Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Идеи для тату Моя любовь на немецком языке – Такая вот Германия 40 различных вариантов сказать я люблю тебя по-немецки.

Моя любовь на немецком языке – Такая вот Германия 40 различных вариантов сказать я люблю тебя по-немецки.

Содержание

Такая вот Германия 40 различных вариантов сказать я люблю тебя по-немецки.

“Я люблю тебя” по-немецки: ICH LIEBE DICH!

Но иногда хочется выразить признание любимому человеку совсем другими фразами. Именно сегодня я подготовила для вас 40 различных вариантов.

Я  люблю тебя по-немецки: 40 разных вариаций

 

Du bist meine Liebe! – Ты – моя любовь!

Du bist mein Leben! – Ты – жизнь моя!

Wie konnte ich all die Jahre ohne dich leben. – Как я мог (могла) жить столько лет без тебя.

Du bist für mich das Wertvollste auf der Welt. – Ты для меня самое ценное в жизни.

 

 Du bist das Licht in meinem Lebens. – Ты – свет в моей жизни.

Ich genieße die Zeit mit dir. – Я наслаждаюсь временем рядом с тобой.

Mein Herz gehört Dir! – Моё сердце принадлежит тебе!

Ich werde immer zu dir stehen. – Я всегда буду с тобой!

 

Ich mag dich, wie du bist.

– Я люблю тебя, какая (какой) ты есть.

Ich fühle mich beinahe wie neu geboren. – Я чувствую себя рядом с тобой как заново рожденный (-ая).

Du machst mich sehr glücklich. – Ты делаешь меня счастливым (-ой).

Du bist der Mensch mit dem ich alt werden will. – Ты – человек, с которым я хочу состариться.

 

Ich kann nicht aufhören an dich zu denken. –  Я не могу перестать думать о тебе.

Ich kann nicht ohne dich leben. – Я не могу жить без тебя!

Du bist mir das Wichtigste im Leben. – Ты – самое главное в моей жизни.

Ich brauche dich an meiner Seite. – Ты мне нужен.

 

Ich schätze dich. – Я ценю тебя.

Du bist mein Zuhause. – Ты – мой дом.

Ich sehne mich nach dir. – Я тоскую по тебе.

Ich bin froh, dich in meinem Leben zu haben. – Я рад (-а) иметь тебя в моей жизни.

 

Читайте также: Про любовь на немецком языке.

 

Es ist so wunderschön mit dir. – Так прекрасно рядом с тобой.

Ich bin verliebt in dich mein Schatz. – Я влюблен (-а) в тебя, моё сокровище.

Du weckst immer wieder meine Leidenschaft. – Ты все время пробуждаешь мою страсть.

Ich bin dankbar, dich in meinem Leben zu haben. – Я благодарен (благодарна), что в моей жизни есть ты.

 

Ich bin total verknallt in dich. – Я без ума от тебя.

Der Gedanke an dich zaubert mir ein Lächeln aufs Gesicht. – От мысли о тебе на моей лице появляется улыбка.

Wir beide, für immer. – Вместе и навсегда.

Ich freu mich auf die gemeinsame Zeit mit dir. – Я радуюсь проведенному с тобой времени.

 

Wenn ich dich anschaue hüpft mein Herz.  – Когда я смотрю на тебе, мое сердце подпрыгивает.

Meine Gefühle zu dir werden immer stärker. – Мои чувства к тебе становятся всё сильнее.

Du bist mein Ein und Alles. – Ты моё всё.

Du bist mein Grund zu leben. – Ты – моя причина жить.

 

Du bist meine wahre Liebe. – Ты моя настоящая любовь.

Bei dir fühle ich mich unendlich wohl. – Рядом с тобой чувствую я себя бесконечно хорошо.

Du bist mein Sonnenschein. – Ты – мой лучик солнца.

Du bist meine Welt. – Ты – мой мир.

Du schaffst es immer, mich zu trösten. – Ты всегда можешь меня утешить.

Mit dir fliegt die Zeit. – С тобой время пролетает.

Jetzt weiß ich, was mir früher alles gefehlt hat. – Теперь я знаю, чего мне раньше не доставало.

Seit wir zusammen sind, stehe ich jeden Morgen glücklich auf. – С тех пор как мы вместе, по утрам я просыпаюсь счастливым (-ой).

 

Читайте также: Как написать валентинку на немецком языке.

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

как флиртуют немцы, как знакомятся, немецкая любовь

Любовь по-немецки: как флиртуют немцы, как знакомятся, немецкая любовь

Для начала, любовь по-немецки будет die Liebe!
  • Мой любимый/ая, мое сокровище — mein Schatz!
  • Я тебя люблю! — Ich liebe dich!
  • Ты меня любишь? — Liebst du mich?
  • Любовные слова — die Liebeswörter
  • Большая любовь — große Liebe
  • Любовная парочка — das Liebespaar
  • Я сделаю все, чтобы ты и я, мы вместе были счастливы — Ich tue alles, damit du und ich, wir gemeinsam glücklich sind!

Знакомятся и заводят отношения немцы, в принципе, так же, как и жители других стран. Молодежь этой страны с удовольствием знакомится в традиционных для этого местах – парках, клубах, спортивных залах, на вечеринках и т.д. Как и везде, сегодня в Германии все чаще стали знакомиться посредством сети Интернет. По мнению социологов, в скором времени этот способ станет наиболее популярным.

Но это если говорить о немецкой молодежи. Поколение постарше все же предпочитает традиционные способы, а именно, посещают для знакомств специально оборудованные для этого места. Они с удовольствием будут общаться на вечеринках, в клубах, на выставках, но маловероятно, что подойдут к понравившемуся человеку на улице, в магазине или на работе. Знакомиться на работе или в учебном заведении в Германии считается неприемлемым.

Немцы любят и умеют работать. Видимо, из-за сильной занятости на сегодняшний день у них просто не остается времени для знакомств традиционными способами. Все чаще и молодежь, и люди постарше заглядывают в Интернет для того, чтобы найти друга по переписке или вторую половинку. Сайты знакомств, а также всевозможные форумы и чаты набирают все большую популярность.

Еще один вариант для флирта и знакомств – так называемый Speed-Dating. В особенности эта форма знакомства распространена в крупных городах. Ее суть заключается в том, что люди, намеренно ищущие новых знакомств, организовываются и встречаются в условном месте. Каждый общается с каждым по 5 минут. После специального сигнала пары меняются. Понравившийся собеседник отмечается в списке крестиком, после чего списки предоставляются организаторам мероприятия. Если крестики по интересам совпадают, организаторы предлагают участникам контактную информацию друг друга. В России такой способ знакомиться не распространен.

Что и говорить – флирт сегодня можно сравнить с тонким искусством. И в отличие от своих соседей – французов или итальянцев, немцы не особо виртуозно владеют этим его направлением. Причем, и мужчины, и женщины. Если к мужчина захочет познакомиться с немкой, скажем, в магазине, она искренне не сообразит, что он хочет от нее. Скорее всего, в ее голове возникнет вопрос «Что ему от меня надо?!».  Практичность и прагматика очень прочно вошли в жизнь и культуру этой нации.

Если же женщина намеренно желает найти себе новое увлечение или знакомство, она делает это вполне целенаправленно. Так, на праздновании традиционного немецкого праздника – Октоберфеста, девушки, открытые к новым знакомствам и флирту придумали специальный сигнал для мужчин. Они завязали пояс бантом на левую сторону! Так, мужчина, видевший бант справа, понимал, что у него нет шансов, и не тратил время зря. Стоит отметить, что немцы очень четко придерживаются таких негласных традиций и правил, они никогда не будут навязываться, если девушка ясно дала понять, что ей не интересно знакомство. Чего, к сожалению, не скажешь о русских мужчинах!

Свои традиции в Германии имеет и первое свидание. Как правило, оно назначается где-нибудь в уютном кафе или ресторане. Кстати, вариант с рестораном выбирают единицы. И не потому, что это значительно дороже. Ресторан предполагает более долгое времяпрепровождение. А если человек при более близком знакомстве оказался неинтересен, или, что еще хуже, неприятен, долго общаться с ним не захочется.

А вот платят за себя новые знакомые самостоятельно. И это в Германии норма даже для супругов. У большинства супружеских пар раздельный бюджет. Поэтому, иностранцу, решившему пригласить немку на свидание, не стоит торопиться платить за нее, она может это неправильно понять и даже обидеться. То же самое касается иностранных девушек, которые смело соглашаются пойти на свидание в ресторан с истинным немцем: не ждите, что он будет оплачивать ваш счет, у них так не принято!

Немцы, которые не очень любят болтать, предпочитают назначать свидание в кинотеатре. Разговаривать там особо не надо, зато вполне достаточно времени, чтобы понять, симпатичен тебе человек или нет, и есть ли смысл в следующей встрече. Если девушка после такого сеанса стремительно куда-то заторопилась, приглашать ее на кофе, кажется, нет смысла.

Для русских, которые хотят перебраться на постоянное место жительства в Германию, конечно, важен вопрос о том, есть ли смысл заводить знакомства с жителями этой страны на предмет долгосрочных отношений. Статистика такова: русским мужчинам удается построить серьезные отношения с немками чрезвычайно редко. Россия не входит даже в десятку стран, которые представляют интерес для жительниц Германии. Лидируют в этом списке турки, американцы и жители Италии.

А вот с русскими женщинами в Германии ситуация совершенно иная. У них есть все шансы выйти замуж за немца. Россиянки и украинки по популярности среди бюргеров обошли даже турчанок.

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

 Также интересно:

Поздравления с днем рождения на немецком языке (с прим.переводом) Часть 1.

Октоберфест в Германии — ежегодно

Глагол gehen и его синонимы глагольные друзья (спряжение и примеры)

День всех влюбленных в Германии

Сказочные Адвент и Рождество в Германии

 Немецкие ярмарки в Рождество и Новый год

Рождественские подарки от немцев!

Хэллоуин в Германии

31 октября — день реформации в Германии

Немецкие Существительные с Большой Буквы? Почемууу???

Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com

Любовные смс на немецком с переводом

Продолжаем тематику любовных смс на разных языках мира. Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию любовные смс на немецком с переводом. Немецкий язык более эмоционально сдержан чем итальянский, не столь колоритный как турецкий, но всё же по своему и неповторимо подчёркивает слова Вашей любви.   Эти короткие сообщения на немецком языке раскроют всю суть любви к Вашей второй половинке. 

Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen! Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen! Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR...

Никогда не доверяй звёздам, они искратся и сгорают! Никогда не доверяй розам, они благоухают и вянут! Однако доверяй всегда мне, поскольку моё сердце принадлежит только тебе...

Wenn in der Früh mein Handy piept, weiss ich, dass es dich wirklich gibt. Ich freu mich auf das nächste Piep, denn ich hab dich mega lieb!

Если утром звонит мой телефон,  я знаю, что ты действительно есть. Я с нетерпением жду следующего звонка, так как я тебя мега люблю!

Ich wünsche Dir: Freude an jedem Tag, einen Engel auf jedem Weg, ein Licht in jeder Dunkelheit und einen Menschen, der dich liebt, denn du hast es verdient

Я желаю тебе: Радоваться каждому дню, Ангел сопровождал тебя по жизни, Свет в каждой тьме и человека, который будет тебя любить, поскольку ты это заслуживаешь.

Ich habe eine Träne im tiefen Ozean verloren. Erst wenn sie gefunden wird, werde ich aufhören dich zu lieben.

Я потерял слезы в глубинах океана. Только тогда, когда они будут найдены, я перестану любить тебя.

Ich möcht so gern dein Bettzeug sein, dann schlief ich immer bei dir ein. Ich würd mich ganz zart um dich hüllen und deinen Schlaf mit Träumen füllen

Я так хочу быть твоей кроватью, тогда я спал бы всегда с тобой. Я бы очень осторожно обернулся вокруг тебя и заполнил твой сон мечтами

Ich will dich! Du mich auch? Ja? Dann sag nichts! Einfach nur lächeln!

Я хочу тебя! Ты меня тоже? Да? Тогда ничего не говори! Просто улыбнись!

Ich fürchte fast mein Herz verbrennt, wir lieben uns und sind oft getrennt. Die Welt ist grausam und gemein, ich würd so gern bei dir sein

Я чувствую, что большая часть моего сердца сгорит, мы любим друг друга и часто разлучаемся. Мир жесток и подлый, а я бы так хотел быть с тобой

Ich wünschte, ich wäre nicht hier, sondern ich könnte fliegen zu Dir. Das wäre das Grösste für mich, mein Schatz, ich liebe Dich!

Я жалею, что я был(а) не здесь, но я смог(ла) бы прилететь к тебе. Это было бы самым большим для меня, мой милый, я тебя люблю!

Schlaf mein Engel, schlafe nacht. Träume von mir in dieser Nacht. Denn dann träume ich von dir, und hole dich im Traum zu mir.

Спи мой Ангел, спи. Мечтай обо мне в эту ночь. Так как, когда я мечтаю о тебе, я забираю тебя во сне к себе.

Ich würd so gern mit Dir allein in einer Kuschelecke sein

Я хотел бы остаться с тобой наедине в каком-то уютном уголке

Продолжение публикаций смс о любви на различных языках следует

www.ostrovlubvi.com

Топик по немецкому "Liebe" (Любовь)

Praktisch jeder Mensch machte sich wenigstens einmal in seinem Leben Gedanken darüber, was die Liebe ist. Im Laufe unseres Lebens erleben wir dieses Gefühl einmal oder mehrmals, kurz- oder langfristig, kräftig oder oben merklich.  Aber nur wenige sind imstande sogar relativ genau zu bestimmen, was dieses Gefühl bedeutet und wodurch es sich von den anderen menschlichen Empfindungen unterscheidet. Zum Beispiel, es gibt Menschen, die dieses Wort für die Bezeichnung von solchen Gefühlen, wie Leidenschaft,  Sexualtrieb, Zärtlichkeit, Anhänglichkeit und sogar Mitleid verwenden. Dies zeugt von der falschen Auffassung dieses Begriffes in der modernen Welt.

 

Fast alle wollen ihre große Liebe finden = lieben, und die meisten wollen auch noch geliebt werden. Dabei haben verschiedene Menschen unterschiedliche Vorstellungen über die Liebe selbst und über mögliche Gefühlsäußerungen.  Das heißt, wenn zwei einander lieben, bedeutet das überhaupt nicht, dass sie einander verstehen bzw.  jeder von ihnen die Vorstellungen und die Bedürfnisse seines Partners erkennt und akzeptiert.

 

Liebe ist untrennbar vom menschlichen Leben, weil diese Fähigkeit die Menschen von den Tieren unterscheidet. Liebe ist ein Streben nach der Unsterblichkeit, weil sie sich immer in einer Geburt realisieren muss. Liebe ist eine heftige Begier nach ganzheitlicher Verbundenheit und ein Streben danach.

 

Anhänglichkeit widerspricht der Liebe, weil sie die letzte tötet. Anhänglichkeit ist falsche Liebe, die am Anfang als Verliebtheit erscheinen kann. Liebe bedeutet die Bereitschaft eines Menschen sich mit einem anderen vollständig zu verbinden und sich restlos zu absorbieren.

 

Was ist eigentlich Liebe? – Keiner weiß es. Aber das ist eine der Varianten:

 

…Bitte

 

Wenn du die kleine Hand mir gibst,

Die so viel Ungesagtes sagt,

Hab ich dich jemals dann gefragt,

Ob du mich liebst?

 

Ich will ja nicht, dass du mich liebst,

Will nur, dass ich dich nahe weiß

Und dass du manchmal stumm und leis

Die Hand mir gibst.

 

Перевод

 

Практически любой человек, по меньшей мере, один раз в своей жизни задается мыслью о том, что же такое любовь. В течение нашей жизни мы переживаем данное чувство единожды или многократно, мимолетно или в течение долгого времени, сильно или едва заметно. Но лишь немногие в состоянии даже относительно точно определить, что означает это чувство и чем оно отличается от прочих человеческих ощущений. К примеру, есть люди, использующие это слово для обозначения таких чувств, как страсть, сексуальное влечение, нежность, привязанность или даже сострадание. Это свидетельствует о неверной интерпретации данного понятия в современном мире.

 

Почти все хотят встретить свою большую любовь = полюбить, а большинство также хочет еще и быть любимыми. При этом разные люди имеют совершенно различные представления о любви как таковой и о возможных проявлениях этого чувства. Это означает, что если двое любят друг друга, то это вовсе не означает, что они понимают друг друга и каждый из них сознает и принимает представления и потребности своего партнера.

 

Любовь неотрывна от человеческой жизни, поскольку данная способность (любить) отличает людей от животных. Любовь – это стремление к бессмертию, поскольку она всегда должна реализоваться в рождении нового. Любовь есть страстная жажда целостного единения и стремление к нему.

 

Привязанность противоречит любви, поскольку убивает последнюю.  Привязанность – это фальшивая любовь, которая может вначале показаться влюбленностью. Любовь же означает готовность одного человека полностью соединиться с другим, позволить поглотить себя без остатка.

 

Что же такое, собственно, любовь? – Никто не знает. Но это один из возможных вариантов:

 

…Пожалуйста

 

Когда свою мне руку ты даешь,

Несказанное испаряется мгновенно.

Но я ведь никогда не требовал нетленно

Любить меня, хоть ты любовь несешь.

 

Я не хочу, чтоб ты меня любила.

Хочу я лишь, чтоб рядом ты была

И иногда безмолвно, молчаливо

И очень тихо руку мне дала.

 

продолжить с темой "Семья" >>>

 

вернуться к списку тем топиков >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Разговорный немецкий — Real Language Club


Смотрите также:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

Стихи о любви на немецком языке с переводом на русский язык

Стихи о любви немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык


Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben kannst!..»

O lieb’, solang du lieben kannst!..
O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!
Und mach’ ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
— Sie sehn den andern nimmermehr —
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau’ auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab’!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat’s, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort —
Doch still — er ruht, er ist am Ziel!

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Ferdinand Freiligrath (1810-1876)

Люби, пока любить ты можешь…

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой.

О, сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло,
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.

Тем, чья душа тебе открыта,
О, дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье,
Ни одного не отравляй!

И сторожи, чтоб слов обидных
Порой язык не произнес;
О боже! он сказал без злобы,
А друга взор уж полон слез!

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Вот ты стоишь над ней уныло;
На грудь поникла голова;
Всё, что любил, — навек сокрыла
Густая влажная трава.

Ты говоришь: «Хоть на мгновенье
Взгляни; изныла грудь моя!
Прости язвительное слово,
Его сказал без злобы я!»

Но друг не видит и не слышит,
В твои объятья не спешит.
С улыбкой кроткою, как прежде,
«Прощаю всё» не говорит!

Да! ты прощен… но много, много
Твоя язвительная речь
Мгновений другу отравила,
Пока успел он в землю лечь.

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Фердинанд Фрейлиграт
Перевод А. Н. Плещеева


Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…»

Они любили друг друга…

XXXIII
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Heinrich Heine (1797—1856)
«Die Heimkehr», 1823-1824

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета


Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“

LVII.
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmüthiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Heinrich Heine (1797-1856)

Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.

Генрих Гейне
Перевод Алексея Апухтина


Bertolt Brecht «Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst…»
Sonett Nr. 19

Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst.
Ich will dich hören, selbst wenn du nur klagst.
Denn wenn du taub wärst, braucht ich, was du sagst
Und wenn du stumm wärst, braucht ich, was du siehst

Und wenn du blind wärst, möcht ich dich doch sehn.
Du bist mir beigesellt, als meine Wacht:
Der lange Weg ist noch nicht halb verbracht
Bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn!

So gilt kein: «Laß mich, denn ich bin verwundet!»
So gilt kein «Irgendwo» und nur ein «Hier»
Der Dienst wird nicht gestrichen, nur gestundet.

Du weißt es: wer gebraucht wird, ist nicht frei.
Ich aber brauche dich, wie’s immer sei.
Ich sage ich und könnt auch sagen wir.

1939
Bertolt Brecht (1898-1956)

Одно прошу: не избегай меня…

Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.

Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.

Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.

Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.

Бертольт Брехт
Перевод Е. Эткинда


Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben»

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
1775

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Новая любовь — новая жизнь

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?

Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!

Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить!..
Видно, сердце, так и быть!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод В. А. Жуковский (1783-1852)
1818


Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»

II
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Heinrich Heine (1797—1856)

Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Генрих Гейне
Перевод Александра Блока


Friedrich Rückert "Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke"

* * *
Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die beßre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.

Friedrich Rückerts (1788-1866)

Пойми любовь! Ищи во взорах милой
Небесных благ, а не земных страстей;
Чтобы святой душа окрепла силой
И не погас бы луч звезды твоей!

Пойми любовь! Найди в очах прекрасной
Не огнь пылающий, но мирный свет,
Чтоб он тебе служил лампадой ясной,
А не спалил бы жизнь твою, поэт.

Пойми любовь! Восторгами любезной
Ты не окуй себя, но окрыли,
Чтоб гостем быть обители надзвездной,
А не рабом обманчивой земли.

Фридрих Рюккерт
Перевод Каролины Павловой


Friedrich Gottlob Wetzel „Abschied“

Abschied
Du schlummerst noch und ich muss scheiden!
Und ach, dein liebes Abgesicht,
Wie lang ich’s werde müssen meiden,
Wie ewig lang, ich weiss es nicht.

Der Morgenstern noch steht am Himmel,
Die Sonne ist noch tief und fern,
Noch schwiegt der Erde wild Getümmel —
Ade, ade, mein Morgenstern!

Da hängt ihr Kleid. Geschwind, ich küsse
Den teuer Rest zum Lebewohl!
Leb wohl, du Wunder-Wundersüsse!
Mein Herz, mein Augenlicht, leb wohl!

Und nun hinaus, hinaus ins Freie!
Hinaus nur ohne Aufenthalt!
Betäubt mich, Vögel, mit geschreie!
Ihr Winde, blas’t und rausche, Wald!

Schau nur zurück! — ich will mich fassen,-
Bei diesem waldeck schwind’t ihr Haus —
Ein Blick — ich kann es ja nicht lassen —
Und streck’ nach dir die Arme aus!

Noch einmal! trüb wird mir’s vor Augen —
Leb wohl, geliebter Engel mein!
Weg ist das Haus! — nun zu, ihr Augen,
Und blindlings in den Wald hinein!

Friedrich Gottlob Wetzel (1779-1819)

Расставанье
Ты спишь еще, а мне расстаться
Судьба велит, влечет меня,
Как долго буду я скитаться
И горевать – не знаю я.

Еще звезда стоит высоко,
И спит прекрасная земля,
Светило дня еще далеко.
Прости, прости, звезда моя.

Ее одежда здесь – целую
Ее одежды легкий край.
Прощай, тебя я именую
Мой свет очей, мой друг, прощай!

Я мчуся вдаль с моим стремленьем
Без остановок на пути.
Вы, птицы, оглушайте пеньем,
Ты, ветер, вой, и, лес, шуми!

Взглянуть назад – иль удержаться?
Здесь дом исчезнет меж ветвей,
Хоть взгляд – не в силах так расстаться! —
И руки простираю к ней.

Еще раз: темно пред глазами.
Прости, прекрасный ангел мой;
Не видно дома меж древами,
Я мчусь засохшею тропой.

Фридрих Готлоб Вецель
Перевод К. Аксакова


Friedrich Schiller „Elegie an Emma“

Elegie an Emma
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.

Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,

Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kanns vergänglich seyn?

Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglüht.

Friedrich Schiller (1759—1805)

К Эмме
Из Шиллера
Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда;
Но звёзды прелестью своей —
Лишь блеск один во тме ночей.

Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном, —
Тобой тоска б моя владела,
Жила бы в сердце ты моём;
Но, ах! собою свет пленя,
Ты в нём живешь не для меня!

Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть?
Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть?
Ужель огонь её святой
Исчезнет, будто жар земной!

Фридрих Шиллер
Перевод И. И. Козлова


Gottfried Benn "Auf deine Lider senk ich Schlummer…"

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin —
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)

Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим губам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.

Слаба ты для такого гнета.
Ты пропадешь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полета,
А поцелуй и сон тебе.

Готфрид Бенн
Перевод В. Микушевича


Johann Wolfgang von Goethe „Nähe des Geliebten“

 

Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Близость любовников
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
Сребрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий
В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
Меня зовет.

Я близ тебя; как не была б далеко,
Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод А. Дельвига


 

Поделиться ссылкой:

  • Нажмите здесь, чтобы поделиться контентом на Facebook. (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на Twitter (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Google+ (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на LinkedIn (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Pinterest (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Tumblr (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на Reddit (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Pocket (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Telegram (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в WhatsApp (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Skype (Открывается в новом окне)
  • Нажмите для печати (Открывается в новом окне)

Похожее

antrio.ru

СМС о любви на немецком с переводом

По просьбам читателей нашего блога подготовили еще немного любовных смс на немецком с переводом. Так что читайте, выбирайте и покоряйте сердца Ваших любимых людей. 

Heute lieb ich dich mehr als gestern und weniger als morgen. Das heisst, ich liebe dich jeden Tag mehr!

Сегодня я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра. Это означает, что я люблю тебя с каждым днём всё больше!

Meine Liebe zu dir ist wie ein Ring: ENDLOS! So wird es immer bleiben. ICH LIEBE DICH für immer und Ewig. Engel

Моя любовь к тебе, как кольцо - безгранична! Так будет всегда.
Я люблю тебя навеки и навсегда. Ангел.

Nur einmal möchte ich Dich berühren - nur einmal Deine Lippen spüren - nur einmal in Deinen Armen liegen - nur einmal in Deinen Augen versinken.
Was würde ich dafür tun?!

Только один раз я хочу прикоснуться к тебе - только один раз ощутить твои губы - только один раз подержать твои руки - только один раз потонуть в твоих глазах.
Что я буду без этого делать?!

Wir träumten von einander und sind davon erwacht.
Wir leben, um uns zu lieben und sinken zurück in die Nacht.

Мы мечтаем друг о друге и просыпаемся от этого.
Мы живем, чтобы нас любили и погружаться обратно в ночь.

Meine ganze Liebe werde ich Dir geben, bis wir über allen Wolken schweben.
Denn Du bist die Einzige auf dieser Erde, die ich immer lieben werde.

Вся моя любовь отдана тебе, пока мы плывем сквозь все облака.
Потому что ты единственный на этой земле, кого я всегда буду любить.

Ich bin hier ganz und gar allein, ach könnte ich doch bei Dir nur sein!

Здесь я совершенно и совсем один(на), а мог(ла) бы быть только с тобой!

Ich denk an Dich den ganzen Tag, weil ich Dich so gerne mag!

Я думаю о тебе весь день, потому что я так безумно люблю тебя!

Ich lieb Dich jeden Tag so sehr, doch heute lieb ich Dich noch mehr!

Я люблю тебя каждый день так сильно, но сегодня я люблю тебя еще больше!

All meine Gedanken drehen sich um Dich. Wie ich bisher gelebt hab ist nicht mehr wichtig für mich.

Все мои мысли вращаются вокруг тебя. Как я жил до этого для меня больше не важно.

Die ganze Welt möchte ich für Dich knuddelbuddelbunt anmalen! Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!

Я хотел(а) бы разрисовать для тебя целый мир всеми цветами радуги! Ты самое лучшее, что со мной могло случиться!


А вот сделать перевод с китайского это дело не шуточное, не немецкий всё-таки 

www.ostrovlubvi.com

Тема: Первая любовь (топик с переводом, рассказ, текст)

Die erste Liebe ist das schönste menschliche Gefühl. Wir sind liebevoll, herzinnig, nehmen Kontakte mit anderen, vertrauen einender, haben die große Bedeutung für unsere lieben Leute. Das ist so schön.

Die Menschen wollen abhauen und gleichzeitig zusammen bleiben, an ihn oder sie denken, reden Blödsinn, ihn oder sie heimlich beobachten.

Manchmal schreiben die Menschen die liebevollen und warmen Briefe. In diesen Liebesbriefen sprechen die Autoren über ihre Gefühle.

Es gibt viele zusammengesetzte Wörter, die als Grundwort „Liebe“ haben. Zum Beispiel, Vaterlandsliebe, Naturliebe, Tierliebe, Musikliebe, Mutterliebe, Menschenliebe. Das Wort „Liebe“ und die Worte „Ich liebe dich“ klingen in allen Sprachen gleich wunderschön, weich und angenehm.

Wenn die Menschen lieben einender, machen sie viele Liebeserklärungen und Liebesgesprächen. Manchmal ist die Liebe zwischen Jungen und Mädchen wie ein Roman oder Geschichte. Klara und Robert Schumann verliebten sich, wenn lernten sie beim Klavierunterricht. Sie entbrannten in Liebe. Aber Klaras Vater war dagegen. Die Jugendliche heirateten und machten Karriere: Klara als Pianistin, Robert als Komponist.

Romantische, große, offenherzige und freie Liebe gefällt mir. Wenn die Menschen Verständnis und Respekt, Vertrauen und Hilfe haben, ist es sehr herrlich.

Verschiedene Jugendliche haben verschiedene Ansichten für die Liebe. Zum Beispiel, Michael sagt, dass sie für ihn ist, wenn er dem Mädchen absolut vertrauen kann oder wenn er jemanden ganz besonders mag. Und er kann ganz offen mit dem geliebten Mädchen reden.

Für Petra bedeutet Liebe auch Toleranz. Man muss lernen, dem Anderen gegenüber tolerant zu sein.

Und Tanja akzeptiert dieses Gefühl nicht, denn sie ist eine Form der Selbstaufgabe für sie.

Die erste Liebe geht uns nicht aus dem Kopf. Sie ist eine Herzinfektion mit lebenslangen Fragen. Sie ist eine unendliche Geschichte und wir können sie nicht vergessen.

Перевод

Первая любовь – прекраснейшее человеческое чувство. Мы полны любви, сердечны, легко сходимся с людьми, доверяем друг другу, имеем большое значение для наших любимых людей. Это так прекрасно.

Люди хотят скрыться от других и постоянно быть вместе, думать друг о друге, говорить чепуху, втайне любоваться друг другом.

Иногда люди пишут теплые любовные письма. В этих любовных письмах авторы говорят о своих чувствах.

Существует много сложных слов с ключевым словом «любовь». Например, любовь к родине, к природе, к животным, к музыке, материнская любовь, человеколюбие. Слово «любовь» и выражение «я тебя люблю» на всех языках звучат великолепно, нежно и приятно.

Когда люди любят друг друга, они часто признаются в этом и говорят о ней. Иногда любовь между мальчиками и девочками похожа на роман или историю. Клара и Роберт Шуман влюбились друг в друга, когда посещали уроки фортепиано. Она полностью поглотила их. Но отец Клары был против. Молодые люди поженились и построили карьеру: Клара как пианистка, Роберт как композитор.

Мне нравится романтическая, большая, чистосердечная и свободная любовь. Когда люди понимают и уважают друг друга, доверяют и помогают, то это великолепно.

Разные молодые люди имеют разные взгляды на любовь. Например, Михаэль говорит, что для него любовь – это когда он может полностью доверять девушке или когда ему кто-то особенно нравится. И он может откровенно говорить с любимой девушкой.

Для Петры – это еще и терпение. Нужно учиться быть терпимым к другому человеку.

А Таня не принимает этого чувства, так как для нее – это форма самоотречения.

Первая любовь не выйдет у нас из головы. Она как сердечная болезнь, влекущая за собой вопросы, на которые предстоит отвечать всю жизнь. Любовь – бесконечная история, и мы никогда ее не забудем.

deutsch-sprechen.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о