Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Descensus averno facilis est перевод: descensus averno facilis est — перевод на русский язык

Descensus averno facilis est перевод: descensus averno facilis est — перевод на русский язык

Descensus averno fac — Латинский

Descensus averno fac — Латинский — Английский Переводы и примеры

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Латинский

Английский

Информация

Латинский

descensus averno facilis est

Английский

descent to hell is easy

Последнее обновление: 2021-09-29

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Латинский

liber facilis est.

Английский

the book is easy.

Последнее обновление: 2014-02-01

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Латинский

facilis est tibi intelegere, loqueris clara et lente

Английский

intelegere is easy to speak clearly and slowly

Последнее обновление: 2021-05-08

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Латинский

vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivio

Английский

an angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

Последнее обновление: 2012-05-06

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Добавить перевод

Получите качественный перевод благодаря усилиям

4,401,923,520
пользователей

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK

Перевод — Латинский язык-Испанский — Facilis descensus averno; noctes atque dies patet…

Новости

Перевод

Проект

Помощь

Участники сайта

Регистрация

•‎Дом
•‎Предложить новый текст для перевода
•‎Запрошенные переводы
•‎Законченные переводы
•‎ Избранные переводы
•‎
•‎Перевод вебсайта
•‎Поиск

▪Свободный языковой обмен

•‎English
•‎Türkçe
•‎Français
•‎Español
•‎Italiano
•‎Português brasileiro
•‎Deutsch
•‎Română
•‎عربي

▪▪‎Русский

•‎Svenska
•‎Ελληνικά
•‎Български
•‎עברית
•‎Shqip
•‎Srpski
•‎Nederlands
•‎Dansk
•‎Português
•‎Polski
•‎汉语(简体)
•‎Lietuvių
•‎Norsk
•‎فارسی
•‎Suomi
•‎Hrvatski
•‎日本語
•‎Català
•‎Esperanto
•‎한국어
•‎Українська
•‎Føroyskt
•‎नेपाली
•‎Kiswahili

Текущий статус ‎Перевод

Данный текст доступен на следующих языках:

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.

Статус

Facilis descensus averno; noctes atque dies patet…

Tекст
Добавлено a100da

Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri iuana Ditis;
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Комментарии для переводчика

es un fragmento que sale en un libro que estoy leyendo y no viene con traduccion y me gustari asaber que es lo que quiere decir.(VIRGILIO, «La Eneida»)

<hw>01/25/francky</hw>

Gracias.

Статус

Descendido sin dificultad al Averno; noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;

Перевод

Испанский

Перевод сделан leonardohadad

Язык, на который нужно перевести: Испанский

Descendido sin dificultad al Averno;
noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
Pero recuperar la posición y escapar de los vientos superiores, de más arriba,
Ése es el trabajo, aquí está el esfuerzo.

Комментарии для переводчика

Plutón regía según la mitología grecolatina el submundo, el «infierno» (Averno)

Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ — 6 Февраль 2010 15:40

Сообщение

5 Февраль 2010 20:59

Isildur__

Кол-во сообщений: 276

Hello! I’d need the bridge of this part…

Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Thanks again! n_nU

CC: Efylove Aneta B.

5 Февраль 2010 21:25

leonardohadad

Кол-во сообщений: 8

Hi! What do you mean by bridge?

But regain the position and escape to higher winds, That is a job, here is the effort.

You are welcome!

5 Февраль 2010 21:37

Efylove

Кол-во сообщений: 1015

«But to regain the position and to escape to higher winds, this is the job, this is the effort»

Hi leonardo!
A bridge is an English translation which helps the expert in evaluating a text whose source-language he doesn’t know. A bridge is given by someone who is expert in that specific source-language.

проверка перевода — «Facilis descensus averno» или «descensus averno facilis est»?

Этот ответ может быть длиннее, чем вы ожидали, но здесь есть что распаковать.

На самом деле перевод идет другим путем. «Facilis descensus Averno» взято из 126-й строки 6-й книги «Энеиды». Любая латинская фраза была бы нормальным (но не идеальным ) переводом обратно на английский язык, но «Averno» было бы немного необычно для «пути в ад» в отсутствие контекста «Энеиды 6» (где Эней входит в подземный мир через пещеру). возле озера Авернус): И обратите внимание, что озеро Авернус не буквально ад (тогда оно было бы в винительном падеже как пункт назначения), а [часть] пути к нему (спуск через Аверну).

В более нейтральном контексте «facilis descensus ad infernum» или «facilis est descensus ad infernum» будет латинским переводом английской фразы. Вы, вероятно, хотели бы, чтобы «facilis» было первым словом. Порядок слов в латыни относительно свободный, но это означает, что если у вас есть слово, которое вы особенно хотите подчеркнуть, вы ставите его первым, и в этом случае вы, безусловно, хотите подчеркнуть «легко». Кроме того, обратите внимание, что в то время как в английском мы склонны ассоциировать «адский» с огнем и серой, в латыни речь идет о том, чтобы быть под землей — «инфернус» просто означает «подземный мир», во многом подобно греческому слову «Гадес», но без олицетворение. Это также слово, которое Святой Иероним, вероятно, чаще всего использовал для обозначения «ада», когда он переводил Библию на латынь, хотя иногда он также импортировал нелатинские слова, такие как «gehenna» или «tartarus», для обозначения ада (предположительно, просто вытягивая слова). без перевода, но так как я не знаю ни иврита, ни арамейского, ни греческого, я не знаю наверняка).

Кстати, озеро Авернус — настоящее место в Италии.

Подводя итог, если вы просто пытаетесь перевести английскую фразу на латынь, подойдет либо «facilis descensus ad infernum», либо «facilis est descensus ad infernum». Если вы хотите сохранить отсылку к «Энеиде», вам следует использовать настоящие слова Вергилия «facilis descensus Averno»; было бы глупо менять их на «descensus averno facilis est», поскольку единственная причина говорить «Averno» — намекать на «Энеиду». Изменить слова Вергилия было бы все равно, что сказать: «Вот в чем вопрос: быть или не быть», а не «Быть ​​или не быть, вот в чем вопрос».

Поздняя правка: Существуют варианты infernum , которые могли бы стать разумной альтернативой. Например, можно было бы использовать множественное число «facilis descensus ad inferna», поскольку «нижние места» были идиоматическими на латыни, как и «небеса» на английском языке. Если бы вместо этого хотелось подчеркнуть жителей указанного места, можно было бы сказать «facilis descensus ad inferos» (легкий спуск к проклятым). «Ad inferos» на самом деле является выбором слова в Апостольском символе веры для «[Он сошел] в ад».

Наконец, для тех из вас, кто интересуется, почему infernus (masc) имеет inferna (neut) во множественном числе, помните, что это прилагательное используется как существительное. В данном случае исключительным является мужской род единственного числа; обычно это означало бы «нижний человек», но идиоматично, что это означает «нижнее место». (Возможно, на это повлияло греческое «Аид».) Иногда это также происходит с существительными, которые не являются прилагательными, мужского рода в единственном числе и среднего рода во множественном числе, например 9.0005 местонахождение . (И это повышает вероятность того, что infernus является сокращением от locus infernus .) В любом случае, различие здесь не очень заметно, поскольку винительный падеж единственного числа равен infernum , независимо от того, мужского или среднего рода. Но я подумал, что те, кто следил за темами «кастрированный = коллективный в PIE», могли бы оценить этот пример.

Кто-нибудь может мне это перевести?

    • Ответьте на вопрос
    • 2 Отличный вопрос

    «Facilis descensus Averno; Noctes atque dies patet atri ianua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic Labor est».
    -Вергилий, Энеида
    Это в книге, которую я должен прочитать, и мне очень хотелось бы знать, что это значит.

    • Поделиться Вопрос
    • Пометить как…
    • книги

    • кавычки

    • Город костей

    Наблюдатели:
    0

    Состав участников:
    0

    14 Ответов

    похоже на латынь и я понятия не имею, но вот что я интерпретирую не зная латыни совсем:

    то же, что и луна. вернуться в быстро и избежать его. это начало.

    чарликомпани34
    (7810)«Отличный ответ»
    (1)

    Пометить как…¶

    Это, безусловно, латиница, как указано в вопросе.

    Вбил всю фразу в гугл и пришел к этому.

    Джеруба
    (55248)«Отличный ответ»
    (2)

    Пометить как…¶

    хммм, основываясь на ссылке jeruba, я бы сказал, что был немного близок?

    чарликомпани34
    (7810)«Отличный ответ»
    (0)

    Пометить как…¶

    http://www.fas.harvard.edu/~classics/poetry_and_prose/Aeneid.6.124-141.html

    Проверьте это. Это может помочь.

    Раан
    (167) «Отличный ответ»
    (2)

    Пометить как…¶

    Вот соответствующие строки цитаты Раана:

    О богиня, рожденная от великого рода Анхизов,
    Врата ада открыты день и ночь;
    Плавный спуск и легкий путь:
    Но вернуться и посмотреть на веселые небеса,
    В этом задача и могучий труд.

    Какую книгу ты читаешь?

    Джеруба
    (55248)«Отличный ответ»
    (1)

    Флаг как…¶

    Я только что перевел это буквально:

    «Спуск в ад легок; дверь темного Диса (Плутона) открыта [для] дней и ночей; но отозвать шаг назад и убежать к ветрам наверху, это работа, это задача ».

    Вот разбор каждого слова, насколько мне известно:

    facilis – ном. с. маска мод. descensus
    descensus – ном. подчиненный
    Аверно – абл. (?)
    Nocts, штампы – соотв. продолжительность время
    патет – 3 с. прес. действовать. инд.
    атри – род. с. маска мод. Дитис
    Дитис – род. возможно
    января — ном. подчиненный
    revocare – пред. действовать. инф. (?)
    выпуск – соотв. делать.
    суперас – соотв. пл. фем. мод. ауры
    ауры – соотв. оп объявление
    evadere – прес. действовать. инф. (?)
    hoc – ном с. нейтральный мод. опус
    опус — ном. subj
    труд – ном. п.н.
    hic – ном. подчиненный

    Данседескигнес
    (2881) «Отличный ответ»
    (1)

    Пометить как…¶

    @Dansedescygnes: Этот перевод кажется наиболее логичным в отношении книги. Спасибо за вашу помощь всем. 🙂

    электрикнебо
    (825)«Отличный ответ»
    (0)

    Пометить как…¶

    А что такое книга с латинским эпиграфом?

    Джеруба
    (55248)«Отличный ответ»
    (0)

    Пометить как…¶

    «Город костей» Кассандры Клэр. Я должен прочитать это для книжного клуба, в котором я состою. Пока мне это очень нравится.

    электрическийнебо
    (825)«Отличный ответ»
    (0)

    Пометить как…¶

    Это очень помогло мне, так как я также читаю «Город костей» и задаюсь тем же вопросом.

    т08уилсонм1
    (1) «Отличный ответ»
    (0)

    Флаг как…¶

    Из Энеиды, Книга 6

    Врата ада открыты день и ночь;
    Плавный спуск и легкий путь:
    Но вернуться и посмотреть на веселые небеса,
    В этом задача и могучий труд.

    серый
    (6) «Отличный ответ»
    (1)

    Пометить как…¶

    Это означает: «Попасть в ад легко»

    Любите книгу, а не концовку!

    Я сделаю эту татуировку позже

    lanaleigh
    (1) «Отличный ответ»
    (0)

    Пометить как…¶

    Забавно, что иностранные языки можно перевести в меру своих способностей, основываясь на своих знаниях. Это будет по-разному для всех, если вы не являетесь экспертом. Это переводится так: «Легок спуск в Авернус, ибо дверь в преисподнюю открыта и днем, и ночью. Но вернуться по своим следам и вернуться к ветрам наверху — вот задача, вот тяжкий труд» Это аллюзия на собственную сказку Вергилия об Орфее и Эвридике.

    jkcb
    (6) «Отличный ответ»
    (1)

    Пометить как…¶

    Легко спускаться;
    Днем и ночью открывай дверь черного Диса;
    Но вернуться назад и уйти в воздух,
    Вот работа, вот труд.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *