Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Тату Надписи на китайском с переводом тату: Китайские Иероглифы для Тату. ТОП-20 Слов на Китайском + 70 ФОТО

Надписи на китайском с переводом тату: Китайские Иероглифы для Тату. ТОП-20 Слов на Китайском + 70 ФОТО

Китайские тату символы (48 фото)

1

Японские символы

2

Китайские иероглифы маркером

3

Надписи на китайском для татуировок

4

Символы тату Томоя японские

5

Японские символы

6

Тату эскизы иероглифы

7

Китайские знаки зодиака тату

8

Красивые иероглифы для тату

9

Красивые иероглифы

10

Тату рисунки иероглифы

11

Тату китайские иероглифы обозначение

12

Японский символ смерти

13

Китайские знаки тату

14

Японский иероглиф счастье

15

Тату китайские японские символы

16

Маленькие тату иероглифы

17

Эскизы тату иероглифы и их значение

18

Китайский иероглиф тигра

19

Иероглиф любовь

20

Обозначение китайских татуировок

21

Японские символы

22

Корейский иероглиф любовь

23

Тату иероглифы и их значение мужские

24

Лучшие иероглифы для тату

25

Тату эскизы иероглифы

26

Иероглиф независимость

27

Китайские слова тату

28

Китайские иероглифы

29

Китайский символ смерти

30

Японские иероглифы

31

Кандзи тату

32

Обозначение японских иероглифов

33

Тату китайские иероглифы и их значение на русском

34

Японские знаки и их значение

35

Японский язык символы перевод

36

Татуировки на китайском языке

37

Китайские иероглифы тату

38

Японская символика тату

39

Японские иероглифы кандзи и их значение

40

Китайские Татуировки и их значение

41

Японские символы на ногтях

42

Красивые китайские знаки

43

Японские буквы тату

44

Японские символы

45

Китайские надписи

46

Обозначение китайских иероглифов

47

Китайские иероглифы

48

Японские иероглифы тату

Перевод татуировок, перевод надписи тату на арабский, китайский.

Иероглифы тату.


Нет необходимости еще раз подчеркивать, что татуировка требует серьезного отношения, особенно если то, что вы собираетесь написать на своем теле, является переводом какой-либо фразы. С нанесением татуировки-перевода уж точно не стоит спешить.


Немного статистики


Хотите узнать больше о фактах и статистических данных по переводам для татуировок? Тогда эта информация будет Вам полезна:


  • Согласно исследованию 2002 года, 8 из десяти женщин, признанных самыми красивыми женщинами планеты, были обладательницами татуировок. Многие из этих татуировок представляли собой переводы.

  • В 2006 году журнал «Journal of the American Academy of Dermatology» («Журнал Американской академии дерматологии») опубликовал данные о том, что почти у каждой четвертой женщины в возрасте от 18 до 50 лет есть татуировки. И снова, скорее всего, значительная часть этих татуировок – переводы.

  • Татуировки и перевод татуировок — очень популярная тема. Доказательством этому служит статистика, собранная «Lycos», согласно которой слово «татуировка», набираемое в системах Интернет-поиска, еще ни разу не выходило из числа 50 наиболее часто запрашиваемых.

  • Помимо невероятной популярности в поисковиках самого слова «татуировка», известно, что оно часто запрашивается в сочетании со словом «перевод». Поиск фраз на перевод применительно к «татуировке» производился и сейчас производится почти по всему спектру языков.

  • Среди наиболее часто запрашиваемых языков, с которых или на которые требуется перевод татуировки: китайский, японский, иврит, суахили, хинди и арабский.

  • Несмотря на то, что по данным исследования в Соединенных Штатах Америки более 80% респондентов не жалеют о том, что сделали себе татуировку, все же растет количество «развлекательных» веб-сайтов, посвященных историям о неудачно переведенных татуировках.

  • Доктор Джеймс Морел, штат Калифорния, недавно рассказал о том, что уже несколько человек приходили к нему, чтобы свести татуировки с неправильным переводом. Похоже, что эти люди просто выбирали татуировку в тату-салоне, простодушно веря, что она переводится именно так, как им там сообщили. Совсем немногие из таких людей тратят время на подтверждение правильности данного перевода, прибегнув к помощи профессионального переводчика или переводческого агентства. В результате они рискуют быть сильно шокированы, когда поймут, что их ввели в заблуждение, и перевод их татуировки означает нечто совершенно другое.


С татуировками не следует спешить. Их делают на всю жизнь (в основном), и в связи с этим необходимо с особенной тщательностью проверить точность той информации, которую Вы собираетесь нанести на свое тело: это должен быть хороший перевод татуировки, позитивный перевод татуировки, такой перевод татуировки, чтобы Вам завидовали. Можно придумать множество эпитетов для описания татуировок, которые нравятся их обладателям и которыми гордятся, но чтобы попасть в данную категорию людей, необходимо приложить усилия.


Использование услуг профессионального перевода для перевода текста Вашей татуировки — это единственный способ быть уверенным, что в переводе Ваша татуировка означает именно то, что Вы думаете.


Татуировки с иероглифами –  несколько ужасных историй


Татуировка – это то, что останется с вами на всю жизнь. Однажды нанеся ее на тело, вы не найдёте волшебного ластика, который позволит её стереть, если вдруг она вам разонравилась. Лазерная хирургия многим не по карману, и более того – это очень трудоемкая и болезненная процедура. Именно поэтому очень важно, чтобы вы сами были довольны тем, что нанесено на ваше тело. Посоветуйтесь с людьми, которые уже прошли через кошмар плохого и неточного перевода татуировок.


Ли Бекс, Великобритания. Ли Бекс был в шоке, когда узнал, что мастер татуажа неточно (и возможно умышленно) перевел значение татуировки. Ли заплатил почти 100 фунтов стерлингов за то, чтобы на его руке вытатуировали надпись «Любовь, Честь и Смирение» китайскими иероглифами. Вместо этого, художник посчитал нужным перевести и вытатуировать его просьбу как «По большому счету, это урод». Те, кто понимают китайские иероглифы, высмеяли Ли. Ему пришлось выложить около 600 фунтов стерлингов, чтобы удалить это тату.


Винс Мэттингли, Великобритания. Винс хотел вытатуировать на руке свое имя в виде китайских иероглифов. К сожалению, его просьба была переведена как «Кока-Кола» и нанесена соответственно.


Энн Тенбери, США. Энн хотела на руку татуировку «Свобода». Ее ошибочно перевели как «Свободная любовь» и нанесли соответственно. Нет необходимости объяснять, что скрывается под таким названием…


Эти истории дают понять, почему важно серьезно воспринимать перевод татуировок. Вот пара советов:


  • Убедитесь, что перевод вашей татуировки делают профессиональные переводчики.

  • Не доверяйте друзьям, которые утверждают, что они хорошо владеют каким-либо языком или говорят на двух языках. Не факт, что они смогут правильно транслитерировать или перевести что-то для вас….

     


Если вам нужна уникальная татуировка в виде иероглифов или в виде надписи на иностранном языке, вы можете обратиться к нам за переводом.    В бюро переводов «Прима Виста» можно заказать перевод татуировки на латынь, на арабский язык, на китайский, иврит, санскрит или любой другой язык мира. Гарантируем качество и достоверность перевода.  Не полагайтесь на случай, заказывайте перевод только у профессионалов! 


 


 

Другие материалы

Почему традиционные и упрощенные так мало отличаются друг от друга?

Кандзи — это японское слово, означающее 漢字 (китайский иероглиф). Это «ханзи» по-китайски. И только ханзи имеет традиционные и упрощенные формы. Кандзи также упрощен, но у кандзи есть только одна официальная форма в Японии.

Упрощенный китайский является официальной системой письма в материковом Китае, традиционный китайский является официальной системой письма в Макао, Гонконге и Тайване. Материковый Китай также использует китайский традиционный в некоторых особых случаях, например, в каллиграфии, в товарных знаках.

Не все традиционные китайские иероглифы упрощены, поэтому некоторые упрощенные китайские иероглифы идентичны своим традиционным аналогам, например 更 (упрощенный) и 更 (традиционный).
Некоторые немного отличаются, например, 强(упрощенный) и 強(традиционный).
Некоторые из них очень разные, например, 龙 (упрощенный) и 龍 (традиционный).

Как я только что сказал, традиционные китайские иероглифы до сих пор используются в материковом Китае для каллиграфии. Это потому, что многие традиционные китайские иероглифы выглядят более сбалансированными по структуре, чем их упрощенная форма.
Вот пример:

 Упрощенный Традиционный
汉 漢
龙 龍
华 華
灵 靈
广 廣
书 書
 

Итак, если вы хотите использовать китайские иероглифы для татуировки, я бы предложил традиционные китайские иероглифы, потому что они более сбалансированы по структуре и красивее.

По совпадению, упрощенная версия «愈挫愈勇», предложенная @bfrguci, идентична их традиционным аналогам.

@sazarando предлагает сценарий травы для татуировки. Я хотел бы напомнить вам, что китайские иероглифы, написанные травяным шрифтом, трудно распознать даже для носителей китайского языка, поэтому я лично не думаю, что это хороший выбор. Я предлагаю вам выбрать канцелярский шрифт, обычный шрифт, полукурсивный шрифт. Все эти три шрифта широко используются для рукописных китайских иероглифов, как упрощенных, так и традиционных, в Китае, Тайване, Гонконге и Макао. Но, как сказал @sazarando, по возможности избегайте шрифтов для печати.

@greglow дайте статью, сравнивающую традиционный и упрощенный китайский. Я просмотрел эту статью и нашел некоторые из ее аргументов очень спорными и вводящими в заблуждение. Я подробно объясню, что я имею в виду.

1, «Традиционный китайский, большинство из них иероглифы. Он передает более важное значение, чем упрощенный китайский». Это неправильно. Вы можете обратиться к классификации китайских иероглифов в Википедии. Китайские иероглифы примерно подразделяются на шесть категорий в зависимости от правил, по которым они формируются, то есть пиктограммы, простые идеограммы, составные идеограммы, фоносемантические соединения, ребусы, трансформированные родственные слова. Точного числа нет, но предполагается, что около 90% китайских иероглифов, традиционных или упрощенных, являются фоносемантическими соединениями. Пиктограммы или иероглифы составляют лишь 4% всех китайских иероглифов. Это потому, что пиктограмма подходит только для конкретных вещей, например, солнце (日), луна (月), глаз (目), гора (山), дождь (雨), слон (象) и так далее. Трудно изобразить абстрактные понятия, используя только пиктограммы, и в этом случае вступают в действие остальные пять правил построения.

2, В статье приведены несколько примеров, демонстрирующих, что «традиционный китайский иероглиф передает более важное значение, чем упрощенный китайский». Но приведенные примеры не очень убедительны. Он утверждал, что 愛 (традиционный) лучше, чем 爱 (упрощенно, означает любовь), потому что 愛 (традиционный) имеет 心 (сердце) в качестве компонента, поэтому он передает значение, которое мы любим всем сердцем. Но я также могу утверждать, что 爱 (упрощенное) лучше, потому что оно имеет 友 (друг) в середине слова, поэтому оно передает более широкое чувство любви, чем 愛 (традиционное). Могу даже привести несколько других примеров в пользу упрощенного китайского. Я утверждаю, что 党 (упрощенное, означает партия, как в Демократической партии) лучше, чем 黨 (традиционное), потому что 党 содержит 兄 (брат), а 黨 — 黑 (черный), поэтому 党 передает, что наша партия любит своих членов как братьев и никакой грязной (черной) политики. Очевидно, что такого рода аргументы слишком надуманные, и они просто напоминают мне что-то вроде астрологии.

3, «После упрощения иероглифов многие китайцы не могут читать древнюю классическую литературу». Это неправильно. На самом деле, среднестатистический грамотный человек в материковом Китае может читать как упрощенные, так и традиционные китайские иероглифы без каких-либо затруднений, потому что традиционные китайские иероглифы все еще очень распространены в повседневной жизни. В материковом Китае традиционные китайские иероглифы не запрещены. Вместо этого их разрешается использовать в некоторых особых ситуациях. Согласно 《中华人民共和国国家通用语言文字法 (Закон Китайской Народной Республики о стандартном разговорном и письменном китайском языке)》, китайское правительство, образовательные организации, организации общественного обслуживания, общественное телевидение и радиовещание должны использовать стандартный (упрощенный) Китайские иероглифы. А согласно статье 17 существует шесть ситуаций, в которых традиционные китайские иероглифы могут использоваться публично и на законных основаниях:

.
Статья 17: традиционные китайские иероглифы и другие варианты китайских иероглифов могут быть сохранены или использованы в следующих ситуациях:
(一)文物古迹;
(1) культурные реликвии и исторические места
(二)姓氏中的异体字;
(2) в фамилии
(三)书法、篆刻等艺术作品;
(3) произведения искусства, такие как каллиграфия и резьба по печатям
(四)题词和招牌的手书字;
(4) рукописные символы, используемые в посвящении и вывеске
(五)出版、教学、研究中需要使用的;
(5) если есть необходимость использовать традиционные китайские иероглифы для публикаций, обучения, исследований.
(六)经国务院有关部门批准的特殊情况。
(6) некоторые другие особые ситуации, утвержденные соответствующим отделом Государственного совета Китайской Народной Республики.
 

В то же время почти все официальные словари китайских иероглифов дают как упрощенную, так и традиционную форму иероглифа. Обычно традиционная форма символа помещается в пару круглых скобок сразу после упрощенной формы. Вот пример из 《新华字典,第11版 (Словарь Синьхуа, 11-е издание (китайское издание)》
, самый продаваемый и наиболее широко используемый словарь китайского языка в Китае.

Вы видите, что выдаются как 爱 (упрощенная), так и 愛 (традиционная), а традиционная форма 愛 помещается в скобки сразу после упрощенной формы 爱.

Некоторые примеры:

Надпись на традиционном китайском языке на горе Тай.五嶽獨尊 (упрощенная версия: 五岳独尊) и 昂頭天外 (упрощенная версия: 昂头天外). Средний грамотный человек в материковом Китае может прочитать ее без труда.

Возможно, самая известная каллиграфическая работа в Китае, Lantingji Xu (упрощенный китайский: 兰亭集序; традиционный китайский: 蘭亭集序). Она написана полукурсивным шрифтом. Опять же, средний грамотный человек в материковом Китае может прочитать его без каких-либо затруднений.

Четыре красных символа в верхнем левом углу — это название ежедневной газеты «Синьхуа», написанное традиционными китайскими иероглифами.新華日報(упрощенная версия: 新华日报)

Дедушка занимается каллиграфией в каком-то парке материкового Китая. Это своего рода отдых на свежем воздухе, популярный среди пожилых людей (в основном мужчин) в материковом Китае. Он пишет традиционные китайские иероглифы.

Шрифты и системы письма китайского языка: что пошло не так в Мулан?

16 сентября 2020 г.

Автор: Шерил

Автор: Шерил Лу, координатор социальных сетей

Как носитель китайского языка, я хочу ценить усилия Disney по воссозданию истории Мулан, известная женщина-солдат, которая символизирует храбрость и верность в китайской литературе, эта сцена вызвала у меня смешанные чувства. Глядя на надпись на фамильном мече Мулан, мои чувства могут быть эквивалентны тому, что англоговорящий человек смотрит старинный фильм, где один из персонажей открывает книгу в кожаном пергаменте и обнаруживает, что весь текст внутри напечатан кеглем 12. Ариал.

«Китайская татуировка не удалась». (Источник: www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404243236200779638)

К сожалению, это распространенная ошибка, когда международные языки визуально представлены за пределами их регионов. Если вы выполните поиск в Интернете по запросу «Китайская татуировка не удалась», вы обнаружите, что большинство татуировок не только забавны по содержанию, но и имеют похожий стиль шрифта: жесткий, квадратный, каждый штрих четко отделен друг от друга. Это относительно современные шрифты, изобретенные для удобства печати и цифрового представления, а не для передачи культурной ценности или индивидуальности. (Эта борьба за утрату традиционных письменностей из-за современных технологий существует и во многих других культурах, например, в урду.)

Китайская система письма и шрифты, как и сам язык, развивались тысячи лет; и шрифты, сохранившиеся сегодня, по-видимому, служат в умах говорящих определенной цели, будь то гравюра, письмо или печать. Никто не учил нас думать таким образом, но как носители языка, мы бы знали это, когда замечали неправильно используемый шрифт, точно так же, как носители английского языка никогда не смешивали бы периоды времени готических шрифтов, скорописи и стиля пишущей машинки.

Письмо на кости оракула — первые китайские слова

Первые задокументированные китайские слова, относящиеся ко времени династии Шан (1600–1046 до н. э.), вырезались на костях животных и панцирях черепах для гадания, отсюда и название письмо на костях оракула (甲骨文). До бронзового века короли и священники на земле, которая сейчас является Китаем, вырезали иероглифы на тех же самых носителях, поджигали их, а затем интерпретировали растрескивающиеся знаки; и изображения, которые они вырезали, вскоре превратились в сценарий. Это шрифт в истории Китая, который выглядит самым древним, загадочным, примитивным или даже племенным. Ранее в этом году Легенда об обожествлении, Китайский фильм, рассказывающий историю жизни известного политика и советника короля той эпохи, включил в свой постер стиль оракуловой кости .

Фильм «Легенда об обожествлении» с элементами сценария кости оракула на постере.

Надпись на кости Оракула (слева) и китайская бронзовая надпись (справа): «гора» и «дождь». (Источник: www.comdesignlab.com/typochina, www.pinshiwen.com).

Бронзовый шрифт — шаг вперед

Когда наступил Бронзовый век, слова стали широко использоваться на бронзовых сосудах, используемых для жертвенных церемоний. Письма той эпохи называются китайских бронзовых надписей (金文 буквально: металлический шрифт), а логографы стали более зрелыми с упрощенными штрихами и единым стилем для каждого символа.

Печатный шрифт — идеально подходит для гравировки

После того, как династии Шан и Чжоу (1046–771 гг. до н. э.) распались, вассальные государства заявили о своем суверенитете, а языки и письменность внутри каждого государства развивались независимо, как в современной Европе. Семь политических держав возникли со своими собственными системами письма для языка до 221 г. до н.э., когда шесть вассальных государств были завоеваны и объединены под властью Цинь, первой императорской династии Китая. В то время шрифты и сценарии были объединены в местную официальную письменность Цинь:  сценарий печати (篆文). Все книги и документы, созданные другими сценариями, были обнаружены, сложены в кучу и сожжены.

Унифицированные скрипты от каждого вассального государства: «конь» и «безопасный». (Источник: sohu.com)

Seal script — это сохранившийся шрифт, который до сих пор используется благодаря своей эстетической и художественной ценности. Он сохранил пиктографические компоненты своих предшественников, но в то же время придумал относительно продвинутые композиции и структуры для каждого персонажа. Как следует из названия, 9Шрифт печати 0102 и его различные варианты широко используются для каллиграфических печатей и штампов. Он также широко используется для гравировки и часто фигурирует в исторических фильмах и телешоу. Если бы команда Мулан провела более тщательное исследование, они нашли бы этот шрифт наиболее подходящим для меча Мулан.

Печать с надписью «Что угодно» на мече в постановке The Untamed 2019 года.

Канцелярский шрифт – практичность выигрывает

Несмотря на богато украшенный и причудливый шрифт , шрифт печати вскоре оказался слишком сложным для ежедневного письма из-за его экстравагантного характера. С момента унификации шрифтов и шрифтов императору пришлось иметь дело с документами в семь раз больше, чем прежнее количество. Таким образом, канцелярский шрифт (隶书) был введен и продвигался для повышения эффективности.

Поворотный момент в китайской каллиграфии: канцелярский шрифт значительно упростил и стандартизировал систему письма, облегчив чтение и письмо и создав формальную атмосферу. Создано для служебного пользования, 9Канцелярский шрифт 0025 достиг своего расцвета во времена династии Восточная Хань (25-220 гг. н.э.) и был заменен обычным (также известным как стандартный) шрифтом (楷书) в эпоху Троецарствия (220-280 гг. н.э.). Канцелярский шрифт , как формальный, но практичный шрифт, по-прежнему широко используется для памятников и надгробий. Если бы семья Мулан хотела выбрать более свежую и простую гравировку для своего меча, это тоже могло бы быть возможным шрифтом.

Слева направо: шрифт печати, канцелярский шрифт и обычный шрифт. (Источник: www.shufazidian.com, www.qhsfjxh.com, read01.com/8aJKNx0.html#.X1qN4WdKghs)

Обычный шрифт — стандарт почерка  

Обычный шрифт развился из канцелярского письма в течение долгих враждующих десятилетий и с самого начала был хорошо принят публикой. Простой, но элегантный, этот шрифт стал чрезвычайно популярным благодаря своим каллиграфическим вариантам, сохранил свой статус на протяжении тысячелетней истории и до сих пор является стандартом для рукописного ввода и одним из стандартных параметров компьютера среди современного китайскоязычного населения во всем мире.

Скоропись – Мятежные высказывания

На основе обычного письма возникли два невероятно выразительных рукописных шрифта: полукурсивный (行书) и скоропись (草书). Наполненные личностями писателей, эти шрифты часто превращаются в произведения искусства, собираются и дарятся в качестве подарков, и (как сообщается) обычно запрещены для учащихся начальных и средних школ Китая, чей почерк считается «все еще требующим практики». Для тех, кто интересуется китайскими татуировками, эти шрифты могут быть отличным вариантом, поскольку само их существование иногда является сложным, но мятежным заявлением.

Полу-курсив (L) и курсив (R). (Источник: m.yac8.com)

Вступительные титры фильма «Неукротимые» (2019) с названием, написанным полукурсивным шрифтом, и штампом, похожим на шрифт печати.

The First Print Type

Другим древним шрифтом, который все еще используется (и, возможно, злоупотребляют) сегодня, является шрифт Song (материковый Китай) /Ming (Япония, Корея, Тайвань, Гонконг). Изобретена и названа в честь династии Сун (960-1279 гг. н.э.), этот шрифт был создан специально в связи с изобретением технологий печати с подвижным шрифтом и появлением художественной литературы. Шрифт Song с уменьшенными изгибами и жесткими углами повысил эффективность печати и повысил грамотность среди простых людей.

Различные цифровые варианты Song/Ming (Источник: blog. justfont.com)

По мере роста международного взаимодействия Song/Ming распространились по Азии во времена династии Мин (1368-1644) (отсюда второе название) и позже по всему миру. В современном мире Song/Ming и его потомки по-прежнему являются наиболее часто используемыми китайскими шрифтами для всех целей, включая академические письма и правительственные документы. Благодаря тому, что Windows установила его в качестве одного из компьютерных шрифтов по умолчанию, этот тысячелетний шрифт процветает в эпоху цифровых технологий и служит китайским эквивалентом Times New Roman.

Возвращаясь к Mulan , эта ошибка шрифта не могла случиться с производителем, чувствительным к китайской культуре, наряду с другими анахронизмами, такими как стиль проживания семьи Мулан (который появился 150 лет спустя, в другом регионе Китая) и боевое искусство тай-чи, использованное в фильме (которое было изобретено только 700 лет спустя). Шрифты, какими бы непримечательными и скучными они ни звучали, несут в себе века языкового развития в каждой культуре, имеющей письменную историю, и очень жаль, что мы, кажется, теряем традиционные стили письма (даже на английском языке) из-за современных технологий, которые отдают предпочтение полезности, а не культура.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *