Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Афоризмы с переводом на испанском: Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.

Афоризмы с переводом на испанском: Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.

Содержание

Цитаты на испанском с переводом: со смыслом, короткие

Автор Антон Усов На чтение 10 мин. Просмотров 345

Изучаете испанский язык, интересуетесь культурой этой страны — тогда эти цитаты именно для вас. А может вы хотите блеснуть эрудицией в кругу друзей и знакомых и использовать высказывания на испанском?

Откройте для себя замечательную коллекцию цитат на испанском с переводом на русский. В ней вы обязательно найдете идеальный вариант на свой вкус. А может вы хотите помочь приятелям выбрать лучшие афоризмы и отправить его в социальных сетях? Мы к вашим услугам.

Pensar es hablar contigo mismo. — Мыслить — значит беседовать с самим собой. Иммануил Кант.

Si el arte clásico es frío, es porque la llama es eterna. — Если классическое искусство холодно, то это потому, что пламя его вечно. Сальвадор Дали.

De todos los problemas, de todos los problemas se puede encontrar sólo una liberación-en el trabajo. — От всех неприятностей, от всех бед можно найти только одно избавление – в работе. Э. Хемингуэй.

Las grandes personas, independientemente de su campo de actividad, tienen hábitos similares. Aprendedlos y aprovéchalos para alcanzar tu propia grandeza. — Великие люди, не зависимо от их сферы деятельности, имеют похожие привычки. Выучите их и воспользуйтесь ими для достижения собственного величия. Паула Андресс.

No hay secretos para el éxito. Todo esto es el resultado de la preparación, el trabajo duro y el aprendizaje sobre los errores. — Не существует секретов успеха. Все это результат подготовки, тяжелой работы и обучение на ошибках. Колин Пауэлл.

Somos productos de nuestro pasado, pero no tenemos que ser rehenes de él. — Мы продукты своего прошлого, но мы не обязаны быть его заложниками. Рик Уоррен.

Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser. — Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.

Yo mismo me hago la vida. — Я сам строю свою жизнь.

No te pongas triste cuando entiendas tus errors. — Не грусти, когда поймешь свои ошибки.

Sueña sin miedo. — Мечтай без страха.

Con una mirada puedes matar el amor, con una mirada puedes resucitarlo. — Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. Уильям Шекспир.

Antes de derramar el alma, asegúrese de que el “recipiente” no gotee. — Перед тем как излить душу, убедитесь что «сосуд», не протекает. Бернард Шоу.

El éxito es un movimiento de fracaso a fracaso sin perder el entusiasmo. — Успех — это движение от неудачи к неудаче без потери энтузиазма. Уинстон Черчилль.

Juzgue su salud por la forma en que se regocija en la mañana y la primavera. — Судите о своем здоровье по тому, как вы радуетесь утру и весне. Генри Торо.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Felicidad es estar en armonía con la vida. — Счастье это гармония с жизнью.

La vida es una lucha. — Жизнь — это борьба.

El que se endeude, se indigna; el que se endeude, se arruina. — Кто дает в долг, нищает; кто берет в долг, разоряется. Андре Прево.

Toda fascinación da paso a la melancolía. — Всякое увлечение сменяется меланхолией. Энтони Шефтсбери.

Empatizar con el dolor es humano; aliviarlo es divino. — Сочувствовать горю — человечно; облегчать его — божественно. Хорас Манн.

La belleza está en el ojo del espectador. — Красота в глазах смотрящего. Оскар Уайльд.

Si decide actuar, cierre las puertas a la duda. — Если вы решили действовать, закройте двери для сомнений. Фридрих Вильгельм Ницше.

Lo que la mente del hombre puede comprender y lo que puede creer, es capaz de lograr. — Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь. Наполеон Хилл.

La mejor venganza es un gran éxito. — Лучшая месть – огромный успех. Фрэнк Синатра.

La certeza del objetivo es el punto de partida de todos los logros. — Определенность цели – отправная точка всех достижений. Уильям Клемент Стоун.

El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto. — Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.

El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final. — Любовь как море, видно начало, но не видно конца.

Jamás te rindas, pase lo que pase. — Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.

El hombre que mas ha vivido no es aquel que mas anos ha cumplido, sino aquel que mas ha experimentado la vida. — Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни.

La separación te enseñará a amar de verdad. — Разлука научит тебя любить по-настоящему. Антуан де Сент-Экзюпери.

Lo más difícil de la vida es entender qué puente debe cruzar y qué quemar. — Самое непростое в жизни — понять, какой мост следует перейти, а какой сжечь. Эрих Мария Ремарк.

No traicionará a alguien que sabe lo doloroso que es. — Не предаст тот, кто знает, насколько это больно. Майкл Джексон.

No hay claves para la felicidad. La puerta siempre está abierta. — Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта. Мать Тереза.

En el camino seguro, solo envían a los débiles. — В безопасный путь отправляют только слабых. Герман Гессе.

Cuando una puerta se cierra, otra se abre. — Когда закрывается одна дверь, открывается другая.

Para conservar la felicidad, hay que compartirla. — Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.

La espera corroe el alma. — Ожидание разъедает душу. Эрих Мария Ремарк.

Tenemos miedo de lo que no entendemos. — Мы боимся того, чего не понимаем. Бернар Вербер.

La vida se compone de grandes y pequeñas maravillas. Nada es aburrido, ya que todo cambia constantemente. — Жизнь состоит из больших и малых чудес. Ничто не скучно, поскольку все постоянно меняется. Пауло Коэльо.

El respeto de los demás da una razón para respetarse a sí mismo. — Уважение других дает повод к уважению самого себя. Рене Декарт.

Y es que el amor no necesita ser entendido, simplemente necesita ser demostrado. — Любовь не следует понимать, ее нужно только показывать. Пауло Коэльо.

Por lo que tiene de fuego, suele apagarse el amor. — Из-за того, что в ней есть огонь, любовь обычно гаснет. Тирсо де Молина.

Todo lo que haces, tienes que hacerlo bien, incluso si estás haciendo una locura. — Все, что делаешь, надо делать хорошо, даже если совершаешь безумство. Оноре де Бальзак.

Una mujer necesita la admiración de un hombre para florecer. — Женщине необходимо восхищение мужчины, чтобы расцвести. Фредерик Бегбедер.

Афоризмы на испанском с переводом

19 афоризмов на испанском языке о самом важном

Предлагаем вашему вниманию подборку крылатых фраз на испанском языке с переводом, которая пригодится как новичку так и продвинутому знатоку. Учитывая, что испанский язык первый по популярности среди романских языков и второй в мире по числу носителей, знания испанских идиом пригодятся вам не раз.

La felicidad solo tiene sentido cuando tienes con quien compartirla. – Счастье имеет смысл только тогда, когда есть, с кем его разделить.

¡Los sueños se cumplen si se lucha por ellos! — Мечты сбываются, если за них бороться!

¡Cuando existen las ganas, todo es posible!­ — Когда есть желание, всё возможно!

La bondad es algo lo que pueden ver los ciegos y oír los sordos. — Доброта-это то, что могут видеть слепые и слышать глухие

Cuanto más lejos te escapes de los problemas, más largo tendrás que volverte para resolverlos.

— Чем дальше вы убежите от проблем, тем дольше вам придется возвращаться, что бы их решить.

Sólo el amor nos permite ver las cosas normales de una manera extraordinaria. — Только любовь позволяет видеть обычные вещи с необычной точки зрения.

Puedes ser solo una persona para el mundo, pero también, el mundo para una persona. — Ты можешь быть только одним человеком для мира, но также и целым миром для одного человека.

Sé quien quieres ser, y no lo que otros quieren ver. — Будь таким, каким хочешь быть, а не таким, каким хотят видеть тебя другие.

No vivas dando tantas explicaciones. Tus amigos no las necesitan, tus enemigos no las creen y los estúpidos no las entienden. — Не живи, давая много объяснений. Твоим друзьям они не нужны, твои враги в них не поверят, а глупцы их не поймут.

Muchas veces en la vida las personas olvidande lo que deben recordar y recuerdan lo que deben olvidar.

— Часто в жизни люди забывают о том, что должны помнить, и помнят то, что должны забыть.

No nos atrevemos a muchas cosas porque son dificiles, pero son dificiles porque no nos atrevemos a hacerlas.- Мы не осмеливаемся совершать многие вещи, потому что они тяжелы, но тяжелы они потому, что мы не осмеливаемся сделать их.

¡Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! — Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

Afortunadoes elhombrequeseríedesimismo, yaquenuncalefaltará elmotivodediversión. Счастлив тот, кто умеет смеяться над самим собой, так как у него всегда будет повод для развлечения.

Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones, recuerdos, lecciones. — Лучшие вещи в жизни – совсем не вещи. Этомоменты, эмоции, воспоминанияиуроки.

Una sonrisa dice mil palabras, pero una sola palabra puede matar miles de sonrisas. — Улыбка говорит тысячу слов, но одно слово может убить тысячи улыбок.

La belleza a veces es una maldición, nos impide ver quiénes son los verdaderos monstruos.- Иногда красота является проклятием, т.к. она мешает нам видеть, кто являются настоящими монстрами.

La belleza atrae, pero el contenido convence.-Красота привлекает, но содержание убеждает.

A veces, las cosas que no podemos cambiar, terminan por cambiarnos a nosotros. — Иногда вещи, которые мы не можем изменить, в конце концов, меняют нас самих.

Quizás la felicidad vino y tocó a tu puerta, pero no la oíste por estar gritando tan alto por tus problemas. — Возможно, счастье подошло и постучало в твою дверь, но ты не слышал, потому что в это время ты очень громко кричал о своих проблемах.

Los muertos reciben más flores y reconocimiento que muchos vivos, porque el remordimiento suele ser más fuerte que la gratitud.- Мертвые получают больше цветов, чем живые. Потому, что раскаяние обычно сильнее, чем благодарность.

madrasa.com.ua по материалам из открытых источников

Новые знания – новые возможности!

Красивые цитаты, фразы и выражения на испанском

Красивый и мелодичный испанский язык как нельзя кстати подходит для выражения своих чувств и порывов. Выражая свои чувства на испанском, мы как будто поднимаемся над всем будничным, познавая суть бытия.

В Подборке подобраны цитаты и красивые фразы на испанском языке с переводом на русский:

  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
  • Yo mismo me hago la vida. Я сам строю свою жизнь.
  • Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo. Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
  • Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда.
  • Cada paso con Dios. Каждый шаг с богом.
  • Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte. Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
  • Casi desde el cielo. Почти с небес.
  • Todo es para ti, mamá. Все для тебя, мама.
  • Cuando las personas se van — déjales ir. Когда люди уходят – отпускай.
  • Sueña sin miedo. Мечтай без страха.
  • Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios. Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.

Цитаты на испанском языке

Amar es el m?s poderoso hechizo para ser amado.

«Любить – самое сильное средство быть любимым.»

Yo mismo me hago la vida.

«Я сам строю свою жизнь.»

Cuando las personas se van — d?jales ir. El destino expulsa a los de m?s. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya est? representado.

«Когда люди уходят — отпускай. Судьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.»

El orgullo te har? sentir fuerte, pero nunca feliz.

«Гордость заставит тебя чувствовать себя сильным, но счастливым — никогда.»

El instinto social de los hombres no se basa en el amor a la sociedad, sino en el miedo a la soledad.

«Социальные инстинкты людей основываются не на любви к обществу, а на страхе перед одиночеством.»

El amor es la fuerza y la raz?n por la que el mundo sigue dando vueltas.

«Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.»

Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!

«Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!»

Mi ?ngel, estate conmigo siempre.

«Мой ангел, будь всегда со мной.»

Aunque no tengas nada, tienes la vida, d?nde lo hay todo.

«Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.»

El hombre que mas ha vivido no es aquel que mas anos ha cumplido, sino aquel que mas ha experimentado la vida.

«Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни.»

Lo m?s importante en la vida es amar y ser amado.

«Главное в жизни — это любить и быть любимым.»

Un d?a todo ir? bien: he aqu? nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aqu? la ilusi?n.

«Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия.»

Tus deseos son mi flaqueza.

«Твои желания — моя слабость.»

Las religiones, como las luciernagas, necesitan de oscuridad para brillar.

«Религии — как светлячки, для своего блеска нуждаются в темноте.»

T? dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querr?s quedarte.

«Ты оставил рядом соyмой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.»

Me juego la vida.

«Играю со своей жизнью.»

El tiempo es muy lento para los que esperan, muy rapido para los que tienen miedo, muy largo para los que se lamentan, muy corto para los que festejan. Pero, para los que aman, el tiempo es eternidad.

«Время очень медленно для тех, кто ждет, очень быстро для тех, кто боится, очень длинно для тех, кто сожалеет, очень коротко для тех, кто пирует. Но для тех, кто любит, время — вечность.»

Cuando una puerta se cierra, otra se abre.

«Когда закрывается одна дверь, открывается другая.»

Cuando creiamos que teniamos todas las respuestas, de pronto, cambiaron todas las preguntas.

«Когда думали, что у нас есть все ответы, внезапно, изменились вопросы.»

Dios desea lo que quiere la mujer.

«Чего хочет женщина — то угодно Богу.»

U Un coraz?n es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.

«Сердце это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.»

El destino es el que baraja las cartas, pero nosotros los que las jugamos.

«Судьба та, что тасует карты, но мы те, кто в них играет.»

Flota como una mariposa, pica como una abeja.

«Порхай как бабочка, жаль как пчела.»

No llores porque se termin?, sonr?e porque sucedi?.

«Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.»

Aunque miro al otro lado, mi coraz?n s?lo te ve a ti.

«Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.»

Los ?ngeles lo llaman alegr?a celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.

«Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.»

Цитаты на испанском языке с переводом

S? quien quieres ser, y no lo que otros quieren ver.

«Будь таким, каким хочешь быть, а не таким, каким хотят видеть тебя другие.»

T? dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querr?s quedarte.

«Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.»

Aunque miro al otro lado, mi coraz?n s?lo te ve a ti.

«Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.»

En la vida, como en ajedrez, las piezas mayores pueden volverse sobre sus pasos, pero los peones solo tienen un sentido de avance.

«В жизни, как в шахматах, старшие фигуры могут повернуться, а пешек могут двигаться лишь вперед.»

No vivas dando tantas explicaciones. Tus amigos no las necesitan, tus enemigos no las creen y los est?pidos no las entienden.

«Не живи, давая много объяснений. Твоим друзьям они не нужны, твои враги в них не поверят, а глупцы их не поймут.»

Jam?s te rindas, pase lo que pase.

«Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.»

Bajo el ala de un ?ngel.

«Под крылом ангела.»

Estamos tan acostumbrados a todo lo que es malo, que cuando sucede algo bueno dudamos si es real.

«Мы так привыкли что все плохо, что когда происходит что-то хорошее, мы не верим, что это реально!»

Amar hasta el ?ltimo suspiro, hasta el ?ltimo latido del coraz?n.

«Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.»

Gracias a mis padres por haberme dado la vida.

«Спасибо родителям за жизнь.»

Te echo mucho de menos, amor m?o… Haces latir mi coraz?n…

«Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце…»

Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubs.

«Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.»

Los sue?os son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante.

«Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.»

Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso.

«Ты решаешь, когда твой рассвет и твой закат.»

Solo mi amor siempre est? conmigo.

«Во веки веков со мной одна моя любовь.»

No me importa que el mundo se termine si estamos juntos t? y yo.

«Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я.»

Los muertos reciben m?s flores y reconocimiento que muchos vivos, porque el remordimiento suele ser m?s fuerte que la gratitud.

«Мертвые получают больше цветов, чем живые. Потому, что раскаяние обычно сильнее, чем благодарность.»

Сu?ntas cosas perdemos por miedo a perder!

«Сколько же мы теряем из за того что боимся потерять!»

M?s hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.

«Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.»

Vivir con el presente.

Lo m?s importante en la vida es amar y ser amado.

«Главное в жизни — это любить и быть любимым.»

Te quiero y nunca te olvidar?. Eres lo mejor que hubo en mi vida.

«Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.»

Cuando las personas se van — d?jales ir. El destino expulsa a los de m?s. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya est? representado.

«Когда люди уходят — отпускай. Судьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.»

Felicidad es estar en armon?a con la vida.

«Счастье это гармония с жизнью.»

Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible.

«Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.»

Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad.

«Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность.»

Eres todo lo que tengo. Y no me quiero morir. Sin poder otra vez. Volver a verte.

«Ты — все, что у меня есть. И не хочу умирать. Не сумев снова. Увидеть тебя.»

Aunque no tengas nada, tienes la vida, d?nde lo hay todo.

«Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.»

No llores porque se termin?, sonr?e porque sucedi?.

«Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.»

Los ?ngeles lo llaman alegr?a celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.

«Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.»

Nunca te rindas.

«Никогда не сдавайся.»

?ngel m?o, estate conmigo, t? ve delante de m? y yo te seguir?.

«Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.»

Un coraz?n es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.

«Сердце — это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.»

El amor es la fuerza y la raz?n por la que el mundo sigue dando vueltas.

«Любовь — это сила и причина, по которой вращается Земля.»

El futuro pertenece a quienes creen en sus sue?os.

«Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.»

Sabemos qui?nes somos, pero no sabemos qui?nes podemos ser.

«Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.»

Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra.

«Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.»

Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.

«Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.»

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia.

«Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.»

Quiz?s la felicidad vino y toc? a tu puerta, pero no la o?ste por estar gritando tan alto por tus problemas.

«Возможно, счастье подошло и постучало в твою дверь, но ты не слышал, потому что в это время ты очень громко кричал о своих проблемах.»

Ser?a maravilloso dedicar nuestra vida a los viajes.

«Было бы здорово посвятить свою жизнь путешествиям.»

Muchas veces en la vida las personas olvidande lo que deben recordar y recuerdan lo que deben olvidar.

«Часто в жизни люди забывают о том, что должны помнить, и помнят то, что должны забыть.»

El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.

«Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.»

Un d?a todo ir? bien: he aqu? nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aqu? la illusion.

«Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия.»

A veces, las cosas que no podemos cambiar, terminan por cambiarnos a nosotros.

«Иногда вещи, которые мы не можем изменить, в конце концов, меняют нас самих.»

Красивые цитаты и статусы на испанском языке с переводом

Все что нам интересно, мы учим легко. Цитаты и статусы на испанском языке интересны, поучительны и легко запоминаются. Простые предложения, простые грамматические конструкции, самые распространенные слова — это то, что вам нужно.
В этом разделе мы поможем вам понять, какие грамматические правила применяются в предложении, только так вам будет легко запомнить предложение и использовать его в разговорной речи. Изучайте испанский язык через цитаты и статусы на испанском языке.

Цитаты и статусы на испанском языке

Jamás te rindas, pase lo que pase.
Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
(Jamás — никогда, te — частица, которая указывает, что глагол возвратный (rendirse) , rindas — глагол стоит в форме сослагательного наклонения , pase lo que pase — что бы ни случилось или ни смотря ни на что — запомнить выражение.)

Cualquiera se puede equivocar, incluso yo.
Любой может ошибаться, даже я.

(Cualquiera — любой , se — частица, которая указывает, что глагол возвратный (equivocarse — ошибаться) , но в данном случае спрягается глагол poder (мочь), потому что при конструкции глагол+глагол — спрягается только первый глагол, а второй глагол остается в неизменной форме. I ncluso — в том числе, включая)

Flota como una mariposa, pica como una abeja.
Порхай как бабочка, жаль как пчела.

No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.

Agradezco a mi destino.
Благодарю свою судьбу.

El ganador se lo lleva todo.
Победитель получает все.

No hay nada imposible.
Нет ничего невозможного.

No dejes que te paren.
Не дай себя остановить.

No lamento nada. No tengo miedo de nada.
Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.

No sé que pasara mañana, lo importante es ser feliz hoy!
Я не знаю что будет завтра. главное быть счастливой сегодня!

No te pongas triste cuando entiendas tus errores.
Не грусти, когда поймешь свои ошибки.

El tiempo no cura.
Время не лечит.

El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.
Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

Amar es el más poderoso hechizo para ser amado.
Любить – самое сильное средство быть любимым.

Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón.
Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.

Amor apasionado.
Страстная любовь.

Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré.
Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.

Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo.
Даже если у тебя нет ничего – у тебя есть жизнь, в которой есть всё.

Bajo el ala de un ángel.
Под крылом ангела.

Bebemos, cantamos y amamos.
Пьём, поём и любим.

Busco la verdad.
Ищу истину.

A cada uno lo suyo.
Каждому свое.

Creo en mi estrella.
Верю в свою звезду.

Cuando el amor no es locura, no es amor.
Если любовь не безумие, это не любовь.

Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado.
Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.

Lo que eres hoy es el resultado de tus decisiones en el pasado. Lo que seas mañana será consecuencia de lo que hagas hoy. — Кем ты являешься сегодня является результатом твоих решений в прошлом. Кем ты станешь завтра будет последствием того, что ты сделаешь сегодня.

Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.
Когда получаешь то что хочешь- тебе есть что терять.

Cuando veas caer una estrella, recuérdame.
Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.

Desearía ser una lágrima tuya. para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios.
Я хотел бы быть твоей слезой…для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щекахи умереть на твоих губах.

Dios desea lo que quiere la mujer.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.

El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.
Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.

Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.
Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.

Eres mi debilidad.
Ты моя слабость.

Eres mi fuerza.
Ты моя сила.

Eres mi vida.
Ты моя жизнь.

La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida.
Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.

Felicidad es estar en armonía con la vida.
Счастье – это находиться в гармонии с жизнью.

Solo mi amor siempre está conmigo.
Во веки веков со мной одна моя любовь.

Gracias a mis padres por haberme dado la vida.
Спасибо родителям за жизнь.

Gracias por hacerme feliz.
Спасибо тебе за счастье.

Juntos para siempre.
Вместе навсегда.

La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida.
Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.

La distancia no importa si te llevo en mi corazón.
Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.

La paciencia tiene más poder que la fuerza.
У терпения больше власти, чем у силы.

Siempre me quedara la voz suave del mar.
Навсегда со мной останется мягкий голос моря.

La vida es un juego.
Жизнь — это игра.

La vida es una lucha.
Жизнь — это борьба.

Lograste hacerme feliz.
Ты сделал меня счастливой.

Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.
Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.

Los milagros están donde creen en ellos.
Чудеса там, где в них верят.

Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante.
Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.

Lo más importante en la vida es amar y ser amado.
Главное в жизни — это любить и быть любимым.

Me juego la vida.
Играю со своей жизнью.

Mi ángel, estate conmigo siempre.
Мой ангел, будь всегда со мной.

Mi amor por ti será eterno.
Моя любовь к тебе будет вечной.

Mi amor, te necesito como el aire.
Любимый мой, ты нужен мне как воздух.

Mi vida, mis reglas!
Моя жизнь мои правила!

Mientras respiro, espero.
Пока дышу надеюсь.

Nada es eterno.
Ничто не вечно.

No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella.
Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.

Nuestro amor es eterno.
Наша любовь вечна.

Nunca te rindas.
Никогда не сдавайся.

Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra.
Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.

Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

Para conservar la felicidad, hay que compartirla.
Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.

Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes.
Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.

Conseguiré todo lo que quiera.
Я получу все, что хочу.

Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser.
Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.

Sé fiel al que te es fiel.
Будь верен тому, кто верен тебе.

Ser y no parecer.
Быть а не казаться.

Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir.
Если ты когда-нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.

Si no puedes convencerlos, confúndelos.
Если не умеешь убедить, запутай.

Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí.
Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.

Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad.
Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.

Sigue tu sueño.
Следуй за мечтой.

Solo adelante.
Только вперед.

Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria.
Только жизнь, прожитую с любовью, можно назвать победой.

Sonríele a tu sueño.
Улыбнись мечте.

Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible.
Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.

Soy la mejor.
Я лучшая.

Sueña sin miedo.
Мечтай без страха.

A toda costa.
Любой ценой.

Todo está en tus manos.
Все в твоих руках.

Todos los hombres están a mis pies.
Все мужчины у моих ног.

Todo lo que pasa es para mejor.
Всё что не делается, всё к лучшему.

Tus deseos son mi flaqueza.
Твои желания — моя слабость.

Vivir con el presente.
Жить настоящим.

Vivir para el amor.
Жить для любви.

Vivir significa luchar.
Жить значит бороться.

Vivo con la esperanza.
Живу надеждой.

Quien si no yo.
Кто если не я.

Yo mismo me hago la vida.
Я сам строю свою жизнь.

Dime con quien andas y te diré quien eres.
Скажи кто твой друг, — скажу кто ты.

Quien calla, otorga.
Молчание, — золото.

Nunca ande por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros
Никогда не ходи по размеченному пути, потому что он ведет только туда, куда уже ходили другие.

Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso.
Ты решаешь , когда твой рассвет и твой закат .

Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad
Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность.

Испанские пословицы. Испания по-русски

Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).

En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).

No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).

La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.

El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.

Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

No hay mal que dure cien os, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Vale s paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.

No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.

Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.

Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.

Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

перейти на страницу «Испанские поговорки» >>>

перейти на страницу «Испанская лексика» >>>

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

  • Испанские тексты с аудио
  • Диалоги на испанском языке
  • Топики по испанскому с переводом
  • Видео на испанском с субтитрами
  • Упражнения по правильному произношению
  • Испанские скороговорки в аудио формате
  • Основные фразы на испанском
  • Испанские идиомы по темам
  • Испанские сленговые выражения
  • Анекдоты на испанском с переводом на русский
  • Стихи на испанском с переводом и аудио

Подготовка к экзаменам по испанскому:

  • ЕГЭ по испанскому языку
  • Международные экзамены DELE

Мы рекомендуем:

  • Лучшие репетиторы по испанскому

Самое необходимое из теории:

  • Грамматика испанского языка

Предлагаем пройти тесты онлайн:

  • Тест на уровень владения испанским
  • Тест по лексике испанского
  • Тесты по грамматике испанского
  • Какой язык учить?

Рекомендуемые статьи и видео:

  • Как успешно пройти собеседование на испанском
  • ТВ – средство изучения иностранного языка
  • Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
  • Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
  • 5 правил успешного изучения языка
  • Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
  • Как улучшить беглость речи
  • Видео: «Как улучшить произношение и понимание»

Ещё статьи >>>

Испанский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по испанскому языку

Бесплатный пробный урок

Испанские пословицы и поговорки

Как и во всех странах мира, в Испании существуют свои поговорки и пословицы. Предлагаем вашему внимаю нашу подборку Топ 10 испанских пословиц и поговорок.

1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.

2. La mayor felicidad es la conformidad – Сам живи и другим не мешай.

3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.

4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.

5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.

6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.

7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.

8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.

9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.

10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.

Las palabras se las lleva el viento — Верь делам , а не словам.

El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.

En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.

No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.

La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.

Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь ,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.

Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.

El hombre propone, y Dios dispone — Человек предполагает, а Господь располагает.

Ojos que no ven, corazon que no siente — С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana — Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro — Как дважды два — четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo — Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie — Чуть- чуть не считается.

Цитаты на испанском с переводом

Ниже представлены популярные надписи афоризмы на испанской языке с переводом, которые часто используются в татуировках. Большой список из 185 фраз упорядоченных по алфавиту.

A

  • A cada uno lo suyo
    — Каждому свое.
  • A toda costa
    — Любой ценой.
  • Abrazame y nunca me sueltes
    — Обними меня и никогда не отпускай.
  • Agarrate a mi
    — Прижмись ко мне.
  • Agradezco a mi destino
    — Благодарю свою судьбу.
  • Amar es el más poderoso hechizo para ser amado
    — Любить самое сильное средство быть любимым.
  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón
    — Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
  • Amor apasionado
    — Страстная любовь.
  • Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos
    — Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.
  • Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré
    — Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.
  • Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti
    — Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.
  • Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo
    — Даже если у тебя нет ничего, у тебя есть жизнь, в которой есть всё.

B

  • Bajo el ala de un ángel
    — Под крылом ангела.
  • Bebemos, cantamos y amamos
    — Пьём, поём и любим.
  • Busco la verdad
    — Ищу истину.

C

  • Cada paso con Dios
    — Каждый шаг с Богом.
  • Camino con Dios
    — Иду с богом.
  • Camino se hace al andar
    — Дорогу осилит идущий.
  • Casi desde el cielo
    — Почти с небес.
  • Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir
    — Как я не побеспокоился о своем рождении, я не беспокоюсь и о смерти.
  • Con Dios
    — С Богом.
  • Conseguiré todo lo que quiera
    — Я получу все, что хочу.
  • Cosas que amo en esta vida: Despertar a tu lado, verte sonreir, verte dormida(o)
    — Вещи, которые я люблю в этой жизни: просыпаться рядом с тобой, видеть, как ты улыбаешься, смотреть как ты спишь.
  • Creo en mi estrella
    — Верю в свою звезду.
  • Cualquiera se puede equivocar, incluso yo
    — Любой может ошибаться, даже я.
  • Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida
    — Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.
  • Cuando el amor no es locura, no es amor
    — Если любовь не сумашествие, это не любовь.
  • Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado
    — Когда люди уходят — отпускай. Судьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.
  • Cuando una puerta se cierra, otra se abre
    — Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
  • Cuando veas caer una estrella, recuérdame
    — Когда увидишь падающую звезду, вспомни обо мне.

D

  • Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios
    — Я хотел бы быть твоей слезой… для того, чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
  • Dios
    — Бог
  • Dios de la muerte
    — Бог смерти.
  • Dios desea lo que quiere la mujer
    — Чего хочет женщина — то угодно Богу.

E

  • El amor alivia como la luz del sol tras lluvia
    — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
  • El arte es una mentira que nos acerca a la verdad
    — Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.
  • El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños
    — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
  • El ganador se lo lleva todo
    — Победитель получает все.
  • El hombre sólo recurre a la verdad cuando anda corto de mentiras
    — Человек прибегает к правде, лишь когда не доходит до лжи.
  • El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho
    — Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
  • El tiempo no cura
    — Время не лечит.
  • En el corazón para siempre
    — Навеки в сердце.
  • Eres la luz de mi sonrisa
    — Ты – свет моей улыбки.
  • En la vida, como en ajedrez, las piezas mayores pueden volverse sobre sus pasos, pero los peones solo tienen un sentido de avance
    — В жизни, как в шахматах, старшие фигуры могут повернуться, а пешек могут двигаться лишь вперед.
  • Eres magnifico
    — Ты великолепен.
  • Eres mi debilidad
    — Ты моя слабость.
  • Eres mi fuerza
    — Ты моя сила.
  • Eres mi vida
    — Ты моя жизнь.
  • Eres mi pasion y mi locura
    — Ты моя страсть и моё безумие.
  • Eres tan hermoso
    — Ты такой симпатичный.
  • Estoy enamorado de ti
    — Я в тебя влюблена (влюблён).
  • Eres todo lo que tengo. Y no me quiero morir. Sin poder otra vez. Volver a verte
    — Ты все, что у меня есть. И не хочу умирать. Не сумев снова. Увидеть тебя.
  • Es muy temprano que nosotros vayamos al cielo
    — Нам ещё рано на небеса.
  • Es para mi una alegría oír sonar el reloj; veo transcurrida una hora de mi vida y me creo un poco mas cerca de Dios
    — Для меня отрада слышать как бьют часы, я вижу, что проходит час моей жизни и думаю, что я немного ближе к Богу.
  • Esta fuerza tiene el amor si es perfecto, que olvidamos nuestro contento por contentar a quien amamos
    — Если любовь совершенна, она имеет такую силу, что мы забываем о нашей радости, чтобы порадовать того, кого мы любим.
  • Estáte conmigo siempre
    — Будь со мной всегда.
  • Estoy a la vista de Dios
    — Я на виду у Бога.
  • Estoy loca de ti. Если loco
    — Схожу с ума по тебе.

F

  • Felicidad es estar en armonía con la vida
    — Счастье это гармония с жизнью.
  • Flota como una mariposa, pica como una abeja
    — Порхай как бабочка, жаль как пчела.

G

  • Gracias a mis padres por haberme dado la vida
    — Спасибо родителям за жизнь.
  • Gracias por hacerme feliz
    — Спасибо тебе за счастье.

H

  • Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón
    — Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
  • Hermoso
    – красивый.

J

  • Jamás te rindas, pase lo que pase
    — Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
  • Juntos para siempre
    — Вместе навсегда.

L

  • La alegría
    — радость, веселье
  • La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida
    — Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
  • La batalla
    – бой, битва
  • La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo
    — Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.
  • La diligencia en escuchar es el más breve camino hacia la ciencia
    — Усердное слушание – это самый короткий путь к знанию.
  • La distancia no importa si te llevo en mi corazón
    — Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
  • La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida
    — Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.
  • La hora perfecta de comer es, para el rico cuando tiene ganas, y para el pobre, cuando tiene qué
    — Идеальное время для еды богатому — когда есть аппетит, а бедному — когда есть еда.
  • La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos
    — Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям.
  • La mayor desgracia de la juventud actual es ya no pertenecer a ella
    — Самое большое несчастье современной молодежи – уже не относиться к ней.
  • La modestia en el hombre de talento es cosa honesta; en los grandes genios, hipocresía
    — Скромность для талантливого человека – это добропорядочность, а для великих гениев – лицемерие.
  • La paciencia tiene más poder que la fuerza
    — У терпения больше власти, чем у силы.
  • La pintura es mas fuerte que yo, siempre consigue que haga lo que ella quiere
    — Живопись сильнее меня, всегда заставляет сделать то, что она хочет.
  • La única diferencia entre un loco y yo es que yo no estoy loco
    — Единственное различие между сумасшедшим и мной состоит в том, что я не сумасшедший.
  • La vida
    — Жизнь.
  • La vida es un juego
    — Жизнь — это игра.
  • La vida es una lucha
    — Жизнь — это борьба.
  • La vida es una mala noche en una mala posada
    — Жизнь – это тягостная ночь в дурном.
  • La voz es la mujer más celosa del mundo. Vive contigo, vive ahí, tienes que tratarla muy bien, tienes que mimarle, tienes que ser muy cariñoso
    — Голос — это самая ревнивая женщина в мире. Она живет с тобой, здесь; ты должен очень хорошо с ней обращаться, должен баловать ее, должен быть очень нежным.
  • Lo más importante en la vida es amar y ser amado
    — Главное в жизни — это любить и быть любимым.
  • Lograste hacerme feliz
    — Ты сделал меня счастливой.
  • Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor
    — Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.
  • Los cielos
    – Небеса.
  • Los milagros están donde creen en ellos
    — Чудеса там, где в них верят.
  • Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante
    — Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.

M

  • Más hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida
    — Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.
  • Más vale morir con honra que vivir deshonrado
    — Умереть с честью более ценно, чем жить обесчещенным.
  • Me encanta (la manera) cuando hablas conmigo
    — Я восхищаюсь тем, как ты говоришь со мной.
  • Me juego la vida
    — Играю со своей жизнью.
  • Me gustas mucho
    — Ты мне очень нравишься.
  • Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste.
    — Мне кажется,что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор пока ты не появилась.
  • Memento Mori
    — Помни о смерти.
  • Mi amor por ti será eterno
    — Моя любовь к тебе будет вечной.
  • Mi amor, te necesito como el aire
    — Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
  • Mi ángel, estate conmigo siempre
    — Мой ангел, будь всегда со мной.
  • Mi vida, mis reglas!
    — Моя жизнь мои правила!
  • Mientras respiro, espero
    — Пока дышу надеюсь.
  • Mis allegados siempre están en mi corazón
    — Родные всегда в моём сердце.
  • Mi querido (mi querida)
    — Дорогой мой (дорогая моя).

N

  • Nada es eterno
    — Ничто не вечно.
  • Nada es eterno
    — Ничто не вечно.
  • No dejes que te paren
    — Не дай себя остановить.
  • No hay carga más pesada que una mujer liviana
    — Нет бремени тяжелее, чем непостоянная женщина.
  • No hay en la tierra, conforme a mi parecer, contento que se iguale a alcanzar la libertad perdida
    — Как мне кажется, на Земле нет большей радости, чем добиться потерянной свободы.
  • No hay nada imposible
    — Нет ничего невозможного.
  • No lamento nada. No tengo miedo de nada
    — Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.
  • No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió
    — Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
  • No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tu y yo
    — Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе – ты и я.
  • No sé que pasara mañana, lo importante es ser feliz hoy!
    — Я не знаю, что будет завтра…главное быть счастливой сегодня!
  • No soy nada sin ti. Tu eres mi todo
    — Я никто без тебя. Ты для меня всё.
  • No te pongas triste cuando entiendas tus errores
    — Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
  • No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella
    — Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.
  • Nuestro amor es eterno
    — Наша любовь вечна.
  • Nunca en mi vida voy a olvidarte
    — Я никогда тебя не забуду.
  • Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
    — Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
  • Nunca te rindas
    — Никогда не сдавайся.
  • Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra
    — Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.

P

  • Para conservar la felicidad, hay que compartirla
    — Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.
  • Para mí siempre estarás vivo
    — Для меня ты всегда жив.
  • Paréceme, señores, que ya no podemos hacer otra cosa si no que se ponga una cruz
    — Мне кажется, сеньоры, что мы уже не можем поступить по-другому, если на это нет благословления.
  • Pienso en ti
    — Думаю о тебе.
  • Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes
    — Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
  • Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero
    — Благодаря тебе дышу я, благодаря тебе живу я, и ради тебя я умру.

Q

  • Que laten siempre los corazones de los padres
    — Пусть сердца родителей бьются вечно.
  • Que me odien, lo importante es que me tengan miedo
    — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
  • Quesiera tenerte a mi lado
    — Я хочу, чтобы ты был рядом.
  • Quiero bajarte el sol, la luna y las estrellas
    — Хочу достать для тебя солнце, луну и звёзды.
  • Quien si no yo
    — Кто если не я.
  • Quisiera compartir la eternidad contigo
    — Разделим вечность на двоих.
  • Quiero estar contigo siempre, por siempre y para siempre
    — Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.
  • Quiero estar contigo toda mi vida
    — Хочу быть с тобой всю жизнь.

S

  • Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser
    — Мы знаем, кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
  • Sálvame y guárdame
    — Спаси и сохрани.
  • Sé fiel al que te es fiel
    — Будь верен тому, кто верен тебе.
  • Ser y no parecer
    — Быть, а не казаться.
  • Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir
    — Если ты когда-нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.
  • Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil
    — Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный.
  • Siempre te voy a cuidar, me agarrar fuerte y que el mundo espere lo quetenga que esperar. Contigo estar, por ti, quiero hacerte feliz. Manuel Carrasco, Ya notengas miedo
    — Я всегда буду о тебе заботиться, я буду крепко тебя обнимать, и пусть весь мир подождёт. Я буду с тобой, для тебя, я хочу сделать тебя счастливой.
  • Si no puedes convencerlos, confúndelos
    — Если не умеешь убедить, запутай.
  • Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí
    — Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
  • Siempre me quedara la voz suave del mar
    — Навсегда со мной останется мягкий голос моря.
  • Sigue tu sueño
    — Следуй за мечтой.
  • Solamente tuya
    — Только твоя.
  • Solo adelante
    — Только вперед.
  • Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo
    — Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя.
  • Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria
    — Только жизнь, прожитую с любовью можно назвать победой.
  • Solo Le pido a Dios — «Cuida a las personas que amo!»
    — Я лишь об одном Всевышнего молю — «Храни людей, которых я люблю!
  • Sólo los buenos beben, los malos, no necesitan alcohol para pecar!
    — Пьянствуют только хорошие, а плохим алкоголь не нужен, чтобы грешить.
  • Solo mi amor siempre está conmigo
    — Во веки веков со мной одна моя любовь.
  • Sonríele a tu sueño
    — Улыбнись мечте.
  • Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible
    — Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
  • Soy la mejor
    — Я лучшая.
  • Soy un extra?o
    — Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя.
  • Sueña sin miedo
    — Мечтай без страха.

T

  • Te amo
    — Я тебя люблю (обожаю).
  • Te deseo dulces sue?os
    — Пожелание сладких снов.
  • Te echo de menos, te extra?o
    — Я по тебе скучаю.
  • Te echo mucho de menos, amor mío… Haces latir mi corazón…
    — Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце….
  • Te quiero
    — Я тебя люблю (распространенный вариант).
  • Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida
    — Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
  • Todas las experiencias son positivas. Si no hay sombras, no puede haber luz
    — Любой опыт положителен. Если бы не было тени, не было бы и света.
  • Todo es para ti, mamá
    — Все для тебя мама.
  • Todo está en tus manos
    — Все в твоих руках.
  • Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo
    — Все, что я ценю теряет половину своей ценности , если тебя там нет, чтобы разделить его.
  • Todo lo que pasa es para mejor
    — Всё что не делается, всё к лучшему.
  • Todos los hombres están a mis pies
    — Все мужчины у моих ног.
  • Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion
    — Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.
  • Tu voz es la melod?a de mi vida, tu mirada es la luz que ilumina mi ser, tus manos son laarmon?a que apacigua y desata mi coraz?n
    — Твой голос – мелодия моей жизни, твой взгляд это свет, который освещает моё бытие, твои руки – это гармония, они успокаивают и волнуют моё сердце.
  • Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte
    — Ты оставил рядом соyмой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
  • Tus deseos son mi flaqueza
    — Твои желания — моя слабость.

U

  • Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala
    — Сердце это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
  • Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión
    — Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия.
  • Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta
    — Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер — это человек, который продает то, что изображает.
  • Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder
    — Когда получаешь то, что хочешь — тебе есть что терять.

V

  • Vivir con el presente
    — Жить настоящим.
  • Vivir para el amor
    — Жить для любви.
  • Vivir significa luchar
    — Жить значит бороться.
  • Vivo con la esperanza
    — Живу надеждой.

Y

  • Yo mismo me hago la vida
    — Я сам строю свою жизнь.

ИСПАНСКИЕ ПОГОВОРКИ

Испанские поговорки очень часто звучат в разговорной речи. Используя их в общении с носителями испанского, вы значительно обогатите и разнообразите свой язык. Однако, с пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями следует быть предельно осторожным, ведь их неверная трактовка может стать причиной недоразумений. Большой ошибкой начинающих изучать испанский язык самостоятельно является дословный перевод испанских поговорок. Этого делать не нужно!

Испанский язык — легко! Фразеологизмы с переводом на русский язык

Фразеологизмы, пословицы и поговорки — это, несомненно, интересная область для лингвистического и культурного исследования. И недавно выпало мне такое задача: отыскать пословицы, содержащие в себе антонимы. Делать было нечего, и к пословицам я еще добавила и русский перевод. Причем критерием адекватного перевода для себя я выделила соответствие коммуникативной цели, выраженной в поговорке.

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo. Живой о живом и говорит.

Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos. Дельный совет лишним не бывает.

Bueno es hablar, pero mejor es callar. Промолчи, за умного сойдешь.

No hay mal que por bien no venga. Без худа нет добра.

Desgraciado en el juego, afortunado en amores. Не везет в картах, повезет в любви.

El que mucho abarca poco aprieta. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

Grande o chica, pobre o rica, casa mía. Мой дом — моя крепость.

Fácil es recetar, pero difícil curar. Совет хорошо, а дело лучше.

Fea con gracia, mejor que guapa. Не родись красивой, а родись счастливой.

No servir a Dios ni al diablo. Ни богу свечка, ни черту кочерга.

La alegría rejuvenece, la tristeza envejece. Горе старит, а радость молодит. = От радости кудри вьются, а от печали — секутся.

Mejor maestra es la pobreza que la riqueza. Кто нужды не видал, и счастья не знает.

Al mal tiempo, buena cara. Встречай трудности с улыбкой.

Todo lo que sube tiene que bajar. Высоко поднялся, да больно упал.

El dar es honor; el pedir, dolor. Легче дать, чем взять. = Дай Бог подать, не дай Бог просить!

Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca. Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

Si quieres la paz, prepara la guerra. Хочешь мира — готовься к войне.

es-facil.ru

Испанцы в пословицах

Представленные здесь заметки – способ познакомиться с испанцами через их пословицы и устойчивые выражения – и в сравнении с русской культурой. Если вам покажется, что в этом сравнении русские проигрывают или подвергаются слишком жесткой критике, не обижайтесь. Критика относится далеко не ко всей нашей замечательной нации, а почерпнута из наблюдений над отдельными ее представителями. Поверьте, что лучший способ любить родину – это стараться исправить то, что работает не так.

Испанцы, конечно, не идеальны. Они шумны, зачастую поверхностны, далеко не всегда откровенны… Они другие. Какие?

CUANDO SEAS PADRE, COMERÁS CARNE – ДЕТИ – ЦВЕТЫ ЖИЗНИ?

“Cuando seas padre, comerás carne” (дословно, «станешь отцом, будешь есть мясо») говорят детям в Испании, чтобы обосновать отказ на их просьбы.

Традиционно испанцы никогда не потакали детским капризам. Испанские семьи вообще скупы на роскошь, эта скупость называется austeridad

и для испанцев – черта положительная. А дети всегда жили на птичьих правах. Еще 50 лет назад они обязаны были разговаривать с родителями на «вы», а 30 лет назад побои были основным орудием их воспитания. Впрочем, и сейчас оплеухи (родители не шлепают по попе, а бьют по щеке) у испанцев в ходу, зато избиение детей карается по закону лишением родительских прав. Это не значит, что детей никогда не бьют – посмотрите фильм
El Bola
– но общество уже не воспринимает это как норму.

Многие испанцы, видя, что позволяют детям русские родители, испытывают культурный шок. Для испанцев мы не просто mimamos

(балуем), но и
malcriamos
(воспитываем во вседозволенности).
La mano dura
– крепкая рука, то есть, абсолютное послушание родителям – вот основа испанской педагогической системы. Это, впрочем, может быть чревато тем, что ребенку не просто не дают высказать свое мнение – с ним не считаются как с самостоятельной личностью. Возможно, поэтому подростковый бунт в Испании начинается раньше и принимает более катастрофические масштабы: современные 13-летние подростки уже испытали алкоголь, секс и наркотики.

С другой стороны, в воспитании детей в Испании вовлекается вся семья, включая тетушек, дядьев, двоюродных братьев и сестер. Стоит ребенку родиться, к нему в роддом придут знакомиться 20-30 человек! В гостях грудной младенец к великому облегчению матери пойдет по рукам всех собравшихся. А если матери нужно будет отлучиться из дома, семья тоже будет наготове.

Что же происходит в России? Представление о том, что «дети – цветы жизни», широко пропагандировалось в советские времена, когда люди работали и умирали ради будущего. Это представление – диаметрально противоположное испанскому cuando seas padre comerás carne

– вылилось в идею о том, что детям надо давать самое лучшее, самый лакомый кусок, самую лучшую комнату в доме… Не оно ли виновник пренебрежительного отношения ко взрослым и старикам в современном обществе? Не оно ли причина детского эгоизма и эгоцентризма?

HAZ BIEN Y NO MIRES A QUIÉN – ДОБРОМУ БОГ ПОМОГАЕТ

Помогать всем вне зависимости от их происхождения (а дословно, “делай добро, не глядя кому ты его делаешь”) – один из краеугольных камней испанской культуры. Все мы разные, и следует принимать всех такими, какие они есть, в этом смысл терпимости (tolerancia

). Ее не следует путать со вседозволенностью (permisividad total), основа терпимости – уважение ко всем людям (
el respeto al ser humano
) и осознание того, что твоя точка зрения не обязательно лучше или правильнее чужой.

Испания вот уже несколько столетий как является мостиком между новым и старым светом. Только в начале ХХ века около двух миллионов испанцев эмигрировало в Америку, а в первое десятилетие XXI века около трех миллионов латиноамериканцев, африканцев и жителей восточной Европы, наоборот, иммигрировало в Испанию. Но еще во времена арабского завоевания на территории Испании мирно сосуществовало несколько культур: кастильцы, арагонцы, баски жили бок о бок с арабами, евреями, сефардами и прочими национальностями.

Возможно, эта привычка сосуществовать, уважая друг друга, и выработала в испанцах их отношение к чужакам. У большинства населения иммигранты и приезжие не вызывают отторжения, а отдельные проявления нетерпимости и расизма жестко критикуются самим же обществом. Первое, что приходит в голову испанцам, – протянуть руку помощи. Оказавшись в Испании без денег и даже без знания языка иммигранты не пропадут – заночуют и поедят в бесплатных приютах (albergues u hospedajes para inmigrantes

), выучат язык в бесплатных центрах (
centro de idiomas
), найдут бесплатную юридическую поддержку и даже бесплатную медицинскую помощь (
seguridad social gratuita
)! Их дети также бесплатно (
gratis
) пойдут учиться в испанские школы, где им – также бесплатно – будут даваться дополнительные уроки испанского (
aulas de enlace
).

Оказавшись в обществе испанцев вы, возможно, будете удивлены подчеркнутым интересом к вашей персоне. Желание втянуть вас в разговор и вообще в настоящую жизнь,__ el intento de integrar a los inmigrantes__, невероятно облегчит ваше существование. А вот испанцы в русской компании могут почувствовать нехватку внимания. Особенно если они стесняются говорить по-русски или по-английски. Главное, что следует запомнить – никогда не поправляйте их, когда они делают ошибки (no los corrijáis cuando cometen errores

)! Для испанцев это обидно, сами они никогда не будут исправлять ваши ошибки (зачастую даже испанцы преподаватели испанского этого не делают).

Россия, в отличие от Испании, всегда была закрытым государством. Правительство еще в царские времена осуществляло жесткий контроль над иностранцами, этот контроль стал еще более сурово практиковаться в СССР. Малочисленность внешнего туризма усугубила ситуацию: в России не привыкли к иностранцам и не всегда умеют с ними общаться.

Вспомним, что русские издревле называли себя “православными” (то есть, исповедующими правильную веру), а среди образованных людей немало русских свято верило и верит в особое, мессианское предназначение России. К тому же, Россия – в отличие от Испании – всегда была великой державой. Отсюда – в лучшем случае – нехватка интереса по отношению ко всему чужому, а в худшем – открытые проявления ненависти к чужакам (xenofobia

) и расизма (
racismo
). Отметим, что любовь к родине (которой, возможно, испанцам не хватает) – это другая сторона той же монеты, а идеал – горячо любить свое, уважая при этом чужое – к сожалению, не всегда достижим…

Поэтому, сколько мы не искали, мы не нашли русской пословицы, советующей делать добро всем, и нашим и чужим. Может, пришло время ее создать?

A CABALLO REGALADO NO LE MIRES EL DIENTE – ДАРЕНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ

Подарки делают во всех странах, но по-разному. И реагируют на подарки неодинаково. В России авторы неоднократно наблюдали такой сценарий: А

: Ну, с днем рождения (
вручает завернутый в бумагу пакет
).
В
: Спасибо! (
относит пакет к горке подарков
). Проходи!

Если А

испанец, в ответ на такую реакцию
В
он должен жутко обидеться. Не раскрыть подарок, чтобы затем расписать все его достоинства, означает открытое выражение презрения к дарящему.

Вот как выглядит подобный диалог в Испании: A

: ¡Muchas felicidades! (
Le planta dos besos y le da el regalo envuelto en papel de regalo
)
B
: ¡Muchas gracias! (
Coge el regalo
) Oye, pero si no hacía falta…
A
: (
Mirando cómo B desenvuelve el regalo
) Hombre, si es una tontería.
B
: Ay, ¡qué bonito! ¡Pero si es precioso! ¡Muchísimas gracias! (
Le vuelve a plantar dos besos
). ¡Pero te has pasado diez pueblos!
A
: ¡Qué va! Si lo he comprado en las rebajas, estaba de oferta…

Обратите внимание на то, что русские, даря подарок, обычно подчеркивают его качество и дороговизну. Испанцы, наоборот, стараются умалить достоинства подарка и подчеркнуть, что им это обошлось недорого, и вообще это ерунда, пустяки. Это напоминает “торговлю наоборот”: получивший подарок превозносит его достоинства и укоряет за трату времени и сил на поиск подарка, а даритель отнекивается и сбивает цену.

Оформление подарка также немаловажно. Подарить книгу, диск, духи и вообще что бы то ни было, не завернув подарок в специальную подарочную бумагу, считается дурным тоном.

С чем приходить на праздник? Испанцы, в отличие от русских, никогда не дарят цветы, но такой знак внимания (este detalle

) может им понравиться. Близким знакомым и родственникам можно дарить одежду и косметику, а музыка и фильмы подойдут всем. Если речь идет о еде к столу, испанцы могут появиться с бутылкой вина, с хамоном (
jamón
), с хорошим сыром или с десертом (
postre
). А вот типичные для России пакет сока или пиво могут вызвать у них неподдельное удивление.

В случае, если подарок вам не понравился, ни в коем случае не подавайте вида, даже с близкими друзьями. Русская честность здесь неуместна (хотя и в России стараются так не делать, нам случалось наблюдать подобные ситуации).

Отметим, кстати, что испанцы не произносят поздравительных речей: в момент вручения подарка вы не услышите привычного “желаю тебе…”, равно как за столом не будут произноситься тосты. Если уж вам не терпится что-то сказать, объясните, что это русская традиция, иначе, когда вы подниметесь с бокалом, на вас будут смотреть с удивлением.

ESTOY PELADO – СИЖУ БЕЗ ДЕНЕГ

Ни русские, ни испанцы никогда не делали культа из денег. Русские, правда, всегда любили деньги тратить, на что испанцы идут неохотно, нам они кажутся скуповатыми (un pelíntacaños

). Еще важно знать, что в испанском обществе, в котором дозволено общаться практически на любые темы, деньги – запретный вопрос (
un tema tabú
). Спрашивать, сколько твой друг заплатил за ту или иную вещь, или, еще того хуже, сколько он получает в месяц, считается крайне неприличным (
está muy mal visto
).

Рассказывая о себе, остерегайтесь упоминать денежные вопросы. Если уж эта тема всплыла, а вы получаете очень приличную зарплату, скажите что-нибудь вроде no me puedo quejar

(не буду жаловаться) или
no pagan mal
(неплохо платят). В обратном случае вы можете пожаловаться:
cobro una miseria
(получаю гроши) или
es un trabajo basura
(бросовая работа). Вообще, о плачевном денежном состоянии испанцы говорят чаще, и на этот счет имеется богатый репертуар выражений:
estar sin blanca, estar pelado, no tener un duro, andar a dos velas…
_ О богатых говорят
está forrado, tiene pasta para aburrir
. Неожиданно разбогатевших людей, как и у нас, называют
los nuevos ricos
.

Don Dinero

, “господин деньги”, как назвал его в свое время Кеведо, в разговорном испанском имеет множество наименований:
pasta, pelas
(так в свое время называли песеты, но название сохранилось и в эпоху евро), в Латинской Америке –
plata
. О дорогих вещах говорят, что они
están por las nubes
или
valen un Potosí
. Последнее выражение произошло из названия боливийского города Потоси, ставшего в XVII веке самым богатым шахтерским городом по добыче серебра. Самым богатым и вторым по величине во всем мире после Лондона, в то время его население превышало миллион человек!

Про дешевые вещи говорят, что они están por los suelos o están tirados

. Хорошую вещь, которую вы приобрели по дешевке, называют
una ganga o un chollo
. Напротив, если вам пришлось заплатить большую сумму денег, и это нанесло ущерб вашему бюджету, можно сказать
me costó un ojo de la cara o me costó un riñón
.

Сами евро (а иногда и доллары) шутливо называют pavos. Для “штуки” – тысячи евро – до сих пор нет устоявшегося выражения, зато миллион песет (около 6 000 евро) до сих пор называютun kilo

, например:
El coche me costó dos kilos y medio.
MODESTIA APARTE – БЕЗ ЛОЖНОЙ СКРОМНОСТИ

Почему в русской пословице лишнее слово? Дело в том, что русские различают скромность заурядного (mediocre

) человека, которому не следует распространяться о своих более чем умеренных заслугах, и «ложную» скромность успешного деятеля, который по – непонятной для окружающих – причине отказывается о них говорить. Иными словами, утаивание личных достижений в русской культуре не считается нормальным.

В испанской же культуре, напротив, любое упоминание собственных достижений воспринимается крайне негативно, как заносчивость и позерство (ser presumido

). Поэтому сами испанцы никогда не будут рассказывать о том, какие они умные, образованные, успешные, культурные. Более того, если кто-то попытается похвалить их достоинства, они обязательно начнут отнекиваться и утверждать обратное.

Отсюда, отчасти, происходит миф о «великой русской культуре» и о «бескультурии испанцев». Русский в разговоре с иностранцем зачастую ведет себя как патриот, провозглашая величие своей страны и культуры, испанцу же, скорее, свойственно высказываться о своей стране с пренебрежением, преувеличивая ее недостатки. Конечно, если ваш собеседник постоянно настаивает на своей ничтожности, вы в конце концов ему поверите.

Рассмотрим типичный диалог с культурными ошибками: Español:Oye, Sasha, hablas muy bien español.

На самом деле, Саша говорит так себе, но испанцы обязаны подчеркнуть его заслуги.
Sasha: Pues sí. También hablo bien inglés y un poco de alemán.
После этой фразы испанец, скорее всего, подумает что-то вроде: «До чего высокомерный и невоспитанный тип. Не буду больше с ним общаться».

Правильным ответом на похвалу является ее отрицание. Sasha: ¡Qué va! Hablo fatal, además, cometo muchos errores.

Если вы действительно замечательно говорите по-испански, скажите
Sasha: Bueno, modestia aparte, no se me da mal. Es que he tenido muy buenos profesores.
VETE A LA MIERDA – ИДИ ТЫ КУДА ПОДАЛЬШЕ

Любой филолог знает, что “плохих” слов нет – есть слова, которые по той или иной причине отторгаются обществом. И не потому, что они обозначают какие-то “грязные” части тела – в этом случае “пальцы” было бы страшным ругательством. Скорее, они намекают на то, что в данном обществе считается грязным и неприличным: чаще всего, на секс и религиозные запреты. Поскольку употреблять эти слова уже само по себе означает перейти границы дозволенного, во многих странах они запрещены в сфере публичного – их не произносят с экранов телевизоров, не печатают в книгах, да и люди, считающие себя представителями культурных классов, стараются их не употреблять. Так было и в Испании во время диктатуры Франко, диктатуры в первую очередь церковной, стало быть, в первую очередь запрещающей богохульства.

После смерти Франко в 1975 году испанское общество резко демократизировалось, а с ним демократизировался и язык: стал проще, без вычурных фигур вежливости, и вместил в себя всю лексику, считавшуюся раньше неприличной. По закону маятника, все, что раньше было запрещено, стало восприниматься позитивно, и ненормативная лексика стала вполне нормативной и звучит сейчас с экранов телевизоров из уст восьмидесятилетних старушек и семилетних малышей.

Резко упростились и социальные отношения: сейчас Испания – одна из немногих европейских стран, где профессора могут пить кофе в том же баре, где и рабочие. Практически исчезло обращение на “вы” (usted

): если вы общаетесь не с семидесятилетним представителем “доперестроечного” поколения, вы будете говорить на “ты” (

). Эти, казалось бы, позитивные, изменения имеют одно крайне печальное следствие для системы образования: в Испании пропала дистанция между учителем и учеником, а вместе с ней и уважение к учителю. Уроки в школе превращаются в галдеж и выяснение отношений, и неудивительно, что успеваемость за последние годы там сильно упала.

Возвращаясь к “ненормативной” лексике, надо отметить, что испанцы производят впечатление страшных матершинников. Студенты, изучающие испанский, обычно избегают этих слов, и зря. Эта лексика используется со вполне определенной целью: для увеличения эмоционального статуса речи. И важно понимать, что лексика, ненормативная в России, абсолютно нормативна в Испании и не имеет там ничего общего с сексуальными запретами. Так, самое “злое” ругательство в испанском – hostia

– переводится как “облатка”, символ тела христова, которое принимается во время церковного причастия. Это легко объяснимо: религиозные запреты в Испании были сильнее сексуальных.

Замечательная особенность этих слов в том, что их семантика (словарное значение) зачастую пропадает – они употребляются для того, чтобы усилить определенную эмоцию: удивление, раздражение, восхищение. Для этой цели могут употребляться ¡coño*¡ joder!, ¡hostia!, ¡qué hijo de puta!*__А из заведомо негативных выражений полезно знать слово __mierda

– если с вами произошло что-то неприятное, оно адекватно выразит вашу злость. То же самое происходит со словом
¡Dios!
(Господи!), которое, в отличие от русского, передает раздражение.

Все вышесказанное не означает, что испанцы не используют более мягких выражений. Например, вместо vete a la mierda

вас могут послать жарить спаржу:
vete a freír espárragos
, “у черта на куличках” может переводиться как
en el quinto coño*
, а может –
donde Cristo perdió el gorro
, вместо
qué putada*
(вот блин!…) могут сказать
qué faena
(какая досада). Однако эти варианты менее частотны, особенно среди молодежи, которой смягчать свои эмоции не очень-то и хочется…

MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES – МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО

Как и все южные народы, испанцы шумны и говорливы. Если вы хоть раз заходили в переполненный испанский ресторан, вы наверняка задавались вопросом: «как же вообще возможно там находиться и не сойти с ума?» Что ж, придется смириться – справедливости ради надо заметить, что испанцам в России тоже приходится привыкать к попсе, настойчиво досаждающей им не только в ресторанах, но и на улицах.

Уровень шума в Испании действительно очень высок, испанцы сами от этого страдают, особенно в исторической части крупных городов. Если окна вашего номера выходят на улицу, вам будет тяжело уснуть, особенно в четверг, пятницу и субботу: la marcha

– ночное хождение по барам – в теплое время года продолжается до утра. Подростки, у которых нет денег на выпивку в баре, устраивают
botellón
– шумную тусовку на улице или в парке. И ежедневно, где-то около часа ночи,
los camiones de basura
(мусоровозы) обязательно прогромыхают под вашим окном – днем вывоз мусора с маленьких запруженных транспортом улочек невозможен.

Возможно, что разговор в полный голос является следствием открытости испанцев – если ты говоришь тихо, тебе есть чего скрывать. К сожалению, иностранцы склонны интерпретировать это иначе: «они все время орут и ссорятся». Однако здесь повышение голоса – отнюдь не признак раздражения (которое, напротив, часто выражается подчеркнуто тихим внятным тоном), а способ «достучаться» до собеседника. Так, большинство испанцев считают, что если собеседник-иностранец их не понял, надо произнести то же самое в два-три раза громче. Поэтому не пугайтесь, если ваш собеседник вдруг повышает голос – это просто значит, что вам объясняют что-то по второму разу.

Как ни странно, за внешней громкостью речи зачастую прячется скромная и легко ранимая натура. Эмпатия – способность понять другого и сострадать ему – воспитывается в испанцах с детства как одна из основных культурных ценностей. Поэтому их очень легко обидеть, особенно, если вы не знаете, что от вас ожидают в каждой ситуации. В частности, испанцы не переносят грубости в человеческих отношениях, особенно в бюрократической сфере и в сфере услуг. Увидев обращенное к ним мрачное, без улыбки, лицо, они начинают готовиться к неминуемой агрессии. А агрессия проявляется довольно часто – иногда со словами «ну и чего вам тут надо», «а что, на ценник сложно было посмотреть», а иногда – с жестом, скажем, когда тебя демонстративно не замечают. И если привыкшие к этому стилю русские обычно прощают и терпеливо объясняют, что им нужно, испанцы, которых подобное обращение приводит в шок, заливаются краской и начинают возмущаться, кричать, требовать жалобную книгу… А обидевший их человек с недоумением спрашивает себя, что это они возмущаются, что я такого им сказала?

Отметим, впрочем, что и в Испании сервис бывает неулыбчивый, в этом случае не стесняйтесь возмущаться и просите жалобную книгу.

Само же выражение mucho ruido y pocas nueces

, которое дословно означает «много шума и мало грецких орехов» – это название известной комедии Шекспира.

Автор: Георгий Нуждин Источник: https://portal-espanol.es
22 Марта 2015

Испанские пословицы и поговорки | Курсы испанского в Минске с PapaEspañol

Испанские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки любого народа — это частичка его души. Ведь именно в этих выражениях очень хорошо просматривается менталитет людей, их отношение к жизни. Конечно, многие пословицы общие в разных языках, но есть и поистине уникальные, которые встречаются лишь в определенных странах. Именно о таких испанских пословицах мы с вами и поговорим. К тому же, изучение этих пословиц поможет развитию знания языка.

El que madruga coge la oruga

Перевод этой пословицы на русский язык звучит довольно экзотично: «Кто рано встает, тот собирает гусениц». Впрочем, в русском языке у нее есть аналог — «Кто рано встает, тому бог дает».

Las palabras se las lleva el viento

Дословный перевод — «Слова сдувает ветер». Смысл пословицы в том, что нельзя верить только словам, люди могут сказать все, что угодно. Доверять можно лишь реальным делам. Такую поговорку очень часто говорят в отношении болтунов и людей, который часто врут.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura

Непростая пословица. Примерный перевод — «Стараться вылечить зло, которое не имеет лечения — это безумие». Русский аналог этой пословице подобрать не так уж и просто. Самый близкий из переводов — «Нужно жить дальше». Фактически она означает — что нет смысла горевать о том, что у человека нет сил исправить. Эта поговорка часто говорится людям, которые горюют по своим потерям, но при этом никак не могут исправить свое положение.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana

Перевод — «Давай посмотрим, какой стороной жует игуана». Пословица употребляется во время споров и означает «Сейчас узнаем, кто из нас прав».

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata

Перевод — «Тот, кто убил корову — грешник. Но и тот, кто взял ее ногу, тоже грешник». Смысл пословицы в том, что даже если человек напрямую не делал ничего плохого, но позволил случиться злу своим бездействием или молчанием, то его вина такая же, как и у истинного преступника.

No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante

Перевод — «Нет ни одной болезни, которая длится сто лет, и больного, который смог бы эту болезнь выдержать». Тут все просто — все плохое рано или поздно заканчивается.

Guárdate del agua mansa

Перевод — «Остерегайся тихой воды». Значение — следует быть осторожным со спокойными и «правильными» людьми. Для этой испанской пословицы есть очень удачный русский аналог — «В тихом омуте черти водятся».

19 афоризмов на испанском языке о самом важном

Предлагаем вашему вниманию подборку крылатых фраз на испанском языке с переводом, которая пригодится как новичку так и продвинутому знатоку.
Учитывая, что испанский язык первый по популярности среди романских языков и второй в мире по числу носителей, знания испанских идиом пригодятся вам не раз.

La felicidad solo tiene sentido cuando tienes con quien compartirla. – Счастье имеет смысл только тогда, когда есть, с кем его разделить.

¡Los sueños se cumplen si se lucha por ellos! — Мечты сбываются, если за них бороться!

¡Cuando existen las ganas, todo es posible!­ — Когда есть желание, всё возможно!

 La bondad es algo lo que pueden ver los ciegos y oír los sordos. — Доброта-это то, что могут видеть слепые и слышать глухие

 Cuanto más lejos te escapes de los problemas, más largo tendrás que volverte para resolverlos. — Чем дальше вы убежите от проблем, тем дольше вам придется возвращаться, что бы их решить.

Sólo el amor nos permite ver las cosas normales de una manera extraordinaria. — Только любовь позволяет видеть обычные вещи с необычной точки зрения.

Puedes ser solo una persona para el mundo, pero también,  el mundo para una persona. — Ты можешь быть только одним человеком для мира, но также и целым миром для одного человека.

Sé quien quieres ser, y no lo que otros quieren ver. — Будь таким, каким хочешь быть, а не таким, каким хотят видеть тебя другие.

No vivas dando tantas explicaciones. Tus amigos no las necesitan, tus enemigos no las creen y los estúpidos  no las entienden. — Не живи, давая много объяснений. Твоим друзьям они не нужны, твои враги в них не поверят, а глупцы их не поймут.

Muchas veces en la vida las personas olvidande lo que deben recordar y recuerdan lo que deben olvidar. — Часто в жизни люди забывают о том, что должны помнить, и помнят то, что должны забыть.

No nos atrevemos   a muchas cosas porque  son dificiles, pero son dificiles porque no nos atrevemos a hacerlas.- Мы не осмеливаемся совершать многие вещи, потому что они тяжелы, но тяжелы они потому,  что мы не осмеливаемся сделать их.

¡Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! — Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

Afortunadoes elhombrequeseríedesimismo, yaquenuncalefaltará elmotivodediversión. Счастлив тот, кто умеет смеяться над самим собой, так как у него всегда будет повод для развлечения.

Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones, recuerdos, lecciones.  — Лучшие вещи в жизни – совсем не вещи. Это моменты, эмоции, воспоминания и уроки.

 

Una sonrisa dice mil palabras, pero una sola palabra puede matar miles de sonrisas.  — Улыбка говорит тысячу слов, но одно слово может убить тысячи улыбок.

La belleza a veces es una maldición, nos impide ver quiénes son los verdaderos monstruos.- Иногда красота является проклятием, т.к. она мешает нам видеть, кто являются настоящими монстрами.

La belleza atrae, pero el contenido convence.-Красота привлекает, но содержание убеждает.

A veces, las cosas que no podemos cambiar, terminan por cambiarnos a nosotros. — Иногда вещи, которые мы не можем изменить, в конце концов, меняют нас самих.

Quizás la felicidad vino y tocó a tu puerta, pero no la oíste por estar gritando tan alto por tus problemas. — Возможно, счастье подошло и постучало в твою дверь, но ты не слышал, потому что в это время ты очень громко кричал о своих проблемах.

Cuando el amor no es locura, no es amor — Если любовь не сумасшествие, это не любовь.

Испанские слова для туристов с переводом и транскрипцией

Отдыхать в Испании – одно удовольствие. Морская вода, жгучее южное солнце, интересные достопримечательности, вкусные национальные блюда, гостеприимные местные жители заставляют возвращаться на испанские курорты снова и снова. Общаться с темпераментными испанцами языком жестов легко и весело, но все равно давайте выучим некоторые испанские слова для туристов.

Запомним основные фразы на испанском, чтобы можно было объясняться в общественных местах, магазинах, отелях, кафе.  Можно даже не учить, а выписать нужные слова в блокнот и зачитывать их при необходимости во время отпуска. Или же использовать онлайн наш русско-испанский разговорник, который включает самые нужные для туристов темы.

Русско-испанский разговорник для туристов: общие фразы

Вы можете возразить, что жить собираетесь на курорте, где обслуживающий персонал знает русский и английский языки, поэтому испанский язык для туристов не нужен. Да, в Испании можно прекрасно отдохнуть без знания языка, но вы лишите себя одного замечательного удовольствия, а именно – общения с местными жителями.

  • Доброе утро! – Buenos dias! (буэнос диас)
  • Добрый день! – Buenas tardes! (буэнас тардес)
  • Добрый вечер! – Buenos noches! (буэнас ночес)
  • Привет! – Hola! (ола)
  • До свидания – Adios (адиос)
  • Хороший – Bueno (буэно)
  • Плохой – Malo (мало)
  • Хватит/довольно – Bastante (бастантэ)
  • Маленький – Pequeno (пэкеньо)
  • Большой – Grande (грандэ)
  • Что? – Que? (ке)
  • Там – Alli (айи)
  • Здесь – Aqui (аки)
  • Сколько времени? – Que hora es? (ке ора эс)
  • Не понимаю – No entiendo (но энтьендо)
  • Мне очень жаль – Lo siento (лосьенто)
  • Не могли бы вы говорить медленнее? – Mas despacio, por favor (мас-дэспасьо, пор-фавор)
  • Я не понимаю – No comprendo (но-компрэндо)
  • Вы говорите по-английски/по-русски? – Habla ingles/ruso? (абла инглес/ррусо)
  • Как дойти/доехать до…? – Por donde se va a…? (пордондэ се-ва а…)
  • Как дела? – Que tal? (кэ таль)
  • Очень хорошо – Muy bien (муй бьен)
  • Спасибо – Gracias (грасьяс)
  • Пожалуйста – Por favor (пор фавор)
  • Да – Si (си)
  • Нет – No (но)
  • Простите – Perdone (пэрдонэ)
  • Как поживаете? – Que tal? (кеталь)
  • Спасибо, отлично – Muy bien, gracias (муй-бьен, грасьяс)
  • А вы? – Y usted? (юстэ)
  • Очень приятно познакомиться – Encantado/Encantada (энкантадо/энкантада)
  • До скорого! – Hasta pronto (аста пронто)
  • Хорошo!(Договорились!) – Esta bien (эста бьен)
  • Где находится/находятся…? – Donde esta/Donde estan..? (дондэста/дондэстан…)
  • Сколько отсюда метров/километров до…? – Cuantos metros/kilometros hay de aqui a…? (куантос метрос/километрос ай дэ-аки а…)
  • Горячий – Caliente (кальенте)
  • Холодный – Frio (фрио)
  • Лифт – Ascensor (ассенсор)
  • Туалет – Servicio (сервисио)
  • Закрыто – Cerrado (серрадо)
  • Открыто – Abierto (авьерто)
  • Нельзя курить – Prohibido fumar (проивидо фумар)
  • Выход – Salida (салида)
  • Вход – Entrada (энтрада)
  • Завтра – Manana (маньяна)
  • Сегодня – Hoy (ой)
  • Утро – La manana (ла-маньяна)
  • Вечер – La tarde (ла-тардэ)
  • Вчера – Ayer (айер)
  • Когда? – Cuando? (куандо)
  • Поздно – Tarde (ардэ)
  • Рано – Temprano (тэмпрано)

Как объясняться без знания испанского языка

Наш русско-испанский разговорник включает самые необходимые испанские слова для туристов с переводом и транскрипцией, чтобы вы могли поприветствовать собеседника и начать с ним беседу. Все фразы на испанском разделены по темам, вам остается только выбрать нужные предложения и прочитать их.

Не бойтесь быть смешными. В любой стране местное население с большим радушием и пониманием относится к тем туристам, которые пытаются объясняться на их родном языке.

  • Ж/д станция/Вокзал – La estacion de trenes (ла-эстасьон дэ-трэнэс)
  • Автовокзал – La estacion de autobuses (ла-эстасьон дэ-аутобусэс)
  • Туристическое бюро – La oficina de turismo (ла-офисина дэ-турисмо)
  • Мэрия/Ратуша – El ayuntamiento (эль-аюнтамьенто)
  • Библиотека – La biblioteca (ла-библьотэка)
  • Парк – El parque (эль-парке)
  • Сад – El jardin (эль-хардин)
  • Городская стена – La muralla (ла-мурайя)
  • Башня – La torre (ла-торрэ)
  • Улица – La calle (ла-кайе)
  • Площадь – La plaza (ла-пласа)
  • Монастырь – El monasterio/El convento (эль-монастэрьо/эль-комбэнто)
  • Дом – La casa (ла-каса)
  • Дворец – El palacio (эль-паласьо)
  • Замок – El castillo (эль-кастийо)
  • Музей – El museo (эль-мусэо)
  • Базилика – La basilica (ла-басилика)
  • Художественная галерея – El museo del arte (эль-мусэо дэляртэ)
  • Собор – La catedral (ла-катэдраль)
  • Церковь – La iglesia (ла-иглесья)
  • Табачная лавка – Los tabacos (лос-табакос)
  • Туристическое агентство – La agencia de viajes (ла-ахэнсья дэ-вьяхэс)
  • Обувной магазин – La zapateria (ла-сапатэрия)
  • Супермаркет – El supermercado (эль-супермэркадо)
  • Гипермаркет – El hipermercado (эль-ипермэркадо)
  • Газетный киоск – El kiosko de prensa (эль-кьоско дэ-прэнса)
  • Почта – Los correos (лос-коррэос)
  • Рынок – El mercado (эль-мэркадо)
  • Парикмахерская – La peluqueria (ла-пэлукерия)
  • Набранный номер не существует – El numero marcado no existe (эль нумеро маркадо но эксисте)
  • Нас прервали – Nos cortaron (нос кортарон)
  • Линия занята – La linea esta ocupada (еа линия эста окупада)
  • Набрать номер – Marcar el numero (маркар эл нимеро)
  • Сколько стоят билеты? – Cuanto valen las entradas? (куанто валэн лас энтрадас)
  • Где можно купить билеты? – Donde se puede comprar entradas? (донде сэ пуэде компрар энтрадас)
  • Когда открывается музей? – Cuando se abre el museo? (куандо сэ абре эль мусео)
  • Где находится? – Donde esta (дондэ эста)
  • Где находится почтовый ящик? – Donde esta el buzon? (донде эста эль бусон)
  • Сколько я вам должен? – Cuanto le debo? (куанто лэ дэбо)
  • Мне нужны марки для – Necesito sellos para (несесито сейос пара)
  • Где находится почта? – Donde estan Correos? (донде эстан корреос)
  • Почтовая открытка – Postal (посталь)
  • Парикмахерская – Peluqueria (Пелукерия)
  • Вниз/внизу – Abajo (абахо)
  • Наверх/наверху – Arriba (арриба)
  • Далеко – Lejos (лехос)
  • Рядом/близко – Cerca (сэрка)
  • Прямо – Todo recto (тодо-ррэкто)
  • Налево – A la izquierda (а-ла-искьерда)
  • Направо – A la derecha (а-ла-дэрэча)
  • Вызовите пожарных! – Llame a los bomberos! (йямэ а-лос-бомбэрос)
  • Вызовите полицию! – Llame a la policia! (йямэ а-лаполисия)
  • Вызовите скорую! – Llame a una ambulancia! (йямэ а-унамбулансья)
  • Вызовите врача! – Llame a un medico! (йямэ а-умэдико)
  • Помогите! – Socorro! (сокорро)
  • Остановите! (Стойте!) – Pare! (парэ)
  • Аптека – Farmacia (фармасия)
  • Врач – Medico (медико)

Фразы на испанском языке для кафе, ресторана

Заказывая блюдо в ресторане, убедитесь, что оно состоит именно из тех продуктов, которые вы хотите съесть. Ниже – самые распространенные испанские слова, используемые туристами для заказа блюд и напитков в ресторанах и кафе.

  • Красное вино – Vino tinto (вино тинто)
  • Розовое вино – Vino rosado (вино рросадо)
  • Белое вино – Vino blanco (вино бланко)
  • Уксус – Vinagre (винагрэ)
  • Тосты (жареные хлебцы) – Tostadas (тостадас)
  • Телятина – Ternera (тэрнэра)
  • Торт/пирог – Tarta (тарта)
  • Суп – Sopa (сопа)
  • Сухой/сухая/ое – Seco/seca (сэко/сэка)
  • Соус – Salsa (сальса)
  • Сосиски – Salchichas (сальчичас)
  • Соль – Sal (саль)
  • Сыр – Queso (кэсо)
  • Пирожное(ые) – Pastel/pasteles (пастэль/пастэлес)
  • Хлеб – Pan (пан)
  • Апельсин(ы) – Naranja/naranjas (наранха/наранхас)
  • Овощное рагу – Menestra (мэнэстра)
  • Моллюски и креветки – Mariscos (марискос)
  • Яблоко(и) – Manzana/manzanas (мансана/мансанас)
  • Сливочное масло – Mantequilla (мантэкийя)
  • Лимонад – Limonada (лимонада)
  • Лимон – Limon (лимон)
  • Молоко – Leche (лече)
  • Лангуст – Langosta (лангоста)
  • Херес – Jerez (хэрэс)
  • Яйцо – Huevo (уэво)
  • Копченая ветчина – Jamon serrano (хамон сэррано)
  • Мороженое – Helado (эладо)
  • Большие креветки – Gambas (гамбас)
  • Сушеные фрукты – Frutos secos (фрутос сэкос)
  • Фрукт/фрукты – Fruta/frutas (фрута)
  • Счет, пожалуйста – La cuenta, por favor (ла-куэнта, пор-фавор)
  • Сыр – Queso (кесо)
  • Морепродукты – Mariscos (марискос)
  • Рыба – Pescado (пэскадо)
  • Как следует прожаренное – Muy hecho (муй-эчо)
  • Полупрожаренное – Poco hecho (поко эчо)
  • Мясо – Carne (карнэ)
  • Напитки – Bebidas (бэбидас)
  • Вино – Vino (вино)
  • Вода – Agua (агуа)
  • Чай – Te (тэ)
  • Кофе – Cafe (кафэ)
  • Блюдо дня – El plato del dia (эль-плато дэль-диа)
  • Закуски – Los entremeses (лос-энтрэмэсэс)
  • Первое блюдо – El primer plato (эль-примэр плато)
  • Ужин – La cena (ла-сэна)
  • Обед – La comida/El almuerzo (ла-комида/эль-альмуэрсо)
  • Завтрак – El desayuno (эль-дэсаюно)
  • Чашка – Una taza (уна-таса)
  • Тарелка – Un plato (ун-плато)
  • Ложка – Una cuchara (уна-кучара)
  • Вилка – Un tenedor (ун-тэнэдор)
  • Нож – Un cuchillo (ун-кучийо)
  • Бутылка – Una botella (уна-ботэйя)
  • Бокал – Una copa (уна-копа)
  • Стакан – Un vaso (ум-басо)
  • Пепельница – Un cenicero (ун-сэнисэро)
  • Карта вин – La carta de vinos (ла-карта дэ-винос)
  • Комплексный обед – Menu del dia (мэну дэль-диа)
  • Меню – La carta/El menu (ла-карта/эль-мэну)
  • Официант/ка – Camarero/Camarera (камарэро/камарэра)
  • Я вегетарианец – Soy vegetariano (сой вэхетарьяно)
  • Я хочу заказать стол – Quiero reservar una mesa (кьеро ррэсэрвар уна-мэса)
  • Пиво – Cerveza (сервеса)
  • Апельсиновый сок – Zumo de naranja (сумо дэ наранха)
  • Соль – Sal (саль)
  • Сахар – Azucar (асукар)

Испанские слова для туристов для разных ситуаций

Русско-испанский разговорник во время отдыха всегда держите под рукой, возможно он неоднократно пригодится вам и даже выручит в экстренной ситуации. Чтобы путешествовать по Испании, владеть языком досконально не надо, достаточно запомнить слова на испанском языке для конкретных ситуаций в магазине, отеле, такси и других общественных мест.

В транспорте

  • Вы не могли бы меня подождать? – Puede esperarme, por favor (пуэдэ эспэрармэ пор фавор)
  • Остановитесь здесь, пожалуйста – Pare aqui, por favor (парэ аки пор фавор)
  • Направо – A la derecha (а ла дэрэча)
  • Налево – A la izquierda (а ла искьерда)
  • Отвезите меня в гостиницу… – Lleveme al hotel… (льевэмэ ал отэл)
  • Отвезите меня на железнодорожную станцию – Lleveme a la estacion de ferrocarril (льевэмэ а ла эстасьён дэ фэррокаррил)
  • Отвезите меня в аэропорт – Lleveme al aeropuerto (льевэмэ ал аэропуэрто)
  • Отвезите меня по этому адресу – Lleveme a estas senas (льевэмэ а эстас сэняс)
  • Какой тариф до…? – Cuanto es la tarifa a …? (кванто эс ла тарифа а)
  • Могу я оставить машину в аэропорту? – Puedo dejar el coche en el aeropuerto? (пуэдо дехар эль коче эн эль аэропуэрто)
  • Где я могу взять такси? – Donde puedo coger un taxi? (дондэ пуэдо кохер ун такси)
  • Сколько это стоит на … ? – Cuanto cuesta para una … (куанто куэста)
  • Когда я должен ее вернуть? – Cuanto tengo que devolverlo? (куанто тенго кэ дэвольверло)
  • В стоимость входит страховка? – El precio incluye el seguro? (эль пресьо инклуйе эль сэгуро)
  • Я хочу взять на прокат машину – Quiero alquilar un coche (кьеро алкилар ун коче)

В гостинице, отеле

  • Гостиница – El hotel (эль-отэль)
  • Я зарезервировал номер – Tengo una habitacion reservada (тэнго уна-абитасьон ррэсэрвада)
  • Ключ – La llave (ла-йавэ)
  • Портье – El botones (эль-ботонэс)
  • Номер с видом на площадь/на дворец – Habitacion que da a la plaza/al palacio (абитасьон ке да а-ла-пласа/аль-паласьо)
  • Номер с окнами во двор – Habitacion que da al patio (абитасьон ке да аль-патъо)
  • Номер с ванной – Habitacion con bano (абитасьон кон-баньо)
  • Одноместный номер – Habitacion individual (абитасьон индивидуаль)
  • Двухместный номер – Habitacion con dos camas (абитасьон кон-дос-камас)
  • С двухспальной кроватью – Con cama de matrimonio (конкама дэ-матримоньо)
  • Двухкомнатный номер – Habitacion doble (абитасьон добле)
  • У вас есть свободный номер? – Tienen una habitacion libre? (тъенэн унабитасьон либрэ)

В магазине

  • Могу я померить это? – Puedo probarmelo? (пуэдо пробармэло)
  • Распродажа – Rebajas (рэбахас)
  • Слишком дорого – Muy caro (муй каро)
  • Пожалуйста, напишите это – Por favor, escribalo (пор фавор эскрибало)
  • Сколько стоит? – Cuanto es? (кванто эс)
  • Сколько это стоит? – Cuanto cuesta esto? (кванто квэста эсто)
  • Покажите мне это – Ensenemelo (энсэнемэло)
  • Я хотел бы… – Quisiera… (кисиэра)
  • Дайте мне это, пожалуйста – Demelo, por favor (дэмэло пор фавор)
  • Вы не могли бы показать мне это? – Puede usted ensenarme esto? (пуэдэ устэд энсэнярмэ эсто)
  • Вы не могли бы дать мне это? – Puede darme esto? (пуэдэ дармэ эсто)
  • Что вы еще посоветуете? – Me puede recomendar algo mas? (мэ пуэдэ рекомендар альго мас)
  • Как вы думаете это мне подойдет? – Que le parese, me queda bien? (кэ ле паресе, мэ кеда бьен)
  • Можно расплатиться кредитной карточкой? – Puedo pagar con tarjeta? (пуэдо пагар кон тархета)
  • Я беру это – Me quedo con esto (мэ кэдо кон эсто)

Числительные на испанском

Если вы будете рассчитываться за покупки в магазине или на рынке, за проезд в общественном транспорте, то без знаний, как произносятся числа на испанском, не обойтись. Можно и не учить как переводятся числительные с русского на испанский, а показать на пальцах, но сделайте приятное продавцу – заговорите с ним на его родном языке. Многие туристы именно так получают хорошие скидки.

  • 0 – Cero (сэро)
  • 1 – Uno (уно)
  • 2 – Dos (дос)
  • 3 – Tres (трэс)
  • 4 – Cuatro (кватро)
  • 5 – Cinco (синко)
  • 6 – Seis (сэйс)
  • 7 – Siete (сьетэ)
  • 8 – Ocho (очо)
  • 9 – Nueve (нуэвэ)
  • 10 – Diez (дьез)
  • 11 – Once (онсэ)
  • 12 – Doce (досэ)
  • 13 – Trece (трэсэ)
  • 14 – Catorce (каторсэ)
  • 15 – Quince (кинсэ)
  • 16 – Dieciseis (дьесисэйс)
  • 17 – Diecisiete (дьесисьетэ)
  • 18 – Dieciocho (дьесиочо)
  • 19 – Diecinueve (дьесинуэвэ)
  • 20 – Veinte (вэйнтэ)
  • 21 – Veintiuno (вэйнтиуно)
  • 22 – Veintidos (вэйнтидос)
  • 30 – Treinta (трэйнта)
  • 40 – Cuarenta (карэнта)
  • 50 – Cinquenta (синквэнта)
  • 60 – Sesenta (сэсэнта)
  • 70 – Setenta (сэтэнта)
  • 80 – Ochenta (очента)
  • 90 – Noventa (новэнта)
  • 100 – Cien/ciento (сьен/сьенто)
  • 101 – Ciento uno (сьенто уно)
  • 200 – Doscientos (доссьентос)
  • 300 – Trescientos (трэссьентос)
  • 400 – Cuatrocientos (кватросьентос)
  • 500 – Quinientos (киниентос)
  • 600 – Seiscientos (сэйссьентос)
  • 700 – Setecientos (сэтэсьентос)
  • 800 – Ochocientos (очосьентос)
  • 900 – Novecientos (новэсьентос)
  • 1 000 – Mil (миль)
  • 10 000 – Diez mil (дьез миль)
  • 100 000 – Cien mil (сьен миль)
  • 1 000 000 – Un million (ун мильон)

Повторим, что в большинстве крупных туристических заведений Испании есть свои переводчики, обслуживающий персонал хорошо знает несколько иностранных языков. Но если вы любитель самостоятельных путешествий, то бумажный или электронный разговорник испанского языка обязательно вам пригодится. Надеемся, что наш список полезных фраз на испанском языке поможет вам комфортно отдохнуть и зарядиться положительными эмоциями на круглый год. Удачного отпуска!

Русско-испанский разговорник, часто используемые фразы и слова, для туриста в Испании

Эксцентричная Испания – мечта любого туриста, который ищет горячих, острых ощущений. Отдых в Испании подразумевает под собой проживание в шикарных гостиницах, отдых на лучих пляжах мира, обеды в популярных на весь мир ресторанах, туры по средневековым замкам и другим достопримечательностям, и конечно же общение с неординарными испанцами.

Последнее, это вероятнее всего самое запоминающееся и интересное, что может произойти за все время, проведенное в этой прекрасной стране, однако есть одно но, что бы общаться с местным населением вам нужно хотя бы минимально знать испанский язык, или же иметь под рукой наш русско-испанский разговорник. Наш разговорник – отличный помощник в общении с местным населением. Он делиться на важные и распространенные темы.

к содержанию ↑

Общие фразы

Фраза на русскомПереводПроизношение
хорошийbuenoбуэно
плохойmaloмало
хватит / довольноbastanteбастантэ
холодныйfrioфрио
горячийcalienteкальентэ
маленькийpequenoпэкеньо
большойgrandeграндэ
Что?Que?ке?
ТамAlliайи
ЗдесьAquiаки
Сколько времени?Que hora es?Ке ора эс?
Не понимаюNo entiendoНо энтьендо
Мне очень жальLo siento.лосьенто
Не могли бы вы говорить медленнее?Mas despacio, por favor.мас-дэспасьо, пор-фавор
Я не понимаю.No comprendo.но-компрэндо
Вы говорите по-английски/по-русски?Habla ingles/ruso?абла инглес/ррусо?
Как дойти/доехать до..?Por donde se va a..?пордондэ се-ва а..?
Как дела?Que tal?Кэ таль?
Очень хорошоMuy bienМуй бьен
СпасибоGraciasГрасьяс
ПожалуйстаPor favorПор фавор
ДаSiси
НетNoно
ПроститеPerdoneпэрдонэ
Как поживаете?Que tal?кеталь?
Спасибо, отлично.Muy bien, gracias.муй-бьен, грасьяс.
А вы?Y usted?юстэ?
Очень приятно познакомиться.Encantado/Encantada*.энкантадо/энкантада*
До скорого!Hasta pronto!аста пронто!
Хорошo!(Договорились!)Esta bien!эста бьен
Где находится/находятся..?Donde esta/Donde estan..?дондэста/дондэстан..?
Сколько отсюда метров/километров до..?Cuantos metros/kilometros hay de aqui a..?куантос метрос/километрос ай дэ-аки а..?
ГорячийCalienteКальенте
ХолодныйFrioФрио
ЛифтAscensorАссенсор
ТуалетServicioСервисио
ЗакрытоCerradoСеррадо
ОткрытоAbiertoАвьерто
Нельзя куритьProhibido fumarПроивидо фумар
ВыходSalidaСалида
Почему?Por que?порке?
ВходEntradaЭнтрада
закрытый/закрытcerradoсэррадо
хорошоbienбьен
открытый/открытоabiertoабьерто
к содержанию ↑

Обращения

Фраза на русскомПереводПроизношение
Доброе утро!Buenos dias!Буэнос диас!
Добрый день!Buenas tardes!Буэнас тардес!
Добрый вечер!Buenos noches!Буэнас ночес!
Привет!Hola!Ола!
До свиданияAdiosАдиос
Привет!(Здравствуйте)Hola!ола!
к содержанию ↑

Прогулка по городу

Фраза на русскомПереводПроизношение
Ж/д станция / ВокзалLa estacion de trenesла-эстасьон дэ-трэнэс
АвтовокзалLa estacion de autobusesла-эстасьон дэ-аутобусэс
Туристическое бюроLa oficina de turismoла-офисина дэ-турисмо
Мэрия / РатушаEl ayuntamientoэль-аюнтамьенто
БиблиотекаLa bibliotecaла-библьотэка
ПаркEl parqueэль-парке
СадEl jardinэль-хардин
Городская стенаLa murallaла-мурайя
БашняLa torreла-торрэ
УлицаLa calleла-кайе
ПлощадьLa plazaла-пласа
МонастырьEl monasterio / El conventoэль-монастэрьо / эль-комбэнто
ДомLa casaла-каса
ДворецEl palacioэль-паласьо
ЗамокEl castilloэль-кастийо
МузейEl museoэль-мусэо
БазиликаLa basilicaла-басилика
Художественная галереяEl museo del arteэль-мусэо дэляртэ
СоборLa catedralла-катэдраль
ЦерковьLa iglesiaла-иглесья
Табачная лавкаLos tabacosлос-табакос
Туристическое агентствоLa agencia de viajesла-ахэнсья дэ-вьяхэс
Обувной магазинLa zapateriaла-сапатэрия
СупермаркетEl supermercadoэль-супермэркадо
ГипермаркетEl hipermercadoэль-ипермэркадо
Газетный киоскEl kiosko de prensaэль-кьоско дэ-прэнса
ПочтаLos correosлос-коррэос
РынокEl mercadoэль-мэркадо
ПарикмахерскаяLa peluqueriaла-пэлукерия
Набранный номер не существуетEl numero marcado no existeЭль нумеро маркадо но эксисте
Нас прервалиNos cortaronНос кортарон
Линия занятаLa linea esta ocupadaEа линия эста окупада
Набрать номерMarcar el numeroМаркар эл нимеро
Сколько стоят билеты?Cuanto valen las entradas?Куанто валэн лас энтрадас?
Где можно купить билеты?Donde se puede comprar entradas?Донде сэ пуэде компрар энтрадас?
Когда открывается музей?Cuando se abre el museo?Куандо сэ абре эль мусео?
Где находится?Donde esta?Дондэ эста?
Где находится почтовый ящик?Donde esta el buzon?Донде эста эль бусон?
Сколько я вам должен?Cuanto le debo?Куанто лэ дэбо?
письма в Pоссиюmandar una carta a Rusiaмандар уна карта а Русиа
Мне нужны марки дляNecesito sellos paraНесесито сейос пара
Где находится почта?Donde estan Correos?Донде эстан корреос?
Почтовая открыткаPostalПосталь
ПарикмахерскаяPeluqueriaПелукерия
вниз / внизуabajoабахо
наверх / наверхуarribaарриба
далекоlejosлехос
рядом/близкоcercaсэрка
прямоtodo rectoтодо-ррэкто
налевоa la izquierdaа-ла-искьерда
направоa la derechaа-ла-дэрэча
левый/аяizquierdo / izquierdaискьердо / искьерда
правый/аяderecho / derechaдэрэчо / дэрэча
к содержанию ↑

В кафе, ресторане

Фраза на русскомПереводПроизношение
красное виноvino tintoвино тинто
розовое виноvino rosadoвино рросадо
белое виноvino blancoвино бланко
уксусvinagreвинагрэ
тосты (жареные хлебцы)tostadasтостадас
телятинаterneraтэрнэра
торт /пирогtartaтарта
супsopaсопа
сухой / сухая / оеseco / secaсэко / сэка
соусsalsaсальса
сосискиsalchichasсальчичас
сольsalсаль
сырquesoкэсо
пирожное(ые)pastel / pastelesпастэль / пастэлес
хлебpanпан
апельсин(ы)naranja / naranjasнаранха / наранхас
овощное рагуmenestraмэнэстра
моллюски и креветкиmariscosмарискос
яблоко(и)manzana/ manzanasмансана / мансанас
сливочное маслоmantequillaмантэкийя
лимонадlimonadaлимонада
лимонlimonлимон
молокоlecheлече
лангустlangostaлангоста
хересjerezхэрэс
яйцоhuevoуэво
копченая ветчинаjamon serranoхамон сэррано
мороженоеheladoэладо
большие креветкиgambasгамбас
сушеные фруктыfrutos secosфрутос сэкос
фрукт / фруктыfruta / frutasфрута
ХлебPanпан
Счет, пожалуйста.La cuenta, por favorла-куэнта, пор-фавор
СырQuesoкесо
МорепродуктыMariscosмарискос
РыбаPescadoпэскадо
Как следует прожаренноеMuy hechoмуй-эчо
ПолупрожаренноеPoco hechoпоко эчо
МясоCarneкарнэ
НапиткиBebidasбэбидас
ВиноVinoвино
ВодаAguaагуа
ЧайTeтэ
КофеCafeкафэ
Блюдо дняEl plato del diaэль-плато дэль-диа
ЗакускиLos entremesesлос-энтрэмэсэс
Первое блюдоEl primer platoэль-примэр плато
УжинLa cenaла-сэна
ОбедLa comida / El almuerzoла-комида / эль-альмуэрсо
ЗавтракEl desayunoэль-дэсаюно
ЧашкаUna tazaуна-таса
ТарелкаUn platoун-плато
ЛожкаUna cucharaуна-кучара
ВилкаUn tenedorун-тэнэдор
НожUn cuchilloун-кучийо
БутылкаUna botellaуна-ботэйя
Бокал / РюмкаUna copaуна-копа
СтаканUn vasoум-басо
ПепельницаUn ceniceroун-сэнисэро
Карта винLa carta de vinosла-карта дэ-винос
Комплексный обедMenu del diaмэну дэль-диа
МенюLa carta / El menuла-карта / эль-мэну
Официант / каCamarero /Camareraкамарэро / камарэра
Я вегетарианецSoy vegetarianoсой вэхетарьяно.
Я хочу заказать стол.Quiero reservar una mesaкьеро ррэсэрвар уна-мэса.
ПивоCervezaСервеса
Апельсиновый сокZumo de naranjaСумо дэ наранха
СольSalСаль
СахарAzucarАсукар
к содержанию ↑

В транспорте

Фраза на русскомПереводПроизношение
Вы не могли бы меня подождать?Puede esperarme, por favor.пуэдэ эспэрармэ пор фавор
направоa la derechaа ла дэрэча
Остановитесь здесь, пожалуйста.Pare aqui, por favor.парэ аки пор фавор
налевоa la izquierdaа ла искьерда
Отвезите меня в гостиницу…Lleveme al hotel…льевэмэ ал отэл
Отвезите меня на железнодорожную станцию.Lleveme a la estacion de ferrocarril.льевэмэ а ла эстасьён дэ фэррокаррил
Отвезите меня в аэропорт.Lleveme al aeropuerto.льевэмэ ал аэропуэрто
Отвезите меня по этому адресу.Lleveme a estas senas.льевэмэ а эстас сэняс
Какой тариф до…?Cuanto es la tarifa a …?кванто эс ла тарифа а
Могу я оставить машину в аэропорту?Puedo dejar el coche en el aeropuerto?Пуэдо дехар эль коче эн эль аэропуэрто?
Где я могу взять такси?Donde puedo coger un taxi?дондэ пуэдо кохер ун такси
Сколько это стоит на ?Cuanto cuesta para unaКуанто куэста
неделю?semana?уна семана?
Когда я должен ее вернуть?Cuanto tengo que devolverlo?Куанто тенго кэ дэвольверло?
В стоимость входит страховка?El precio incluye el seguro?Эль пресьо инклуйе эль сэгуро?
Я хочу взять на прокат машинуQuiero alquilar un cocheКьеро алкилар ун коче
к содержанию ↑

В гостинице

Фраза на русскомПереводПроизношение
2-х (3-х, 4-х, 5-) звездочнаяde dos (tres, cuatro, cinco) estrellas)дэ дос (трэс, куатро, синко) эстрэйяс
ГостиницаEl hotelэль-отэль
Я зарезервировал номерTengo una habitacion reservadaтэнго уна-абитасьон ррэсэрвада
КлючLa llaveла-йавэ
ПортьеEl botonesэль-ботонэс
номер с видом на площадь / на дворецhabitacion que da a la plaza / al palacioабитасьон ке да а-ла-пласа / аль-паласьо
номер с окнами во дворhabitacion que da al patioабитасьон ке да аль-патъо
номер с ваннойhabitacion con banoабитасьон кон-баньо
одноместный номерhabitacion individualабитасьон индивидуаль
двухместный номерhabitacion con dos camasабитасьон кон-дос-камас
с двухспальной кроватьюcon cama de matrimonioконкама дэ-матримоньо
двухкомнатный номерhabitacion dobleабитасьон добле
У вас есть свободный номер?Tienen una habitacion libre?Тъенэн унабитасьон либрэ?
к содержанию ↑

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русскомПереводПроизношение
Где ближайший телефон?Donde esta el telefono mas proximo?дондэста эль-тэлефоно мас-проксимо?
Вызовите пожарных!Llame a los bomberos!йямэ а-лос-бомбэрос!
Вызовите полицию!Llame a la policia!йямэ а-лаполисия!
Вызовите скорую!Llame a una ambulancia!йямэ а-унамбулансья!
Вызовите врача!Llame a un medico!йямэ а-умэдико
Помогите!Socorro!сокорро!
Остановите!(Стойте!)Pare!парэ!
АптекаFarmaciaФармасия
ВрачMedicoМедико
к содержанию ↑

Даты и время

Фраза на русскомПереводПроизношение
ЗавтраMananaманьяна
СегодняHoyой
УтроLa mananaла-маньяна
ВечерLa tardeла-тардэ
ВчераAyerайер
Когда?Cuando?куандо?
поздноtardeардэ
раноtempranoтэмпрано
к содержанию ↑

Числительные

Фраза на русскомПереводПроизношение
0ceroсэро
1unoуно
2dosдос
3tresтрэс
4cuatroкватро
5cincoсинко
6seisсэйс
7sieteсьетэ
8ochoочо
9nueveнуэвэ
10diezдьез
11onceонсэ
12doceдосэ
13treceтрэсэ
14catorceкаторсэ
15quinceкинсэ
16dieciseisдьесисэйс
17diecisieteдьесисьетэ
18dieciochoдьесиочо
19diecinueveдьесинуэвэ
20veinteвэйнтэ
21veintiunoвэйнтиуно
22veintidosвэйнтидос
30treintaтрэйнта
40cuarentaкарэнта
50cinquentaсинквэнта
60sesentaсэсэнта
70setentaсэтэнта
80ochentaочента
90noventaновэнта
100cien(перед существительными и прилагательными) / cientoсьен/сьенто
101ciento unoсьенто уно
200doscientosдоссьентос
300trescientosтрэссьентос
400cuatrocientosкватросьентос
500quinientosкиниентос
600seiscientosсэйссьентос
700setecientosсэтэсьентос
800ochocientosочосьентос
900novecientosновэсьентос
1 000milмиль
10 000diez milдьез миль
100 000cien milсьен миль
1 000 000un millionун мильон
к содержанию ↑

В магазине

Фраза на русскомПереводПроизношение
Могу я померить это?Puedo probarmelo?пуэдо пробармэло
РаспродажаRebajasрэбахас
Слишком дорого.Muy caro.муй каро
Пожалуйста, напишите это.Por favor, escribalo.пор фавор эскрибало
Сколько стоит?Cuanto es?кванто эс
Сколько это стоит?Cuanto cuesta esto?кванто квэста эсто
Покажите мне это.Ensenemelo.энсэнемэло
Я хотел бы…Quisiera..кисиэра
Дайте мне это, пожалуйста.Demelo, por favor.дэмэло пор фавор
Вы не могли бы показать мне это?Puede usted ensenarme esto?пуэдэ устэд энсэнярмэ эсто
Вы не могли бы дать мне это?Puede darme esto?пуэдэ дармэ эсто
Что вы еще посоветуете?Me puede recomendar algo mas?Мэ пуэдэ рекомендар альго мас?
Как вы думаете это мне подойдет?Que le parese, me queda bien?Кэ ле паресе, мэ кеда бьен?
Вы можете оформить покупку с освобождением от налога?Usted puede formalizar la compra libre de impuestos?Устэд пуэдэ формалисар ла компра либре дэ импуэстос?
Можно расплатиться кредитной карточкой?Puedo pagar con tarjeta?Пуэдо пагар кон тархета?
Я беру этоMe quedo con estoМэ кэдо кон эсто
(меньший) размер?grande(pequena)?грандэ (пэкэнья)?
У вас есть больший ?Tiene una talla masТьене уна тайа мас
Можно примерить?Puedo probar?Пуэдо пробар?
Если я возьму две?Si voy a tomar dos?Си бой а томар дос?
ДорогоCaroКаро
Сколько это стоит?Cuanto vale?Kуанто балэ?
к содержанию ↑

Туризм

Фраза на русскомПереводПроизношение
Я хочу обменять доллары на песеты.Quiero cambiar dolares en pesetas.киэро камбьяр доларэс эн пэсэтас
Вы можете поменять эти дорожные чеки?Puede cambiarme estos cheques de viajero?пуэдэ камбьярмэ эстос чекэс дэ вьяхэро
В кассеEn la cajaЭн ла каха
Где ближайший обменный пункт?Donde esta la oficina de cambio mas cercana?дондэ эста ла офисина дэ камбио мас серкана
Где я могу поменять деньги?Donde puedo cambiar dinero?Донде пуэдо камбьяр динеро?
ОбменCambioКамбио

Приветствия – все слова необходимые для приветствия или начала беседы с жителем Испании.

Стандартные фразы – перечень всевозможных фраз и их произношение, которые поспособствуют развитию беседы и её поддержанию. Здесь собрано множество общих словосочетаний часто употребляемых в общении.

Ориентация в городе – для того чтобы не заблудиться в одном из Испанских городков держите при себе эту тему, в ней есть перевод фраз которые помогут найти дорогу к тому месту которое вам нужно.

Транспорт – передвигаясь на городском транспорте вам нужно знать перевод ряда фраз и слов, именно эти слова собраны в данной теме.

Гостиница – чтобы у вас не возникло трудностей во время заселения в номер или в общении с обслугой в номерах, пользуйтесь этой темой.

Чрезвычайные ситуации – если с вами приключилась какая-то беда или вам стало плохо, обратитесь за помощью к прохожим с помощью этого раздела.

Даты и время – если вы запутались, какое сегодня число, а вам срочно нужно уточнить этот вопрос, обратитесь за помощью к прохожему, в этом вам поможет эта тема. Так же вы сможете уточнить который час.

Покупки – слова и их перевод, которые понадобятся в магазинах и на рынках.

Ресторан – заказывая блюдо в ресторане, убедитесь, что оно состоит именно из тез ингредиентов, которые вы ожидал, используя данный раздел. Так же с его помощью вы можете позвать официанта, уточнить ваш заказ и попросить чек.

Числа и цифры – все цифры от 0 до 1.000.000, в переводе на Испанский, их правильное произношение и написание.
Туризм – основная подборка словосочетаний и слов для туриста. Слова, без которых не обойдется ни один отдыхающий.

любимых испанских пословиц с английским переводом

Испанский язык богат рефранами , поговорками или пословицами, которые часто становятся стенографическим способом передачи мысли или выражения суждения. Здесь вы найдете сборник высказываний, по одному на каждый день месяца. Из буквально сотен поговорок, которые являются частью языка, этот список включает в себя некоторые из наиболее распространенных, а также несколько других, которые были выбраны просто потому, что они интересны.

Refranes españoles  / Испанские поговорки

Más vale pájaro en mano que cien volando.  Синица в руке стоит больше, чем 100 полетов. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)

Ojos que no ven, corazón que no siente.  Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.

No por mucho madrugar amanece más temprano.  Не за счет раннего пробуждения рассвет наступает раньше.

Эль-амор-эс-сиего.  Любовь слепа.

Perro que no camina, no encuentra hueso.  Собака, которая не ходит, не находит кости. (Вы не добьетесь успеха, если не попытаетесь.)

Dime con quién andas y te diré quién eres.  Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты. (Человека узнают по компании, которую он держит.)

El diablo sabe más por viejo que por diablo.  Дьявол знает больше, потому что он старый, чем потому, что он дьявол.

Чай A la luz de la, без сена mujer fea.  При свете факела не бывает некрасивых женщин.

Haz el bien, y no mires a quién.  Делайте добро и не смотрите на кого. (Делай то, что правильно, а не то, что получит одобрение.)

El que nació para tamal, del cielo le caen las hojas.  Листья падают с неба для того, кто родился для тамала (традиционное мексиканское блюдо из листьев кукурузы).

No hay mal que por bien no venga.  Нет зла, из которого не вытекало бы добро.

Quien no tiene, perder no puede.  Кто не имеет, тот не может проиграть. (Вы не можете потерять то, чего у вас нет.)

No todo lo que brilla es oro.  Не все то золото, что блестит. (Не все то золото, что блестит.)

Perro que ladra no muerde.  Собака, которая лает, не кусается.

Caballo regalado no se le mira el diente.  Не смотри на подаренный зуб лошади. (Не смотри дареному коню в зубы.)

A Dios rogando y con el mazo dando.   Богу с молитвой и молотком. (Бог помогает тому, кто помогает сам себе.)

Eso es harina de otro costal.  Это пшеница из другого мешка. (Это птица другого пера.)

Деталь пало, таль астилла.  От такой палки такой осколок. (Скол от старого блока.)

Para el hombre no hay mal pan. (O, para el hambre no hay mal pan.)  Нет плохого хлеба для человека. (Или нет плохого хлеба от голода.)

Las desgracias nunca vienen solas.  Несчастья никогда не приходят одни. (Плохие вещи случаются в тройках.)

Буйное вино, буен вино.  Из хорошего вина хороший уксус.

El que la sigue, la consigue.  Тот, кто следует этому, достигает его. (Вы получаете то, ради чего работаете.)

Saliste de Guatemala y te metiste en Guatepeor.  Вы уехали из Гвате-плохо и отправились в Гвате-хуже.

A quien madruga, Dios le ayuda.  Бог помогает тому, кто рано встает. (Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ранняя пташка ловит червя. Рано ложиться, рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрым.)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.  Креветка, которая засыпает, уносится течением.

Del dicho al hecho, hay mucho trecho.  От слова до дела большое расстояние. (Сказать что-то и сделать это две разные вещи.)

Si quieres el perro, acepta las pulgas.  Если вам нужна собака, примите блох. (Если вы не переносите жару, уходите с кухни.Люби меня, люби мои недостатки.)

De noche todos los gatos сын негров.  Ночью все кошки черные.

Lo que en los libros no está, la vida te enseñará.  Тому, чего нет в книгах, жизнь научит. (Жизнь — лучший учитель.)

Невежество и атревида.  Невежество храбро.

Cada uno lleva su cruz.  Каждый несет свой крест.(Каждому из нас предстоит нести свой крест.)

Словарь испанских пословиц | Языковое царство

Испанские пословицы дают представление об испанской культуре, истории и обществе и часто используются в устной и письменной речи. Нет никакой замены их знанию, и если вы можете использовать их в себе, тем лучше. Ниже приведены все стандартные пословицы, используемые в испанском языке, а также английские переводы и пояснения. Используйте окно поиска слева, если вы не можете найти то, что хотите.

a batalla de amor, campo de plumas
в борьбе за любовь, мягкое игровое поле. (букв.: в битве любви поле перьев; nb: мексиканская поговорка)

a boca de borracho, oídos de cantinero
не обращайте внимания на громкие разговоры пьяных. (букв: из уст пьяного, звуки бара; nb: мексиканская поговорка)

buen hambre no hay mal pan
нищие не могут выбирать. (букв.: от сильного голода не бывает плохого хлеба; используется в Колумбии)

a buen hambre no hay pan duro
нищие не могут выбирать.(букв.: для сильного голода не бывает плохого хлеба)

a buen sueño no hay mala cama
Усталый человек может спать где угодно. (букв.: для хорошего сна не бывает плохой кровати; nb: мексиканская поговорка)

a buenas horas, mangas verdes
запереть дверь амбара после того, как лошадь украдут. (букв.: в хорошие времена, зеленые рукава)

a burro viejo, aparejo nuevo
возраст можно скрыть лишь до такой степени. (букв.: для старого осла новая уздечка; сущ.б.: мексиканская поговорка)

a caballo regalado no se le miran los dientes
дареному коню в зубы не смотрят

a cada cerdo le llega su San Martin
каждый получает свой десерт; каждый получает свое возмездие. (букв.: каждая свинья получает своего Святого Мартина)

a cada nidito le gusta su pajarito
Дом человека — его крепость. (букв.: каждая маленькая птичка любит свое маленькое гнездышко; примечание: мексиканская поговорка)

a cada puerco le llega su San Martin
каждый получает свой десерт; каждый получает свое возмездие.(букв.: каждая свинья получает своего Святого Мартина)

а cazador nuevo, perro viejo
опыт имеет значение. (букв.: старая/опытная собака для нового охотника; nb: мексиканская поговорка)

a Dios rogando y con el mazo dando
Бог помогает тем, кто помогает себе сам. (букв .: умоляя Бога и с молотком в действии)

a falta de pan, buenas son tortas
любой порт во время шторма; нищие не могут быть теми, кто выбирает. (букв.: за неимением хлеба хороши пироги)

a flaco perro todo son pulgas
дождь никогда не идет, но льет

a gato satisfecho no le preocupa ratón
довольный кот не заботится о мыши.(прим.: мексиканская поговорка, которая, конечно, не совсем верна для людей)

a gran caballo, grandes espuelas
делают костюм подходящим для любого случая. (букв.: для большой лошади большие шпоры; примечание: мексиканская поговорка)

a la mula y a la mujer, a palos se ha de vencer
мул и женщина должны быть побеждены ударами палок. (примечание: мексиканская поговорка; вероятно, не лучший подход к женщинам)

a la vejez, viruelas
Нет дурака лучше старого дурака.(букв.: в старости, оспа)

a las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos
красивые женщины и хорошие лошади потеряны идиотами. (примечание: мексиканская поговорка)

a los amigos uno los escoge; los parientes son a huevo
друзей выбирают, а семья с рождения. (примечание: мексиканская поговорка)

a mal tiempo, buena cara
посмотрите на светлую сторону. (букв.: в плохое время, хорошее лицо)

много хамбре, без сена дуро
голод — лучший соус.(букв.: когда очень голоден, нет черствого/черствого хлеба)

a oscuras y en silencio, no hay mujer sin ingenio
в темноте и тишине все женщины умны. (примечание: мексиканская поговорка)

a quien cuida la peseta nunca le falta un duro
позаботьтесь о копейках, а фунты сами о себе позаботятся. (букв.: тот, кто заботится о песетах [испанской монете], никогда не испытывает трудностей)

a quien dan no escoge
нищие не могут выбирать.(букв.: тот, кому дают [что-то], не выбирает)

a quien madruga, Dios le ayuda
Бог помогает тем, кто помогает себе; ранняя пташка ловит червя. (букв.: Бог помогает тому, кто рано просыпается)

a quien tiene buenos dineros, le huelen bien hasta los pedos
те, у кого есть богатство, хорошо пахнут вплоть до пука. (примечание: мексиканская поговорка)

a rey muerto, rey puesto
как только один выходит в окно, другой входит в дверь.(букв.: король мертв, король на месте)

a río revuelto, ganancia de pescadores
хорошая рыбалка в мутной воде

abejas que tienen miel tienen aguijón
у каждой розы есть шипы. (букв.: у пчел с медом есть жала; мексиканская поговорка)

abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón
в глубине души мы все воры. (букв.: когда ящик открыт, даже самый благородный вор)

agua pasada no mueve molino
бесполезно плакать над пролитым молоком.(букв.: вода, прошедшая мимо, не двигает мельницу)

aguacero a las tres, buena tarde es
даунпауэр в три часа дня — это хороший день. (примечание: во многих регионах внезапный шторм сменяется ясной солнечной погодой; мексиканское выражение)

al buen entendor, pocas palabras (le bastan)
мудрому достаточно одного слова. (букв.: эксперту, несколько слов [необходимо])

al buen pagador no le duelen prendas
хороший плательщик не будет возражать против внесения залога.(т. е. добросовестность — это легко для человека с добрыми намерениями)

al freír será el reír
Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. (букв.: когда жарят, значит смеются)

al hierro caliente batir de repente
Куй железо, пока горячо. (букв.: внезапно ударить по горячему железу)

al jacal viejo no le faltan goteras
в старом доме нет недостатка в протечках. (т.е. пожилые люди и вещи постоянно страдают от проблем; мексиканское выражение)

al llegar a la vejez, se oye y mira lo que no es
когда приходит старость, то, чего нет, все еще видно и слышно.(примечание: мексиканская поговорка)

al pescando y a la mujer, con los dedos ha de ser
При ловле рыбы или с женщинами нужно использовать пальцы. (т.е. надо действовать осторожно и мягко; мексиканское выражение)

al primer tapón, zurrapa(s)
каждый должен учиться. (букв.: у вилки, отбросы)

al probar se ve el Mosto
доказательство пудинга в еде. (букв.: при пробе виден виноградный сок)

al que madruga, Dios lo ayuda
ранняя пташка ловит червя.(букв.: кто рано просыпается, тому Бог помогает)

al que nace barrigón es al nudo que lo fajen
леопард не меняет своих пятен. (примечание: используется в Коно-Сур)

al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran
с глаз долой, из памяти, а когда умрет, погребен. (примечание: мексиканское выражение, которое напоминает нам, что для того, чтобы нас принимали во внимание, мы должны постоянно присутствовать)

allá van leyes, do quieren reyes
сила делает право.(букв .: законы идут туда, куда хотят короли; примечание: «до» — это литературная форма «донде»; мексиканская поговорка)

allí donde fueres haz como vieres
когда в Риме, поступай как римляне. (букв.: где бы ты ни был, делай, как видишь)

allí tampoco atan los perros con longaniza(s)
во всем мире одно и то же. (букв.: там и собак сосисками не вяжут

amor con celos, causa develos
любовь с ревностью вызывает бессонные ночи.(примечание: мексиканский афоризм)

antes se coge al embustero que al cojo
твоя ложь в конце концов настигнет тебя. (букв.: лжец пойман раньше, чем хромой)

aroz que no se menea, se quema
рис, если его не перемешать, подгорит. (примечание: мексиканская поговорка, призывающая к активности и участию в жизни)

asno muerto, la cebada al rabo
запри дверь амбара после ухода лошади. (букв.: осел мертвый, ячмень в хвост)

aunque la mona se vista de seda, mona se queda
тонкие перья не делают прекрасных птиц.(букв.: хотя [женщина] обезьяна одета в шелк, она остается обезьяной)

aunque lo que dicen no es, con que lo aseguren basta
хотя то, что они говорят, не так, с заверениями, этого достаточно. (примечание: мексиканская поговорка, которая напоминает нам, что власть имущие не признают ошибок)

Вернуться к испанскому. ↑ наверх


Испанские пословицы о жизни и любви

Испанские пословицы , как и любая пословица на любом языке, являются частью повседневного образа жизни общества.Если вы действительно хотите выучить испанский язык, вы не можете жить без испанских пословиц.

Лучший способ выучить новый язык — изучить популярные фразы или выражения. Он может варьироваться от известных цитат, пословиц, идиом и т. д. и может дать вам более глубокое понимание внутренней работы и исторического значения слов на любом языке.

Сегодня мы подробно рассмотрим 20 знаменитых испанских пословиц о жизни и сравним их с английскими аналогами.

ИСПАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЖИЗНИ

  • Al mejor escribano se le va un borrón. – Лучшему писцу приходит пятно.

Буквальное значение/использование:  Даже лучшие из нас совершают ошибки. Никто не идеален.

  • La cara es el espejo del alma. – Лицо – зеркало души.

Буквальное значение/использование:  Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение.

  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. – Из свиноматки
  • шелковый кошелек не сделаешь

Буквальное значение/использование: Бесполезно скрывать дефекты или пороки, так как они рано или поздно будут обнаружены, и тогда мы выставим себя дураками.

  • Perro ladrador, poco mordedor . /  Perro que ladra no muerde. Собака, которая часто лает, редко кусается.

Буквальное значение/использование: Те, кто угрожают очень часто, вероятно, не смогут выполнить эти угрозы.

  • Nunca es tarde si la dicha es buena.   – Никогда не поздно преуспеть

Буквальное значение/использование:  Это высказывание подразумевает, что стоит подождать, если результат или последствие будут положительными.

  • No todas las verdades son para ser dichas. – Не всякую правду следует говорить.

Буквальное значение/использование:  Есть истины, которые следует держать при себе.

  • La curiosidad mató al gato. – Любопытство сгубило кота.

Буквальное значение/использование: Мы говорим это всякий раз, когда хотим отговорить человека от чрезмерного интереса к чужим делам, например, к нашим собственным.

  • Del dicho al hecho hay un buen trecho. – От речи до дела есть хорошая растяжка.

Буквальное значение/использование:  Легче сказать, чем сделать (говорить дешево).

  • Allí donde fueres, haz lo que vieres. – Находясь в Риме, поступайте как римляне.

Буквальное значение/использование: Следуйте обычаям того места, где вы поселились.

  • Лас Паредес Ойен. – У стен есть уши.

Буквальное значение/использование:  Мы используем эту испанскую пословицу как намек человеку, с которым мы разговариваем, что он или она должны либо избегать явных выражений, либо, что еще лучше, вообще менять тему.

ИСПАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ниже приведены некоторые испанских пословиц на английском языке , я уверен, что вы найдете их интересными для чтения. Некоторые из них представляют собой забавных испанских пословиц  и рассказывают о жизни в игровой форме.

  • Cuando el gato va a sus devociones, ¡bailan los ratones! – Когда кот отправляется на поклонение, крысы танцуют!
  • El habito no hace al monje. – Привычка не делает монахом.
  • Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. – Говоря о короле Рима, он появляется в дверях.
  • Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos. – Дайте кабанам маргаритки. / Метать бисер перед свиньями.
  • Más vale pájaro en mano que cien volando. – Синица в руках дороже сотни в полете.

 

ИСПАНСКИЕ ПРИТЧИ О ЛЮБВИ

Ниже приведен список наших любимых старых испанских пословиц о любви, мы надеемся, что вы найдете несколько советов о любви, читая их.

  • Chancla que yo tiro, no la vuelvo a levantar. – Если я брошу свою сандалию, я никогда ее не подниму.

Значение/использование:  Как только я отпущу тебя, я никогда не захочу тебя вернуть.

  • Frente al amor y la muerte no sirve de nada ser fuerte. – Встретьтесь лицом к лицу с любовью, потому что смерть бессильна.

Значение/использование:  Бороться за любовь изо всех сил.

  •   Agua que no has de beber, déjala correr. – Непригодная для питья вода, пусть течет.

Значение/использование:  Если это не работает, отпустите.

  • Amor loco, yo port tí y tú por otro. – Безумная любовь, я за тебя, а ты за другого.

Значение/использование:  Безумно любить кого-то, кто не любит тебя, но вместо этого любит другого.

  • Amor de niño, agua en cestillo. – Любовь к ребенку, вода в корзине.

Значение/использование:  Молодая любовь непостоянна.

ФРАЗЫ О ЛЮБВИ НА ИСПАНСКОМ
  • Te Quiero or Me gustas – Ты мне нравишься

Использование: Используется более непринужденно и буквально переводится как «Я хочу тебя» или «Ты мне нравишься».

Использование: Обычно используется, когда вы хотите признаться кому-то в любви.

Использование: Mi Amor, что также может быть сказано как «Amor», является распространенной испанской фразой среди пар.Он используется, чтобы описать или представить кого-то, кого вы любите, людям.

Использование: Вы можете оживить разговор, назвав любимого человека «Кариньо» вместо того, чтобы все время называть его/ее «Амор».

  • Estoy enamorado/a – Я влюблен

Использование: Используется, чтобы сказать девушке или парню, которым вы восхищаетесь, и как сильно вы влюбляетесь в них.

  • Te voy a echar de menos – Я буду скучать по тебе

Использование: Эта испанская фраза предназначена для использования, когда вы прощаетесь.

  • Pienso en tí siempre – Я всегда думаю о тебе

Использование: Используется, когда вы хотите сообщить кому-то о своих любовных чувствах и сказать им, как сильно вы влюбились в них.

В заключение, нужно попрактиковаться, чтобы освоить все испанских пословиц о жизни и любви на испанском языке, которые мы только что рассмотрели. Мы настоятельно рекомендуем вам пройти их еще раз, чтобы не забыть ни одного из них. Кроме того, мы надеемся, что сегодня вы узнали что-то новое об испанском языке!

Если вы хотите увеличить словарный запас испанского языка, мы рекомендуем вам прочитать, как поздравить с днем ​​​​рождения и наилучшие пожелания на испанском языке.

Вы хотите выучить испанский язык? Запишитесь на наши онлайн-курсы!

Следите за нами на YouTube и Facebook!

12 лучших цитат о переводчиках и переводах

Вдали от центра внимания большинство переводчиков выбирают карьеру из интереса и страсти. Эти невоспетые герои приносят невероятную пользу предприятиям, отраслям и обществу. По мнению TAUS, будущее остается светлым для переводчиков, которые обеспечивают высокое качество и используют технологии перевода в своих интересах.

Чтобы вдохновить наше растущее сообщество переводчиков и выразить нашу признательность за их преданность своему делу, мы выбрали одни из лучших цитат о переводчиках и переводах от известных авторов и переводчиков со всего мира:

1.

(см. главное изображение) выше)

Энтони Бёрджесс был английским писателем и композитором, который продемонстрировал свой дар к языкам в романе-антиутопии «Заводной апельсин », экранизированном в 1971 году. наши рекомендуемые книги для любителей языка.

2.

Изображение через deathtothestockphoto под Лицензией конечного пользователя на фотографию

Ключевая фигура испано-английской литературы Хорхе Луис Борхес был аргентинским писателем, поэтом, эссеистом и переводчиком. Его самые известные книги Ficciones (Художественная литература) и Эль Алеф (Алеф) представляют собой сборники рассказов. На него повлияли работы Эдгара Аллана По и Франца Кафки.

3.

Изображение через deathtothestockphoto под лицензией конечного пользователя Photograph

Анна Рускони перевела многие книги на итальянский язык, такие как La Fabbrica Dei Corpi (The Body Farm) by Patricia Cornwell, 900 Segno Della Pecora (Серия крыс № 3) Харуки Мураками и Le Conzolazioni Della Filosofia (Утешение философии) Алена де Боттона.

4.

Американский литературный критик, эссеист, философ, романист и педагог профессор Джордж Штайнер написал книги по истории, языку и литературе, такие как « После Вавилона: аспекты языка и перевода». и Трагедия Смерти .

5.

Изображение через deathtothestockphoto под лицензией конечного пользователя на фотографию

Профессор Биджай Кумар Дас опубликовал ряд книг, в том числе Справочник по переводоведению, постмодернистской индийской английской литературе, и Поэзия Джаянты. Махапатра. Он также является автором Энциклопедии мировой литературы ХХ века (Нью-Йорк).

6.

Один из самых влиятельных философов в мире, Фридрих Ницше был немецким классиком, культурным критиком, филологом и поэтом. Его противоречивые работы и провокационные идеи оказали глубокое влияние на современную философию и современную интеллектуальную историю.

7.

Изображение через deathtothestockphoto под лицензией конечного пользователя на фотографию

Нед Рорем — американский писатель и один из самых уважаемых композиторов Америки.Лауреат Пулитцеровской премии 1976 года за свою оркестровую сюиту Air Music , он написал несколько опер и симфоний. Он также опубликовал The Paris Diary of Ned Rorem и Faceing the Night: A Diary .

8.

Цитата выше взята из его книги Письма Генри Уодсворта Лонгфелло . Широко известный и всеми любимый американский поэт Генри Уодсворт Лонгфелло написал знаменитые стихи «Поездка Пола Ревера» и «Эванджелина, Повесть об Академии », .Он также был первым американцем, переведшим «Божественную комедию » Данте Алигьери «».

9.

Профессор перевода Питер Ньюмарк был пионером, возглавившим перевод в академическом направлении в ХХ веке. Его широко читаемые книги включают Учебник перевода и Подходы к переводу . Его дуальная теория рассматривает два типа перевода: семантический и коммуникативный.

10.

Амара Лакхус — автор итальянской художественной книги « Scontro Di Civiltà per un Ascensore a Piazza Vittorio » («Столкновение цивилизаций над лифтом на площади Витторио»).Лакхус предпочитает писать на двух языках, итальянском и арабском, поскольку считает, что его работа выходит за рамки художественного перевода.

11.

Изображение через deathtothestockphoto под лицензией конечного пользователя на фотографию

Лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс был немецким писателем, драматургом, поэтом, скульптором и популярной иконой немецкого поколения, выросшего под влиянием нацистов. Он является автором нескольких книг, а именно « Данцигская трилогия » и « Жестяной барабан », его самого запоминающегося романа, который принес ему Нобелевскую премию по литературе в 1999 году.Пол Остер переводчик французской литературы. Режиссер и многократный автор беллетристики, стихов и сценариев, Остер опубликовал книги, которые были переведены более чем на 40 языков.

Мы хотели бы знать, какой из них вам нравится больше всего! А если вы знаете другие вдохновляющие цитаты, поделитесь ими с нами в комментариях!


Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

31 наша любимая арабская пословица (с английским переводом)

Вот некоторые из наших любимых арабских пословиц.Для каждой пословицы мы предоставляем дословный перевод на арабский язык, а также эквивалентную пословицу на английском языке (если она существует). Если соответствующей пословицы в английском языке нет, за дословным переводом следует объяснение мысли, выраженной поговоркой.

Пословицы отсортированы по диалектам. Однако следует отметить, что многие из этих пословиц существуют в похожих вариантах в арабском мире, каждый из которых адаптирован к произношению и лексике местного диалекта.

Египетские арабские пословицы

القرد في عين أمه غزال

Буквальный перевод: Обезьяна — газель в глазах своей матери.
Английский эквивалент: Красота в глазах смотрящего.

أدعي على ولدي وأكره من يقول أمين

Буквальный перевод: Я проклинаю своего ребенка, но я ненавижу того, кто говорит «аминь».
Пояснение: Эта пословица описывает чувство, что я имею право критиковать близкого мне человека, но я бросусь на его защиту, если такую ​​же критику сделает посторонний человек.

آخرة المعروف الضرب بالكفوف

Дословный перевод: Конечным результатом доброго дела является пощечина ладонями.
Английский эквивалент: Ни одно доброе дело не остается безнаказанным.

اللي ايده في المية مش زي اللي ايده في النار

Дословный перевод: Не тот, чья рука в воде, не тот, чья рука в огне.
Английский эквивалент: Легче сказать, чем сделать.

لما اتفرقت العقول كل واحد عجبه عقله, واحد عجبه عقله, ولما اتفرقت الأرزاق ماحدش عجبه رززه

Литеративный перевод: Когда мозги были выведены, все были довольны его мозгом; но когда раздавали состояния, никто не был доволен своим состоянием.
Пояснение: Люди могут быть недовольны своей судьбой, но тем не менее считают, что их образ мышления самый лучший.

اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي

Дословный перевод: Кто обожжется супом, тот дует на йогурт.
Эквивалент на английском языке: Однажды укушенный, дважды застенчивый.

إمشي في الجنازة، ولا تمشي في جوازة

Буквальный перевод: Ходить в похоронной процессии, а не в браке.
Пояснение: Не играйте в сваху, т.е. не пытайтесь устроить брак, потому что если что-то не получится, вас обвинят.

الدنيا زي الغازية، ترقص لكل واحد شوية

Дословный перевод: Мир подобен танцовщице живота: он немного танцует для всех.
Английский эквивалент: У каждой собаки свой день.

اللي على راسه بطحة يحسّس عليها

Буквальный перевод: Тот, у кого есть рана головы, продолжает ее чувствовать.
Пояснение: Виновный выдаст себя. (Необычный) английский эквивалент: «Язык всегда превращается в больной зуб».

أقول له تور يقول إحلبه

Буквальный перевод: Я говорю ему: «Это бык», а он отвечает: «Доить его».
Объяснение: Это высказывание относится к ситуации, когда кто-то продолжает повторять один и тот же аргумент снова и снова, даже если ему постоянно противоречат.

لولا اختلاف النظر، لبارت السلع

Буквальный перевод: Если бы не разногласия, товар остался бы непроданным.
Объяснение: Различные точки зрения — вот что придает ценность вещам. Разнообразие — приправа к жизни.

إذا كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله

Буквальный перевод: Даже если друг мед, не слизывай их всех.
Пояснение: Не злоупотребляйте добротой друга.

كلّه عند العرب صابون

Дословный перевод: Для бедуинов это все мыло.
Пояснение: Люди без вкуса не могут различать качество разных вещей.

اللي ما يعرفش، يقول عدس

Дословный перевод: Кто не знает, тот говорит «чечевица».
Объяснение: Те, кто не знает правды, просто скажут что угодно в качестве объяснения.

بعد ما شاب ودّوه الكتّاب

Дословный перевод: После того, как его волосы поседели, его отвели в школу.
Английский эквивалент: Старую собаку не научить новым трюкам.

صاحب بالين كدّاب وصاحب تلاتة منافق

Буквальный перевод: ِЧеловек с двумя умами — лжец, а человек с тремя умами — лицемер.
Объяснение: Человек, который пытается делать два дела одновременно, обманывает себя, а человек, который пытается делать три дела одновременно, еще больше заблуждается. Ближайшим английским эквивалентом будет «Мастер на все руки, мастер ни в чем».

Levantine Proverbs

الجنة بدون ناس ما تنة ​​بدون ناس ما تنداس

Литеративный перевод
Английский эквивалент: Картинка стоит тысячи слов.

اللي بدو يلعب مع القط بدو يلقى خراميشه

Дословный перевод: Кто играет с кошкой, тот найдет свои когти.
Эквивалент на английском языке: Если вы будете играть с огнем, то обожжетесь.

ابنك هو وزغير ربّيه وهو وكبير خاويه

Буквальный перевод: Наставляй своего сына, когда он молод, и будь его другом, когда он вырастет.

احترنا يا قرعة من وين بدنا نبوسك

Дословный перевод: О, лысый, мы не знаем, куда тебя поцеловать.
Объяснение: Эта пословица применяется к тому, кому трудно угодить, что-то вроде поговорки «Тебе не угодишь» на английском языке. Странное предположение, лежащее в основе этого выражения, заключается в том, что у лысого человека больше потенциально привлекательных для поцелуев мест на голове, поэтому нет очевидного места для поцелуя.

الإسكافي حافي والحايك عريان

Буквальный перевод: Сапожник босиком и ткач наг.
Пояснение: Люди склонны пренебрегать вещами, которые им ближе всего.Или, напротив, они не могут применить советы и опыт, которые они имеют для других, в своей собственной жизни. Английский эквивалент: «Дети сапожника всегда ходят босиком».

طب الجرة ع تمّا بتطلع البنت لإمّا

Дословный перевод: Переверните банку, и дочь выйдет, как ее мать.
Английский эквивалент: Как мать, так и дочь. Египетская версия этой пословицы выходит: اقلب القدرة على فمها تطلع البنت لإمها

ما تقول فول ليصير بالمكيول

Литеральный перевод: не говорит «бобы», пока они не наступит в измерительную массу.
Английский эквивалент: Не считайте цыплят, пока они не вылупятся.

التلم الأعوج من التور الكبير

Дословный перевод: Кривая борозда оставлена ​​большим быком.
Английский эквивалент: Рыба гниет с головы.

الدم ما بيصير مي

Дословный перевод: Кровь не становится водой.
Английский эквивалент: Кровь гуще воды.

اللي بياكل العصي مش متل اللي بيعدّها

Буквальный перевод: Получение (ударов) палкой не то же самое, что их подсчет.
Английский эквивалент: Легче сказать, чем сделать.

كل ديك ع مزبلته صيّاح

Дословный перевод: Каждый петух кукарекает на своей навозной куче.
Пояснение: Каждый чувствует себя уверенно на своей родине.

الحركة بركة

Дословный перевод : Движение — это благословение.
Объяснение: Действие лучше бездействия. Чтобы добиться цели, нужно действовать.

الديك بيموت وعينو بالمزبلة

Буквальный перевод: Петух умирает, не сводя глаз с навозной кучи.
Объяснение: Подобно английской пословице «Леопард не может изменить свои пятна», эта пословица передает идею о том, что никто не может изменить свою основную природу. Он используется особенно в отношении отрицательных качеств и поведения.

البحصة بتسند خابية

Буквальный перевод: На камешке может стоять бочка.
Объяснение: Даже небольшое усилие может иметь большое значение.

афоризм — Испанский перевод – Linguee

Это было в

году […] эта эпоха та т ч е афоризм » т привет нк […]

локально» был повторяющимся и предполагался как баннер для создания

[…]

новых, совместных международных отношений с коллегами в других странах, благодаря которым мексиканские университеты стали ближе к своим североамериканским коллегам.

iesalc.unesco.org.ve

Эран л ос

[…] tiempos en los q ue el aforismo de «p lobale […]

para actuar localmente «era recurrente y asumido como bandera

[…]

para armar nuevas relaciones internacionales de colaboracin con contrapartes de otros pases y en los que las universidades mexicanas se acercan a sus contrapartes norteamericanas.

iesalc.unesco.орг.ве

Во многом это si mp l e афоризм c a pt […]

фундаментальная мудрость сотен миллионов родителей по всему миру.

unicef.org

E ste aforismo tan se ncill o резюме […]

muchas maneras el sentido comn de cientos de millones de padres repartidos por todo el mundo.

unicef.org

A n афоризм i s краткое сообщение […]

с глубоким смыслом.

minibooksworld.com

U n aforismo e s u n m ensaj e кратко […]

с глубоким значением.

minibooksworld.com

С другой стороны, один

[…] можно в равной степени отрицать a n y афоризм , s uc h […]

больше, чем его части», или простое числовое значение

. […]

сложение двух плюс два дает четыре.

alfonsogalvez.com

Por lo dems, igualmente se

[…] [puede ne gar c ual qui er aforismo, c omo el que es 904…]

que el todo es mayor que la parte, o incluso

[…]

la simple cuenta numrica de que dos y dos son cuatro.

alfonsogalvez.com

Есть fa mo u s афоризм t h at […]

«Война слишком серьезна, чтобы оставлять ее генералам.

Alliance21.org

H ay un aforismo fa moso que d ice que […]

«la guerra es una cosa demasiado seria para dejarla a los generales».

Alliance21.org

Многие возьмут

[…] это будет cl um s y афоризм .

agniyoga.org

Мухос пенсарн

[…] que es te es u nt orp e aforismo .

agniyoga.org

Он не только

[…] питает наши души t h e афоризмом h e c […]

его отчеты, но он также гарантирует, что отчет

[…]

четкий, детальный и сбалансированный.

europarl.europa.eu

Без одиночного питания

[…] [nuestr as alm as c on el aforismo que e lige en …]

de sus informes, sino que adems se asegura de que el

[…]

Informe Sea Claro, Detallado Y Equilibrado.

europarl.europa.eu

У нас общие обязанности

[…]

в парламенте, и мы также разделяем юридическую подготовку, которая

[…] напоминает нам о й а t афоризма , j нас tice задерживается…]

в правосудии отказано».

europarl.europa.eu

Usted y yo somos diputados, hemos compartido responsabilidades en el Parlamento y compartimos

[…]

tambin una formacin jurdica que nos

[…] hace re co rdar aqu el aforismo qu e d ice q ue […]

aplazada es justicia negada».

Европарл.Европа.eu

Текущее решение напоминает модифицированный

[…] версия Черчи ll s афоризм : t hi s , […]

кроме всех остальных.

europarl.europa.eu

La solucin фактическая рекуэрда уна

[…] [versin mo dific ada de l aforismo d e C hur chill

: estasera

:..]

la peor opcin, si no fuera por todas las dems.

europarl.europa.eu

Yitgadal, veyitkadash shem raba (Да будет возвышено и освящено имя великого Властелина), вот как это начинается, с призывания тайного имени; чтобы сказать, что это должно быть в

[…]

минимум десять человек; в Талмуде это

[…] читается эта красота если и л афоризм н и не может сказать бис …]

Кадиш, но десять сапожников могут.

raoulwallenberg.net

Yitgadal, veyitkadash shem raba (Exaltado y santificado sea el nombre del gran Soberano), as comienza, con una invocacin del nombre secreto; para decirlo hay que reunir al menos

[…]

Menos a diez varones; ан эль

[…] Talmud se l ee est e he rm oso aforismo: nu ev e ra bino ..]

decir Kadish, diez zapateros s.

raoulwallenberg.net

Ано й е р афоризм , ф ро м другой […]

мастер: Мариано Гарка.

guialomejordelmundo.com

O tr o aforismo , tam bin, d e otro […]

grande: Мариано Гарса.

guialomejordelmundo.com

Это пословицы

[…] которые колеблются мы e n афоризм a n d […]

Леопардовый смысл и французская традиция

[…]

, чтобы объединить идеи морали, политики и искусства в браке предпочтительно романтического происхождения.

lletra.net

ESTOS Proverbios OSC IL NTRE E E L Aforismo Y E L PE NSAM IE IE NTO, RU […]

el sentido leopardiano del trmino y de la tradicin francesa,

[…]

пункт reunir идеи sobre ла мораль, ла poltica y эль arte en ип maridaje де herencia Preferentemente romntica.

lletra.com

Т ч е афоризм р и нп указывает на несправедливость […]

, которые могут возникнуть, когда ко всем относятся одинаково, подчеркивая, что конечный результат

[…]

на самом деле зависит от начальных условий.

ecofair-trade.org

E l aforismo se al a la s in ju sticias […]

que pueden surgir cuando se trata a todos de igual manera, enfatizando que el resultado

[…]

final depende en realidad de las condiciones de partida.

ecofair-trade.org

Многие переводили f ir s t афоризм i n английский как «А теперь […]

рассуждения о йоге», и это неправильно.

worldteachertrust.org

Много персон uj eron el pri mer aforismo al Ing ls como

8…]

una disertacin sobre Yoga» y esto est quivocado.

worldteachertrust.org

Есть о л д афоризм а м на гст […]

должностных лиц, ответственных за государственное управление, что говорит о бюджетных ассигнованиях

[…]

является наиболее важным политическим актом в области государственного управления.

Редламик.информация

Un v т.е. jo dicho en tr e funcionarios con […]

responsabilidad de gestin de bodyos estatales afirma que la asignacin de presupuesto

[…]

es el acto poltico ms Importante de la administracin de un Estado.

redlamyc.info

Я хочу

[…] закончить цитатой g a n афоризм f r om Председатель Мао …]

Красная книжка — которая хоть и не популярна

[…]

все еще может быть полезен в некоторых случаях.

europarl.europa.eu

Y termino re шнур ando u n aforismo d el Lib ro R

— que ya no se lee, pero que algunas veces resulta todava til —

[…]

que reza: «Нет угощений al pescador peces; ensale a pescar mejor».

europarl.europa.eu

T h e афоризм o f t легендарный калифорнийский […]

винодел Роберт Мондави определяет важность этой индустрии, искусства, бизнеса,

[…]

страсти — как ни назови — остались на заре 21 века.

guialomejordelmundo.com

E l aforismo del m ti co bo de guero […]

калифорнийский Роберт Мондави определите la importancia que esta industria, arte, negocio, pasin?

[…]

o como se quiera definir, todava tiene en los albores del siglo XXI.

guialomejordelmundo.com

Отсюда Рамачандра ан s афоризм t h в «Все искусство […]

карикатура».

unesdoc.unesco.орг

D e ah el aforismo de Ram achan dr an: «Todo […]

Искусство карикатуры.

unesdoc.unesco.org

Координатор

[…] затем семинар читает ea c h афоризм , g iv ing time for the [..]

участника для выполнения соответствующих упражнений.

internationalhumanistparty.org

Луего, координатор семинарии

[…] lee cad a uno d ​​ e l os aforismos , d и o tie 9 os 9049 […]

участника реализовали свои корреспонденции.

internationalhumanistparty.org

Yo da s афоризм ( » Th ‘ere is no…]

звучит красиво, но у меня не работает.

gnu.org

E l aforismo d e Y oda (номер h ay ‘prueba’) […]

suena agradable, pero no funciona conmigo.

gnu.org

Над ними председательствует s ma l l афоризм t h at …]

слов продолжает надеяться на активное понимание в интерпретации наших отношений

[…]

с географией воды.

ose.es

E l p equ eo aforismo que pr esi de es ta s palabras […]

sigue esperando una comprensin activa a la hora deterpretar nuestras

[…]

relaciones con las geografas del agua.

уз.эс

Не каждый должен поверить O l d 9999 9 H H H 9049 H в терпение является добродетелью », — говорит Джозеф Текс, профессор психологии в Бостонском колледже.

VNACARENEWENGLAND .org

No todos tienen que creer el viejo optimismo de que la paciencia es una virtud», — сказал Джозеф Течче, профессор психологии в Бостонском колледже.

vnacarenewengland.org

T h i s афоризм , w hi ch можно равно […]

, применяемый к радио и телевидению, обобщает сложный процесс, объединяющий необходимость

[…]

наличие ряда каналов для выражения различных тенденций общественного мнения, подражание конкуренции и преимущество распространения свободы выражения мнений среди ряда участников.

deza.admin.ch

E s te aforismo, a pli cab le ta mb in al […]

аудиовизуальный сектор, резюме ип complejo proceso que integra la necesidad de disponer

[…]

de varios canales para expresar las distintas tendencias de la opinin pblica, la emulacin de la compencia y la ventaja de repartir la libertad de expresin entre varios actres.

деза.админ.ч

Шанс группового письма в реале

[…]

время, краткость пространства — аналогично

[…] СМС-, склоняет буксир ар д с афоризм а н д 90 […]

поэтический жанр хайку.

cccb.org

La posibilidad de escritura en grupo y tiempo real, la brevedad del espacio

[…]

disponible -del mismo modo que en el sms- ,

[…] predispone a la e scri tura d e aforismos y n os r aen […]

ла форма potica дель хайку.

cccb.org

Напротив, в гуманизированном обществе (т. е. таком, члены которого связаны друг с другом на основе своей интенциональности) движущая сила должна исходить главным образом из сближения их разнообразия вокруг общего проекта, а не из конкуренции («От

[…]

каждому по его возможностям, каждому по его

[…] необходимости», как сказано в афоризме Луи Блана fa mo u s ) .

internationalhumanistparty.org

Por el contrario, en una sociedad humanizada, es decir, aquella en la que sus miembros se vinculan a partir de su cualidad intencional, la fuerza motriz debiera emanar Principalmente de la convergencia de la diversidad en torno a un proyecto comn y no de la компетенция

[…]

(«De cada uno segn sus capacidades, a cada uno segn sus necesidades»,

[…] apelando al arch ico no cido aforismo de L ou is Blanc

).

internationalhumanistparty.org

[E a c h афоризм i s g первый на санскрите…]

со значением слова, сопровождаемым комментарием и объяснением на английском языке.

доброжелательность.ch

C ad a aforismo s e d a p rimer o en snscrito, […]

con el significado de la palabra, seguido de un comentario y una explicacin en castellano.

доброжелательность.ch

T h i s афоризм i s p искусственно истинный; тем не менее, мы все еще […] У

осталось немного времени (не так много), чтобы обрести понимание и исправить эту плачевную ситуацию.

internationalhumanistparty.org

Siempre se dice que los pueblos tienen slo los

[…] dirigentes que s e me rece n, aforismo qu e es , en 904, […]

вердадеро; pero an queda algo de tiempo

[…]

(no mucho) para atinar y corregir esta odiosa situacin.

internationalhumanistparty.org

Напомню тем членам, почти всем из

[…]

Север, кто высказался против этого

[…] решение мили ta r y афоризм w h ic 9049 […]

миссия артиллерии — бомбить

[…]

пехота, предпочтительно неприятельская».

europarl.europa.eu

A los que me han precedido en el uso de la palabra, casi todos procedentes

[…]

дель Норте, ан контра де эста

[…] decisin, les r ecor dar a un aforismo mi li tar que […]

«la misin de la artillera es bombardear

» […]

a la infantera, a ser posible la enemiga», en este caso, las piezas del Norte estn apuntando a las posiciones de la Unin Europea, invocando, en muchos casos la situacin de Japn o la de otras industrias.

europarl.europa.eu

25 вдохновляющих цитат Фриды Кало на английском и испанском языках

Внутри : Коллекция известных цитат Фриды Кало на испанском и английском языках.

С чего начать жизнь и наследие Фриды Кало?

Мексиканская художница, икона феминизма, художница, сюрреалистка и многое другое, она была известна в свое время. В последние годы Кало по-новому захватила массовое воображение.

Фрида Кало прожила необыкновенную жизнь, в которой было много страданий. Хотя произведения искусства, которые она создала, были относительно небольшими, а она дожила всего до 47 лет, ее картины мгновенно узнаваемы и указывают на глубоко интроспективное и бурное существование.

Со страницы Google Arts and Culture:

«Ее работа прославилась в Мексике как символ национальной и местной традиции, а феминистки прославили ее бескомпромиссное изображение женского опыта и формы.Мексиканская культура и культурные традиции американских индейцев играют важную роль в ее творчестве, которое иногда называют наивным искусством или народным искусством. Ее работы также называют сюрреалистическими, а в 1938 году Андре Бретон, главный инициатор сюрреалистического движения, описал искусство Кало как «ленту вокруг бомбы».

Гильермо Кало, Фрида Кало, 1932, Источник

В моей серии статей о известных латиноамериканцах и латиноамериканцах я включил цитаты, биографии и уроки в один и тот же пост.Тем не менее, Фрида Кало настолько известна — и существует так много занятий для детей, — что я делаю отдельный пост для учителей и родителей с идеями для уроков.

Этот пост будет посвящен высказываниям всемирно известного художника.

Лучшие цитаты Фриды Кало на испанском языке

1. «Pinto autorretratos porque estoy mucho tiempo sola. Me pinto a mi misma porque soy a quien mejor conozco».

– Фрида Кало

2. «Enamórate de ti.Де ла Вида. Y luego de quien tú quieras».

– Фрида Кало

3. «Пироги, ¿para qué los quiero si tengo alas para volar?»

– Фрида Кало

4. «Cada tic-tac es un segundo de la vida que pasa, huye, y no se repite. Y hay en ella tanta intensidad, tanto interés, que el problema es solo saberla vivir. Que cada uno lo resuelva como pueda».

. – Фрида Кало

5. «Nunca pinto sueños o pesadillas.Pinto mi propia realidad».

– Фрида Кало

6. «Al final del día, podemos aguantar mucho más de lo que pensamos que podemos».

– Фрида Кало

7. «Tan absurdo y fugaz es nuestro paso por este mundo, que solo me deja panicla el saber que he sido auténtica, que he logrado ser lo más parecido a mi misma».

– Фрида Кало

8. «La parte más Importante del cuerpo es el cerebro. De mi rostro me gustan mis cejas y mis ojos».

– Фрида Кало

9. «Quisiera darte todo lo que nunca hubieras tenido, y ni así sabrías la maravilla que es poder quererte».

– Фрида Кало

10. «Pinto flores para que no mueran».

– Фрида Кало

11. «No hay nada más hermoso que la risa».

– Фрида Кало

12. «Si actúas como si supieras lo que estás haciendo, puedes hacer lo que quieras».

– Фрида Кало

13.«Si yo pudiera darte una cosa en la vida, me gustaría darte la capacidad de verte a ti mismo a través de mis ojos. Sólo entonces te darás cuenta de lo especial que eres para mí».

– Фрида Кало

14. «Amurallar el propio sufrimiento es arriesgarte a que te devore desde el interior».

– Фрида Кало

15. «Te amo más que a mi propia piel».

– Фрида Кало

16. «Но эстой энферма. Эстой рота.Pero estoy feliz de vivir mientras pueda pintar».

– Фрида Кало

17. «Te mereces un amante que te haga sentir segura, que haga desaparecer el mundo si camina de tu mano, alguien que cree que sus abrazos son el mejor completo de tu piel».

– Фрида Кало

18. »   Yo solía pensar que эра персона más extraña en el mundo, pero luego pensé, hay mucha gente así en el mundo, tiene que haber alguien como yo, que se sienta bizarra y dañada de la misma forma en que йо меня сиенто».

– Фрида Кало

19. «Yo sufrí душ аварии могилы en mi vida: uno en el que un autobús me tumbó al suelo, el otro es Diego. Диего фуэ де лехос эль пеор».

– Фрида Кало

20. «¿Qué haría yo sin lo absurdo y lo fugaz?»

– Фрида Кало

21. «¿Se pueden inventar verbos? Quiero decirte uno: yo te cielo, así mis alas se extienden enormes para amarte sin medida… somos de las misma materia, de las mismas ondas…»

– Фрида Кало

22.«Tan absurdo y fugaz es nuestro paso por este mundo, que solo me deja trusta el saber que he sido auténtica, que he logrado ser lo más parecida mi misma».

– Фрида Кало

23. «Donde no puedas amar, no te demores».

– Фрида Кало

24. «Escoge una persona que te mire como si quizás fueras magia».

– Фрида Кало

25. «Эль человек эс dueño де су судьба и су судьба эс ла tierra, y él mismo la está destruyendo hasta quedarse sin destino».

– Фрида Кало

25 знаменитых цитат Фриды Кало на английском языке

1. «Я пишу автопортреты, потому что я так часто бываю один, потому что я человек, которого я знаю лучше всего».

– Фрида Кало

2. «Я рисую цветы, чтобы они не погибли».

– Фрида Кало

3. «Ноги, зачем вы мне нужны, когда у меня есть крылья, чтобы летать?»

– Фрида Кало

4. «Они думали, что я сюрреалист, но я им не был.Я никогда не рисовал сны. Я нарисовал свою собственную реальность».

– Фрида Кало

5. «Возьмите любовника, который смотрит на вас, как будто вы волшебник».

– Фрида Кало

6. «Я оставляю вам мой портрет, чтобы вы были рядом со мной все дни и ночи, когда я далеко от вас».

– Фрида Кало

7. «Я сама себе муза, предмет, который знаю лучше всего».

– Фрида Кало

8. «Раньше я думал, что я самый странный человек в мире, но потом я подумал, что в мире так много людей, что должен быть кто-то такой же, как я, который чувствует себя странным и ущербным так же, как и я.Я представлял ее и представлял, что она должна быть там и думать обо мне тоже. Ну, я надеюсь, что если вы находитесь там, читаете это и знаете, что да, это правда, что я здесь, и я такой же странный, как и вы».

– Фрида Кало

9. «В конце концов, мы можем вынести гораздо больше, чем мы думаем».

– Фрида Кало

10. «Нет ничего дороже смеха. Это сила смеяться и отказываться от себя, быть легким».

– Фрида Кало

11.«Я тот неуклюжий человек, всегда любящий, любящий, любящий. И любящий. И никогда не уходить».

– Фрида Кало

12. «Не стройте стену вокруг своих страданий. Это может поглотить тебя изнутри».

– Фрида Кало

13. «Нет ничего абсолютного. Все меняется, все движется, все вращается, все летит и уходит».

– Фрида Кало

14. «В моей жизни было два больших несчастных случая.Одним был поезд, другим был Диего. Диего был намного хуже».

– Фрида Кало

15. «Я пытался заглушить свои печали, но сволочи научились плавать, и теперь меня переполняет это порядочное и хорошее чувство».

– Фрида Кало

16. «Я рисую свою реальность. Единственное, что я знаю, это то, что я рисую, потому что мне нужно, и я рисую все, что приходит мне в голову, без каких-либо других соображений».

– Фрида Кало

17.«Боль, удовольствие и смерть — не более чем процесс существования. Революционная борьба в этом процессе — это дверь, открытая для разума».

– Фрида Кало

18. «Моя картина несет в себе послание боли».

– Фрида Кало

19. «Ты заслуживаешь самого лучшего, самого лучшего, потому что ты один из немногих людей в этом паршивом мире, которые честны сами с собой, и это единственное, что действительно имеет значение».

– Фрида Кало

20.«Я люблю тебя больше, чем собственную кожу».

– Фрида Кало

21. «Влюбись в себя, в жизнь, а потом и в того, кого захочешь».

– Фрида Кало

22. «Я хотел бы дать тебе все, чего у меня никогда не было, но даже тогда ты не узнаешь, как прекрасно любить тебя».

– Фрида Кало

23. «Единственное, что я знаю, это то, что я рисую, потому что мне нужно».

– Фрида Кало

24.«Ты заслуживаешь любовника, который заставляет тебя чувствовать себя в безопасности, который может поглотить весь этот мир, если он идет с тобой рука об руку; кто-то, кто считает, что его объятия идеально подходят к твоей коже».

– Фрида Кало

25. Я был ребенком, который бродил по миру красок».

– Фрида Кало

Надеюсь, эти цитаты и ресурсы были вам полезны! Если у вас есть дополнительные идеи для ресурсов или уроков, дайте мне знать в комментариях ниже!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.