Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Французские выражения о любви – Фразы на французском. Афоризмы и цитаты на французском с переводом.

Французские выражения о любви – Фразы на французском. Афоризмы и цитаты на французском с переводом.

Каковы основные выражения о любви на французском языке?

Когда мы говорим о Франции, мы всегда ассоциируем
эту страну с любовью и романтикой.
Для многих из нас Париж является городом влюбленных. Кроме того, французский
образ жизни, сочетающий изысканность, культуру и любовь к гастрономии, известен
всему миру и является одной из вещей, которой другие страны завидуют больше
всего. Поэтому совсем неудивительно, что в повседневном языке французов, а также
в кино и литературе встречается большое количество фраз и слов, связанных с
любовью и жизнью. Любовь и жизнь
неразрывно связаны между собой и не могут существовать друг без друга: для того
чтобы породить новую жизнь нужно два человека, и чтобы существовала любовь,
также необходимы двое.

Известные цитаты

Будь то писатели, художники или ученые, великие
люди часто высказывали в своих творениях концепцию любви и жизни. Каждый из нас
знает известное высказывание Антуана де Сант-Экзюпери: «Любить – это значит
смотреть не друг на друга, а смотреть в одном направлении». Наличие совместных планов
(например, рождение ребенка) предполагает объединение жизней для достижения общей
цели.

Любовь делает жизнь ярче, меняет ее и дает нам
смысл. Все великие дела, которые когда-либо происходили в мире, были совершены
во имя любви. Любовь открывает перед нами путь к счастью.  Эдит Пиаф поет, что любовь заставляет нас
видеть мир в «розовом цвете» и наполняет наше сердце «частицами счастья». Любовь
делает ежедневные рутинные заботы смешными и незначительными. В Гимне любви встречаем такие фразы: «Не страшны никакие проблемы, когда ты
любишь меня, мой любимый».

Несомненно, смерть наших близких или любимых
делает нас несчастными. Мы знаем, каким суровым испытанием стала смерть боксера
Марселя Сердана для Эдит Пиаф. Но каким же ничтожным было бы наше
существование, если бы в нем вообще не было любви? И мы полностью поддерживаем
Эрве Базена, когда в его известном произведении «Гадюка в кулаке» читаем фразу:
«Жизнь без любви – это жизнь без солнца».

Любовь не только делает нашу жизнь ярче, она
помогает преодолеть себя и совершать подвиги. Только те, кто любят способны
сделать то, что кажется другим людям не под силу. Любовь к родине, к своей
профессии, к своей семье отодвигает границы и приводит к героическим поступкам.
Именно это имел в виду Марсель Пруст, когда в своем романе «Под сенью девушек в цвету» написал: «В жизни всегда есть место
чудесам, которые подвластны только влюбленным».

Люди никогда не перестанут повторять, что жизнь –
это наивысшая ценность. «Нужно любить жизнь, даже в ее худших проявлениях»
любил говорить известный океанограф и режиссер Жак-Ив Кусто. Мы часто забываем,
что окружающая нас живая природа не должна быть разрушена ни под каким
предлогом, в то время как наше капиталистическое общество ставит на первое
место материальные блага и немедленную прибыль. Фауна и флора, к сожалению,
страдают от плохого обращения, и мы несем за это ответственность.

Идиоматические выражения

«C’est la vie!» («Такова жизнь!»): кто из нас не произносил эту короткую фразу хотя бы
раз в жизни? Все мы знаем, что жизнь – это череда счастливых и драматических
моментов. Чаще всего мы произносим эти слова, когда признаем свое бессилие
перед событиями, которые не можем изменить.

Во французском языке много идиоматических
выражений, связанных с чувством влюбленности и о смысле жизни. Некоторые из них
очень известны и не составляет никакого труда их понять. Другие же требуют разъяснений.
«Avoir le coup de foudre»
– означает безумно влюбиться. Если у тебя «сердце артишока» или как говорят французы
«coeur d’artichaut» значит, ты очень влюбчивый. «Déclarer sa flamme à quelqu’un » (дословно
– «объявить о своем огне кому-либо») значит признаться в любви.

«Avoir le cœur qui bat la chamade» – еще одно идиоматическое выражение о
любви на французском языке. Оно означает, что твое сердце бешено бьется каждый
раз, когда ты видишь, человека, в которого влюблен. Слово «chamade», которое
происходит от итальянского «chiamare» (звать),
обозначало одновременно и призыв о помощи попавших в окружение армий, и
капитуляцию. В такой ситуации войска использовали специальные сигналы трубы и
бой барабанов.

Нежные слова

Как в повседневной жизни французы обращаются к
любимым, какими нежными словами они
их называют? Всем известны такие обращения как «mon amour» («любовь
моя») или «mon chéri» («мой
дорогой»), у которых есть эквиваленты во всех других языках мира. Для тех, кто
хочет подобрать ласковое имя для своей второй половинки во французском языке,
выбор огромный: «mon аnge» («мой ангел»), «ma belle» («моя красавица»), «ma biche» («моя лань» — любимое обращение Луи де Фюнеса),
«mon chou» (буквальный перевод «моя капуста»), «mon canard» («мой
утенок»), «ma puce» (буквальный перевод «моя блошка»), «mon lapin» («мой
зайчик»), «mon trésor» («мое
сокровище») … Конечно,
назвать свою возлюбленную «ma puce» или своего возлюбленного «mon canard» в других странах и не на французском
языке было бы, конечно, странно.

Французские фильмы- это неиссякаемый источник, ставших
крылатыми, фраз о любовной страсти.
Среди них можем вспомнить фразу, ставшую настоящей классикой в этой области: « t’as d’beaux yeux, tu sais » («знаешь, у тебя красивые глаза»). Эту реплику
произнес Жан Габен героине Мишель Морган в фильме «Набережная туманов»
режиссера Марселя Карне. Она навсегда останется одной из самых известных фраз
французского кинематографа. Этот киношедевр (диалоги к которому написал сам Жак
Превер), рассказывает историю дезертира Жана, который знакомится с таинственной
и романтичной девушкой Нелли. Это фильм о любви – о смысле всей нашей жизни!

www.cia-france.ru

Французские пословицы о любви

Представляем Вам французские пословицы о любви. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.


L’amour est de tous les âges. — Любви все возрасты покорны.

 

L’absence est l’ennemi de l’amour. — Разлука – враг любви.

 

Loin de yeux, lion du coeur. — С глаз долой, из сердца вон.

 

Aimer n’est pas sans amer. — Любви не бывает без горечи.

 

L’amuor a ses plaisirs aussi que ses peines. — У любви свои радости и свои горести.

 

Grand amour cause grande douleur. — Чем больше любишь, тем больше страдаешь.

 

L’amour apprend aux âns à danser. — Любовь и осла научит танцевать.

 

L’amour couvre toutes les fautes. — Любовь покрывает все грехи.

 

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

 

Le coeur a toujours ses raisons. — У сердца свои законы.

 

Ce qu’on aime est toujours beau. — То, что любим, всегда красиво.

 

N’est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée. — Не по хорошему мил, а по милу хорош.

 

L’amour est la seule maladie dont on n’aime pas guérir. — Любовь единственная болезнь, от которой не хочется излечиться.

 

L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais nage. — Любовь с нищетой плохо уживаются.

 

Lorsque la faim est à la porte l’amour s’en va par la fenêtre. — Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.

 

Amour et mort, rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.

 

L’amour fait perdre le repas et la repos. — От любви теряют аппетит и сон.

 

Le coeur qui soupire n’a pas ce qu’il sire. — Сердце вздыхает по тому, кого желает.

 

L’amour naît du regard. — Где сердце лежит, туда и око бежит.

 

Les yeux sont les messagers du coeur. — Глаза – вестники любви.

 

On ne saurait se faire aimer par force. — Насильно мил не будешь.

 

L’amour parfait bannit la craite. — Совершенная любовь изгоняет страх.

 

Amour peut beaucoup, argent peut tout. — Сильна любовь, да деньги сильнее.

 

L’amour rapproche la distance. — Любовь сокращает расстояние.

 

Pour un ami, sept versets ne font pas un détour. — Для милого дружка – семь верст не околица.

 

L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre. — Бедность любви не помеха.

 

L’amour égalise toutes les conditions. — В любви все равны.

 

L’amour ne se paie qu’avec l’amour. — За любовь любовью платят.

 

Il faut aimer pour être aimé. — Хочешь быть любимым – люби.

 

Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps. — Любви, кашля, огня и денег долго от людей не утаишь.

 

Qui m’aime, aime mon chien. — Кто любит меня, любит мою собаку.

 

Bonjour lunettes, adieu fillettes. — Здравствуй старость, прощайте девочки.

 

Les lunettes et les cheveux gris sont des quittances de l’amour/des remèdes d’amour. — Очки и седины излечивают от любви.

 

La bouche parle de l’abondance du cœur. (De l’abondance du cœur la bouche parle. La bouche ne verse que le trop-plein du cœur.) — От избытка сердца говорят уста.

 

Heureux au jeu, malheureux en amour. — Счастлив в игре, несчастлив в любви.

 

Un nouvel amour en remplace un ancien (Amours nouvelles oublient les vieilles). — Новая любовь вытесняет старую.

 

Le cœur de l’homme n’est pas de pierre, mais de résine. — Сердце не камень.

 

Le cœur perçoit ce que l’œil ne voit pas. — Сердце не глядит, а всё видит.

 

Dieu est là où habite l’amour. — Где любовь, там и Бог.

 

Les épaules aiment le dos à la folie, le dos ne le sait pas. — Одно сердце страдает – другое не знает.

 

Mains froides, cœur chaud. — Руки холодные – сердце горячее.

 

On ne badine pas avec l’amour. — С любовью не шутят.

 

On revient toujours à ses premières amours. — Первая любовь не забывается.

 

Qui bien aime tard oublie. — Настоящую любовь не скоро забудешь.

 

Des soupes et des amours les premières sont meilleures. — Свежая похлебка и первая любовь – лучшие.

 

Un peu d’absence fait grand bien (Visite rare accroît l’amitié). — Реже видишь – больше любишь.

 

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. — Когда нет того, что любишь, приходится любить то, что есть.

 

Querelles d’amants, renouvellement d’amour (Fâcheries d’amoureux, renouveau d’amour. Petites querelles et noisettes sont aiguillons d’amourettes. Les petits démêlés entretiennent l’amour). — Милые бранятся – только тешатся.

 

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. — Старая любовь не ржавеет (Старая любовь и старые головешки разгораются в любое время).

 

Qui aime bien, châtie bien. — Кого люблю, того и бью.

 

Qui d’amour se prend, de rage se quitte. — Миловались много, да расстались скоро.

 

Qui aime le cavalier, aime l’écuyer. — Пригрел меня, так корми и коня.

 

Pour l’amour du chevalier baise la dame de l’écuyer. — Дочку сватать – за матушкой волочиться.

 

Qui n’est point jaloux n’aime point. — Кто не ревнует, тот не любит.

 

Qui s’aime trop n’a point d’amis. — Влюбленный в себя, друзей не имеет.

 

вернуться на страницу «Французские пословицы» >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по французскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

Фразы о любви на французском языке с переводом

Фразы о любви на французском языке с переводом
Les expressions en français sur l’amour avec la traduction

На французском На русском
1 Aimer c’est avant tout prendre un risque Любить, это прежде всего рисковать
2 Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
3 Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
4 Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
5 De l’amour à la haine il n’y a qu’un pas От любви к ненависти только один шаг
6 Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus Существует только одно средство для любви: любить больше
7 J’ai mal de te savoir ailleurs, heureuse et insouciante sans moi. Pourquoi restes-tu indifférente à mon amour? Мне больно знать, что ты также, счастлив (а) и беззаботен (на) без меня. Почему ты остался (ась) равнодушен (на) к моей любви?
8 J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
9 J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer Я потерял все то время, которое я провел без любви
10 Je t’embrasse autant de fois qu’il y a de bulles dans le champagne, alors secoue bien! Обнимаю тебя столько раз, сколько есть пузырьков в шампанском, когда его встряхнуть!
11 L’amitié est une preuve de l’amour Дружба является доказательством любви
12 L’amour aussi bien que le feu, ne peut subsister sans mouvement continuel, et il cesse de vivre des qu’il cesse d’espérer ou de craindre Настоящую любовь можно сравнить с пожаром. В обоих случаях необходимо постоянное движение. И в обоих случаях жизнь может остановиться, если пропадает надежда или чувство боязни
13 L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца
14 L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ça finit par une graine Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян
15 L’amour est une équation de coeur qui se résoud avec deux inconnu(e)s Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью
16 L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour Любовь, которая не опустошает это не любовь
17 Le baiser est la plus sûre façon de se taire en disant tout Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
18 Le jour je pense à toi, la nuit je rêve de toi, mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis prés de toi На следующий день, после нашей встречи, я думаю о тебе, по ночам я мечтаю о тебе, но это не достаточно для меня, потому что лучшее время, когда я рядом с тобой
19 Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
20 Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
21 On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté… Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
22 Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
23 Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
24 Pour symboliser la force le lion est là. Pour symboliser la paix la colombe est là. Pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là Символом власти есть лев. Для символа мира есть голубь. А мою любовь к тебе символизирует то, что я здесь
25 Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’écroule Когда на твоих щеках появляются слезы, все вокруг меня рушится
26 Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
27 Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un immense jardin Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
28 Si l’amour était un délit nous serions tous les 2 coupables. Moi de t’adorer et toi d’être adorable Если любовь была преступлением, то мы все были бы по 2 виновных. Я и ты обожаем быть обожаемой(ым)
29 Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
30 Si tu es sensible à mon affection donne moi un peu de chaleur, et ne me laisse pas me noyer dans une mortelle inquiétude Если ты чувствительна (ен) к моей привязанности, дай мне немного тепла и не дай мне утонуть в смертельной озабоченности
31 Si tu m’aimes autant que je t’aime tu devrais sentir la douleur de mon coeur car tu n’es pas avec moi. Je t’aime Если ты любишь меня, как я люблю тебя, тогда ты должен (на) чувствовать боль моего сердца, потому что ты не со мной. Я люблю тебя
32 Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire à quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить
33 Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire à quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer Ты молчишь, и поэтому мое сердце переполняется твоим молчанием. Но потом мое сердце сможет поведать тебе о том, что я очень грущу без тебя, и о том, как же сложно тебя любить, когда тебя нет рядом
34 Si tu savais a quel point je t’aime, tu serais étonnée car moi aussi je l’ai été quand je t’ai perdue Если бы ты знал (а), как я люблю тебя, то ты был (а) бы удивлен (а), потому что я тоже был (а), когда я потерял (а) тебя
35 Ta mère doit être une voleuse, car elle a volé deux étoiles du ciel pour en faire tes yeux Твоя мать должна быть «вором», потому что она украла две звезды с неба для твоих глаз
36 Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fort Не смот

everything.kz

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *