Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Идеи для тату Немецкие выражения с переводом на русский – Фразы на немецком языке

Немецкие выражения с переводом на русский – Фразы на немецком языке

Содержание

Немецкие выражения с переводом на русский

Уже учите немецкий или все еще тянете кота за хвост? А может владеете уверенным разговорным, читаете без словаря и вообще все в шоколаде? Чувствуете себя не в своей тарелке, общаясь с иностранцами? Мы подготовили для вас список самых забавных немецких устойчивых выражений с переводом, чтобы вы не сели в калошу, отправившись в отпуск в Германию.

Масло и шоколад

Момента, когда все будет в масле (alles in Butter), ждет любой немец. Это немецкое выражение дословно значит, что все в порядке и никаких проблем не предвидится. Хотя в буквальном смысле никто не будет рад, если все будет в масле. Откуда же пошло это выражение?

Как и многие устойчивые выражения, оно пришло в современный немецкий язык из средневековья. В это время из Италии в Германию через Альпы импортировали дорогие стеклянные стаканы. К сожалению, по дороге они бились, кололись, и часто не удавалось довезти и половину партии.

Тогда предприимчивые торговцы придумали неожиданное решение - стаканы помещались в бочку и заливались горячим жидким маслом. Когда масло остывало, стекло оказывалось надежно запечатанным в бочке, и никакая тряска не могла больше его повредить. Это немецкое выражение на русском языке имеет более вкусный аналог - "все в шоколаде".

Совершенство в яйце

"Это все еще не яичный желток!" (Es ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei!) - восклицает ваш немецкий партнер по поводу вашего нового проекта. Что бы это значило?

Это немецкое выражение означает, что что-то еще совсем не так совершенно, как могло бы быть. Фразеологизм имеет достаточно простое происхождение - просто взгляните на готовую яичницу или вареное яйцо. Что в нем самое вкусное и совершенное? Конечно, желток!

Помидоры вместо глаз

"Кажется, у судьи помидоры были на глазах" (Tomaten auf den Augen haben), - злится адвокат, проигравший суд. Это немецкое устойчивое выражение означает, что человек не видит или не замечает что-то совершенно очевидное, что-то, что видят и понимают остальные.

Но почему же все-таки помидоры, а не картошка или, например, яблоки? Всем известно, что помидоры красного цвета. Такого же красного, как глаза уставшего или не выспавшегося человека. А уставшие люди часто невнимательны и не замечают важных вещей. Отсюда и пошло это выражение.

Колбасное безразличие

"Это мне по колбасе!" (Das ist mir Wurst!) - это выражение в Германии звучит очень часто. Что оно значит? С переводом на русский понятнее не становится. Хотя, конечно, местному жителю здесь все понятно - речь идет о том, что говорящему просто все равно. Das ist mir Wurst означает "мне это безразлично".

Откуда пришел такой оборот? Достоверно известно лишь то, что он родом из студенческого сленга 19-го века. Одни исследователи считают, что изначально выражение звучало как "Мне это все равно так же, как и ингредиенты, входящие в колбасу". Другие отсылают нас к тому факту, что у любой колбасы два конца, и совершенно все равно, с какого начинать ее есть.

Зайка-незнайка

"Меня зовут Заяц, я ничего не знаю" (Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts). Это немецкое выражение на русском языке будет звучать, как "моя хата с краю, ничего не знаю". Но почему именно заяц?

Оказывается, с настоящим зайцем это выражение не имеет ничего общего. В 1855 году в городе Хейдельберг жил студент юридического университета по фамилии Hase - Заяц. Однажды он вызвался помочь в суде своему другу, который застрелил другого студента во время дуэли.

Но вот незадача - когда дело дошло до выступления в суде, господин Заяц только и смог сказать: "Меня зовут Заяц, я ничего не знаю". С тех пор выражение и стало крылатым.

С кем лучше не есть вишню?

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen - это немецкое выражение с переводом на русский "с ним лучше не есть вишню" означает, что перед нами человек, от которого стоит держаться подальше и по возможности не иметь ничего общего. Фразеологизм пришел из средневековья, но почему же именно вишня, а не хлеб, свиной окорок или что-то еще?

Все дело в том, что во времена средневековья вишня была одной из самых дорогих и редких ягод, и разделить подобную трапезу можно было только с самыми достойными людьми. Если среди гостей был вдруг замечен неприглашенный или недостойный человек, в него сразу начинали плевать косточками, пока он не исчезал с праздника.

Ангел и милиционер

Где в России родился мент, то в Германии прошел ангел. Когда в шумной комнате, где полно гостей, как-то внезапно на мгновение наступает полнейшая тишина, немцы говорят, что по комнате прошел ангел (Ein Engel geht durchs Zimmer).

Это немецкое выражение берет свое начало еще во времена античности, когда считалось, что появление любых потусторонних существ лишает человека дара речи. Со временем всех призраков заменил вполне безобидный ангел.

Правило трех

Всех хороших вещей всегда по три (Aller guten Dinge sind drei), или русский аналог фразеологизма - "Бог любит троицу" пришел в Германию из средневековья, но до сих пор остается одним из самых употребительных крылатых выражений.

В действительности хороших вещей и правда было по три - трижды в год собирался городской совет, три шанса имел обвиняемый, чтобы оправдаться на суде. А это значит - не расстраивайся, у тебя еще есть второй и третий шанс.

Время кислых огурцов

Насколько хорошие времена наступили, если немцы говорят, что настало время кислых огурцов (Saure-Gurken-Zeit)?

В древние времена, когда еще не было холодильников, единственным способом сохранить фрукты и овощи на зиму было консервирование. Фрукты и ягоды сушили или варили варенье, а овощи солили и квасили. А потом наступала зима - время для кислых огурцов - сложный период, который нужно перетерпеть.

Танец на яйцах

Немецкое выражение Einen Eiertanz aufführen можно перевести на русский язык, как "исполнять яичный танец". И это совсем не о том плохом танцоре, которому вечно что-то мешает.

Это немецкое выражение берет свое начало в творчестве великого немецкого писателя Иогана Вольфганга фон Гете. В юности драматург увидел представление, где девушка, разложив на ковре узор из сырых куриных яиц, завязала глаза платком и танцевала среди них, не наступив ни на одно.

Увиденное настолько потрясло писателя, что он описал этот танец в одном из своих произведений. А читатели, в свою очередь, подхватили это выражение, сделав его крылатым. С тех пор танцевать яичный танец означает действовать крайне осторожно и осмотрительно.

Почему от птиц нельзя ждать ничего хорошего?

Немецкий фразеологизм Einen Vogel haben можно дословно перевести как "иметь птичку". Впрочем, дословный перевод в абсолютном большинстве фразеологизмов не говорит абсолютно ничего о значении выражения.

Птичка, по мнению немцев, есть у всех, кто немного не в себе. Если в голове появилось гнездо с щебечущими птицами - неудивительно, что ни одна здравая мысль в такую голову не приходит.

И если в старые времена человек с птичкой считался действительно душевнобольным, то сейчас это выражение все чаще применяется к тем, кто говорит или делает глупости.

Русский язык считается одним из самых богатых и сложных именно из-за огромного количества фразеологизмов, крылатых выражений, слов с переносным значением. Но как иностранцу сложно понять русские выражения, так же и человеку, владеющему в совершенстве только русским языком, практически невозможно понять англичан, немцев или французов, в речи которых тоже достаточно разных устойчивых выражений. И если ваш немецкий все еще не яичный желток, и вам это совсем не по колбасе, срочно покупайте фразеологический словарь немецких выражений с переводом на русский.

fb.ru

Выражения на немецком языке с переводом

1. Телефонный разговор (выражения на немецком языке с переводом)

Извините, это номер …?Verzeihen Sie bitte, ist das die Telefonnummer… ?
Попросите к телефону господина (госпожу)… .Holen Sie Herrn (Frau)… am Telefon.
Передайте, что звонил (-a) …Richten Sie aus, dass Herr (Frau)… angerufen hat.
Я позвоню позже.Ich werde später anrufen.
Когда мне перезвонить?Wann muss ich nochmals anrufen?
В котором часу можно его застать?Um wie viel Uhr ist er zu erreichen?
Попросите господина … позвонить мне.Bitten Sie Herrn… mich anrufen.
Вас просят к телефону.Sie werden am Telefon verlangt.
Одну минуту. Я его (ее) сейчас приглашу.Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn (sie) gleich rufen.
Извините, его (ее) сейчас нет.Entschuldigen Sie, er (sie) ist momentan nicht erreichbar.
Что передать?Was soll ich ausrichten?
Позвоните, пожалуйста, в … часов.Rufen Sie bitte um… Uhr an.
Какой номер Вашего телефона?Was haben Sie für eine Telefonnummer?
Будьте любезны, повторите.Wiederholen Sie bitte.
Говорите громче (медленнее).Sprechen Sie lauter (langsamer).
Вас плохо слышно.Sie sind schlecht zu hören.
Я плохо понимаю.Ich vestehe Sie schlecht.
Перезвоните, пожалуйста.Rufen Sie mich nochmal an.
Вы ошиблись номером.Sie haben falsch gewählt.

2. Пограничные формальности: паспортный контроль (немецкие выражения с переводом)

Где паспортный контроль?Wo ist die Passkontrolle?
Вот мой паспорт.Hier ist mein Reisepass.
Я — гражданин России.Ich bin Russlands Bürger.
Вот моя …  … виза.Hier ist mein…  … Visum.
… въездная виза.… Einreisevisum.
… выездная виза.… Ausreisevisum.
… транзитная виза.… Transitvisum.
Цель моей поездки …Ich reise…
… деловая.… geschäftlich.
… туризм.… als Tourist.
… личная.… privat.
Я еду в …  …Германию (Польшу, …).Ich fahre nach…  … Deutschland (Polen, …).
Помогите мне, пожалуйста, заполнить этот бланк.Helfen Sie mir bitte beim Ausfüllen dieses Formulars.
Где я должен расписаться?Wo muss ich unterschreiben?
Я хочу встретиться с российским консулом (послом, представителем).Ich möchte mit dem russischen Konsul (Botschafter, Vertreter) sprechen.

3. Пограничные формальности: таможенный контроль (фразы на немецком языке с переводом)

Как пройти в таможню?Wie komme ich zum Zollamt?
Мне нужен бланк таможенной декларации.Ich brauche eine Zollerklärung.
Где контроль багажа?Wo ist die Gepäckkontrolle?
Вот мой багаж.Hier ist mein Gepäck.
У меня только вещи личного пользования.Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs.
Эти вещи облагаются пошлиной?Müssen diese Sachen verzollt werden?
Какую пошлину я должен заплатить?Welche Zollgebühren habe ich zu bezahlen?
У меня есть иностранная валюта.Ich habe ausländische Währung.
Вот …Hier ist…
… мой паспорт.… mein Pass.
… международное свидетельство о вакцинации.… die internationale Impfbescheinigung.
… международные водительские права.… die internationale Fahrerlaubnis.
… технический паспорт.… die Fahrzeugpapiere.
… международное страховое свидетельство.… mein internationaler Versicherungsschein.

4. В аэропорту (выражения на немецком языке с переводом)

Где находится представительство Аэрофлота?Wo befindet sich die Vertretung der Aeroflot?
Как я могу доехать до аэропорта?Wie kann ich zum Flughafen gehen?
Где расписание рейсов?Wo ist der Flugplan?
Этот рейс прямой?Ist das ein Direktflug?
Сколько стоит билет?Was kostet eine Fahrkarte?
Сколько суток действителен билет?Wie viel Tage ist die Fahrkarte gültig?
Мне, пожалуйста, билет до Берлина, рейс № … .Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen, Routennummer… .
Какова продолжительность полета?Wie lange dauert der Flug?
Когда мы прибудем в …?Wann landet das Flugzeug in… ?
Есть ли промежуточная посадка?Ist der Flug mit Zwischenlandung?
Когда (где) посадка на самолет в Берлин?Wann (Wo) ist die Landung nach Berlin?
Вот мой …Hier ist mein…
… билет.… Flugticket.
… паспорт.… Reisepass.
… багаж.… Gepäck.
… ручная кладь.… Handgepäck.
Могу я взять эту сумку с собой?Kann ich diese Tasche mitnehmen?
Сколько я должен за лишний вес?Wie viel muss ich für das Übergewicht zahlen?
Как мне найти мой багаж?Wie kann ich mein Gepäck finden?
Куда мне обратиться?Wohin soll ich mich wenden?
Помогите мне, пожалуйста, …Helfen Sie mir bitte…
… пристегнуть ремень.… beim Anschnallen.
… найти свое место.… meinen Platz finden.
… откинуть кресло.… meinen Sitz verstellen.
Мне плохо.Ich fühle mich schlecht.
Меня тошнит.Mir ist übel.
Принесите мне, пожалуйста, …Bringen Sie mir bitte…
… таблетку.… Pille.
… гигиенический пакет.… eine Tüte.
Когда мы должны приземлиться?Wann sollen wir landen?

5. Гостиница (немецкие выражения с переводом)

Где находится гостиница «…»?Wo befindet sich das Hotel «…»?
Забронируйте, пожалуйста, один одноместный номер (двухместный номер).Reservieren Sie bitte ein Einzelzimmer (ein Zweibettzimmer).
Для меня забронирован номер.Für mich ist ein Zimmer bestellt worden.
Я забронировал номер …Ich habe ein Zimmer… bestellt.
… письмом.… brieflich.
… телеграммой.… telegraphisch.
… факсом.… per Fax.
… телексом.… per Telex.
… по телефону.… telefonisch.
Вот подтверждение.Hier ist die Bestätigung.
Есть ли в номере …Hat das Zimmer…
… кондиционер?… eine Klimaanlage?
… телевизор?… ein Fernsehgerät?
… телефон?… ein Telefon?
… холодильник?… einen Kühlschrank?
… ванна?… eine Badewanne?
… душ?… eine Dusche?
… туалет?… ein WC?
Сколько стоит номер в сутки?Was kostet das Zimmer pro Nacht?
Входит ли в стоимость номера завтрак?Ist das Frühstück in den Preis inbegriffen?
Этот номер мне подходит (не подходит).Dieses Zimmer passt mir (nicht).
Когда в Вашей гостинице расчетный час?Wann kann man in Ihrem Hotel die Rechnung begleichen?
Оплата вперед или при отъезде?Vorauszahlung oder bei der Abreise?
Я думаю пробыть здесь …Ich werde voraussichtlich… bleiben.
… один день.… einen Tag…
… неделю.… eine Woche…
Можно оставить в сейфе …Darf man… in Tresor lassen?
… деньги?… das Geld…
… документы?… die Dokumente…
… ценные вещи?…die Wertsachen…
Дайте, пожалуйста, ключ от номера.Geben Sie mir bitte den Schlüssel für das Zimmer.
Вот моя визитка.Das ist meine Gästekarte.
Нет ли для меня …Ist für mich… gekommen?
… письма?… ein Brief…
… сообщения (записки)?… eine Mitteilung…
Мне не звонили?War kein Anruf für mich?
Приготовьте, пожалуйста, счет.Machen Sie mir bitte die Rechnung fertig.
Вызовите, пожалуйста, такси.Bitte, bestellen Sie ein Taxi.

6. Посещение кафе, ресторана (фразы на немецком языке с переводом)

Где можно …Wo kann man…
… быстро перекусить?… schnell einen kleinen Imbiss zu sich nehmen?
… недорого поесть?… preisgünstig essen?
… выпить кофе (пива)?… Kaffe (Bier) trinken?
Где находится …Wo finde ich…
… ресторан?… ein Restaurant?
… кафе?… ein Cafe (Gaststätte)?
… закусочная?… einen Schnellimbiss?
… бар?… eine Bar?
Меню, пожалуйста,Bitte die Speisekarte.
Я уже выбрал.Ich habe schon gewählt.
Я еще не выбрал (-а).Ich habe noch nicht gewählt.
Принесите, пожалуйста, еще …Bringen Sie bitte noch…
… один прибор.… ein Besteck.
… салфетку.… eine Serviette.
… пепельницу.… einen Aschenbecher.
Что Вы можете порекомендовать из …Welche… können Sie empfehlen?
… холодных (горячих) закусок?… kalte (warme) Vorspeise…
… мясных (рыбных) блюд?… Fleisch- (Fisch)gerichte…
… напитков?… Getränke…
… на десерт?… Nachspeise…
Какие у Вас фирменные блюда?Welche Spezialitäten des Hauses haben Sie?
Принесите мне (нам), пожалуйста, ….Bringen Sie mir (uns) bitte…
Попросите, пожалуйста, официанта (метрдотеля).Rufen Sie bitte den Kellner (den Restaurantleiter).
Мне нравится Ваша кухня.Ihre Küche gefällt mir.
Было очень вкусно.Es hat ausgezeichnet geschmeckt.
Счет, пожалуйста.Ich möchte zahlen.

Еще фразы на немецком для речевого общения можно найти здесь и здесь

deseite.ru

Красивые немецкие слова и фразы с переводом

Знаю…немецкий язык, его слова звучат немного грубо и не так уж мелодично, как французские…НО, всё же давайте найдем в этом языке прекрасные слова для себя и выучим их! Итак, у нас на сегодня красивая тема и красивые немецкие слова и фразы! Выбери из этого списка себе красивые немецкие слова, запиши их в свой “немецкий ежедневник/блокнотик” и начинай учить и применять их в реальном разговоре с кем-либо (с тем же учителем или мужем немцем):

картинка Deutsche Sprache — schöne Sprache | die allerschönsten Wörter

das Abenteuer — приключение, авантюра

der Abenteurer — любитель/искатель приключений

der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист

die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр

abertausend — много тысяч

absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)

allerdings — тем не менее, всё же, при этом

allerhand — всевозможный/всякий

das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!

der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.

amüsieren — развлекать, веселить

anhimmeln — быть без ума от../обожать

atemberaubend — завораживающий, захватывающий

der Augenblick — мгновение

ausgezeichnet — превосходный/отличный

ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка

ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье

das Bauchgefühl — интуиция

bauchpinseln — делать комплимент

die Begeisterung — вдохновление, воодушевление

begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять

die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных

beherzt — мужественный/смелый

beileibe — во истину/действительно

das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!

bewundernswert — достойный восхищения

bezaubernd — очаровательный/обворожительный

bildschön — красивый (как с картинки)

blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой

blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку

brandneu — супер новый

der Budenzauber — шумная вечеринка

das Daheim — домашний очаг

der Doppelgänger — двойник

die Engelsgeduld — ангельское терпение

die Entspannung — отдых, релаксация

der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта

erwartungsfroh — в радостном ожидании

die Lieblingswörter — любимые слова

die Liebe — любовь

Ich liebe dich — я люблю тебя

der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая

liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать

die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события

in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо

die Sehnsucht — страстное желание

romantisch — романтичный

der Feierabend — конец рабочего дня/недели

die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел

die Reise — путешествие

der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль

das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать

die Schönheit — красота

schön — красивый, прелестный

eine schöne Frau — красивая женщина

glücklich — счастливый

Sein glücklich — быть счастливым

wir sind glücklich — мы счастливы.

das Glück — счастье

der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет

die Gemütlichkeit — уют, приветливость

gemütlich — уютный/приятный

der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая

liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий

der Freund / die Freundin  — друг/подруга

freundlich — дружественный/дружелюбный

der Kuss — поцелуй

die Küsse — поцелуи

der Luftkuss — воздушный поцелуй

leidenschaftlich — страстный, пылкий

Lust — радость, охота что-либо делать, желание,

lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный

liebreich — ласковый, любвеобильный

freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный

frisch — свеженький

ehrlich — честный, порядочный, искренний

herzenswarm — добрый/добросердечный

herzlich — душевный, сердечный, искренний

herzlich gern! — с огромным удовольствием

das Schnuckelchen — лапочка

fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный

das Labsal — услада, утеха

liebkosen — (при)ласкать

der Schmetterling — бабочка

die Sonne — солнце, очаровашка

der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко

sonnig — солнечный

der Sommer — лето

der Frühling — весна

glimpflich — благополучный

die Hüpfburg — батут

das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)

pillepalle — очень легкий и простой

klitzeklein — крохотный

todschick — очень шикарный

die Sei­fen­bla­se — мыльный пузырь

hübsch — красивый, миловидный, симпатичный

hübsche Frau — симпатичная женщина

süß — сладкий, сладенький

toll! — замечательно! классно!

lecker — вкусненький, ням-ням

das Leckerchen — вкусняшка, лакомство

naschen — лакомиться

die Naschkatze — лакомка, сластена

das Wunderding — диковинка

das Wunder — чудо

auf wundersame Weise — чудесным образом

die Mirabilien — чудеса

wunderbar — чудесный, удивительный

wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки + по желанию, оставляй комменты=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!

lifeistgut.com

Немецкие крылатые выражения в русском языке

Занимательный факт: обычный человек даже не может представить себе, как много вещей, созданных в Германии, окружает его. То может быть ортопедическая подушка, на которой он спит, стиральная машина, поглощающая его носки, автомобиль, отвозящий всю семью в магазины, и наверняка что-то ещё. Но Германия проникла в нашу жизнь значительно глубже и очень давно. Наши страны связывает многовековая история взаимоотношений, включающая и обогащение каждого из языков пословицами, поговорками и крылатыми выражениями.

«Белокурая бестия», «железом и кровью», «переоценка ценностей», – всё это мы привыкли как слышать отовсюду, так и употреблять в своей речи. Кажется, что эти выражения были в русском языке всегда. Но так ли это? На самом деле, как и многие другие, они пришли к нам издалека. Их родиной являются немецкие земли. Причиной подобного перехода служит то влияние, которое Германия оказывала на культуру России в различные периоды их общей истории. Работы немецких философов, физиков, математиков и т.д. были очень популярны в нашей стране. Гейне, Гёте и другие поэты и писатели являлись образцами не для одного поколения русских авторов. Так, такие произведения как «Фауст» Гёте, «Так говорил Заратустра» Ницше и многие другие стали известными в России благодаря прекрасным переводам Рынкевича, Пастернака, Холодковского и т.д. Результатом подобного влияния стало пополнение словарного запаса языка.

Фридрих Ницше

Русский языкНемецкий язык
Без музыки жизнь была бы ошибкойOhne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Белокурая бестияDie blonde Bestie
Переоценка ценностейUmwertung aller Werte

Иоганн Вольфганг Гёте

Быть человеком – значит быть борцомEin Mensch sein heißt ein Kämpfer sein
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss

 

Красной нитью проходитьSich wie ein roter Faden ziehen (durch etw.)

Фридрих Шиллер

Кинжал в сердцеEin Dolchstoß in die Brust
Мавр сделал своё дело, мавр может  уходитьDer Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
Через мой трупErst über meinen Leichnam sollst du hingehen

Карл Маркс, Фридрих Энгельс

Бытие определяет сознаниеDas Sein bestimmt  das Bewusstsein
В науке нет столбовой дорогиEs gibt keine Landstraße für die Wissenschaft
Пролетарии всех стран, объединяйтесь!Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Революции – локомотивы историиDie Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte
Повернуть назад колесо историиDas Rad der Geschichte zurückdrehen
Труд создал человекаDie Arbeit hat den Menschen geschaffen

Генрих Гейне

Мы небо в землю превратим, земля нам будет раемWir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные рукиVerschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben
Умный примечает всё. Глупец делает выводы обо всём лишь из одного примечанияEin Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.

Другие писатели

Буря и натиск (Ф. Клингер)Sturm und Drang
Голубой цветок (Новалис)Blaue Blume
Звёздный час (С. Цвейг)die Sternstunde
На Западном фронте без перемен (Э.М. Ремарк)Im Westen nichts Neues
Ходячая энциклопедия (Э.Т.А. Гофман)Ein wandelndes Konversations-Lexikon

 Психологи и философы

Вещь в себе (И. Кант)Das Ding an sich
Комплекс неполноценности (А. Адлер)Minderwertigkeitskomplex

Политические деятели

Бронированный кулак (Вильгельм II)die gepanzerte Faust
Железом и кровью (О. Бисмарк)(durch) Blut und Eisen
Пушки вместо масла (Р. Гесс)Kanonen statt Butter

 

deutsch-sprechen.ru

Русско-немецкий разговорник — Мир красив!

Фраза на русском Перевод Произношение
с какого вокзала ехать в ...? von welchem bahnhof fährt man nach ...? фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах?
где можно купить билет на поезд? wo kann man die fahrkarte kaufen? во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн?
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн
где можно посмотреть расписание? wo kann ich den fahrplan sehen? во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн?
с какого вокзала отправляется поезд? von welchem bahnhof fährt zug ab фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько стоит билет? was kostet die fahrkarte? вас костэт ди фа:ркартэ?
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
мне нужен билет до Берлина и обратно einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ
мне желательно поезд, который приходит утром в ... ich brauche den zug, der am morgen nach ... kommt ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах ... комт
когда будет следующий поезд? wahn kommt der nächste zug? ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к?
я опоздал на поезд ich habe den zug verpasst ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст
от какой платформы отходит поезд? von welchem bahnsteig fährt der zug ab? фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько минут до отправления? wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт?
здесь есть представительство российских авиалиний? gibt es hier das buro der russischen fluglinien? ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн
где справочное бюро? wo ist das Auskunftsbüro? во: ист дас аускунфтсбюро?
где останавливается автобус-экспресс? wo hält der Zubringerbus? во: хэльт дэр цубрингэрбус?
где стоянка такси? wo ist der Taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?
здесь есть пункт обмена валюты? wo befindet sich die Wechselstelle? во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
я хочу купить билет на рейс № ... ich möchte einen Flug, Routenummer ... buchen ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр ... бу:хэн
где регистрация на рейс ...? wo ist die Abfer-tigung für den Flug ...? во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к....?
где камера хранения? wo ist die Gepäckaufbewahrung? во: ист ди гэпекауфбэварунг?
нет моего ... es fehlt ... эс фе:льт ....
чемодана mein koffer майн кофэр
сумки meine tasche майне та:шэ
к кому можно обратиться? an wen kann ich mich wenden? ан вейн кан ихь михь вэндэн?
где туалет? wo ist die toilette? во: ист ди тоалетэ?
где зал получения багажа? wo ist gepäckaus-gabe? во:ист гэпэк-аусга:бэ?
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер ...? auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug ... bekommen? ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к ... бэкомэн?
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун?
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп'эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп'эк

www.mirkrasiv.ru

Забавные и смешные немецкие слова

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Всем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

  1. Письменная речь. В письменной форме язык максимально приближен к литературному немецкому. Это грамотная, взвешенная и отшлифованная речь.
  2. Устная (разговорная) речь. Такой немецкий лишен жестких норм языка, он живой и свободный. Наполненный множеством устойчивых речевых оборотов, штампов, клише, фразеологизмов и идиом. Все это придает речи красочность и образность.

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств
  1. die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

  2. das Weichei —  дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

  3. der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

  4. das Komasaufen —  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

  5. das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
  1. der Tassenkuchen—  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

  2. Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

  3. Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

  4. Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

  5. die Schild­krö­te —  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

  6. der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

  7. die Kugelzeit —  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.
  1. Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
  2. Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
  3. Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
  4. der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
  5. das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
  6. die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
  7. das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Ругательства на немецком с переводом 

Немецкое радио онлайн: радиостанции взрослым и детям 😉

Немецкие словари онлайн: Подборка и обзор лучших электронных словарей по немецкому языку

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Учим немецкие слова: словo Bock и его значения

Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами 

Красивые немецкие слова и фразы

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com

Русско-немецкий разговорник для туристов (путешественников) с произношением

С какого вокзала ехать в?..Von welchem bahnhof fährt man nach?..Фон вэльхем ба: нхо: ф фэ: рт ман нах?
Где можно купить билет на поезд?Wo kann man die fahrkarte kaufen?Во: кан ман ди фа: ркартэ кауфэн?
Мне нужно как можно быстрее попасть в бременIch muß möglichst schell nach bremen gelangenИхь мус мёглихьст шнэль нах брэ: мэн гэлянгэн
Где можно посмотреть расписание?Wo kann ich den fahrplan sehen?Во: кан ихь дэн фа: рпля: н зе: эн?
С какого вокзала отправляется поезд?Von welchem bahnhof fährt zug abФон вэльхем ба: нхо: ф фэ: рт дэр цу: к ап?
Сколько стоит билет?Was kostet die fahrkarte?Вас костэт ди фа: ркартэ?
У вас есть билеты на сегодня(завтра)?Haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)?Ха: бэн зи ди фа: ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
Мне нужен билет до берлина и обратноEinmal (zweimal) berlin und zurück, bitteАйнма: ль (цвайма: ль) бэрли: н унт цурюк, битэ
Мне желательно поезд, который приходит утром в...Ich brauche den zug, der am morgen nach... KommtИхь браухэ дэн цу: к дэр ам моргэн нах... Комт
Когда будет следующий поезд?Wahn kommt der nächste zug?Ван комт дэр нэ: хь-стэ цу: к?
Я опоздал на поездIch habe den zug verpasstИхь ха: бэ дэн цу: к фэрпаст
От какой платформы отходит поезд?Von welchem bahnsteig fährt der zug ab?Фон вэльхем ба: нштайк фэ: рт дэр цу: к ап?
Сколько минут до отправления?Wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt?Ви: фи: ль мину: тэн бляйбэн бис цур апфа: рт?
Здесь есть представительство российских авиалиний?Gibt es hier das buro der russischen fluglinien?Ги: пт эс хи: р дас бюро: дэру русишэн флю: кли: нэн
Где справочное бюро?Wo ist das auskunftsbüro?Во: ист дас аускунфтсбюро?
Где останавливается автобус-экспресс?Wo hält der zubringerbus?Во: хэльт дэр цубрингэрбус?
Где стоянка такси?Wo ist der taxi-stand?Во: ист дэр таксиштант?
Здесь есть пункт обмена валюты?Wo befindet sich die wechselstelle?Во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
Я хочу купить билет на рейс №...Ich möchte einen flug, routenummer... BuchenИхъ мёхьтэ айнэн флю: к, ру: тэнумэр... Бу: хэн
Где регистрация на рейс?..Wo ist die abfer-tigung für den flug?..Во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю: к?..
Где камера хранения?Wo ist die gepäckaufbewahrung?Во: ист ди гэпекауфбэварунг?
Нет моего...Es fehlt...Эс фе: льт....
ЧемоданаMein kofferМайн кофэр
СумкиMeine tascheМайне та: шэ
К кому можно обратиться?An wen kann ich mich wenden?Ан вейн кан ихь михь вэндэн?
Где туалет?Wo ist die toilette?Во: ист ди тоалетэ?
Где зал получения багажа?Wo ist gepäckaus-gabe?Во: ист гэпэк-аусга: бэ?
На каком транспортере можно получить багаж с рейса номер?..Auf welchem förderband kann man das gepäck vom flug... Bekommen?Ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю: к... Бэкомэн?
Я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать?Ich habe meinen aktenkoffer (meinen mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. Was soll ich tun?Ихъ ха: бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре: гэнширм) им флюкцойк лигэнля: сэн. Вас золь ихь тун?
Я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки?Ich habe cabin (den gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein gepäck ohne cabin bekommen?Ихъ ха: бэ кэбин (дэн гэп'эканхенгер ферлё: рэн. Кан ихъ майн гэп'эк

travel.bbf.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *