Надписи на латыни про любовь с переводом для тату: Красивые фразы и афоризмы о любви на латыни для признаний, гравировки и тату
Олеся Дроздова Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений — 28
Начало см. https://zotych7.livejournal.com/4221717.html и далее в архиве
Другие слова — иностранцы
Это не каприз, а козлиная манера поведения!
Эх, знали бы манерные барышни, капризно надувающие губки и тянущие протяжное «Хочу-у-у-у», откуда взялось слово «каприз». Того и гляди, умерили бы пыл. Кому охота с козой ассоциироваться? Понимаю, что последнее предложение вызывает недоумение, а первое напоминает грубость. Но я сейчас всё объясню.
Слово «каприз» имеет «козлиные» корни. В русский язык оно пришло из французского, где caprice — это «упрямство». Туда оно попало из итальянского от capriccio — «козлиная поза, козлиная манера поведения, козьи выходки, блажь». А у истоков вообще стояло латинское слово сарrа — «коза». Ну или сареr — «козел», под хвост-то никто не заглядывал.
В этимологическом словаре Н. М. Шанского указано, что словом capriccio также называют музыкальное произведение со скачущей («как у козы») сменой настроений и эпизодов. По смыслу очень подходит.
Смена настроений — это точно про капризуль. Если встретите такую, можете обрадовать «козлиной» историей. Но перед этим не забудьте надеть каску или отойти на безопасное расстояние — вы мне нужны целыми и невредимыми.
Почему спам — это острая ветчина?
И вообще спам — аббревиатура. Полное название — SPiced hAM. Сначала в английском слово стало аббревиатурой SPAM, потом в нём же ею быть перестало. Слово начали писать строчными буквами. Поэтому мы пишем так же — «спам». Вот только как острая или пряная ветчина могла превратиться в назойливую рекламу?
Оказывается, SPAM был товарным знаком американских мясных консервов из свинины. После войны этих консервов осталось так много, что их пришлось рекламировать. И делали это так агрессивно, что сбежать от рекламы ветчины было практически невозможно.
SPAM упоминали в телешоу, в наружной рекламе на транспорте, на витринах магазинов, в газетах и на радио. Естественно, у людей это вызвало обратную реакцию. SPAM стал символом чрезвычайно надоедливой рекламы, засоряющей информационное пространство.
Поэтому электронная почта, рассылаемая множеству адресатов без их согласия, вызвала устойчивую ассоциацию с неудачной рекламной кампанией. Сообщения, которые пытаются взять измором интернет-пользователей, стали называть спамом. И вряд ли сейчас кто-то задумывается, что на самом деле это острая ветчина.
Вот такое попурри
Французы брали куски мяса разных сортов, добавляли приправу, всякую зелень и варили. Угадаете, как называлось это блюдо с весёлым дословным переводом «гнилой горшок»? Это было чем-то вроде нашей сборной солянки — всякой мешанины из остатков не первой свежести.
А потом слово обрело другие значения. Тут и благовонные горшки, которые в старину заменяли ароматизатор воздуха. Даль о них писал: «Пахучие цветы, лепестки, ссыпанные в одну посудину, для запаху».
И танец, составленный из нескольких танцев, так называли. И музыкальную инструментальную пьесу, содержащую популярные мотивы других сочинений. Даже сейчас это слово ассоциируется у нас с музыкой. Хотя как музыкальный термин оно появилось только в 1711 году, когда Кристофор Баллард использовал его для выпуска собрания сочинений.
Как мы называем музыкальное произведение, состоящее из ряда отрывков общеизвестных мелодий? Попурри́! Так же, как французы называли варёную мешанину из мяса. Утончённое название блюда происходит от французского potpourri: роt — «горшок», pourrir — «гнить». Приятного аппетита, так сказать.
Правда, pourrir может означать не только «гнить», но и «тлеть». Тогда попурри можно трактовать как что-то, приготовленное на слабом огне. Тушёное блюдо. А это уже более привлекательно.
Устаревшие слова и фразы
Почему полицейских на Руси называли целовальниками?
Целовальниками называли и должностных лиц, выполнявших среди прочих работу полиции, и продавцов в питейных заведениях. Да, одним и тем же словом. И это не ошибка, ведь было то, что их объединяло.
Давайте разберёмся, что общего было на Руси у полицейского и продавца вина?
Чем занимались целовальники
Впервые целовальники упоминаются в Судебнике 1497 года. Тогда этим словом называли лиц, принимавших участие в суде «для избежания кривды».
В те времена во главе отдельных административных единиц стояли выборные органы — губные избы.
Возглавлял избу губной староста. Обычно его выбирали среди дворянских и боярских детей, так как староста должен быть грамотным и зажиточным.
Знаете, почему зажиточным? Губные старосты не получали жалованья, не имели никаких льгот и привилегий. Зато имели право вершить власть в отношении воров и разбойников, заниматься сыском беглых и ведать губной тюрьмой.
А помогали им в этом нелёгком труде целовальники, дьяки, тюремные сторожа и прочие необходимые для правосудия люди.
После губной реформы «судным мужам» был присвоен статус «целовальника». Они выполняли функции присяжных заседателей и следили за порядком в процессе суда.
Целовальников избирали из числа боярских детей, мелкопоместных дворян, посадских людей и черносошных крестьян. Помимо суда, они участвовали в поимке преступников, в сборе подати, торговых и таможенных пошлин.
В XVII веке целовальники превращаются в чиновников в подчинении приказов и воевод. Их полномочия расширяют: теперь они берут на себя ответственность за недоборы.
От них требуют, чтобы сбор подати в следующем году был не меньше, чем в предыдущем. Хотя размер подати не был зафиксирован. Если требование не выполнялось, целовальника ждал правёж — жестокий метод взыскания долгов.
После перестройки земского управления остались только кабацкие целовальники, да и тех вскоре заменили на служителей винных откупщиков. Профессия «целовальник» перестала существовать.
«Отец жалованье получит — первым дело в кабак, целовальника с наступающим первым числом поздравить».
М. Е. Салтыков-Щедрин
Почему такое название: «целовальник»?
Перед вступлением в должность целовальник давал присягу и в подтверждение клятвы целовал крест. Отсюда столь необычное название.
При чём здесь продавцы в кабаках? Они тоже давали присягу, в которой клялись никогда не разбавлять водку. И да, тоже целовали крест. Знали об этом?
«Замёрз как цуцик» — а кто такой цуцик?
Что же это за несчастное существо и где оно так замёрзло? Есть ещё выражения «промокнуть как цуцик» и «дрожать как цуцик», из чего следует вывод, что существо это живёт на улице в естественных погодных условиях.
Словари дают несколько трактовок.
Цуцик — это рыба?
Слово «цуцик» может относиться к южной рыбе — бычку. Бычков делят на десятки видов, среди которых бычок-кнут, бычок-песчаник, бычок-кузнец, бычок-гонец, бычок-цуцик и другие.
Но как-то трудно представить, что морская или речная рыба мёрзнет в воде, правда? Значит, надо искать другую версию.
Цуцик — неопытный человек?
В некоторых словарях напротив слова «цуцик» указано, что так шутливо говорят о молодом, неопытном человеке:
«Ты ещё цуцик в этом деле»,
«Обмануть, как цуцика» (то есть очень легко, без труда).
А в словаре русского арго вы увидите, что «цуциком» также называют «маменькиного сыночка». Причём в таком значении слово употребляется с дореволюционных времён:
«О чём ты его просишь? Он же цуцик! Если даже возьмётся, то только запортачит всё!»
Цуцик — это щенок?
В Большом полутолковом словаре одесского языка есть занимательное определение:
«ЦУЦИК (КАБЫЗДОХ) — собака любой породы незапоминающегося размера.
На Староконном рынке, где продаётся всякая живность, продавцы рекламировали цуцика в качестве нововыведенной породы „еврейская сторожевая“.
Цуцик Микки был самым настоящим дворовым волкодавом. Любой волк подавился бы, пытаясь проглотить эту собаку».
На арене появляется ещё одно необычное слово — «кабысдох».
Употреблять его не рекомендую, так как оно относится к сниженной лексике, хотя встречается в литературе, например, у Гиляровского. Этим словом называют жалкое, болезненное животное (обычно собаку или лошадь).
Так вот, цуцик — это щенок или небольшая собака. В рассказе «Хамелеон» у Чехова было:
«Собачонка ничего себе… Шустрая такая… Цуцик этакий…»
«Цуцик» возник в южных диалектах, активно использовался на Украине и в Молдавии и даже «засветился» в словаре Даля, где «цуцка — собака, щеня».
А произошло слово от звукоподражания «цуцу», служащего для подзывания собак (источник: этимологический словарь Н. М. Шанского).
«Не видно ни зги». А что такое «зга»?
В современном русском языке слово «зга» осталось только как часть известного фразеологизма про темноту. Слово это старое, поэтому однозначного ответа на вопрос о его значении нет. Даже у В. И. Даля мы видим два значения:
ЗГА –
1) темь, потемки, темнота. На дворе зга згою;
2) Кроха, капля, искра, малость чего. Ни зги хлеба нет. Недавно ослеп, а зги не видит!
Причем второе значение кажется логичнее первого, если вспомнить про фразеологизм. Попробуй разглядеть в темноте что-то крошечное, мелкую часть чего-нибудь — не тут-то было.
Кстати, еще «згой» в некоторых диалектах называли искру. На Дону она была «згрой», в Рязани — «згинкой». Если гипотетически искорка от огня будет невероятно маленькой, а темнота — черной до глубины души, то идиома тоже покажется разумной.
Есть и другая, тоже очень хорошая версия. Она предполагает, что «зга» тесно связана с древнерусскими словами «стега», «стьга», «стезя», обозначавшими дорожку или тропинку. Тогда намерение разглядеть «згу» ночью обретает особую важность — построить точный маршрут без GPS-навигатора под силу не каждому. Особенно если ты в Древней Руси и забыл дома волшебный клубок…
В пользу этой версии говорят и цитаты классиков. Например, у В. В. Маяковского читаем:
«Смотрю: ни зги, ни тропки».
Или у Н. В. Гоголя в «Мертвых душах»:
«Селифан, не видя зги, направил лошадей прямо на деревню».
Смысловое единение с траекторией движения налицо.
В псковском диалекте когда-то было слово «зга», которым называли маленькое колечко у дуги лошадиной упряжи. И во тьме при передвижении на таком биотранспорте, естественно, это колечко терялось из виду — вот тебе и «не видно ни зги».
А еще говорят, что возможным прародителем «зги» был глагол «стегать». И в этом контексте «зга» превращается в хлыст или кнут для управления лошадью.
http://flibusta.site/b/720828/read
Любовь — Я люблю тебя до луны и обратно
Анонимный
Гость
#1
Привет,
Кто-нибудь может помочь мне перевести следующую фразу на латынь:
» Я люблю тебя до луны и обратно »
Пока я придумал «Te amo ad Luna quod tergum» — но я действительно беспокоюсь, что это может означать что-то вроде того, что я люблю тебя достаточно, чтобы отправить тебя на Луну или что-то в этом роде!
Есть ли правильный перевод этой фразы, которая имеет то же романтическое значение, что и английский?
Заранее большое спасибо,
Worzy
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
#2
1. Te amo в порядке.
2. Я думаю, вам нужен винительный падеж для луны здесь: до луны .
3. Теперь самое сложное. Tergum — это существительное — то, что позади меня (что так часто причиняет боль), или самая задняя часть чего-либо. Я не думаю, что идиоматично использовать его в наречиях, как вы пытались.
Тем не менее, я должен признать, что не знаю, как сказать «и обратно».
Лучшее, что я могу сделать:
Te amo ad lunam, prorsus ac rursus.
или, возможно,
Te amo ad lunam, et rursum domum.
Первое означает «Я люблю тебя до луны, туда и обратно», а второе «Я люблю тебя до луны и обратно домой».
Может кто-нибудь сделает лучше.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#3
Это специфическая английская идиома, которая плохо переводится. Мы могли бы дать вам дословный перевод, но он вышел бы немного глупым, имхо.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
арабелласмум
Новый член
#4
Привет! Я делаю семейное украшение, на котором будут имена моего партнера и детей. Я хотел бы использовать «Я люблю тебя до луны и обратно» на латыни, так как это фраза из одной из любимых сказок моей дочери на ночь, и в книге она описывает безграничную любовь родителей к своему ребенку.
Примите во внимание ваше мнение о точности перевода, а также о том, повлияет ли на точность/смысл написание заглавными буквами вместо строчных.
Заранее большое спасибо.
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#5
Как было сказано в исходной ветке, это плохо переводится. «Et ad lunam et horsum* te amabo» или что-то в этом роде было бы дословным переводом, но ничего не означает.
*Я почти уверен, что это именно то слово, которое я ищу, хотя, возможно, я ошибаюсь.
Ni (II)
арабелласмум
Новый член
#6
Привет! Большое спасибо за ответ. Интересно, есть ли латинский перевод, который имеет смысл в контексте оригинальной английской фразы, которую вы могли бы предложить?
Я провел дальнейшие поиски по форуму и наткнулся на пару других предложений:
Te amo ad lunam, prorsus ac rursus.
или
Te amo ad lunam, et rursum domum.
Еще раз спасибо за помощь
Damien80
Новый член
#7
Добрый вечер. Моей дочери 4 года, она нарисовала меня с ласковыми словами «Люблю тебя до луны и обратно». Она попросила перевести его на латынь. Недавно она проявила интерес к латыни, и я надеюсь, что это продолжится, поэтому я прошу перевести ее предложение. Скажу честно, я никогда не изучал латынь, хотя мой брат учил ее в школе много лет назад, но посоветовал мне использовать этот сайт. Я заметил, что вы запросили это, указав, относится ли оно к мужчине или женщине. Я мужчина, и моя дочь упомянула меня в своем предложении, однако я не думаю, что ее предложение зависит от пола.
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
#8
AD LVNAM ET REDIENS TE AMO
Лаврентий
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Лаго-Дурия
#9
Я думаю, что на латыни это было бы испорчено перефразированием. Не знаю, можно ли что-то подобное перевести дословно.
Nulla dies sine linea. — Плиний Майор
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
#10
Ad lunam et rursus inde te amo … это, вероятно, смело и, возможно, двусмысленно/запутанно, я не знаю.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#11
Pacis puella dixit:
Ad lunam et rursus inde te amo … это, вероятно, смело и, возможно, двусмысленно/запутанно, я не знаю.
Нажмите, чтобы развернуть…
Тот, кто знает и английский, и латынь, сразу поймет, о чем идет речь. Я уверен, древнего римлянина это смутило бы, но с этим мало что можно поделать.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Аурифекс
Эдилис
- Эдилис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
#12
Лаврентий Диксит:
Не знаю, можно ли дословно перевести подобное.
Нажмите, чтобы развернуть…
Конечно, это будет странная латынь. Может быть, ОП хотел бы сказать нам, хочет ли он буквальную версию на странной латыни или что-то, что не является буквальным, но могло бы сойти за подлинную латынь для древнего римлянина.
Damien80
Новый член
№13
Спасибо за ответы. Я думаю, что до тех пор, пока это чувство может быть распознано и понято носителем латыни, я думаю, она была бы очень счастлива. Если точного перевода нет, подойдет только ближайший дословный перевод. Еще раз спасибо за вашу помощь.
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
№14
Мы никогда не станем превращать очаровательную речь четырехлетнего ребенка двадцать первого века во что-то, что могло бы иметь смысл для римлянина первого века. Это такая просьба, которая заставляет нас задуматься о том, что мы пытаемся здесь сделать и почему.
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
№15
Дэмиен80 dixit:
Спасибо за ответы. Я думаю, что до тех пор, пока это чувство может быть распознано и понято носителем латыни, я думаю, она была бы очень счастлива. Если точного перевода нет, подойдет только ближайший дословный перевод. Еще раз спасибо за вашу помощь.
Нажмите, чтобы развернуть…
Насколько мне известно, эта идиома никогда не существовала в латинском языке. Итак, то, что вам дали, это всего лишь дословный перевод английского выражения на латынь.
Abbatissæ Scriptor dixit:
Мы никогда не станем превращать очаровательную речь четырехлетнего мальчика двадцать первого века во что-то, что могло бы иметь смысл для римлянина первого века. Это такая просьба, которая заставляет нас задуматься о том, что мы пытаемся здесь сделать и почему.
Нажмите, чтобы развернуть…
Согласен. Если мы попытаемся достоверно передать это чувство на латыни с помощью местной идиомы, всякая очевидная связь с оригинальной английской фразой будет потеряна.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Бестиола
Некиссима
- претор
- Сакердос Исидис
№16
Это обсуждалось ранее:
РЕЗЬБА: обручальное-кольцо-надпись-я-люблю-тебя-на-луну-и-обратно
РЕЗКА: я-люблю-тебя-на-луну -и-обратно
РЕЗЬБА: я-люблю-тебя-на-луну-и-обратно
Перко&Ждерко 2018. -2022.
Йоханнес Аурум
Technicus Auxiliarius
- Вспомогательный Техникус
Местонахождение:
Торонтум, Онтарио, Канада
# 17
Объединенные темы
ТЕ САЛЬВТО. AVGVTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.
Пожалуйста, правильно напишите свой запрос на перевод. Вот как. Пожалуйста, не публикуйте вывод онлайн-переводчиков. Google Translate вам не друг.
Если вы найдете наши переводы полезными, рассмотрите возможность сделать пожертвование. Это имеет большое значение для поддержания жизни веб-сайта для вас и многих других. Даже если вы пожертвуете немного, это творит чудеса.
якаяка
Новый член
# 18
Привет,
Мы с моей 4-летней дочерью всегда говорим это друг другу перед сном. Я хотел бы получить латинский перевод для татуировки. Любая помощь будет принята с благодарностью.
Спасибо.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
# 19
Снова объединены темы
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
Те, кто обитают в сердце, поистине никогда не умирают
Аноним
Гость
#1
Привет,
Я хочу сделать латинскую надпись на надгробии.
«Те, кто обитает в сердце, поистине никогда не умирают.»
Спасибо
Cato
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
#2
Прежде всего позвольте мне сказать, что если это просьба о потерянном близком человеке, мои искренние соболезнования.
Мое довольно банальное предложение: Numquam moriuntur, qui in corde manent. (думаю, что настоящее индикативное moriuntur здесь лучше всего подходит, поскольку оно делает его констатацией факта, а не пожеланием или предсказанием).
Но мне интересно, что другие сделают с этой фразой. Я подозреваю, что подобное чувство выражено в классическом или религиозном тексте (я не могу вспомнить ни одного, но уже поздно), который вы можете предпочесть. Если кто может придумать, отпишитесь.
Наконец, ознакомьтесь с отказом от ответственности в начале этого форума.
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
#3
Re: Запрос мемориального перевода
крутая рука Джей Диксит:
Привет,
Я хочу сделать латинскую надпись на надгробии.
«Те, кто обитает в сердце, поистине никогда не умирают.»
Спасибо
Нажмите, чтобы развернуть…
Возможно:
Incolae cordis numquam vere moriuntur.
На самом деле не звонит мне в колокольчик. Кто-нибудь с лучшей идеей?
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Кейси Андерсон
Новый член
#4
Привет,
Хочу сделать татуировку в честь моей умершей матери. Что значит «пешеходное предложение» и «не звонит в мой звонок»? Они оба правильные? У кого-нибудь еще есть понимание? Этой теме 9 лет. Спасибо.
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
#5
Привет,
Я думаю, что под «пешеходным переводом» Катон имел в виду, что он не тратил много времени на свой перевод, что означает «те, кто остаются в сердце, никогда не умирают».
Рысь тоже не слишком удовлетворил его перевод («не звонит в мой колокольчик»), но он означает «Обитатели сердца никогда по-настоящему не умирают».
Я бы посоветовал так: Quos valde amas numquam vere moriuntur — Те, кого вы глубоко любите, никогда по-настоящему не умирают.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». — Николаос
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#6
Может быть, я ошибаюсь, но я думаю, что его псевдоним Айнкс, как у нимфы, а не у животного.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. — Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
#7
Иногда трудно отличить заглавную «я» от строчной «л», так что я, возможно, действительно неправильно прочитал его имя.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». — Николаос
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#8
Единственным отличительным знаком в шрифте имени экрана является крошечная кривая вправо внизу строчной буквы L.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
#9
А, так это «Айнкс». Упс.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». — Николаос
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#10
По-видимому, это также греческое и латинское название вертишейки. Кажется, я помню, как он говорил, что интересуется наблюдением за птицами, так что это может быть более вероятным источником его псевдонима.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire.