Лови момент латынь: Carpe Diem, Carpe Viam. (Лови момент, Наслаждайся доро́гой) ▷ Socratify.Net
Тату лови момент (49 фото)
1
Карпе Дием тату на руке
2
Тату надписи для девушек
3
Тату живи настоящим
4
Наслаждайся моментом на латыни
5
Тату надпись лови момент
6
Татуировки на ключице латынь
7
Карпе Дием тату на руке
8
Тату надпись Карпе Дием
9
Карпе Дием на латыни
10
Татуировка Carpe Diem на руке
11
Carpe Diem латынь тату
12
Тату надпись на запястье Carpe Diem
13
Carpe Diem тату
14
Наслаждайся моментом на латыни
15
Тату Carpe Diem с пером
16
Татуировки живи моментом
17
Тату надпись Карпе Дием
18
Тату лови момент на ключице
19
Carpe Diem тату на руке
20
Carpe Diem тату
21
Carpe Diem тату на руке
22
Тату надпись на руке Carpe Diem
23
Carpe Diem тату на руке
24
Carpe Diem тату
25
26
Тату надпись на руке Carpe Diem
27
Наслаждаться каждым моментом на латыни
28
Тату надпись Carpe Diem
29
Тату Carpe
30
Carpe Diem тату
31
Тату надпись Carpe Diem
32
Тату надпись на руке Carpe Diem
33
Эскизы татуировок надписи
34
Татуировка Карпе Дием
35
Тату надпись на руке Carpe Diem
36
Carpe Diem на латыни
37
Тату надпись Carpe Diem
38
Carpe Diem тату на руке
39
Лови момент на латинском
40
Живи моментом на латыни
41
Саrре Diem
42
Тату эскизы Carpe Diem надпись
43
Carpe Diem Татуировка
44
Вероника тату на запястье
45
Тату лови момент на ключице
46
Карпе Дием тату на ступне
47
Татуировки для девушек лови момент
48
Carpe Diem тату на руке
49
Carpe Diem тату
20 крутых латинских фраз, полезных для эрудиции
Фактрум предлагает читателю познакомиться с некоторыми выражениями, которые смогут придать вашей речи дополнительный вес.
«Quid quid latine dictum sit, altum viditur» — всё, что сказано на латыни, звучит как мудрость.
«Ex nihilo nihil fit» — из ничего выйдет ничего. Эту фразу можно употребить для того, чтобы подчеркнуть, что в работе важен только результат.
«Etiam si omnes, ego non» — если все это сделают, то я — нет.
«Memento mori» — помни о смерти. Фраза служит весомым напоминанием о том, что все мы не вечны.
«Mundus vult decipi, ergo decipiatur» — мир жаждет быть обманутым, так пусть он будет обманут.
«Invictus maneo» — остаюсь непобежденным.
«Non ducor, duco» — я не ведомый, ведущий. Является официальным девизом бразильского города Сан-Паулу.
«Oderint dum metuant» — пусть ненавидят, лишь бы боялись.
«Carpe diem cras» — лови момент, или живи настоящим. Очень подходящий лозунг для тех, кто хочет попробовать что-то новое.
«Sic transit gloria mundi» — так проходит мирская слава. С этой фразой обращаются к Папе Римскому в момент возведения его в сан.
«In vino veritas» — истина в вине. Является аналогом русской поговорки «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
«Fortes fortuna adiuvat» — храбрым судьба помогает.
«Cogito Ergo Sum» — мыслю, следовательно, существую. Это изречение принадлежит философу Рене Декарту.
«Draco dormiens nunquam titillandus» — не дразните спящего дракона. Эту фразу Джоан Роулинг использовала в своих книгах в качестве девиза школы Хогвартс.
«Si vis pacem, para bellum» — хочешь мира — готовься к войне. Это изречение приписывают римскому историку Корнелию Непоту.
«Pacta sunt servanda» — договоренности должны соблюдаться. Является основополагающим принципом международного и гражданского права.
«Quando omni flunkus moritati» — если все пали, притворись мёртвым и ты.
«Dum Spiro, Spero» — пока дышу — надеюсь. Эта фраза стала лозунгом российского подводного спецназа и девизом американского штата Южная Каролина.
«Aut inveniam viam aut faciam» — или найду дорогу, или проложу её сам.
Читайте также: Известные на весь мир фразы, приписанные не тем людям
Еще:
- Люди, которые носят шапки с помпонами — самые добрые
- 8 вещей, которые можно узнать о вас, просто посмотрев на ваше лицо
- 10 пугающих фактов об аномальных зонах России
- 40 фактов о биткоинах и о том, почему их пытаются запретить
- 20 фактов об изменах и о том, почему люди изменяют друг другу
Интересные факты из рубрики «Общество»
Как «Carpe Diem» затерялся в переводе
В этом году исполняется тридцатая годовщина одного влиятельного фильма, который популяризировал стояние на партах как законное учебное пособие для многих серьезных педагогов — даже кандидаты в президенты получили записку — и катапультировали малоизвестная фраза из давно мертвого языка в общественное сознание и массовую популярную культуру.
Аудио предоставлено curio.io
Этот фильм, конечно же, Общество мертвых поэтов . Фраза «carpe diem» взята из « од » римского поэта Горация, написанных более 2000 лет назад. Как уже знают все и их бабушки, «carpe diem» означает «лови момент». «Лови момент. Лови момент, мальчики. Сделайте свою жизнь необычной», — призывает Робин Уильямс в роли учителя английского языка Джона Китинга. (Как ни странно, тремя годами ранее Уильямс снялся в фильме под названием «Лови момент», так что я полагаю, что он довольно серьезно относился к тому, чтобы донести это сообщение до всех). Эта фраза и сопровождающая ее философия вдохновляют бесчисленное количество людей на то, как они живут своей жизнью. Ковать железо, пока горячо, и брать быка за рога (как можно сказать, в более заезженной манере), даже грозная дама Джуди Денч сделала татуировку с девизом на запястье на свой 81-й день рождения. Это устойчивая мысль, которая, возможно, побуждает нас видеть мир немного иначе, чем обычно.
Между тем, педантичные учителя латыни стиснули зубы, пытаясь не издавать своих варварских рыданий, потому что (сюрприз!) «carpe diem» на самом деле не означает «ловить момент». Как указывает латинский ученый Мария С. Марсилио, «carpe diem» — это садоводческая метафора, которая, особенно рассматриваемая в контексте стихотворения, более точно переводится как «срывать день», вызывая ассоциации со сбором и сбором созревающих фруктов или цветов. , наслаждаясь моментом, основанным на чувственном опыте природы. «Собирайте бутоны роз, пока можете» — знаменитая версия Роберта Херрика. Но не будем придирчивы; Разве это не просто две разные метафоры, означающие по существу одно и то же?
Ну и да и нет. Это пример одного из наиболее красноречивых способов, которыми мы неправильно переводим метафоры с одного языка на другой, раскрывая в процессе наши скрытые предположения о том, что мы действительно ценим. Метафоры могут отображать схожие значения в разных языках, но их тонкие различия могут оказать глубокое влияние на наше понимание мира.
Сорвать день
Сбор цветов как метафора своевременного удовольствия — гораздо более мягкий и чувственный образ, чем довольно напористая и даже жестокая концепция ловли момента. Дело не в том, что мы как культура не можем понять, что значит собирать что-то, когда оно готово — в конце концов, у нас есть связанные метафоры, такие как «косить сено, пока светит солнце». Но есть что-то в более голливудской формулировке «лови момент», что явно находит отклик у людей в последние тридцать лет. Мы понимаем эту фразу так: вместо того, чтобы поощрять глубокое наслаждение настоящим моментом, заставлять нас хватать время и потреблять его до того, как оно уйдет или до того, как мы уйдем.
Пока Джон Китинг учит своих учеников ценить собственную индивидуальность выше соблюдения правил, он встает на парту, как он говорит, не для того, чтобы чувствовать себя выше, а чтобы напоминать себе, что мы должны постоянно смотреть на вещи по-другому. Однако, ловя день, а не срывая его, как цветок, мы на самом деле приспосабливаемся к скрытым культурным ценностям, которые мы все разделяем, не смотрим на мир иначе, чем обычно, а так же, как и все остальные. Это культурные ценности, которые, как утверждают некоторые, были использованы рекламодателями, чтобы продать нам больше вещей, которые, как нам говорят, сделают нас счастливее.
По мнению австралийского философа Романа Кржнарика, автора книги « Carpe Diem Regained », «угон [carpe diem] является экзистенциальным преступлением века, и мы его почти не замечаем». Кржнарич обеспокоен тем, что философия стала означать что-то другое, почти противоположное тому, что на самом деле означали слова Горация. «Ловя день» вызывает образы людей, берущих то, что они могут получить, людей, которые могут добиться цели — активных, уверенных в себе людей, которые являются агентами в погоне за своим собственным счастьем, отраженным в наполненном #YOLO мгновенном удовлетворении. — одержимая потребительская культура, которая призывает нас «Просто сделай это», покупая продукты. Даже жизненный опыт стал товаром в мире, где люди больше не могут позволить себе купить жилье. Вместо этого нас поощряют к сомнительному экономическому образу жизни, который прославляют рекламные кампании, такие как внештатный стартап Fiverr: «Вы едите кофе на обед… Лишение сна — ваш любимый наркотик. Вы можете быть деятелем. Это эстетика «carpe diem» современного мира агрессивных действий, мало чем отличающаяся от менталитета индустриализма «работай, пока не упадешь».
Конечно, перевод, как известно, сложен, когда речь идет только о словесных и грамматических соответствиях между языками (что является одной из причин, по которой универсального переводчика в научно-фантастическом стиле пока не существует). Добавьте к этому метафору, и даже если это не стихотворение двухтысячелетней давности на мертвом языке, может показаться почти невозможным получить точную интерпретацию духа оригинального произведения. Понять, что на самом деле передают метафоры, может быть непросто.
Метафора — это воздух, которым мы дышим
Хотя мы часто думаем о метафоре как о чем-то в значительной степени литературном, о риторическом языке, эти личные и уникальные метафоры поэтов не являются теми, с которыми мы чаще всего сталкиваемся в нашей повседневной жизни. Метафоры повсюду, от идиом до условных и лексикализированных метафор, институционализированных в повседневном языке, настолько изношенных, что многие объявили их мертвыми и бессмысленными. Такие слова, как «заранее» и «впереди», — это метафоры, которые мы даже не замечаем, и которые позволяют нам локализовать наши мысли с точки зрения телесных пространств. Мы можем больше не замечать все метафорические предположения, которые делаем, когда их используем, но с точки зрения познания эти образы оказывают влияние. Когда мы говорим по-английски что-то вроде «вам не хватило времени/потеряли время/впустую потратили/потратили время/дали время», ясно, что мы бессознательно воспринимаем время как ценный и ограниченный ресурс с нулевой суммой, такой как деньги. Но время явно не деньги.
Эти метафоры настолько распространены, что они лежат в основе нашего культурного восприятия мира. Основополагающая работа Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Концептуальная метафора в повседневном языке» пролила свет на то, как концептуальные метафоры, которые мы используем в повседневном языке, могут сильно влиять на то, как мы воспринимаем жизнь, как мы думаем и как мы действуем, в основном, не замечая этого. Мы формулируем такие понятия, как аргументы, как войну, которую нужно выиграть («Он атаковал каждое слабое место в моем аргументе», «Его критика была 0005 точно в цель »), время как товар («У меня нет достаточно времени на запасных на это», «Стоит ли это вашего времени ?») и счастье как вверх и печаль как вниз («Это подняло мое настроение», «Я чувствую себя подавленным» ). Мы делаем это часто, мы думаем об абстрактных вещах как об объектах, контейнерах, ресурсах, которые можно взять, использовать и выбросить, и мы действуем так, как будто обычные взаимодействия — это драки, битвы, войны и другие агрессивные действия, где нам нужно атаковать и защищаться от врага.
Так мы обычно разговариваем, хотя легко может быть и по-другому. Лакофф и Джонсон задаются вопросом, как мы могли бы по-другому относиться к спорам, если бы думали о них как о танце, а не о войне, где цель состоит в том, чтобы действовать сбалансированно и эстетично. Например, счастье может быть настолько широким, насколько оно есть, но мы говорим о «высоте экстаза», а не о «широте экстаза». Эти метафорические рамки кажутся настолько базовыми, что в культуре мы можем инстинктивно понимать их, когда появляется новый, похожий пример, хотя они могут не быть общепонятными в разных культурах — или даже во всех этих старых. Как выразились Лакофф и Джонсон:
Эти практики относительно новы в истории человечества и существуют далеко не во всех культурах. Они возникли в современных индустриальных обществах и очень глубоко структурируют нашу основную повседневную деятельность. В соответствии с тем фактом, что мы действуем так, как если бы время было ценным товаром, ограниченным ресурсом, даже деньгами, поэтому мы воспринимаем время таким образом. Таким образом, мы понимаем и переживаем время как вещь, которую можно потратить, растратить, заложить в бюджет, инвестировать с умом или неумело, сэкономить или растратить.
Или, возможно, захвачены силой.
Ухватившись за «Лови день»
«Лови день» резонирует именно потому, что не является культурно чуждым нашему восприятию времени и счастья. Это имеет инстинктивный, осмысленный смысл, учитывая, насколько оно похоже на многие другие метафоры, которые мы используем в отношении мира, в отличие от срывания, сбора или сбора урожая дня. В этом мы согласны с другими представителями той же культуры. Когда эти концептуальные метафоры звучат для нас уместно, они показывают то, что глубоко укоренилось в культуре, как идеологически ценное, и они отражают то, как мы конструируем мир, как сказал бы Филип Юбэнкс, через истории, которые мы рассказываем друг другу. Лучше больше, чем меньше; лучше больше, чем меньше. Добро растет («дела идут лучше»), власть или сила растут («я нахожусь на вершине ситуации»), добродетель растет («у нее высокие стандарты»), успех растет («мы вышли из наверху»). В частности, в американском английском такие понятия, как дебаты, торговля, бизнес, часто описываются агрессивным, милитаризованным языком, как если бы они были войнами и сражениями («Конкурент — наш друг, клиент — наш враг», — гласит один из неофициальных девизов компаний).
Когда мы замечаем концептуальные метафоры, скрывающиеся в нашем языке, легко понять, что мир можно представить совсем по-другому, и нам даже не нужно стоять на столе, чтобы сделать это. Так что, пока мы ловим момент, суетясь в джунглях собачьих пожирателей, сокрушая и убивая их в нашей агрессивной, метафорической погоне за успехом, возможно, имеет смысл прогуляться где-нибудь по саду природы, остановиться ненадолго и нюхайте розы, даже если у вас нет времени собирать бутоны, пока есть возможность.
Примечание редактора: в более ранней версии этого документа философ Роман Кржнарич упоминался как австриец; на самом деле он австралиец.
Ресурсы
JSTOR — это цифровая библиотека для ученых, исследователей и студентов. Читатели JSTOR Daily могут бесплатно получить доступ к оригинальным исследованиям наших статей на JSTOR.
ДВЕ ЗАМЕТКИ О ГОРАЦИЕ, ОДЫ 1, 11
Автор: Мария С. Марсилио
Quaderni Urbinati di Cultura Classica, New Series, Vol. 96, № 3 (2010), с. 117-123
Fabrizio Serra Editore
Пределы переводимости на примере перевода метафор
Автор: Raymond van den Broeck
Poetics Today, Vol. 2, № 4, Теория перевода и межкультурные отношения (лето — осень 1981 г.), стр. 73-87
Duke University Press
Глава 19: Что происходит после того, как эссе вырваны? Пределы рефлексивной встречи
Автор: Кейт С. Бартон
Counterpoints, Vol. 272, Социальные исследования — СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ: Повторный поиск в постмодерне (2006), стр. 241-244
Peter Lang AG
Концептуальная метафора в повседневном языке
Авторы: Джордж Лакофф и Марк Джонсон
The Journal of Philosophy, Vol. 77, № 8 (август 1980 г.), стр. 453-486
Journal of Philosophy, Inc.
История концептуальной метафоры: что мотивирует метафорическое сопоставление?
Автор: Филип Юбэнкс
Poetics Today, Vol. 20, № 3, Метафора и не только: новые когнитивные разработки (осень 1999 г. ), стр. 419–442
Duke University Press
МЕТАФОРА, ЭВФЕМИЗМ И МИЛИТАРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА
Автор: Пол Чилтон
Current Research on Peace and Violence, Vol. 10, № 1, ВОЙНА, МИР И КУЛЬТУРА (1987), стр. 7-19
Институт исследования мира в Тампере, Университет Тампере
Нас учили, что «Carpe Diem» означает «Лови момент». Это не так.
Когда мне было 9 лет, мой учитель IV класса научил нас, что латинская фраза carpe diem впервые встречается в романе римского поэта Горация 9.0005 Odes означает «лови момент». Это стало своего рода мантрой на протяжении всего моего обучения в начальной и средней школе, которую повторяли сменявшие друг друга преподаватели, чтобы научить учеников жить полной жизнью, максимально самостоятельным и творческим образом. Я выживал из-за отложенных заданий, подростковых отношений и безответственных решений. Позже, благодаря стажировкам, дипломным работам в колледже и заявлениям о приеме на работу.
Теперь, четырнадцать лет спустя, я узнал, что моя жизнь — ложь: carpe diem не переводится как «лови момент»; carpe diem переводится как «сорвать день», отмечает Чи Луу, компьютерный лингвист и исследователь нейролингвистического программирования, в статье для научного издания JSTOR Daily. Луу сравнивает истинный перевод со стихотворением Роберта Херрика, которое начинается словами «Собери бутоны роз, пока можешь» — гораздо более мягкий способ сказать: используйте свое время по максимуму.
Может показаться, что мудрствуем, но это важный нюанс. «Лови момент», как перевод, утверждает Луу, говорит нам гораздо больше об обществе, в котором эта фраза достигла совершеннолетия, чем об обществе мертвого языка.
Carpe diem получил известность благодаря фильму «Общество мертвых поэтов », в котором Робин Уильямс играет вдохновляющего учителя английского языка в подготовительной школе для мальчиков. «Лови момент. Лови момент, мальчики. Сделайте свою жизнь необычной», — цитирует Луу персонажа Уильямса, чья цель в фильме — заставить своих учеников взглянуть на мир по-другому.
Фильм вышел в конце 1980-х. Перенесемся на 30 лет вперед, и основная аудитория фильма теперь уже взрослые — миллениалы, борющиеся с выгоранием, с балансом между работой и личной жизнью, с неспособностью «выключиться». Связь не кажется случайной.
Луу цитирует работу австралийского философа Романа Кржнарика, автора книги « Carpe Diem Regained », который «обеспокоен тем, что философия стала означать что-то другое, почти противоположное тому, что на самом деле означали слова Горация».
Связано с The Swaddle:
Почему отказ от планов вызывает такую спешку
, самостоятельные люди, которые являются агентами в погоне за своим собственным счастьем, что отражено в потребительской культуре, наполненной #YOLO, одержимой мгновенным удовлетворением, которая призывает нас «Просто сделай это», покупая продукты. Даже жизненный опыт стал товаром в мире, где люди больше не могут позволить себе купить жилье», — пишет Луу. «Вместо этого нас поощряют к сомнительному экономическому образу жизни, прославляемому рекламными кампаниями, такими как внештатный стартап Fiverr «Вы едите кофе на обед… Лишение сна — ваш любимый наркотик». Вы можете быть деятелем». Это эстетика «carpe diem» современного мира агрессивных действий, мало чем отличающаяся от менталитета индустриализма «работай, пока не упадешь».
Это находит отклик в поколении, для которого даже забота о себе стала чем-то, что нужно использовать и использовать по максимуму. Вместо того, чтобы останавливаться, чтобы понюхать розы или по-настоящему насладиться моментом — английские идиомы, которые, возможно, отражают истинное значение carpe diem более точно, чем знакомый неправильный перевод — мы бросаемся наутек, чтобы максимально использовать каждую минуту. Может показаться преувеличением приписать дух поколения горстке строк в устаревшем фильме, но, как утверждает Луу, метафоры определяют и отражают наше восприятие мира: «Мы формулируем такие понятия, как аргументы, как войну, которую нужно выиграть ( «Он атаковал каждое слабое место в моей аргументации», «Его критика попала прямо в цель»), время как товар («У меня нет на это достаточно свободного времени», «Стоит ли это ваших усилий?»)… .