Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Испанские афоризмы – Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.

Испанские афоризмы – Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.

12 популярных испанских пословиц | Castellano.su

В этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях  значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.

Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.

1. Zapatero,  a tus zapatos.

Дословно: Сапожник, к своим сапогам.

Значение: Каждый должен заниматься своим делом.

2. Ojo que no ve, corazón que no siente.

Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.

Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся.  С глаз долой — из сердца вон.

3. A mal tiempo, buena cara.

Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.

Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.

4. En boca cerrada no entran moscas.

Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.

Значение: Молчание — золото.

5. A lo hecho, pecho.

Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.

Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.

6. Moro viejo nunca será buen cristiano.

Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.

Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.

7. Barriga llena, corazón contento.

Дословно: Полный живот, радостное сердце.

Значение: Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил.

8. No todo lo que brilla es oro.

Дословно: Не всё то золото, что блестит.

Значение: Не всё то золото, что блестит.

9. Donde fuego se hace, humo sale.

Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.

Значение: Нет дыма без огня.

10. Más vale tarde que nunca.

Дословно: Лучше поздно, чем никогда.

Значение: Лучше поздно, чем никогда.

11. Mala hierba nunca muere.

Дословно: Сорняк никогда не умирает.

Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.

12. De tal palo tal astilla.

Дословно: От такой палки такая щепка.

Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.

Поделитесь записью

castellano.su

Испанские поговорки

Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.


Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

 

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

 

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

 

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

 

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

 

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

 

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

 

Ojos que no ven, corazon que no siente.

— С глаз долой из сердца вон.

 

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

 

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.

 

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

 

De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.

 

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

 

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

 

Amor con amor se paga.

— Любовь любовью платиться.

 

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

 

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

 

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

 

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

 

Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.

 

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

 

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.

 

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

 

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).

 

De pe a pa. — От А до Я.

 

Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.

 

A palabras necias, oídos sordos.

— Глупые речи – что пыль на ветру.

 

Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.

 

Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.

 

Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.

 

La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.

 

Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.

 

Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.

 

перейти на страницу "Испанские пословицы" >>>

 

перейти на страницу "Испанская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

испанские пословицы - Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

Proverbios y Refranes

[А-Б-В]

Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки.  В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.

 [А-Б-В] [Г-Д-Е]

 

  1. А Васька слушает да ест.Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
  2. Азбуки не знает, а читать садится.
    Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.»  Речь идет о человеке, который стремится дать  урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке.  Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица.  Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
  3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль.Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
  4. Аппетит приходи во время еды.El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
  5. Баба с возу – кобыле легче.Menos bulto más claridad.
    (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
  6. Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
  7. Беда не приходит одна.No hay mal que venga solo.
  8. Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
  9. Беднее всех бед, когда денег нет.A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
  10. Бедность не порок, а вдвое хуже.La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza.  (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
  11. Бежать, как черт от ладана. Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
  12. Безделье – мать всех пороков.El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
  13. Без муки нет науки.La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с  /дается/ кровью.»)
  14. Без ремесла, как без рук.Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
  15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
  16. Береги денежку на чёрный день.Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
  17. Берегись бед, пока их нет.Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
  18. Беречь, как зеницу ока.Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз».  Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
  19. Богатством ума не купишь.El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
  20. Богу молись, а добра ума держись.
    A Dios orando y con el mazo dando.
     (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
  21. Бодливой корове бог рог не дает.A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
  22. Большая туча, да малый дождь.Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
  23. Больше делай, меньше говори.Más hacer y menos decir.
  24. Большой говорун – плохой работник.El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
  25. Большому кораблю – большое плавание. A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства  / Большая река, большой мост»)
  26. Брать быка за рога.Tomar al toro por las astas.
  27. Бумага все стерпит. El papel todo lo tolera.
  28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица.  (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине)  le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.»  Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам.  Дело в том, что  День Мартина Турского,  святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября.  И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота.  В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово "puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
  29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить.   – Estar en Roma y no ver al Papa.
  30. Валить с больной головы на здоровую.Hacer pagar al justo por el pecador.
  31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся.Fía y desconfía.La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй»  / «Доверчивость убивает человека»)
  32. В долгу, как в шелку.Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
  33. В долг давать – дружбу терять.El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
  34. Везде хорошо, а дома лучше. Bien se está San Pedro en Roma.
  35. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
  36. Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
  37. Век прожить и ума не нажить.El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
  38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. En boca cerrada no entran moscas.
  39. В здоровом теле – здоровый дух.Mente sana en cuerpo sano.
  40. Видит око, да зуб неймет. Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
  41. Видна птица по полету.Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
  42. В мае дождь – будет и рожь.Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
  43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен.Las apariencias engañan.  (букв.: «Внешность обманчива»)
  44. В ногах правды нет.El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
  45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет.El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы,  но не желания, не нрав»)
  46. Волков бояться – в лес не ходить.El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
  47. Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
  48. В пустой бочке звону много. El tonel vacío mete más ruído.
  49. Время – деньги.El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
  50. Время – лучший лекарь. El tiempo es el mejor medico.El tiempo todo la cura.
  51. Время покажет. / Поживём - увидим.El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
  52. Все дороги ведут в Рим. Por todas partes se va a Roma.
  53. Всё или ничего.Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".)
  54.  Всеми правдами или неправдами.A trancas y barrancas.
  55. Всё хорошо, что хорошо кончается.Bien está lo que bien acaba.
  56. Всякая медаль о двух сторонах.Toda medulla tiene dos caras.
  57. Всяк кулик своё болото хвалит. Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
  58. Всякое начало трудно.El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
  59. Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo  /  Cada cosa en su momento  (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
  60. В тихом омуте черти водятся. Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
  61. В чужих руках всегда ломоть шире.Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
  62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся.En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

 

[А-Б-В] [Г-Д-Е]

перейти

polyidioms.narod.ru

Афоризмы, высказывания - Учим испанский язык

  • Casa
    • Испанский форум
  • Уроки
    • Испанские песни
    • Уроки испанского
    • Тесты на грамматику
    • Упражнения с ответами
    • Аудирование
    • Топики по испанскому
    • Разговорные фразы
    • Преподаватели, курсы и клубы
  • Материалы
    • Грамматика
      • Глаголы и времена
        • Таблица времён
      • Субхунтив
      • Предлоги
      • Местоимения
      • Существительные
      • Прилагательные
      • Числительные
      • Наречия
      • Артикли
    • Лексика
      • Идиомы и фразеологизмы
      • Разговорные фразы
    • Словарь по темам
    • Фонетика
      • Правила чтения
    • Тексты для чтения
      • Параллельные тексты
      • Тексты на испанском
    • Вопросы к экзаменам
    • Полезные ссылки
  • Медиа
    • Фильмы на испанском
    • Аудиокниги
    • Испанские песни
    • Видео-подкасты
    • Интервью на испанском
  • Спрягалка глаголов
  • Для детей
    • Детские песни
    • Игровое обучение
    • Мультфильмы
  • Испанский мир
    • Испания
      • ПДД в Испании
    • Мексика
    • Центральная Америка
    • Южная Америка
      • Аргентина
      • Венесуэла
    • США
    • Спорт по-испански

entre-amigos.ru

Испанские пословицы и поговорки

«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.

“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.

«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.

“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.

«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.

“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.

“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.

“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.

“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.

De casi no se muere nadie - Чуть- чуть не считается

Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Терпение и труд все перетрут

Como dos y dos son cuatro - Как дважды два - четыре

Comiendo entra la gana - Аппетит приходит во время еды

Ojos que no ven, corazon que no siente - С глаз долой из сердца вон

El hombre propone, y Dios dispone - Человек предполагает, а Господь располагает

Antes que te cases, mira lo que haces - Честь с молоду бережется

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar - Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем

Donde hay humo, hay calor - Нет дыма без огня

Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться

Afortunado en el juego, desgraciado en amores - В любви не везет, так в игре повезет

A quien madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог подает

A caballo regalado, no le mires el diente - Дареному коню в зубы не смотрят

Nunca es mal a?o por mucho trigo - Чем больше тем лучше

Con paciencia y trabajo se termina el tajo - без труда не вытащишь и рыбку из пруда

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет

Por el hilo se saca el ovillo - По нитке до клубка дойдешь

Adonde va el caldero va la cuerda - Куда иголка туда и нитка

Dos cabezas mejor que una - Одна голова хорошо, а две лучше

Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда

Calor de pa?o jamas hace da?o - Пар костей не ломит

De noche todos los gatos son pardos - Ночью все кошки серы

El que las cosas apura pone la vida en aventura - Поспешишь ,людей насмешишь

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - Что написано пером, не вырубишь топором

Se ha juntado Marta con sus pollos - Нашла коса на камень

Dime con quien andas y te dire quien eres - Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг

El pezo viejo no muerde el anzuelo - Старого воробья на мякини не проведешь

La almohada es un buen consejero - Утро вечера мудренее

Buscar una aguja en un pajar - Искать иголку в стоге сена

La salud es la mayor riqueza - Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство)

No hay mejor maestra que la necesidad - Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда)

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее)

En las malas se conocen los amigos - Друзья познаются в беде

El que madruga coge la oruga - Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц)

Las palabras se las lleva el viento - Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер)

proposlovici.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о