Испанские афоризмы – Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.
12 популярных испанских пословиц | Castellano.su
В этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.
Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.
1. Zapatero, a tus zapatos.
Дословно: Сапожник, к своим сапогам.
Значение: Каждый должен заниматься своим делом.
2. Ojo que no ve, corazón que no siente.
Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.
Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон.
3. A mal tiempo, buena cara.
Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.
Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.
4. En boca cerrada no entran moscas.
Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.
Значение: Молчание — золото.
5. A lo hecho, pecho.
Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.
Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.
6. Moro viejo nunca será buen cristiano.
Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.
Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.
7. Barriga llena, corazón contento.
Дословно: Полный живот, радостное сердце.
Значение: Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил.
8. No todo lo que brilla es oro.
Дословно: Не всё то золото, что блестит.
Значение: Не всё то золото, что блестит.
9. Donde fuego se hace, humo sale.
Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.
Значение: Нет дыма без огня.
10. Más vale tarde que nunca.
Дословно: Лучше поздно, чем никогда.
Значение: Лучше поздно, чем никогда.
11. Mala hierba nunca muere.
Дословно: Сорняк никогда не умирает.
Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.
12. De tal palo tal astilla.
Дословно: От такой палки такая щепка.
Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
Поделитесь записью
castellano.su
Испанские поговорки
Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).
De pe a pa. — От А до Я.
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
перейти на страницу «Испанские пословицы» >>>
перейти на страницу «Испанская лексика» >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
reallanguage.club
испанские пословицы — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием
Proverbios y Refranes
[А—Б—В]
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и
поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на
русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских
пословиц и поговорок.
[А—Б—В] [Г—Д—Е]
- А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
- Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
- Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
- Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
- Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
- Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
- Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.
- Беда скоро ходит. — El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
- Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
- Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
- Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
- Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
- Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)
- Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
- Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
- Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
- Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
- Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas — Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
- Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
- Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
- Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
- Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
- Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.
- Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
- Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
- Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas.
- Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.
- Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово «puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
- Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa.
- Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.
- Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
- В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
- В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
- Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.
- Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
- Век живи, век учись. — Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
- Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
- В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.
- В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.
- Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
- Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
- В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
- Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)
- В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
- Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
- Волков бояться – в лес не ходить. — El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
- Ворон ворону глаз не выклюет. — Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
- В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.
- Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
- Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
- Время покажет. / Поживём — увидим. — El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
- Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.
- Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли «Государь».)
- Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.
- Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.
- Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras.
- Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
- Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
- Всякому овощу своё время. — A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
- В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
- В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
- В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)
[А—Б—В] [Г—Д—Е]
перейти
polyidioms.narod.ru
Афоризмы, высказывания — Учим испанский язык
Casa
Испанский форум
Уроки
Испанские песни
Уроки испанского
Тесты на грамматику
Упражнения с ответами
Аудирование
Топики по испанскому
Разговорные фразы
Преподаватели, курсы и клубы
Материалы
Грамматика
Глаголы и времена
Таблица времён
Субхунтив
Предлоги
Местоимения
Существительные
Прилагательные
Числительные
Наречия
Артикли
Лексика
Идиомы и фразеологизмы
Разговорные фразы
Словарь по темам
Фонетика
Правила чтения
Тексты для чтения
Параллельные тексты
Тексты на испанском
Вопросы к экзаменам
Полезные ссылки
Медиа
Фильмы на испанском
Аудиокниги
Испанские песни
Видео-подкасты
Интервью на испанском
Спрягалка глаголов
Для детей
Детские песни
Игровое обучение
Мультфильмы
Испанский мир
Испания
ПДД в Испании
Мексика
Центральная Америка
Южная Америка
Аргентина
Венесуэла
США
Спорт по-испански
entre-amigos.ru
Испанские пословицы и поговорки
«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.
“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.
«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.
“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.
«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.
“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.
“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.
“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.
“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.
De casi no se muere nadie — Чуть- чуть не считается
Con paciencia y tajo se termina el trabajo — Терпение и труд все перетрут
Como dos y dos son cuatro — Как дважды два — четыре
Comiendo entra la gana — Аппетит приходит во время еды
Ojos que no ven, corazon que no siente — С глаз долой из сердца вон
El hombre propone, y Dios dispone — Человек предполагает, а Господь располагает
Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем
Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня
Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться
Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет
A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает
A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят
Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше
Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда
La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет
Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь
Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка
Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше
Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда
Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит
De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы
El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь ,людей насмешишь
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором
Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень
Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг
El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь
La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее
Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена
La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство)
No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда)
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее)
En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде
El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц)
Las palabras se las lleva el viento — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер)
proposlovici.ru