Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Тату Татуировки для девушек надписи с переводом на латыни с переводом: nice Красивые тату надписи на латыни с переводом для девушек (50 фото) — Оригинальные идеи Читай больше http://avrorra.c…

Татуировки для девушек надписи с переводом на латыни с переводом: nice Красивые тату надписи на латыни с переводом для девушек (50 фото) — Оригинальные идеи Читай больше http://avrorra.c…

Латинский перевод слова «Сила, любовь и свет»

Это далеко не полный ответ, просто некоторые замечания, которые вы, возможно, захотите рассмотреть.

Общие примечания

Я прочитал только ряд существительных. В переводе на латынь они волшебным образом не приобретут никакого дополнительного значения (и могут даже сбить с толку или оказаться в неожиданной амфиболии, если не будут тщательно подобраны). Какое сообщение? Можешь лучше объяснить, что именно ты хочешь сказать? В зависимости от этого, вы можете поместить слова в определенный падеж. Например, если это список ваших предполагаемых свойств, латынь не будет использовать для этого существительные, а скорее прилагательные и причастия. Если это список инструментов, которые вы используете, то он должен быть в аблативе («По силе и т. д. ). Кроме того, поскольку вы создаете произведение искусства, так сказать, учитывайте размер, чтобы строка читалась как стих.

Не используйте макроны в письме (fortitudo, not fortitūdo). Они используются только в словарях и латинских учебниках для начинающих. Был знак, использовавшийся в очень раннем латинском письме, вернее, в надписях, для обозначения долгих гласных, похожий на наш акут (ú), только более округлый, но ко времени ранней республики он исчез.

Немного (очень неполного) словарного запаса для размышления:

Я пытаюсь исключить слова с возможной неожиданной коннотацией, такие как купидон , которые могут означать не только неизлечимо страстную любовь, но и похоть или жадность.

Сила

  • vis = сила, огромная сила («сила поднять 100 фунтов»).
  • virtus = сила и отвага; также вирте. Это было неотделимо для римского уха от его корня vir , «человек», хотя, вероятно, не то, что вы хотите, как я понял из ваших комментариев к ответу @varro. Однако оно применялось и к женщинам в положительном смысле.
  • robur = прочность как надежность. Для латинского уха это звучит неотделимо от названия дуба, robor , дерева, которое сохранило свой священный оттенок из индоевропейской религии (вспомните Yggdrasil ) даже во времена Римской империи.
  • fortitudo = сила, отвага.
  • firmitudo = твердость, устойчивость, «мягкая, но непоколебимая» сила. (Менее распространенное слово.)

Учтите, что латынь не очень любит рефераты, поэтому все эти слова в -[i]tudo и -io относятся к более формальному и абстрактному письму (вспомните философский трактат). А «сила» — это, естественно, абстракция. Так что подумайте о переформулировке здесь, как я уже предлагал выше.

Любовь

В порядке от грубой страсти к высокому, несексуальному уважению:

  • пыл = страстная, неконтролируемая любовь.
  • amor = любовь любовника, любовь вообще.
  • dilectio = уважительная любовь и привязанность, напр. г. дорогому другу или брату. (Менее употребителен).
  • caritas = благотворительность, почтение.

Свет

Предположим, что вы запрашиваете существительное для антонима темный , а не прилагательное, противоположное тяжелый , и существительные, означающие «свет» абстрактно («Солнце излучает яркий свет»), не осветительный прибор («Я включил лампу для чтения»):

  • люкс = естественный свет, дневной свет.
  • люмен = любой свет, например, от лампы или факела.

Чтение греческого языка на латыни. Три древних латинских перевода… | Том Хендриксон | В Medias Res

Из издания Стефана (1578 г.): Евтифрон Платона с латинским переводом.

Классики практикуют заведомо плохой стиль перевода. Только на уроках латыни (или греческого) можно считать хорошим английским, когда студент говорит: «Заложники, которые должны были быть переданы, опасались, как бы Цезарь, когда его присяжные задержали, не уехал на лошади, не предоставив любые гарантии собственной безопасности». Что происходит с нашим пониманием, когда нас учат приравнивать латинскую литературу к подобным предложениям? (Подробнее об этой проблеме см. в исследовании Джоанны Ханинк, посвященном исследованию пропасти между тем, как классиков учат переводить, и тем, как здесь работают настоящие переводчики.)

Преподаватели латыни, как правило, почти фетишизируют грамматическую точность, что не обязательно плохо, но у нас есть неприятная привычка использовать перевод как способ оценить понимание учащимися грамматических деталей предложения, а не как способ, знаете ли, перевести что-то . (Если вам нужны отличные непереводные способы развития и оценки понимания учащимися, ознакомьтесь с этой статьей Дани Бостик.)

По иронии судьбы сами римляне были заядлыми и превосходными переводчиками. Фактически, римская литература возникла как акт перевода, когда Ливий Андроник и другие начали переводить греческие драмы в понятном для римской аудитории виде. Кажется, римлянам потребовалось несколько десятилетий, чтобы понять, что даже мог написать оригинальную литературу на латыни.

Греческая литература в латинском переводе представляет прекрасную возможность для тех из нас, кто хочет лучше узнать эти языки. Как носитель латыни передал бы данную идею на идиоматической латыни? Просто посмотрите на выбор, который сделали настоящие латинские переводчики.

Имеется лот из латинских переводов греческих произведений, начиная с самых ранних латинских авторов и заканчивая современной эпохой. В поздней античности христианские авторы в латинском мире ломали голову над тем, как перевести гору греческих писаний, комментариев, проповедей, извинений и оскорблений. В эпоху Возрождения Иоанн Аргиропулос принес во Флоренцию греческие знания, что привело к расцвету переводов на латынь. Еще в девятнадцатом столетии Минье Patrologia Graeca включала латинские переводы многих бесчисленных страниц греческих произведений.

В качестве небольшого примера ниже приведены три латинских перевода греческих произведений и один греческий перевод латинского произведения, каждый со ссылкой на общедоступную версию. Выделю пару непростых решений, с которыми пришлось столкнуться переводчикам. Если вам нужно хорошее филологическое упражнение, подумайте, как бы вы перевели греческий язык на латынь (или наоборот) в этих случаях.

1. Ливий Андроник (ок. 284–205 до н. э.) перевод Гомера Одиссея

Традиционный основоположник римской литературы также, не случайно, является первым переводчиком греческих произведений на латынь. Сложностей с переводом Гомера много: спросите кого угодно, от Эмили Уилсон до Джорджа Чепмена. Как указал Уилсон, проблему можно проиллюстрировать одним словом: описание Гомером Одиссея как πολύτροπος, человека «многократного поворота». Это слово предполагает как его путешествия (повороты), так и его хитрость (повороты во все стороны).

Какое слово вы бы выбрали для πολύτροπος, если бы делали латинский перевод?

Я бы, наверное, выбрал peritus , в котором есть смысл и опыта, и квалифицированных знаний — хотя ему не хватает хитрости. Андроник выбрал вместо . Слово этимологически сходно с πολύτροπος, так как присоединяется к основе vert- («поворот») и суффиксу — utus («полный»). Тем не менее, по сравнению с на самом деле не имеет смысла «много путешествовал», и это поразительно уничижительный термин для «умности». Versutus означает хитрый, мошеннический или обманчивый. В описании Феста Павла Диакона он определил versuti ( Fest. 370M), сказав, что «тех людей называют хитрыми ( versuti ), чьи умы постоянно искажаются ко злу ( ad malitiam vertuntur )». Я всегда чувствовал, что Одиссей был придурком. Поколения римских студентов, выросшие на Улиссе Андроника как на «извращенного человека», вполне могли чувствовать то же самое. (Сохранилось лишь несколько страниц фрагментов; вот ссылка на Леба с латынью и греком.)

2. Цецилий Статий (ок. 220–166 до н.э.) перевод «Ожерелья» Менандра (Плокион)

Все согласны с тем, что ранние римские драмы были переводами греческих драм. Никто толком не знает, что это значит. Некоторые римские пьесы больше похожи на перезагрузки: очень свободная переработка, в которой используются те же персонажи или сюжет, но в новой обстановке или с новым поворотом. Другие, по-видимому, были ближе к прямому переводу, и, по крайней мере, ожидалось, что латынь должна каким-то образом представлять греческий. Часть проблемы заключается в том, что хотя у нас есть более двух десятков римских переводов, у нас обычно нет соответствующих греческих оригиналов. Единственным исключением является версия Цецилия 9 Менандра. 0007 Ожерелье . Авл Геллий (2.23) сохранил длинные отрывки из обоих для сравнения, потому что это то, что он любит делать. Геллий самодовольно сообщает нам, насколько лучше греческая версия. Учитывая культурное отношение римлян к греческой литературе, вывод столь же удивителен, как если бы кто-то сейчас заявлял, насколько лучше данная книга по сравнению с фильмом, основанным на ней.

Греческое на отличается, почти неузнаваемо отличается, но, на мой взгляд, не обязательно лучше, если только вы не предпочитаете смехотворные треки ситкомов возмутительной непристойности. В версии Менандра, например, муж жалуется на жену, говоря: «Она сурова со всеми — и не только со мной, но еще более с моим сыном, с моей дочерью» (ἅπασι δ’ ἀργαλέα ‘στίν, οὐκ ἐμοὶ μόνῳ , υἱῷ πολὺ μᾶλλον, θυγατρί).

Как бы вы перевели это на латынь?

Наверное, не с шутками про неприятный запах изо рта и пьянство, но Цецилий именно так и делает.

Муж: «Когда я пришел домой, сел, она тут же пытается целоваться со мной своим неприятным запахом изо рта [буквально «натощак»]». ( Ubi domum adveni, adsedi, extemplo sauium dat ieiuna anima. )

Друг: «В этом нет вины. Она хочет, чтобы тебя стошнило всем, что ты выпил, пока тебя не было дома. ( Nil peccat de sauio. Ut devomas vult quod foris potaveris. )

(Ссылка на латинский и греческий перевод здесь, а на английский перевод здесь. Обязательно прокрутите вниз до главы 23.)

3. Цицерон (106–43 гг. до н.э.) перевод Платона Тимей

Цицерон (возможно) лучший стилист латинской прозы, а Платон (возможно) лучший стилист греческой прозы. Я бы прочитал цицероновский перевод Платона, даже если бы сама работа представляла собой описание во всю книгу кислотного трипа учителя геометрии. Что в значительной степени, как Тимей читает. Оригинальный греческий язык сложен, и Цицерон перевел его отчасти именно из-за этой сложности. Это вызов, который стоит попробовать принять самому. Как бы вы перевели на латинский язык следующее предложение: «Что есть то, что всегда есть и не имеет становления; и что есть то, что всегда становится и никогда не бывает?» (Это перевод Джоветта для τί τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον, καὶ τί τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν ὂ )

Даю вам минутку.

Цицерон переводит это как Quid est quod semper sit neque ullum habeat ortum, et quod gignatur nec umquam sit? На самом деле это кажется простым, когда вы видите версию Цицерона, но есть области, в которых он борется и даже, кажется, сдается. Платон, например, описывает сферу как форму, которая «совершеннее всех и наиболее подобна самой себе» (πάντων τελεώτατον ὁμοιότατόν τε αὐτὸ ἑαυτῷ). Смущенный? Цицерон думал, что вы могли бы им быть, поэтому его перевод на самом деле объясняет то, что, по его мнению, имел в виду Платон: «нет ничего более круглого… (у него) ничего зазубренного… ничего не выступает, ничего не покрыто сколами или ямочками, ничего не торчит, нет зазоров, и все части больше всего похож на все остальные части» ( nihil rotundius … nihil asperitatis … nihil offensionis, nihil incisum angulis nihil anfractibus, nihil eminens nihil lacunosum — omnesque partes simillimae omnium ).

(Великолепную страницу, на которой в столбцах изложены греческий перевод Платона, латинский перевод Цицерона, латинский перевод Кальцидия четвертого века и латинский перевод Фичино пятнадцатого века, английский язык Джоветта и немецкий язык Суземила, см. здесь. Возможно, у вас есть обновить страницу один раз, чтобы отобразить столбцы.)

4. Анонимный перевод (ок. 14 г. н.э.) Res Gestae Divi Augusti

Греческие переводы латинских произведений также дают прекрасную возможность взглянуть на оба языка. Когда Август умер, он оставил длинное описание своих деяний ( res gestae ), которое должно быть написано на его могиле. Копии надписей были сделаны и в других местах, а переводы сохранились в нескольких грекоязычных городах. Интересно посмотреть, как греки понимали римские термины и римские институты. А консул — это ὕπατος («главный парень»), термин, который Гомер использует для описания Зевса. Сенат — это σύνκλητος («созываемый совет») от συγκαλέω («созывать»), хотя уже существовал хороший термин для совета стариков (γερουσία). Убийство Цезаря является «преступлением» ( facinus ) для римской аудитории и «кощунством» (ἀσέβημα) для греческой аудитории. Еще интереснее посмотреть, как анонимный переводчик справился с империалистической чванливостью, учитывая, что Август писал для римлян-завоевателей, а аудиторией переводчика были покоренные греки.

Как быть с чувствами, подобными самому первому выраженному:

«Ниже приводится копия свершений божественного Августа, посредством которых он подчинил весь мир власти римской нации, и расходов, которые он нес ответственность за государство и римский народ». ( Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et inpensarum, quas in rem publicam populumque Romanum fecit … instancear subiectum ).

Видимо, переводчик решил, что по этому поводу чем меньше сказано, тем лучше:

«Ниже написан перевод деяний и даров Августа, бога». (Μεθηρμηνευμέναι ὑπεγράφησαν πράξεις τε καὶ δωρεαὶ Σεβαστοῦ θεοῦ). 0008 , сделайте себе одолжение и найдите копию издания Элисон Кули. , в котором есть латинский и греческий тексты с переводом каждого и исторический комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *