Немецкие красивые слова: Красивые немецкие слова и фразы с переводом
Красивые немецкие слова и фразы с переводом
Знаю…немецкий язык, его слова звучат немного грубо и не так уж мелодично, как французские…НО, всё же давайте найдем в этом языке прекрасные слова для себя и выучим их! Итак, у нас на сегодня красивая тема и красивые немецкие слова и фразы! Выбери из этого списка себе красивые немецкие слова, запиши их в свой “немецкий ежедневник/блокнотик” и начинай учить и применять их в реальном разговоре с кем-либо (с тем же учителем или мужем немцем):
картинка Deutsche Sprache — schöne Sprache | die allerschönsten Wörter
das Abenteuer — приключение, авантюра
der Abenteurer — любитель/искатель приключений
der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист
die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр
abertausend — много тысяч
absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)
allerdings — тем не менее, всё же, при этом
allerhand — всевозможный/всякий
das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!
der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.
amüsieren — развлекать, веселить
anhimmeln — быть без ума от../обожать
atemberaubend — завораживающий, захватывающий
der Augenblick — мгновение
ausgezeichnet — превосходный/отличный
ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка
ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье
das Bauchgefühl — интуиция
bauchpinseln — делать комплимент
die Begeisterung — вдохновление, воодушевление
begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять
die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных
beherzt — мужественный/смелый
beileibe — во истину/действительно
das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!
bewundernswert — достойный восхищения
bezaubernd — очаровательный/обворожительный
bildschön — красивый (как с картинки)
blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой
blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку
brandneu — супер новый
der Budenzauber — шумная вечеринка
das Daheim — домашний очаг
der Doppelgänger — двойник
die Engelsgeduld — ангельское терпение
die Entspannung — отдых, релаксация
der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта
erwartungsfroh — в радостном ожидании
die Lieblingswörter — любимые слова
die Liebe — любовь
Ich liebe dich — я люблю тебя
der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая
liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать
die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события
in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо
die Sehnsucht — страстное желание
romantisch — романтичный
der Feierabend — конец рабочего дня/недели
die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел
die Reise — путешествие
der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль
das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать
die Schönheit — красота
schön — красивый, прелестный
eine schöne Frau — красивая женщина
glücklich — счастливый
Sein glücklich — быть счастливым
wir sind glücklich — мы счастливы.
das Glück — счастье
der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет
die Gemütlichkeit — уют, приветливость
gemütlich — уютный/приятный
der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая
liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий
der Freund / die Freundin — друг/подруга
freundlich — дружественный/дружелюбный
der Kuss — поцелуй
die Küsse — поцелуи
der Luftkuss — воздушный поцелуй
leidenschaftlich — страстный, пылкий
Lust — радость, охота что-либо делать, желание,
lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный
liebreich — ласковый, любвеобильный
freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный
frisch — свеженький
ehrlich — честный, порядочный, искренний
herzenswarm — добрый/добросердечный
herzlich — душевный, сердечный, искренний
herzlich gern! — с огромным удовольствием
das Schnuckelchen — лапочка
fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный
das Labsal — услада, утеха
liebkosen — (при)ласкать
der Schmetterling — бабочка
die Sonne — солнце, очаровашка
der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко
sonnig — солнечный
der Sommer — лето
der Frühling — весна
glimpflich — благополучный
die Hüpfburg — батут
das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)
pillepalle — очень легкий и простой
klitzeklein — крохотный
todschick — очень шикарный
die Seifenblase — мыльный пузырь
hübsch — красивый, миловидный, симпатичный
hübsche Frau — симпатичная женщина
süß — сладкий, сладенький
toll! — замечательно! классно!
lecker — вкусненький, ням-ням
das Leckerchen — вкусняшка, лакомство
naschen — лакомиться
die Naschkatze — лакомка, сластена
das Wunderding — диковинка
das Wunder — чудо
auf wundersame Weise — чудесным образом
die Mirabilien — чудеса
wunderbar — чудесный, удивительный
wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный
П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки + по желанию, оставляй комменты=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!
11 красивых и глубоких слов из немецкого языка
Для каждого языка (и для каждой культуры) у человечества найдется десяток-другой разнообразных стереотипов. Немецкий язык – не исключение, а скорее яркий пример! Тебе наверняка знакомы шутки про жесткость и агрессивность немецких слов, даже если это бабочка, ручка или что-то возвышенное и нежное.
Сложно не засмеяться при виде этой картинки, причем есть масса вариаций на всех языках от русского до китайского. Немецкий язык популярен не только в мемах, но и в комедийных шоу – ирландский комедиант Дилан Моран однажды пошутил: «Немецкий язык звучит так, как будто печатная машинка зажевала фольгу и летит вниз по лестнице», что конечно слишком сурово. Наши стэндаперы из шоу типа Comedy Club тоже не раз использовали немецкий язык для шуток и сценок.
Но мы задаемся вопросом – насколько этот стереотип соответствует действительности? Мы спросили об этом Фредерика Поттса, носителя немецкого языка из команды Tandem, и он поделился с нами своим мнением о том, что немецкий действительно порой звучит агрессивно, но на деле в нем гораздо больше красивых слов, чем грубых! В Германии потрясающее литературное наследие, которое можно прочувствовать только на исконном языке произведений. Это страна поэтов, философ и мыслителей, страна Ханны Арендт, Фридриха Ницше и Теодора Адорно. Чтобы выразить великие идеи, нужен сильный и экспрессивный язык!
Время дать немецкому языку второй шанс, ведь он его действительного заслуживает. Для начала Фредерик привел нам в пример 11 немецких слов, которые не просто красиво звучат, но и имеют глубокое философское значение!
1. Zeitgeist (Дух времени)
Немецкий настолько крут, что в английском даже нет точного эквивалента этому слову. В русском есть лишь соответствующая фраза. А как звучит! 😄
2. Fernweh (тоска по странствиям и по путешествиям)
Это слово противоположно тоске по родине. Fernweh – острое желание побывать в новых местах, отправиться в странствование. То ощущение, когда ты сидишь в офисе или на паре в универе, а душа тоскует по путешествиям в далекие земли (или хотя бы в Турцию).
3. Wanderlust (желание отправиться в путешествие, желание сдвинуться с места)
Слово Wanderlust чем-то похоже на Fernweh, но это скорее про импульс, про желание отправиться в путешествие, посмотреть новые места и не сидеть на одном месте. Желание, импульс, момент – «И уехать в Комарово на недельку до второго!»
4. Zweisamkeit (близость двух людей, родство двух душ)
Это слово не только мило звучит, но еще и имеет интересное значение – чувство близости между двумя людьми. Это антоним одиночества (Einsamkeit).
5. Luftkuss (воздушный поцелуй)
Здесь всё просто, но очень мило: воздух Luft + поцелуй Kuss = воздушный поцелуй Luftkuss. 😄
6. Freudentränen (слезы радости)
То состояние, когда мы плачем от счастья! Немцы снова емко выражают одним словом то, что в русском выражается целой фразой.
7. Frühlingsgefühle (весеннее настроение, радость от прихода весны)
Это отличное слово, описывающее чувство радости от прихода весны, когда солнышко светит ярче, деревья зеленеют и распускаются цветы.
8. Verzehren (одно из значений – я бы тебя съел)
Это многогранное и смешное немецкое слово, которое описывает процесс поедания чего-либо. Один из смыслов слова Verzehren означает, что тебе нравится кто-то или что-то до такой степени, что ты бы это съел! К примеру, так говорят детям или любимым: «Какие сладкие пяточки! Так и съел бы».
9. Filigran (филигранно)
Это слово пришло к нам именно из немецкого языка (а в немецкий возможно из итальянского). Филигранная работа, филигранные изделия – нечто тонкое, искусное и идеальное!
10. Augenblick (мгновение)
Миг, мгновение, момент – настолько короткие, как будто только глазом успел моргнуть.
11. Geborgenheit (особое чувство безопасности и защищенности)
Это одно из самых красивых и слов в немецком языке, которое очень сложно перевести! Geborgenheit – это уникальное чувство, которое человек испытывает по возвращении домой после долгого отсутствия или когда обнимает кого-то, кого очень сильно любит и ценит. Это момент, когда мы чувствуем, что действительно существуем, находимся в моменте, в тепле и в безопасности. После этого сложно поспорить, что немецкий прекрасен? 😄 Tandem поможет тебе найти собеседника, носителя немецкого языка, чтобы обсудить красоту и многогранность этого языка.
Красивые немецкие слова с переводом
Используя необычные слова в разговоре, можно сделать его более звучным. Такая речь звучит приятнее для собеседника, а также поможет произвести впечатление интеллигентного и образованного человека. Вместе со своим развитием человек познавал сложные явления — любовь, равенство, лидерство. Всему этому требовалось дать название, и порой получалось просто великолепно.
Cлова и фразы
- das Abenteuer — приключение, авантюра
- der Abenteurer — любитель/искатель приключений
- der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист
- die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр
- abertausend — много тысяч
- absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)
- allerdings — тем не менее, всё же, при этом
- allerhand — всевозможный/всякий
- das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!
- der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.
- amüsieren — развлекать, веселить
- anhimmeln — быть без ума от../обожать
- atemberaubend — завораживающий, захватывающий
- der Augenblick — мгновение
- ausgezeichnet — превосходный/отличный
- ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка
- ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье
- das Bauchgefühl — интуиция
- bauchpinseln — делать комплимент
- die Begeisterung — вдохновление, воодушевление
- begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять
- die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных
- beherzt — мужественный/смелый
- beileibe — во истину/действительно
- das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!
- bewundernswert — достойный восхищения
- bezaubernd — очаровательный/обворожительный
- bildschön — красивый (как с картинки)
- blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой
- blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку
- brandneu — супер новый
- der Budenzauber — шумная вечеринка
- das Daheim — домашний очаг
- der Doppelgänger — двойник
- die Engelsgeduld — ангельское терпение
- die Entspannung — отдых, релаксация
- der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта
- erwartungsfroh — в радостном ожидании
- die Lieblingswörter — любимые слова
- die Liebe — любовь
- Ich liebe dich — я люблю тебя
- der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая
- liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать
- die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события
- in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо
- die Sehnsucht — страстное желание
- romantisch — романтичный
- der Feierabend — конец рабочего дня/недели
- die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел
- die Reise — путешествие
- der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль
- das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать
- die Schönheit — красота
- schön — красивый, прелестный
- eine schöne Frau — красивая женщина
- glücklich — счастливый
- Sein glücklich — быть счастливым
- wir sind glücklich — мы счастливы.
- das Glück — счастье
- der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет
- die Gemütlichkeit — уют, приветливость
- gemütlich — уютный/приятный
- der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая
- liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий
- der Freund / die Freundin — друг/подруга
- freundlich — дружественный/дружелюбный
- der Kuss — поцелуй
- die Küsse — поцелуи
- der Luftkuss — воздушный поцелуй
- leidenschaftlich — страстный, пылкий
- Lust — радость, охота что-либо делать, желание,
- lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный
- liebreich — ласковый, любвеобильный
- freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный
- frisch — свеженький
- ehrlich — честный, порядочный, искренний
- herzenswarm — добрый/добросердечный
- herzlich — душевный, сердечный, искренний
- herzlich gern! — с огромным удовольствием
- das Schnuckelchen — лапочка
- fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный
- das Labsal — услада, утеха
- liebkosen — (при)ласкать
- der Schmetterling — бабочка
- die Sonne — солнце, очаровашка
- der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко
- sonnig — солнечный
- der Sommer — лето
- der Frühling — весна
- glimpflich — благополучный
- die Hüpfburg — батут
- das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)
- pillepalle — очень легкий и простой
- klitzeklein — крохотный
- todschick — очень шикарный
- die Seifenblase — мыльный пузырь
- hübsch — красивый, миловидный, симпатичный
- hübsche Frau — симпатичная женщина
- süß — сладкий, сладенький
- toll! — замечательно! классно!
- lecker — вкусненький, ням-ням
- das Leckerchen — вкусняшка, лакомство
- naschen — лакомиться
- die Naschkatze — лакомка, сластена
- das Wunderding — диковинка
- das Wunder — чудо
- auf wundersame Weise — чудесным образом
- die Mirabilien — чудеса
- wunderbar — чудесный, удивительный
- wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный
Если просто зазубрить несколько самых красивых слов, вы навряд ли сможете правильно изъясняться. Только непрерывное расширение словарного запаса, в который должны включаться новые нестандартные слова с красивым звучанием, поможет вам достичь мелодичности и богатства речи.
10 необычных немецких слов и их значение
Какие же такие есть слова в немецком языке, которых нет в русском? Знакомьтесь с подборкой немецких слов, которым нет точного аналога в русском языке. Точнее сказать, им, наверное, вообще ни в каком языке нет аналога. Это типично немецкие обороты. Но они вам точно понравятся.
1. Warmduscher
Дословно это слово переводится как «принимающий горячий душ». Таким термином в немецком языке описывают людей, которым не хочется выходить из зоны комфорта. Например, если человек приобрёл поломанный продукт, но не хочет идти менять его, потому что боится разборок и скандалов со стороны продавца. Люди, которые бояться рисковать или пробовать что-то новое. Этом слову есть ещё два синонима в немецком языке: Schattenparker (паркующийся в тени) и Weichei (яйцо всмятку; неженка, трус).
2. Kummerspeck
Kummerspeck это то, что обычно происходит с человеком после резко разорвавшихся отношений. Кто-то заедает горе мороженым, другому помогает алкоголь. Килограммы, набранные из-за страданий после разрыва отношений, называются в немецком Kummerspeck. Дословно переводится как «сало страданий». 🙂 Ситуация, конечно, грустная, но слово смешное. Но даже если не было никакого разрыва, сало может просто накопиться, например, зимой. Тогда это будет уже Winterspeck 🙂.
3. Hüftgold
В продолжение темы лишних килограммов: если они набрались не из-за разбитого сердца или зимы за окном, то это Hüftgold. Переводится как золото в области живота и таза 🙂 Вот таким поэтичным может быть немецкий язык.
«Sie nahm sich vor mehr Sport zu treiben, denn die Weihnachtsente war reines Hüftgold.»
4. Fremdschämen
Schämen означает стыдиться, а fremdschämen — испытывать чувство стыда за другого человека. Когда знакомый человек попадает в неловкую ситуацию, мы может испытывать стыд за него. Или вместе с ним. Я еще мы fremdschämen, когда кто-то незнакомый делает неловкие для нас вещи. Например, если человеку неловко смотреть на вульгарное поведение или вид другого человека, то он sich dabei fremdschämt (то чувство, когда тебе неприятно смотреть на то, как кто-то другой делает что-то неприличное).
«Als meine Schwester sich vor den Augen des ganzen Professorenkollegiums erbrach, habe ich mich so fremdgeschämt.»
5. Zechpreller
Zechpreller это человек, совершивший Zechprellerei. 🙂 Что это значит? Когда кто-то заказывает в ресторане еду и уходит, не оплатив. Так называемый, поход зайцем в ресторане. Также этим словом можно назвать человека, который, например, пошёл с вами в ресторан и теперь настаивает на том, чтобы вы за него заплатили. die Zeche — счёт в ресторане, prellen — обмануть. Теперь вы знаете, как эти нахлебники по-немецки называются. 🙂
«Der Mann kam, sah und aß. Doch sein Essen bezahlte der Zechpreller aus Bonn in über 100 Fällen nie. Bei einem Asiaten in Worms musste der Essensdieb jetzt den Löffel abgeben.»
6. Verschlimmbesserung
Знакома вам ситуация, когда вы пытаетесь решить какую-то проблему, прилагаете неимоверные усилия, чтобы улучшить положение, а всё только становится хуже. Хочешь как лучше, а получается как всегда. 🙂 Вот это и есть Verschlimmbesserung. Это слово также часто встречается на форумах, где люди обсуждают неудачные обновления приложений и игр.
«Führen solche Arbeiten zu einer «Verschlimmbesserung» der Wohnung, kann der Vermieter sogar Schadensersatz fordern.»
7. Kopfkino
Даже не знаю, что такое Kopfkino, состояние или процесс. Но именно это случается с нами (или только с немцами, раз у них есть это слово?), когда мы читаем книгу и представляем героев и декорации в своей голове. Или когда посмотрели фильм и размышляем, что случится с героями дальше. Ну или когда представляем, что можно было бы купить на миллион долларов. 🙂
„Dieses »ganz persönliche Geschenk« würde man erhalten, wenn man seinen Lieblingskuchen und sein Lieblingsziel verraten würde. Bei mir ging gleich das Kopfkino los: Vielleicht eine Freifahrt nach Paris?“
8. Zweisamkeit
Ещё одно романтичное и поэтичное слово немецкого языка — Zweisamkeit (уединение вдвоём). Но это понятие вовсе не такое негативное, как слово Einsamkeit (одиночество). Наоборот, Zweisamkeit — это нечто приятное и умиротворённое. От уединения вдвоём не страдают, им наслаждаются. Приятного уединения вдвоём часто желают молодожёнам или новоиспечённым парам.
«Nächste Woche fahren wir endlich in Urlaub und werden unsere Zweisamkeit genießen.»
9. Jein
Если вы думаете, что немцы всегда категорично отвечают да или нет, ты вы ошибаетесь. Иногда они говорят ещё и Jein. Что означает и да и нет одновременно. Сами про себя немцы шутят о том, что таким образом пытаются сгладить деление в мире на чёрное и белое. Но конечно, после Jein всегда идёт пояснение к тому, в чём именно заключается Ja, а в чём Nein.
«Findest du den Film gut? – Jein, er ist zwar technisch hervorragend gemacht, aber die Handlung lässt zu wünschen übrig.»
10. Feierabend
В конце обычного рабочего дня немцы желают друг другу «einen schönen Feierarbend«. И хотя слово «Feier» означает празднование, вечеринка, совсем не имеется ввиду, что коллега сразу после работы пойдет веселиться в первый попавшийся пивной бар или устроит вечеринку дома. Под праздничным вечером немцы понимают самый обычный вечер. Фраза «Ich habe Feierabend» означает, что человек сейчас или несколько часов назад закончил работу и отдыхает. Более того, это не обязательно должен быть вечер. У врачей Feierabend может быть и с утра после ночного дежурства. Да и вообще это может быть не работа, просто занятие спортом, уборка в квартире или работа на даче — после любой работы наступает Feierabend. 🙂
«Schluss mit der Diskussion, jetzt ist Feierabend! Ich will kein Wort mehr zu dem Thema hören!
Einen schönen Feierabend!»
Понравилась статья? Расскажите о ней!
Немецкий язык с самого своего возникновения славился тем, что был компактен, строг и пугающе ясен. Также никто даже сейчас не осмелится спорить с тем, что язык Германии очень красив по своей структуре и ничем не уступает французскому или итальянскому. Между тем немцы — довольно жесткий и строгий народ. И язык у них соответствующий. Однако нельзя считать, что не существует нежных немецких слов. Это заведомо несправедливо, ведь даже с помощью резких слогов и фраз можно передать искреннюю любовь и преданность.
Красивые слова на немецком с переводом
Waldeinsamkeit. Это слово обозначает ощущение, которое доводится испытывать человеку, оставшись одному в лесу.
Faultier. Немцы ко всему прочему довольно трудолюбивый народ: они презирают людей, которые ничем не занимаются, и называют их «ленивые животные» или «faultier». Кстати, это красивое немецкое слово переводится еще и как «ленивец».
Durchfall. Знакомое всем неприятное понятие «диарея» или «понос» немцы назвали на удивление красиво: «сквозное падение».
Glühbirne. Разумеется, немцы не могли обойти стороной и такую незаменимую в хозяйстве вещь, как лампочка. Ее они назвали в дословном переводе «груша, которая светится».
Schildktőte. Одно довольно безобидное животное получило в немецком языке это устрашающее прозвище. А дословно черепаха в Германии — это «жаба, которая носит на себе щит».
Nacktschnecke. Еще одного представителя дикой природы, слизня, немцы назвали «улиткой без одежды». Еще один пример красивого слова на немецком.
Zahnfleisch. Немцы выбрали довольно пугающее слово для обозначения десен. В буквальном переводе «zahnfleisch» означает «зубное мясо».
Scheinwerfer. Для обозначения автомобильных фар существует это красивое слово на немецком, которое дословно переводится как «метатели световых лучей».
Drahtesel. Немцы выбрали довольно специфичное слово, чтобы говорить о велосипеде. Оно обозначает «ослик из проводов».
Warteschlange. Очевидно, в Германии люди привыкли стоять в длинных очередях. Они даже придумали для обозначения их отдельное слово. Оно переводится как «ожидающая змея».
Allerdings. Знакомое всем гражданам Российской Федерации слово «однако».
Augenblick. Красивое слово на немецком, которое обозначает «миг».
Bauchgefühl. Слово, обозначающее хорошее интуитивное мышление.
Bauchpinseln. У немцев существует отдельный глагол, которые обозначает «говорить комплименты, хвалить».
Нежные немецкие слова
Doppelgänger. Говорят, у каждого человека на Земле существует семь таких. Красивое немецкое слово doppelgänger обозначает двойника».
Schonheit. Красивое слово для обозначения такого термина, как «красота».
Küsse. Красивое немецкое слово, которое чаще всего переводится как «поцелуи».
Schnuckelchen. Это строгое немецкое слово совсем не такое, как кажется. Оно обозначает нежное и любящее «лапушка».
Labsal. Немцы используют это слово для обозначения того занятия, которым они наслаждаются без дополнительных умственных или физических затрат.
Süb. Короткое и емкое немецкое слово. Под ним понимается обращение к любимому человеку. Если выбирать из русского словаря, то слово «сладкий» ближе всего по значение к süb.
Seifenblase. На удивление мягкое немецкое слово, обозначающее «мыльный пузырь».
Sehnsucht. Оказывается, в Германии проживает очень страстный народ. Под словом sehnsucht понимается «страстное желание».
Самые странные немецкие слова
Wunderding. Под этим словом в немецком языке понимается диковинная и необычная вещь.
Wunderlast. Схожее по составу со словом wunderding, wunderlust обозначает жажду отправиться в путешествие или желание странствовать.
Zeitgeist. Это нестандартное по звучанию и написанию слово обозначает настолько же сложное выражение «дух времени».
Freudentränen. Состояние, при котором человек настолько рад и счастлив, что начинает плакать.
Bewundernswert. Это прилагательное используют по отношению к человеку, который достоин того, чтобы им восхищались.
Daheim. Этим словом немцы обозначают семейный очаг.
Erwartungsfroh. В Германии под этим словом скрыто понятие «нетерпение».
Geborgenheit. Это слово в дословном переводе означает чувство защищенности.
Heimat. Красивое немецкое слово, которое переводится как «родина».
Gemutlichkeit. Слово, которое обозначает понятие добродушия.
Самые жесткие по звучанию немецкие слова
Bausünde. Дело в том, что существует немецкий глагол bauen, который переводится как «строить, стройка», и существительное Sünde, который означает «грех». Вместе они составляют слово bausünde, которое переводится как «здание, которое грешно было построить».
Feierabend. Как оказалось, в Германии каждый вечер — это отдельный праздник! Иначе почему бы они стали называть конец рабочего дня так красиво и официально: «праздничный вечер».
Fingerspitzengefühl. Когда человек шестым чувством догадывается до чего-то, говорят, что у него сработало fingerspitzengefühl. По-другому это слово можно перевести как «чутье, нюх».
Gesichtsbremse. А вот в отношении некрасивых людей и уродов немцы чрезвычайно принципиальны и даже жестоки. Их они называют просто: стоп-лицо.
Drachenfutter. Если переводить дословно, то легко можно спутать значения. Да и что вообще может значить фраза «корм для дракона». Оказывается, очень даже многое. Например, если мужчина или молодой человек провинится перед своей женой или девушкой, он дарит ей именно «корм для дракона», чтобы извиниться и загладить свою вину.
Kummerspeck. «Грустный жир» в дословном переводе на русский язык. Обозначает лишний вес, которые получают люди, когда из-за неприятностей в жизни начинают наедаться.
Самые многозначительные немецкие слова
Schattenparker. «Человек, который паркуется в тенях» в дословном переводе на русский язык. Но по своему значению schattenparker можно использовать и в качестве оскорбления. Когда в Германии используют это слово, они имеют в виду мужчину, который по каким-либо причинам ведет себя, как женщина.
Wanderjahr. Так в Германии называется високосный год или «странствующий год». Многие считают, что это одно из самых красивых слов на немецком языке.
Brustwarze. В дословном переводе на русский «бородавка на груди», а означает это слово всего лишь сосок.
Kuddelmuddel. Это нестандартное слово очень легко ассоциировать с его русским эквивалентом: хаосом.
Mirabilien. Существует также и это весьма сильное красивое немецкое слово. Означает оно просто-напросто «невероятные происшествия».
Самые нестандартные немецкие слова
Erfahrungsschatz. В переводе на русский это слово звучит как «большой жизненный опыт».
Lieblingswörter. В одном этом немецком слове умещается целая фраза на русском: «книги, которые мы считаем любимыми».
Alleskönner. Это слово в переводе на русский означает «мастер своего дела». Немцы, может, и грубы, но и хвалить они умеют.
Reise. В Германии очень любят путешествовать, и красивое немецкое слово, которым они обозначают странствия — это reise.
Krankenwagen. Это слово в Германии используют для того, чтобы обозначить машину скорой помощи.
Gift. Изучающим английский язык — это слово должно быть знакомо. В Великобритании и Соединенных штатах Америки оно обозначает понятие «подарок». Но в Германии оно приобрело совершенно другое значение: «яд».
Schmetterling. Одно из самых красивых немецких слов обозначает прекраснейшего представителя семейства насекомых: бабочку.
Заключение
Немецкий язык и его изучение чрезвычайно интересны. Он не похож на прочие европейские языки, но это ни в коем случае не делает немецкий хуже них. Он красив, оригинален и в чем-то даже нежен, что можно показать на примере некоторых из вышеприведенных слов.
Такая вот Германия Интересные немецкие слова
В данном посте я собрала интересные немецкие слова . Почему интересные? По разным причинам: некоторые слова состоят из двух уже знакомых немецких слов, но полученная в итоге комбинация означает нечто совсем неожиданное.
Другие слова интересны сами по себе, потому что прямых аналогов в русском языке для них не имеется. Ну и еще я к интересным отнесла несколько слов, звучащих необычно.
Кстати, сами немецкие учителя называют такими словечки «verrückte Wörter», что переводится как «сумасшедшие или прикольные слова». Да-да, определение «прикольные» характеризует их гораздо лучше.
Итак…
28 интересных немецких слов
die Bausünde — состоит из слова Sünde — «грех», и корня слова bauen — «строить». Получается «строительный грех» какой-то. Ну вполне логичное словечко — означает оно некрасивое уродливое здание. И в Германии частенько грешат строители, воздвигая ну совсем неэстетичные конструкции.
der Drahtesel — дословно «железный осел». Так немцы называют один из любимейших транспортных средств — Велосипед!
Der Feierabend — «праздничный вечер» — я была поначалу уверена, что это вечер какого-либо праздника. Соберемся вечером — отметим… Потом до меня дошло, что и пятничный, а тем более субботний вечер — это тоже вполне себе повод называть эти вечера праздничными — выходные ведь. А в итоге оказалось, что любой вечер в Германии называется Feierabend. Конец любого рабочего дня — это уже праздник!!! Вот как немцы радуются наступлению сумерек — рабочий день позади, а впереди — ужин, дом, любимая кошка или даже cупруг/а, и не менее любимый немцами — телевизор. Было бы желание, и каждый вечер можно превратить в праздник!
das Fernweh — это антоним слову «тоска по родине» (Heimweh), оказывается «тоска по чужбине» очень характерна для немцев — поэтому и слово такое имеется, другими словами — «тяга к дальним расстояниям«. Не зря немцы считаются одной из самых путешествующих наций.
das Fingerspitzengefühl — это чутье. А дословно «ощущения кончиков пальцев». Собаки чуят носом, а немцы — кончиками пальцев.
die Gesichtsbremse — состоит из двух слов: лицо и тормоз. «Лицевой тормоз» получается — так немцы называют тех, кого считают страшными или несимпатичными. Томознули лицом и такими стали… Мне вдруг вспомнилось — «я упала с самосвала, тормозила головой». Но это ведь всего лишь про лохматые прически, а немцы — про целое лицо…
Der Geisterfahrer — слово может и интересное, но смысл — страшный. Дословный перевод — «водитель-привидение». И такие да, встречаются на дорогах Германии. Некоторые по глупости и невнимательности заезжают на неправильную полосу. А есть и те, кто делает это умышленно — «и себя убью и других прихвачу на тот свет».
Der Handschuh — дословно: «обувка для рук», перчатки то есть.
Кстати: очень интересные немецкие слова вы можете найти и в этой моей статье, их я не буду повторять здесь.
Интересные немецкие слова: продолжение
das Drachenfutter — разбиваем слово на две составляющие и получаем слова «дракон» и «корм». Да-да-да: «корм для дракона». В действительности же немцы так называют подарочек, который они приготовили жене или возлюбленной. Но не просто подарок, а приподнесенный после того, как мужчина пришел домой в нетрезвом состоянии или слишком поздно — в-общем, чувствует себя виноватым и хочет замять вину перед своей женщиной. Только почему женщина — дракон??? Как разновидность змеи, что ли…
das Hüftgold — «набедренное золото» переведём мы дружно. Вот как немцы называют лишний жирок на бёдрах женщин. Так мило)))
der Kabelsalat — не что иное как «кабельный салат». Это когда в одном месте пересекается куча проводов.
der Kummerspeck — когда нам грустно мы заедаем это чем-нибудь вкусненьким. А потом толстеем. Чтобы снять с себя вину за содеянное, немцы называют прибавившие килограммы «печальным жиром» — не мы сами виноваты, а депрессия заставила лопать макароны и заедать их пироженками.
das Sitzfleisch — «сидящее мясо» какое-то получается. Так называют тех, кто долго может ждать ожидания разрешения какой-либо проблемы, особо не двигаясь и не вдаваясь в подробности. Также сидящим мясом называют и тех, кто умеет долго работать за письменным столом — что-то учить или сочинять… И еще есть значение у этого слова — так хозяева между собой называют засидевшегося гостя, который домой и не собирается)))
der Schattenparker — дословно переводится как «паркующийся в тени». Но в действительности не так все безобидно. Это даже может быть принято за оскорбление! Так называют мужчин с немужским поведением, c поведением — характерным для женщин. «Полумужчина» — сразу же предложил альтернативу этому слову мой муж. Есть у этого интересного немецкого слова и не менее интересные синонимы: Warmduscher (купающийся в теплом душе) и Sitzpinkler (писающий сидя).
der Schilderwald — «Лес из знаков» получается. Так немцы величают свои улицы с бесконечном количеством дорожных знаков.
die Schnapszahl — шнапсовая цифра или число из шнапса/водки? Этим словом немцы называют числа с одинаковыми цифрами, например: 777 или 5555. Наверное, потому, что после нескольких рюмок шнапса — в глазах двоится, троится или может даже пятериться))
der Zungenbrecher — дословно это слово переводится как «языколоматель», а означает скороговорку! Какое правильнейшее название для скороговорки, вам не кажется? Нет? Ну-ка произнесите тогда в быстром темпе вот это:
Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, denn zum Schrecken vieler Schnecken: Manche Schnecken Schnecken nicht schmecken.
das Weichei — ну что сложного в этом слове-то: мягкое яйцо — всего-то. Только осторожно! Не стоит официанту говорить такое слово, иначе он сильно оскорбиться… На самом деле это ругательное словечко — так называют трусливых и слабых мужчин. Лучше скажите: «Weichgekochte Ei».
das Wanderjahr — «блуждающим годом» называют немцы високосный год: шатается он где-то и лишь раз в четыре года находит своё пристанище.
der Ohrwurm — буквально»ушной червь»! Заводятся ли в ушах черви? Конечно! Наверняка и к вам приставала какая-нибудь мелодия или песенка, которая постоянно крутится в голове и от которой невозможно отвязаться. Вот это и есть тот червь. Хотя у данного слова существует и более прозаическое значение: есть такое насекомое, из которого раньше производили лекарство для ушей.
die Brustwarze — переведем слово буквально? Это получается «бородавка на груди». Фууу! — наверняка подумаете вы. Смею вас огорчить — у любого из вас такая имеется. Так величают немцы «сосок».
der Brückentag — это день между праздником и выходным, дословно переводящийся как «день-мостик». Кратко и логично. Для немцев это важное понятие, благодаря таким вот мостикам они из нескольких отпускных дней умудряются сделать вполне длинные каникулы.
По звучанию я считаю интересным такое вот слово: das Kuddelmuddel. Какие ассоциации вызывает у вас это слово? Я сразу поняла, что это что-то беспорядочное, бардак какой-то. И действительно — оно означает «хаос». У слова есть еще несколько интересно звучащих синонимов: Wirrwarr, Kladderadatsch и Tohuwabohu.
Когда я только начинала учить немецкий язык, я искала в интернете интересные статьи о языке, какие-нибудь неординарные идеи и просто списки фактов о немецком. Это вдохновляло меня на дальнейшее изучение языка. Тогда, кстати, подобных текстов в сети было крайне мало, нежели сейчас. Теперь я и сама пытаюсь находить в немецком что-то интересное и делиться этим. Именно так родилась моя первая языковая статья про то, что некоторые немецкие слова звучат очень ругательно. Потом были: статья про свинью, про слова-предатели, про то как отпроситься в туалет и некоторые другие мои творения. А теперь вот и интересные немецкие слова собрала в кучку. Надеюсь вам было итересно… Или же вам все-таки важнее и полезнее другая информация — тематические слова и фразы — например?
Рекомендую также посмотреть:
Длинные немецкие слова и их значение! С ума сойти=)
Длинные немецкие слова и их значение:
Какие существуют длинные немецкие слова? Ребята, я заметила, что достаточно многие интересуются этим и ищут информацию по длинным немецким словам…поэтому я решила найти такие слова для вас и выложить их вам вместе с переводом на русский язык! Так что, если будет интересно, то вот, пожалуйста!
Но сначала предлагаю разобрать одно из таких длинных слов (только не пугайтесь;)):
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Это 1 длинное немецкое слово слово состоит из 6 слов, а если посчитать буквы (не включая артикль), то состоит оно из 67 букв! Вот такое чудо-юдо у нас на разборе=)
Вот эти 6 слов, из которых состоит наше чудо-юдо-слово=)
- das Grundstück (земельный участок)
- der Verkehr (движение/передача чего-л)
- die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
- die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)
- die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)
- die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)
В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово и как раз дает нам более адекватное значение для перевода нашего целого чудо-слова=) Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:
- die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
- der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками
А теперь, смотрим на конечный вариант перевода всего слова:
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung — Постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками
ВАЖНО: Не забывайте, что артикль в длинных немецких словах мы ставим от того слова, которое стоит самым последним/в конце! В нашем примере длинного слова на последнем месте стоит die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE!
Заметьте, чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют букву -s- между каждым соединенным словом:
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Вот вам еще длинные немецкие слова с переводом на русский:
- das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz — Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины
- die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft — сообщество/компания по финансированию транспортной инфраструктуры
- die Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — высокоэффективная жидкостная хроматография
- das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz — закон об усовершенствовании налогов с предприятий
- die Feuerwerksraketenanzündeschnur — шнур зажигания ракет для фейерверка
- das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen — компания, занимающаяся предоставлением услуг в сфере массовой коммуникации
- der Haftpflichtversicherungsvertrag — договор страхования гражданской ответственности
- die Dampfschiffahrtsgesellschaft — пароходная компания, судоходное предприятие
- das Bundesausbildungsförderungsgesetz — федеральный закон о содействии образованию
- das Steuervergünstigungsabbaugesetz — закон о сокращении налоговых льгот
- der Nahrungsmittelzuführmechanismus — механизм подачи пищевого продукта
- das Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа/ постоянное счастье
И не такие длинные слова в немецком:
- das Aluminiummantelkabel — кабель с алюминиевой оболочкой
- der Raumfahrtpassagierverkehr — пассажирские космические перевозки
- die Aufmerksamkeitsdefizitstörung — синдром дефицита внимания
- die Doppelhaushälfte — один из двух примыкающих друг к другу одноквартирных жилых домов имеющих общую стену
- das Vergissmeinnicht — незабудка
- das Geborgenheitserleben — чувство защищённости, чувство безопасности
- die Rhabarbermarmelade — повидло/джем из ревеня
- das Allerweltsgesicht — ничем не примечательное лицо
- der Altweibersommer — бабье лето
- das Ampelmännchen — светофор с изображениями человечков
- das Backpfeifengesicht — нахальная морда, наглая рожа
- der Nahrungsmittelzusatzstoff — пищевая добавка
П.с.
Ну КАК вам?? Ха-ха, теперь вопрос))) И КаК тут ВыУчИть Немецкий с такими словами?????=)
Ах, конечно же не все эти длинные немецкие слова используются немцами в их повседневной разговорной речи, наоборот чем проще слова, тем лучше=) Но вот в официальной речи (как письменной, так и устной), к примеру на каких-либо таблицах, в книгах и законах либо на семинарах и всяческих серьезных выступлениях, такого рода слова имеют место быть=)
Итак, думаю хватит с вас всего этого))) идите лучше немного отдохните после таких слов=) А потом с новыми силами за учебу=)
Желаю вам, мои дорогие читатели и гости моего сайта, успехов в учебе и всегда солнечного настроения!
Марина Шатц
П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, подписывайся на YOU-TUBE канал ..
Еще интересно:
Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами
Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!
Немецкий! Тема: Музыка, музыкальные инструменты и профессии на немецком языке. Musik und Musikinstrumente
Отрицание в немецком: kein und nicht
Немецкие глаголы с предлогами и падежами: управление немецких глаголов
Распространенные немецкие глаголы для ежедневного пользования
Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)
Интересно почитать
Вконтакте
Google+
Одноклассники
Мой мир
Любой язык (как и любая культура) может быть стереотипным, и немецкий не является исключением. Есть много шуток о языке, много вокруг одной и той же темы: этот немецкий язык звучит агрессивно, даже когда он описывает мягкие понятия! Этот мем в значительной степени подводит итог:
Мы не можем удержаться от смеха, когда видим этот мем, в котором существует множество вариаций. Немецкий язык — хороший корм для описательных комиков — ирландец встает Дилан Моран однажды сказал, что «немецкий язык звучит как пишущая машинка, едящая оловянную фольгу, которую сбивают с лестницы» (ой.)
Но я должен спросить — абсолютно ли справедлив этот стереотип? ХОРОШО. Даже я, носитель немецкого языка и любитель немецкого языка, могу признать, что иногда немецкие слова могут звучать немного сердито. Но то, что многие люди не знают, так это то, что в немецком языке есть гораздо более красивые слова, чем грубые! Германия имеет фантастическую литературную традицию, которая лучше всего понимается на языке оригинала. Германия действительно страна поэтов, философов и мыслителей — вспомните Ханну Арендт, Фридриха Ницше и Теодора Адорно.Чтобы выразить великие идеи, конечно, вам нужен удивительно выразительный язык!
Пришло время дать прекрасному немецкому языку второй шанс, которого он заслуживает. Для начала, вот 11 немецких слов, которые не только звучат хорошо, но имеют глубокий и философский смысл!
Улучшение ваших языковых навыков не должно быть скучным … Получайте удовольствие от обмена разговорами! Tandem — это не только приложение для обмена языками, но и сообщество, в котором наши участники имеют возможность говорить на любом языке, в любом месте.
1. Zeitgeist
Эй, немецкий настолько хорош, что носителям английского языка нужно было импортировать это слово на свой язык! Он описывает преобладающий дух эпохи. Это слово очень красиво, потому что оно объясняет что-то одним словом, когда обычно приходится использовать целое предложение.
2. Fernweh
Это слово противоположно тоске по дому, скорее это чувство желания места, в котором вы никогда не были.Это идеально подходит, когда вы хотите уйти и попробовать что-то новое!
3. Wanderlust
Wanderlust также часто используется на английском языке. Это похоже на «Fernweh», но немного другое — желание путешествовать, видеть новые места и не оставаться на одном месте.
4. Zweisamkeit
Мало того, что это слово звучит очень красиво, но оно выражает чувство близости между двумя (zwei) людьми. Противоположностью является «Einsamkeit», или одиночество.
5. Luftkuss
«Ein Luftkuss» — это воздушный поцелуй, someone
6. Freudentränen
Это существительное, которое мы используем, когда у нас слезы радости!
7. Frühlingsgefühle
Это прекрасное слово, которое используется для описания ощущения волнения от хорошей погоды в течение весны, как раз когда солнце выходит, деревья зеленые и цветы цветут.
8. Verzehren
Это действительно универсальное и смешное немецкое слово.Он может описывать процесс приема пищи, но это также может означать, что вы хотите кого-то так сильно, что почти хотите его съесть!
9. Филигрань
Когда что-то изысканное и деликатное, вы можете назвать это филигранью. По сцене балерина танцует «филигрань», птица может летать филигранью, медленно и осторожно двигая крыльями.
10. Augenblick
Супер короткий момент; мгновение ока. Буквально переводится на английский, это «моргание глаз».
11. Geborgenheit
Когда-то это слово было фактически признано вторым по красоте в немецком языке, и его невозможно перевести! Это чувство, тесно связанное с художниками, часто испытываемое в очень эмоциональные моменты, такие как долгое возвращение домой или удержание близкого человека. Это в основном означает существовать и чувствовать себя интенсивно в данный момент.
Вы уверены? Вы знаете какие-нибудь другие красивые немецкие слова? Или, может быть, вам больше нравятся смешные немецкие слова?
О, еще одна вещь …
Если эта статья не была достаточной причиной, чтобы начать изучать немецкий язык, позвольте нам дать вам еще один!
Приложение Tandem — лучший способ получить свободное владение любым языком.С миллионами участников Tandem является крупнейшим глобальным сообществом по изучению языка! Tandem позволяет вам общаться с носителями немецкого языка по всему миру и практиковаться в разговоре по-немецки с помощью текстовых, голосовых заметок и видеозвонков. Погрузитесь в немецкий язык и культуру, и свободно говорите по-английски, !
Еще путешественник? Свяжись с носителями немецкого языка перед поездкой, используя функцию «поиск по городу» Pro или функцию «рядом со мной», когда ты уже там! Все еще разбираетесь в немецком языке? Используйте нашу функцию перевода в приложении, чтобы помочь составить сообщение или перевести входящее.Исправьте сообщение вашего партнера по тандему или добавьте комментарий, чтобы помочь им учиться и прогрессировать. Все еще не уверены в немецком произношении? Просто нажмите на сообщение, которое вы хотите услышать, и выберите опцию «говорить». Einfach!
Частные уроки больше вашей вещи?
С Tandem Tutor, вы можете овладеть немецким языком еще быстрее. Наши преподаватели являются сертифицированными специалистами, которые предлагают индивидуальные занятия в любое время и в любом месте. С Tandem Tutor легко найти человека, который соответствует вашему стилю и работает в соответствии с вашим графиком.
Загрузите приложение Tandem и овладейте немецким языком прямо сейчас!
.
10 красивых и запоминающихся немецких слов
Изучение немецкого языка — это жизненное упражнение, потому что это идиома, которая ежедневно проверяет нас. Даже Марк Твен, американский писатель, известный своими проблемными отношениями с немецким языком, который он не особенно любил, но нашел очень стимулирующим, сказал: «На основании моих филологических исследований я пришел к выводу, что человек, склонный к языкам сможет выучить английский язык (исключая грамматику и произношение) за 30 часов, французский за 30 дней и немецкий через 30 лет.Очевидно, что немецкий язык нуждается в реконструкции и ремонте. Если бы он остался таким, как есть, его следует положить на полку, с нежностью и благоговением, среди мертвых языков, потому что только мертвые имеют достаточно времени, чтобы выучить его ».
Далее мы хотели бы предложить 10 прекрасных немецких слов, которые имеют особое значение и которые по-своему уникальны для немецкой культуры. Каждое из этих слов не только поможет вам расширить свой словарный запас, но и углубит ваши знания об этом новом мире.
1. Sehnsucht
Среди различных определений, которые варьируются от стремления, желания и / или тяги, Sehnsucht — это чувство жажды чего-то неизвестного и неопределенного. Кто изучал или изучает литературу и, в частности, немецкий романтизм, наверняка встретит это слово, корни которого находятся в высоком немецком языке, что означает «болезнь болезненной прихоти».
2. Weltschmerz
В переводе как «боль мира» или «усталость от мира» , Вельчмерц — это чувство глубокого неудовлетворения и боли, возникающее из осознания того, что физический мир не может полностью утешить желания ума.Термин был впервые придуман немецким романтическим автором Жаном Полем.
3. Торшлюсспаник
В буквальном смысле это была бы паника, возникающая из-за закрытой двери, но на повседневном языке она описывает беспокойство, ощущаемое при приближении к крайнему сроку. На самом деле, на английском языке Торшульсспаник можно перевести как «последняя минута паники» , или осознание того, что время неумолимо проходит и нужно действовать быстро. Закрытие двери передает пропущенное решение или действие, о котором мы могли бы потом сожалеть.
4. Фернве
Как перевести это слово? Словари говорят о «имеющих зудящие ноги» или «желании странствовать» , однако подобный Heimach говорит о тоске по дому и ностальгии. Корень этого слова фактически указывает на чувство ностальгии, которое проецируется не на наш дом, а на другое место, известное или нет. Fernweh испытывает страстное желание упаковать сумку и отправиться на поиски места, которое всегда будет в нашем сердце.
5.Zweisamkeit
Когда мы говорим об уединении по-английски, мы думаем о человеке, который один, изолирован от других. На немецком это не совсем то же самое. Роберт Мусил в романе « Путаница молодого Тёрлеса », говоря о жизни в паре, говорит «быть вдвоем — это не более чем удвоенное одиночество» . Даже проводя время с нашим любимым, изолированным от мира, мужчинами, живущими в одиночестве, однако два элемента Zweisamkeit не жалуются, потому что они чувствуют себя совершенными.
6. Backpfeifengesicht
Значение этого слова гораздо более знакомо, чем вы думаете. Знаете ли вы таких людей, чье лицо достаточно, чтобы вы захотели дать им пощечину? Что ж, с сегодняшнего дня вы можете также называть их немецким словом вместо «лицо с боксерской грушей».
7. Feierabend
Если вы только что приехали в Германию и недавно нашли работу, вы часто будете слышать, как ваши коллеги говорят «ich mache Feierabend» и спрашивают себя, почему и как каждую ночь они собираются на вечеринку (не приглашая вас, кстати), тогда как Вы всегда идете домой, уставшие до смерти.Feierabend на самом деле не относится ни к какой стороне, но указывает, что момент дня, посвященный , раскручиванию и всему, что , не связано с работой.
8. Reisefieber
Reisefieber буквально означает « туристическая лихорадка » и указывает на то состояние компульсивного беспокойства, которое проявляется перед поездкой, как правило, но не только в связи с подготовкой багажа и необходимых документов. Это страдают не все, но каждый из нас знает, что кто-то пострадал от Райзефибера, который прибудет в аэропорт за 3 часа до вылета, после того, как он взвесит не менее 10 раз багаж и неоднократно проверит наличие всех документов в своем рюкзаке.
9. Ворфред
« Ожидание удовольствия само по себе удовольствие », — сказал Готхольд Эфраим Лессинг, и с Форфройдом намек — именно на ожидание предстоящего удовольствия: это наслаждение мечтой и ожиданием, которое мы имеем.
10. Waldeinsamkeit
Мы говорим о « одиночестве леса », о том чувстве, которое вы испытываете, гуляя по лесу самостоятельно. Waldeinsamkeit — очень дорогой термин для традиции аскетического монашества и для движения немецкой романтики, которая способствовала сближению человека с природой.
—————————-
Немец заявляет, что заинтриговал тебя? Тогда взгляните на курсы немецкого языка, которые организует Berlino Schule!
Фото на обложке © pixabay.com CC BY SA 2.0
,
Budweiser получил свое название от немецкого города. Volkswagen означает «народный автомобиль», что говорит о его доступности. Помимо таких брендов, как Volkswagen и Budweiser, вы можете не думать, что знаете много слов по-немецки. Однако в английском есть много интересных слов германского происхождения. Вот некоторые из самых прекрасных экземпляров.
Вальс — это бальный танец 3/4 времени, в котором танцоры движутся по полу по кругу.Крестьяне в восточных Альпах Германии начали танцевать Walzer в 1750-х годах и вскоре распространились по всей Германии и за ее пределами. Быстрый ритм и, казалось бы, легкие движения танца также вдохновили некоторых неформальных выражений. Вальс может означать двигаться небрежно или легко продвигаться по заданию: олимпиец проложил себе путь к победе с ближайшей секундой, отставая от него на полных пятнадцать секунд. На самом деле любую легко решаемую задачу иногда называют вальсом.
Кобальт иногда является компонентом насыщенного синего пигмента, но сам металлический элемент на самом деле серебристо-белый с розовыми оттенками.Название происходит от Кобольд , имя мифического существа, которое часто посещают подвалы, шахты и другие подземные места. Какая связь между кобольдами и этим элементом? Шахтеры часто обнаруживали металл в каменных отложениях, в которых присутствовали следы мышьяка и серы. Заболев от этих ядовитых веществ, некоторые шахтеры пришли к выводу, что за это должны быть ответственны вредные кобольды.
Эдельвейс — это прекрасный цветок как по названию, так и по содержанию. Немцы согласились; его составное название от эдель (благородный) и Вайс (белый).Этот веселый маленький цветок растет высоко в Альпах. Это также название итальянского ликера из альпийских цветов.
Говоря об Альпах, вы также должны знать особое слово для ослепительных рассветов и закатов, которые освещают горные цепи. alpenglow от немецкого Alpenglühen — теплый красноватый свет, который задерживается на несколько мгновений после того, как солнце исчезло с горизонта. Если у вас есть возможность посмотреть альпийский рассвет, поищите это уникальное явление.
Много вкусной еды приходит из Германии, но один десерт является любимым в этой стране — штрудель . Штрудель происходит от немецкого слова для водоворота. Видите ли, чтобы приготовить тесто, вы кладете смесь фруктов, орехов или сыра на тонкие листы теста. Затем вы раскатываете тесто, чтобы создать спирали аромата, которые вдохновили его название.
Мы сохраняем немецкие названия многих произведений искусства и музыки, в том числе знаменитую Eine Kleine Nachtmusik Моцарта.Некоторые переводят это как «маленькая ночная музыка», но более широко принятый перевод — «маленькая серенада». Мы также можем поблагодарить немцев за названия как минимум трех популярных пород собак. Когда речь идет о классных немецких заимствованных словах, упомянутые здесь являются лишь верхушкой Айсберга, или, как вы знаете, айсберга. Почему бы не исследовать, что находится под поверхностью вашего любимого немецкого слова?
,
Дорога к беглости немецкого языка полна изгибов и поворотов.
Благодаря любовному роману на протяжении всей жизни с составными существительными, немецкий язык разбил все слова вместе, образуя новый, уникальный словарный запас.
Неудивительно, что немецкий может похвастаться множеством уникальных, очень специфических слов, которые не имеют буквального перевода на английский.
Изучающие немецкий язык должны пройти через изучение мужских и женских слов, сложных произношений, сложного порядка слов и любопытных словарных слов.
Это много работы.
Вы, парень, заслуживаете награды за всю вашу тяжелую работу.
К счастью, у вас есть особый приз — научиться фантастически новым способам самовыражения.
Многие немецкие слова не имеют близкого перевода на английский. Одна из самых важных вещей в изучении языков — это обнаружение слов, которые существуют на одном языке, но не имеют никакого эквивалента в вашем собственном — или любого другого в этом отношении.
Всегда весело, когда вы можете выразить что-то одним идеальным словом, в то время как другим нужно чертово целое предложение.
Иногда другие языки испытывают зависть при сравнении с немецким языком.
Многие немецкие слова нашли свое отражение в английском языке, например, Schadenfreude и Wanderlust .
Тем не менее, есть еще много других.
Ниже вы можете найти некоторые из наиболее интересных примеров, включая их буквальный перевод и то, что они на самом деле означают.
18 странных немецких слов, в которые вы не поверите
Отличный способ запомнить трудные для перевода слова, подобные приведенным ниже, — выучить их в контексте.В нашем списке будет много контекста и примеров, но для увеличения памяти посмотрите подлинные немецкие видео на FluentU.
FluentU предоставляет реальных видео , таких как трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, вдохновляющие разговоры и многое другое, которые превратили в опыт изучения языка . Каждое видео снабжено интерактивными надписями, чтобы вы могли выучить новые слова во время просмотра — просто нажмите для мгновенного определения и собственного произношения. FluentU также покажет вам другие видео, в которых используется это слово, чтобы вы понимали, как носители языка используют его в разных контекстах.
Попробуйте бесплатную пробную версию FluentU, чтобы начать изучение немецких слов, от самых важных до самых странных, в развлекательной и захватывающей среде .
1. Ohrwurm (ушной червь)
Вы когда-нибудь слушали песню по радио, когда ехали на работу, только чтобы обнаружить, что все еще напеваете ту же мелодию к обеду? Поздравляю, у вас был ушной червь. Красивое немецкое слово Ohrwurm описывает тот факт, что песня застряла в вашей голове, как будто она врезалась в ваш мозг через ухо.
2. Fernweh (Боль на расстоянии)
Эта жемчужина описывает чувство желания быть в другом месте. Это похоже на обратную тоску по дому ( Heimweh на немецком языке), тоска по месту, которое сейчас не там, где вы находитесь. Fernweh также является частой причиной, по которой люди в Германии отправляются в отпуск.
3. Kummerspeck (Бекон с горем)
Когда отношения заканчиваются или в другое время печали, гнева или беспокойства, принято набирать несколько фунтов Kummerspeck .Это означает избыточный вес, который возникает при эмоциональном переедании. Поэтому, когда вы обнаруживаете, что сидите на диване и смотрите «Дневник Бриджит Джонс» с миской мороженого, вы фактически кормите бекон с горем.
4. Innerer Schweinehund (Внутренняя свинья)
Не можете встать утром, чтобы прийти на работу? Лень ходить в спортзал? Домашняя работа остается невыполненной до последней минуты? Не волнуйся, это не твоя вина. Вина лежит на вашей внутренней собаке .Это крошечный голос в затылке, который пытается убедить вас жить по инерции и который вам придется преодолеть, чтобы избавиться от куммерспека .
5. Fremdschämen (Внешний позор)
Для тех из вас, кто испытывает фантомную боль, когда другие обманывают себя, это ваше слово. Описывает чувство стыда, когда видишь кого-то другого в неудобной или смущающей ситуации. Это реальная вещь для более чуткого народа, которая не позволяет смотреть «Office » более чем одному человеку.”
6. Torschlusspanik (паника из-за ворот)
Когда люди становятся старше, некоторые начинают беспокоиться о не пройденных дорогах или вехах, которых они хотели достичь в определенном возрасте, но не достигли. Torschlusspanik — это чувство безотлагательности выполнить их, прежде чем закроются какие-то воображаемые ворота и «уже слишком поздно». Он в основном используется для тех, кто чувствует, что их биологические часы истекают и чувствуют необходимость немедленно договориться с партнером или завести детей.
7. Треппенвиц (Лестничная шутка)
Вы когда-нибудь замечали, как, когда у вас есть возможность встретиться с привлекательным человеком противоположного пола или поссориться с кем-то, всегда происходят лучшие шутки, строки и отклики тебе потом? Это так называемый треппенвиц . Эта шутка приходит вам на ум, когда вы спускаетесь по лестнице после разговора с соседом в коридоре на два этажа вверх.
8. Lebensmüde (Усталый от жизни)
Это слово буквально означает усталость от жизни и использовалось для описания драматической и душераздирающей эмоциональной агонии молодых поэтов-романтиков (см. Также Вельтшмерц и Вейхей ) ,В настоящее время lebensmüde — это то, что вы называете своими друзьями, когда они пытаются совершить что-то особенно глупое и, возможно, опасное для жизни. Большинство людей в неудачных видео на YouTube страдают от скрытой Lebensmüdigkeit .
9. Weltschmerz (Мировая боль)
Мир не совершенен. Чаще всего это не соответствует тому, что нам хотелось бы. Weltschmerz описывает боль, которую мы чувствуем при этом несоответствии. Это может быть один из основных драйверов Kummerspeck .
10. Weichei (Мягкое яйцо)
Нет, Weichei — это не то, что вы заказываете в отеле, если вы хотите трехминутное яйцо на завтрак. На самом деле официант может смущенно смотреть на вас, обвиняя его в том, что он обманщик. Мягкое яйцо на немецком означает слабого и трусливого. То же самое можно сказать, называя кого-то Вюрстхен, — уменьшительное колбасы. Видимо немцы любят называть слабаков в честь продуктов питания.
11. Backpfeifengesicht (пощечина)
Слышали ли вы когда-нибудь шутку «Некоторым людям просто нужна большая пятерка — в лицо — со стулом?» Backpfeifengesicht вроде идет в том же направлении.Он описывает кого-то, кому, по вашему мнению, нужна пощечина. Отказ от ответственности: мы говорим вам об этом только в информационных целях и никоим образом не оправдываем насилие.
12. Erklärungsnot (Объяснение бедности)
Erklärungsnot — это государство, в котором обманывают супругов, лживых политиков и школьников без домашней работы. Это то, в чем вы оказались, когда оказались на месте без достаточного объяснения или оправдания того, что вы сделали или не смогли сделать.Чаще всего используется в форме в Erklärungsnot geraten или в Erklärungsnot sein .
13. Sitzfleisch (Сядьте или сидите мясо)
Как бы это ни звучало, Sitzfleisch не является рецептом немецкого Hausfrauen , который включает в себя смягчение мяса путем помещения его под ягодицы. Вместо этого он описывает черту характера. Те, кто обладает большим количеством мяса для сидения, способны пережить что-то невероятно тяжелое или скучное.Это как носить с собой свою личную подушку.
14. Purzelbaum (Tumble tree)
Это дерево настолько распространено в Германии, что его знает каждый ребенок. Однако, если вы собираетесь взять свой большой немецкий ботанический словарь, позвольте мне остановить вас прямо здесь. Несмотря на название, Purzelbaum не входит в царство растений. Вместо этого он описывает сальто на земле, любимый способ детей испачкать свою одежду.
15. Dreikäsehoch (три сыра высотой)
Звучит так, будто это отличное название для пиццы. Однако то, что он описывает, это человек, которому бросают вызов вертикально, подразумевая, что он всего лишь три колеса сыра, помещенных друг на друга. Обычно этот ярлык предназначен для маленьких детей вместе с Zwerg или Pimpf .
16. Zungenbrecher (Tongue Breaker)
Хотя это звучит как средневековый инструмент пыток, природа Zungenbrecher гораздо менее ужасна.Это немецкий эквивалент скороговорки, фраза, которую очень трудно произнести даже носителям языка из-за последовательности букв. Очень распространенный в немецком языке — Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid . Да, потренируйся некоторое время и скажи это в 10 раз быстрее.
17. Schattenparker (Shadow Parker)
Это слово является частью серии оскорблений для мужчин, которые обвиняют их в нечеловеческом поведении. В этом случае парковать свои машины в тени, чтобы не прогревать салон.Подобные уничижительные термины были чем-то вроде мема несколько лет назад, и их целые списки существуют в Интернете. Альтернативы включают Warmduscher (тот, кто принимает душ с теплой водой), Sitzpinkler (человек, который мочится, когда садится), или Turnbeutelvergesser (тот, кто раньше забывал свою спортивную сумку в классе кардио).
18. Kuddelmuddel (???)
Я знаю, отличное последнее слово, верно? Даже не начинайте угадывать его английский смысл. Kuddelmuddel описывает неструктурированный беспорядок, хаос или мешанину . альтернатив, которые одинаково хороши, включают Tohuwabohu , Wirrwarr , Mischmasch и Kladderadatsch .
Я знаю, некоторые из них звучат слишком надуманно, чтобы быть правдой. Ну, они надуманны — собрались в далекой земле Германии. Если вы все еще убеждены, что я выдумываю слова, продолжайте искать их в словаре!
И еще кое-что
Если вам понравились эти слова, вы полюбите FluentU.FluentU берет реальные видео, такие как музыкальные клипы, рекламные ролики, новости и вдохновляющие разговоры, и превращает их в опыт изучения языка. Он использует естественный подход, который помогает вам со временем освоить иностранный язык и культуру. Вы выучите язык так, как на нем говорят в реальной жизни. FluentU имеет множество видео — например, фильмы, телешоу — как показано здесь:
FluentU доступен для изучения немецкого, английского и некоторых других языков. Контент на родном языке управляется с помощью интерактивных стенограмм.Вы можете нажать на любое слово и мгновенно найти его. Каждое определение имеет тщательно написанные примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово. Если вы видите слово, которое хотите просмотреть позже, вы также можете добавить его в список слов.
И есть индивидуальный режим просмотра, который позволяет проводить пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете. Лучшая часть? FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и рекомендует видео и примеры на основе слов, которые вы уже выучили.У вас будет действительно персонализированный опыт.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своим компьютером или планшетом или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вы будете любить FluentU, лучший способ выучить немецкий язык с помощью реальных видео.
Опыт немецкого погружения онлайн!