Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Идеи для тату Итальянские крылатые выражения – Фразы на итальянском. Афоризмы, цитаты на итальянском с переводом.

Итальянские крылатые выражения – Фразы на итальянском. Афоризмы, цитаты на итальянском с переводом.

Содержание

Популярные итальянские поговорки и пословицы

Статья опубликована в подразделе Итальянский язык для всех (который является частью раздела Культура и искусство).

Как можно узнать чем живет народ Италии? Что он любит и что порицает, чем интересуется и на что ему все равно? Что общего между итальянцами и славянами? А самое главное, как узнать это все, не посетив Италию лично? На самом деле ответ прост! Нет ничего лучше, что отражает менталитет страны, как местные итальянские пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Если просмотреть популярные итальянские пословицы, то можно заметить, что между итальянцами и русскими есть много общего. А все почему? Да потому что нашим странам не чуждо чувство любви и ненависти, трудолюбия и лени, дружбы и предательства. Так, в итальянских пословицах есть аналоги наших поговорок:

Хотите легко ориентироваться в итальянской речи? Тогда вам в самый раз прочесть о самоучителях итальянского языка с нуля Они позволят самостоятельно быстро выучить основы.

Окунуться в итальянскую культуру можно в Турине. Читайте здесь что вы можете увидеть в этом городе.

Таких итальянских поговорок очень много, но и не меньше пословиц, которые характерны только для итальянцев. Ниже мы приведем оригинальные итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский.

С этих итальянских пословиц и поговорок видно, что жители Италии трудолюбивый и оптимистичный народ, чтущий ценность семьи.

Итальянские пословицы и поговорки о еде

Одна из первых ассоциаций при услышанном слове «Италия» – это вкусная еда. Действительно, итальянцы избалованы гастрономически. Только тут можно встретить столько видов блюд с сыром, мясом, вкуснейшую выпечку, сладости, ну и, конечно же, пиццы. Именно поэтому в итальянских пословицах и поговорках отражена любовь к еде.

Итальянские пословицы и поговорки о любви и семье

Если взглянуть со стороны истории, то можно увидеть, что итальянцы умеют любить. Их любовь чиста и чувственна. Они верные семьянины и великолепные родители. В итальянских пословицах и поговорках особое внимание уделено выбору жены, так как женщина в семье играет очень важную роль. Так было раньше. Сейчас конечно прогресс внес свои коррективы, но, тем не менее, семья для итальянцев всегда стояла, стоит и будет стоять на первом месте.  Это и отражается в местных пословицах и поговорках.

Итальянские пословицы и поговорки о работе, богатых и бедных

Итальянцы очень трудолюбивый народ. Они никогда не стыдились работать руками, поэтому в их народном фольклоре высмеивается и порицается лень, глупость богачей, ну и, соответственно, одобряется и поощряется трудолюбие и старание.

Не знаете куда поехать с семьей? Отправляйтесь в Болонью! Только тут можно окунуться в настоящую итальянскую культуру.

Хотите продолжить увлекательный отдых на побережье? Читайте здесь какие пляжи Сардинии подойдут для Вас.

Итальянские пословицы и поговорки, посвященные людям и животным

Итальянцы по-особенному относятся фауне нашей планеты. Они давно приметили характерные особенности  в повадках и характере тех или иных животных. В своих пословицах и поговорках жители Италии часто сравнивают или противопоставляют людей и братьев наших меньших. Вот несколько самых популярных примеров.

У жителей Италии богатый язык, поэтому итальянских пословиц поговорок просто невероятное количество. Многие из них заимствованы у других стран и народов, но и не меньше своих собственных. Узнавая те или иные крылатые выражения в разных частях страны можно оценить жизнь и менталитет каждого региона Италии.


← ←Хочешь слышать, как друзья говорят тебе спасибо за то, что ты поделился с ними интересным и ценным материалом??
Тогда жми одну из кнопок соцсетей слева прямо сейчас!
Подпишитесь на RSS или получайте новые статьи себе на почту:
Также вы можете следить за обновлениями ВКонтакте, Одноклассниках, Facebook, Google Plus или Twitter.

penisola.org

“КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ» ИЛИ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Каждый язык имеет свои собственные устойчивые обороты речи и итальянский язык — не исключение.

Устойчивые обороты речи принято называть идиомами или «крылатыми выражениями».

Очень часто при дословном переводе идиомы мы получаем непонятный смысл или просто набор слов.

В итальянском языке большинство устойчивых выражений связаны с человеческими органами. Ознакомимся с наиболее распространёнными идиомами, начиная с «головы» и до «пяток»:

 

Acqua in bocca! (дословно: вода во рту!) -Молчать!

Far venire l’acquolina in bocca (дословно: заставить течь водичку во рту) — Слюньки бегут

Rubare le parole dalla bocca (дословно: красть слова со рта)- Сорвать слова с губ

Avere i peli sul cuore (дословно: иметь волосы на сердце)- Иметь каменное сердце

Il tuo cuore e una capanna (дословно: твоё сердце и шалаш)- С милым рай и в шалаше

Al cuor non si comanda (дословно: сердцу не скомандуешь)- Сердцу не прикажешь

Farsi buon cuore (дословно: сделать хорошее сердце)- Решиться

Gran cuore (дословно: большое сердце)- Великодушный человек

Avere (prendersi) a cuore (дословно: иметь сердцу)-Принимать близко к сердцу

Col cuore nel mano (дословно: с сердцем в руке)- Положа руку на сердце

Avere la lingua biforcuta (дословно: иметь раздвоенный язык)- Иметь ядовитый язык

Avere la testa tra le nuvole (дословно: иметь голову между облаками) -Витать в облаках

Avere un cervello di gallina (дословноиметь куринные мозги) — Быть глупымкак курица

Avere il cervello di formica (дословно: иметь мозг муравья)- Быть невысокого интеллекта

Avere testa di turco (дословно: иметь голову турка) — Быть козлом отпущения

Avere testa di cavolo‘/di legno/di rapa (дословно: иметь качан капусты/деревянную голову/репу)- Упрямый и глупый человек, который не прислушивается к советам других

Avere la testa quadrata (дословно: иметь квадратную голову)- Быть чокнутым, ненормальным.

Avere sale in zucca (дословно: иметь соль в тыкве)- Быть очень умным

Ne ho fin sopra i capelli! (дословно: это у меня выше волос)- Я этим сыт по горло!

La bocca della verità (рот правды)- «Уста правды», честный человек

Rimanere a bocca asciuta (дословно: оставаться с сухим ртом)- Остаться несолоно хлебавши

Al cavallo donato non si guarda in bocca (совпадает с русским вариантом)- Дарёному коню в зубы не смотрят

Avere il naso (дословно: иметь нос)- Иметь «нюх», интуицию

Avere la lingua lunga (дословно: иметь длинный язык)- Быть болтуном

Arricciare il naso (дословно: крутить, кучерявить нос)- Воротить, морщить нос

Tenere gli occhi aperti (дословно: держать глаза открытыми)- Быть начеку

Fare le orecchie da mercante (дословно: делать уши купца)- Притворяться глухим, делать вид, что не слышишь

Avere l’occhio lungo (дословно: иметь длинный глаз)- Быть предусмотрительным

Avere le spalle coperte (дословно: иметь плечи покрытыми)- Быть защищённым от чего-либо или кого-либо

Avere le mani fatate (дословно: иметь волшебные руки)- Иметь золотые руки

Lavarsene le mani (дословно: умыть руки)- Отстраниться от участия в чём-либо

Mettere le mani avanti (дословно: протягивать руки вперёд)- Оправдываться, защищаться

Alzare il gomito (дословно: поднимать локоть)- Бухать

Avere fegato (дословно: иметь печень)- Быть смелым

Essere in gamba (дословно: быть в ноге, на ногах)- Иметь хорошее здоровье

Prendere sottogamba (дословно: брать под ногой)- Недооценивать, не считаться с кем-либо

mobilang.ru

Прикольные фразы на итальянском

Фразы на итальянском языке

Если вы – мои подписчики, то знаете, что с каждым письмом я стараюсь отправить вам новую интересную фразу, цитату или выражение на итальянском языке. «Интересность» я определяю чисто субъективно. Вот, например, встретилось мне какое-то замечательное словосочетание или предложения и я уже представляю, как им можно украсить свою речь. Чтобы не пропало такое сокровище, я его выписываю в специальную тетрадочку, записываю само предложение, иногда контекст, название произведения и автора. Эту свою копилочку я иногда пересматриваю, дополняю или пишу свои комментарии. А теперь и делюсь с вами. Несколько человека, которые только подписались на рассылку, попросили о доступе к прошедшим выражениям. Я их раньше никуда отдельно не выкладывала. Сейчас решила, изредка делать обзоры и публиковать подборки по 10 выражений. Это будет полезно всем, и тем, кто увидит фразы впервые и тем, кто читал их уже ранее (ведь вряд ли вы запомнили все наизусть, а теперь будет удобная возможность все повторить).

Каждое из приведенных выражений меня чем-то зацепило, привлекло внимание. Это отнюдь не значит, что они вызовут у вас такие же эмоции. Мой совет: когда встречаетесь с итальянским языком – подбирайте свои любимые словечки фразочки, они обогатят вашу речь и помогут говорить без пауз.

Будет просто отлично, если вы поделитесь с остальными своими наработками, можно в комментариях или напишите мне на почту, воспользуйтесь обратной связью, и я обязательно порадуюсь новому лексическому багажу и поделюсь им с другими.

Первая фраза из рассылки:

Avere le mani bucate. (Авэрэ лэ мани букатэ). Дословно можно перевести: иметь дырявые руки, это означает быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счета, транжирить.

Встретила эта выражение в такой фразе:

Mio marito dice che ho le mani bucate. (Мио марито диче кэ о лэ мани букатэ). — Мой муж говорит, что я — транжира.

Вторая фраза:

Un raggio di sole nel buio. (Ун раджё ди солэ нэл буё).

Если перевести каждое слово отдельно, получим: луч Солнца в темноте.

Видео: Смешной украинский язык

Иносказательным смыслом будут такие значения: светлое, единственно хорошее, отрадное явление (или единственный приятный, добрый человек) в какой-либо очень сложной, плохой, просто удручающей ситуации или периоде в жизни.

Можно просто добавить sei и получим: Sei un raggio di sole (nel buio). – Ты – луч света в темноте (в моей жизни). – Красиво, правда? Я бы хотела такое услышать. А вы? Почему бы не сказать, что-то подобное близкому человеку.

Третья фраза:

Nessun uomo sano di mente. (Нэссун уомо сано ди мэнтэ).

Дословно: ни один человек здоровый разумом. Ну мы конечно же скажем: «Никто в своем уме».

Встретила я это выражение в таком предложении: Un coltello che nessun uomo sano di mente avrebbe mai usato come arma. —  Нож, который никто в своем уме не стал бы использовать как оружие.

Не думайте, что я такая кровожадная — просто это выражение из книги Конан Дойла на итальянском Le Avventure Di Sherlock Holmes.

Четвертая фраза (слово):

il (la) ficcanaso (фикканазо) – дословно: «сователь носа» — проныра, любопытный. Может быть как мужского, так и женского рода (для определения используется артикль).

Существует также глагол ficcanasare – «повсюду совать свой нос», «лезть в чужие дела».

В принципе, оба слова относятся к разговорной лексике, но я их довольно часто встречала и в различных текстах, поэтому делюсь с вами. К тому же слова очень забавные.

Пятая фраза:

Girare il mondo in lungo e in largo. (Джирарэ иль мондо ин лунго э ин ларго).

girare il mondo — изъездить / исколесить весь мир; бродить по свету, много путешествовать

+ in lungo e in largo (per il lungo e per il largo) — вдоль и поперек

= girare il mondo in lungo e in largo — исколесить мир вдоль и поперек

Встретила я это выражение в таком предложении: Amico mio, ascolti il consiglio di un uomo che ha girato il mondo in lungo e in largo. — Друг мой, прислушайся к совету человека, который исколесил мир вдоль и поперек. (Все еще из Шерлока Холмса).

Шестая фраза:

Passare il segno. (Пассарэ иль сэньо).

Дословно перевести эту фразу достаточно трудно, ведь если взять каждое слово отдельно, мы получим:

passare — проходить; проезжать; пролетать; проплывать; переходить

segno — признак; симптом; знак, примета, след; отпечаток, предел, степень, мишень, цель

А вместе эта фраза переводится так: выходить за рамки дозволенного, переходить всякие границы, переборщить.

Встретила я это выражение в таком предложении: Io so tollerare anche uno scherzo pesante, signor Holmes, ma questa volta hanno veramente passato il segno. — Я могу стерпеть одну грубую шутку, синьор Холмс, но на этот раз они действительно перешли всякие границы.

Седьмая фраза:

Roma non ? stata costruita in un giorno. (Рома нон э стата коструита ин ун джёрно) – Рим не построили за один день – итальянская пословица.

А вот ее расшифровка: Usiamo questo proverbio per dire che qualcosa necessita di tempo e pazienza per essere portata a termine, o che comunque, con l’impegno e la meticolosit? si ottengono le grandi opere.

И по-русски: Мы используем данную пословицу, чтобы сказать, что нужно время и терпение, чтобы завершить начатое, или же, усердие и скрупулезность приводят к выдающимся результатам.

Восьмая фраза:

Io me ne lavo le mani. (Ио мэ нэ лаво лэ мани).

Дословно мы переведем — я умываю руки. Также как и в русском языке, итальянцы могут эту фразу использовать и иносказательно: «Я снимаю с себя ответственность», «В этом я не участвую».

Я взяла выражение из такой фразы: «Per mio conto, vada al diavolo lui e questa vecchia carcassa; fin che non corriamo pericolo noi due, io me ne lavo le mani.» — Что касается меня, пускай катиться к дьяволу он и эта старая посудина, до тех пор, пока опасность не коснется нас двоих, я вмешиваться не буду (я умываю руки).

Это из: Burroughs Edgar. «Tarzan delle scimmie». («Тарзан из племени обезьян»).

Девятая фраза:

Conoscere il valore del tempo. (Коношэрэ иль валорэ дель темпо).

Перевод: «знать цену времени».

Взяла из: Aveva modi molto vivaci e si esprimeva rapidamente, come un uomo che conosce il valore del tempo. (У него были стремительные манеры и быстрая речь, как у человека, который знает цену времени).

Десятая фраза:

Il tempo ? denaro. (Иль тэмпо э дэнаро).

Всем известная фраза, по-русски звучит: «Время — деньги», по-английски: «Time is money».

Всем спасибо за внимание, жду ваши любимые выражения и фразы.

А сейчас пойду выбирать что-то новенькое для письма, в котором сообщу вам об этой статье. Кто, еще не подписался, и хочет узнавать о выходе новых статей и получать по новому выражению на итальянском языке в каждом письме, не забудьте подписаться на рассылку:

Фразы на итальянском языке с переводом » www.open.az — открой для себя азербайджан!

1.A volte il vincitore é semplicemente un sognatore che non ha mai mollato.

Иногда победитель просто мечтатель, который никогда не сдавался.

2.C’è chi aspetta la pioggia per non piangere da solo

Есть те, которые ждут дождя, чтобы не плакать в одиночку

3.Chi è amico di tutti non è amico di nessuno!

Кто является другом каждого не друг никому!

4.Come puoi amare qualcun altro se prima non ami te stesso

Как вы можете любить кого-то еще, если вы не любите себя в первую очередь

5.La vita è come un teatro… e molti sono degli ottimi attori

Жизнь, как театр … и многие из них хорошие актеры

6.Si può scoprire di più su una persona in un ora di gioco che in un anno di conversazione

Вы можете узнать больше о человеке в час игры, чем в год разговор

7.L’esperienza è il nome che diamo ai nostri errori

Опыт это название, которое мы даем нашим ошибкам

8.Una donna insegna il suo uomo ad amare, le altre glielo ricorderanno solo!

Женщина учит своего мужчину любить, другие будут помнить его в покое!

9.Meglio essere assolutamente ridicoli che assolutamente noiosi!

Лучше быть просто смешным, чем абсолютно скучным!

10.La tristezza è causata dal ricordo della felicità…

Грусть вызывает память о счастье …

11.Ci sono 6 miliardi di persone al mondo, 6 miliardi di anime… e qualche volta te ne serve una sola

В мире есть 6 миллиардов человек, 6 миллиардов душ … а вам нужна только одна

12.Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosce

У сердца есть свои причины, но причина ничего не знает

13.L’amicizia è un’anima sola che vive in due corpi separati

Дружба является одной живой душой в двух отдельных

14.In amore c’è un tempo per amare, un tempo per odiare e un tempo per dimenticare

В любви есть время любить, время ненавидеть и время забыть

15.Il silenzio ha un linguaggio universale comprensibile a tutti

Молчание универсальный язык, понятный для всех

16.Oggigiorno si conosce il prezzo di tutto, ma non si conosce il valore di niente

Сегодня мы знаем цену всему, но не знаем значения ничего

17.Ti amo vale, sei la mia vita, ora che ti ho conosciuto la mia vita senza di te non avrebbe alcun senso..

Я люблю тебя так сильно, ты моя жизнь, теперь я знаю, что моя жизнь без тебя не имеет смысла ..

18.Non esistono parole e frasi adatte a descrivere quello che provo per te! un ti amo, un ti adoro, sei la mia vita… non basterebbero! Ti amo, amore mio!

Нет подходящих слов и фразы, чтобы описать то, что я чувствую к тебе! Я люблю тебя, люблю тебя одного, ты жизнь моя … и этого недостаточно! Я люблю тебя, любовь моя!

19.Amore mio, tutte le storie hanno un inizo ed una fine, ma la nostra la fine non la vedrà mai! Ti amo vita mia.

Моя любовь, все истории имеют начало и конец, но мы не увидим никогда конец нашей истории! Я люблю тебя как свою жизнь.

20.Grazie all’amore che provo per te ho imparato ad apprezzare le cose più semplici della vita e non mi manca niente quanto mi sei accanto amore mio!

Из-за любви, которую я чувствую к тебе я научился ценить простые вещи в жизни, и я ничего не пропускаю, потому что ты рядом со мной, моя любовь!

21.Mi addormento con la speranza che al mio risveglio tu sia mio, mi sveglio con il tuo incantevole volto impresso nella mia mente e vivo nella speranza che un giorno possa essere la custode del tuo cuore. Ti amo!

Я засыпаю с надеждой, что когда я проснусь ты мой, я просыпаюсь с прекрасным настроение, которое внушил мой ум, и я живу в надежде, что в один прекрасный день я могу стать опекуном твоего сердца. Я люблю тебя!

22.Da piccola sognavo sempre un amore unico e travolgente, ora non lo sogno più perchè ce l’ho… sei tu! Ti amo!

В детстве я мечтал о любви всегда уникальной и подавляющей, теперь я не мечтаю больше, потому что у меня есть … Ты! Я люблю тебя!

23.Dal primo momento hai rubato il mio cuore, ti amo più della mia stessa vita. Аmore mio, ti amo alla follia.

С первого мгновения нашей встречи ты украл мое сердце, я люблю тебя больше, чем мою собственную жизнь. Моя любовь, я люблю тебя безумно

24.A volte le parole non bastano a descrivere certe situazioni ma il cuore si, il cuore dice tutto basta un gesto e capisci che arriva direttamente dal cuore, come questo.

Иногда так не хватает слов, чтобы описать определенные ситуации, но сердце, сердце говорит, что это всего лишь акт и ты понимаешь, что речь идет прямо из сердца, как эта.

25.Quando ti vedo non riesco nemmeno a parlare perchè rimango stregato dalla tua immensa bellezza. Ti vorrei dire solo due parole: ti amo!

Когда я вижу тебя, я даже не могу говорить, потому что я по-прежнему очарован твоей великолепной красотой. Я хотел бы сказать всего два слова: я тебя люблю!

26.Il mio amore per te è come l’universo, infinito come le stelle ed i pensieri.

Моя любовь к тебе, как Вселенная – бесконечная, как звезды и мысли.

27.Sei al centro del mio mondo, in mezzo ai miei pensieri, tu per me vali più di mille desideri. Ti amo.

Ты находишься в центре моего мира, в середине моих мыслей, ты стоишь для меня больше, чем тысяча желаний. Я люблю тебя.

28.Amore della mia vita, sei la persona più speciale del mondo, mi fai sentire viva. Ti amo!

Любовь всей моей жизни, ты самый замечательный человек в мире, ты заставляешь меня чувствовать себя живым. Я люблю тебя!

29.Vuoi sapere quanto ti amo? Immagina che ogni battito del tuo cuore sia un mio… ti amo, ti amo, ti amo…

Хочешь знать, как сильно я тебя люблю? Представь, что каждый удар твоего сердца мой … Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя …

Видео: Черданцев: избранное

Черданцев: избранное

? канал youtube: http://www.youtube.com/AFTV59

? группа vkontakte: http://vk.com/afvideo

? другие подборки здесь — http://www.youtube.com/playlist?list=…

ТЕГИ: комментаторы перлы ляпы стёб смех ржач +100500 футбольные приколы бубнов ловчев черданцев орлов уткин губерниев генич гусев карпин аршавин премьер-лига россия рпл спартак зенит цска динамо локомотив кубань рубин анжи краснодар ростов волга амкар терек крылья советов томь алания фк урал кержаков широков погребняк павлюченко russian premier league россия — голландия шотландия — италия арсенал — ливерпуль милан — барселона

pozdav.ru

Крылатые фразы на итальянском • ITALIATUT

Крылатые фразы на итальянском • ITALIATUT

Основатель консалтинг центра «Italiatut» с многогранными профессиональными навыками, которые сделают ваш отдых, учёбу, жизнь или бизнес в Италии более простыми, но не менее эффективными. Уверена, что чужая страна может быть прекрасной, даже если вы её плохо знаете, всё зависит лишь от угла обзора!
Больше информации об основателе и о проекте вы можете узнать на странице www.italiatut.com/o-sajte.

Вам будет интересно




Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

Рейтинг сайта – 9.6 На основе отзывов 120 клиентов

italiatut.com

Устойчивые выражения в итальянском языке

25.10.2018


Если вы уже достаточно долго учите итальянский язык, то, наверняка, не раз встречали в речи необычное сочетание слов, которое при переводе превращалось в непонятный и несвязный набор слов. Это — идиомы (устойчивые словосочетания), редко встречающиеся в учебниках, но так часто необходимые в нашей жизни. В повседневной жизни мы всегда используем «крылатые выражения», поэтому каждому, кто изучает итальянский язык следует побольше уделять времени устойчивым выражениям, а также хорошо понимать их смысл. Интересно, что у итальянцев такие выражения зачастую связаны с органами человеческого тела. В этой статье мы представляем вам подборку устойчивых словосочетаний итальянского языка, предварительно разделив их по темам.


Голова (включая волосы, глаза, шею, нос, рот, горло и язык).

  • Avere la testa quadrata (дословно: Иметь квадратную голову) — быть умным человеком. В то же время эта идиома может иметь противоположное значение (зависит от интонации, с которой она была произнесена): быть ненормальным, чудаком.
  • Avere testa di cavolo / di legno / di rapa (дословно: иметь кочан капусты/деревянную голову/репу). Думаю, с переводом этого выражения у вас не возникнет проблем. Так говорят о глупых и упрямых людях, которые не хотят слушать чужие советы.
  • Avere testa di turco (дословно: иметь голову турка) — быть козлом отпущения, т. е. несчастным человеком, который всегда во всем виноват. Это выражения появилось в Средневековье, когда итальянские рыцари упражнялись в метании копья на вращающихся манекенах, напоминающих по форме голову турка в тюрбане.
  • Avere sale in zucca (дословно: иметь соль в тыкве) — быть умным человеком.
  • Montarsi la testa (дословно: поднять голову) — зазнаться, переоценить свои возможности, возомнить о себе.
  • Avere un cervello di formica (дословно: иметь мозг муравья) — быть глупым.
  • Avere una faccia tosta (di bronzo) (дословно: иметь жесткое лицо (бронзовое лицо) — иметь наглую физиономию.
  • Fare le orecchie da mercante (дословно: иметь слух как у купца) — притворяться глухим.
  • Tenere gli occhi aperti (дословно: держать глаза открытыми) — глядеть в оба.
  • A colpo d’occhio (дословно: с первого взгляда) — быстро оценить ситуацию.
  • Avere una parola sulla punta della lingua (дословно: иметь слово на кончике языка) — крутиться на языке (безуспешно пытаться вспомнить слово).
  • Avere la lingua lunga (дословно: иметь длинный язык). Тут все понятно, устойчивое выражение, которое как и в русском языке, значит «болтать без умолку».
  • Avere il naso (дословно: иметь нос) — иметь «нюх».
  • Arricciare il naso (дословно: скручивать нос) — воротить свой нос.
  • Avere la puzza sotto il naso (дословно: иметь запах под носом) — задрать нос, быть чем-то недовольным.
  • La bocca della verità (дословно: уста истины). Так говорят о людях, которые всегда говорят только правду.
  • Acqua in bocca! (дословно: воду в рот!) — Молчать!
  • Avere l’acqua alla gola (дословно: иметь воду по горло) — иметь серьезные проблемы.


Плечи.

  • Avere le spalle coperte (дословно: иметь покрытые плечи) — иметь защиту от чего-либо, иметь «крышу».


Сердце.

  • Avere il pelo sul cuore (дословно: иметь волосы на сердце) — быть бессердечным.


Грудь.

  • Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno (дословно: пригреть, вскормить змею на груди). Полностью совпадает с идиомой в русском языке.


Руки.

  • Stare con le mani in mano (дословно: быть с руками в руке) — сложить руки, ничего не делать.
  • Mettere le mani avanti (дословно: протягивать руки вперед). Так говорят о человеке, который начинает оправдываться раньше, чем его обвинят в чем-то.
  • Avere le mani fatate (дословно: иметь волшебные руки) — иметь золотые руки, т. е. уметь делать все.
  • Avere le mani bucate (дословно: иметь дырявые руки) — быть транжирой.
  • Avere le mani in pasta (дословно: иметь руки в тесте) — «иметь рыльцу в пуху», «приложить руку».
  • Avere le mani legate (дословно: иметь руки связанными) — быть связанным по рукам.
  • Lavarsene le mani (дословно: умыть руки). Имеет такое же значение как и идиома в русском языке, т. е отказаться от участия в чем-либо.
  • Alzare il gomito (дословно: поднимать локоть) — пить в излишке алкогольные напитки.


Печень.

  • Avere del fegato (дословно: иметь печень) — быть смелым, отважным.


Ноги.

  • Essere in gamba (дословно: быть в ноге). Таким словосочетанием итальянцы выражают похвалу человеку за бравый вид.
  • Andarci con una gamba sola (дословно: пойти туда на одной ноге) — пойти куда-либо с огромным удовольствием.
  • Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo (дословно: иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо) — едва держаться на ногах от усталости. Джакомо — это звукоподражание хрусту коленного сустава или волочению ноги.
  • Mettere i bastoni fra le gambe (дословно: вставлять палки между ног) — вставлять палки в колеса, мешать кому-либо.
  • Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambe (дословно: разместить ноги на спине/дорогу между ног) — дать деру, т. е. бодро отправиться в дальний путь.
  • Prendere sottogamba (дословно: принимать под ногой) — недооценивать.


Каблуки/Пятки.

  • Alzare i tacchi (дословно: поднимать пятки) — стучать каблуками, т. е. пуститься наутек, дать деру.
  • Girare sui tacchi (дословно: вертеться на каблуках) — неожиданно поменять мнение, отказаться от своих слов.
  • Tenere sotto il tacco (дословно: держать под каблуком) — держать под контролем кого-либо.


Если хотите узнать еще больше интересных устойчивых выражений итальянского языка, приходите к нам, в языковую школу Divelang. На наших занятиях вы не просто выучите идиомы, но и научитесь правильно и уместно применять их в повседневной речи.

www.divelang.ru

Полезные итальянские выражения с переводом для туристов

Романтичная Италия скрывает в себе много загадочного, уникального, европейского и изысканного. Это идеальный вариант для того, кто хочет совместить отдых на море с многочисленными экскурсиями и увлекательным шопингом. Только здесь можно насладиться горной местностью, шумом волн моря, услышать местные диалекты в зависимости от выбранного места отдыха, почувствовать разгар сезона горячих скидок, посетить государство в государстве, а также по-настоящему прочувствовать жаркий темперамент не только сицилийцев, неаполитанцев и миланцев, но и ими сказанные красивые итальянские выражения. Италия — это бушующее море эмоций и нравов, которое накрывает волной каждого приезжего!

Сказочная страна

Родина знаменитых и прославившихся на весь мир скульпторов и художников, где каждый город – это сокровищница памятников архитектуры, тут есть на что посмотреть и чему удивиться. Туда держат путь по разным причинам, туристам нравится это направление, но красивый язык не считается популярным среди русскоговорящего населения. Но, как ни странно, он достаточно прост в запоминании на слух, а также в общении, и пусть за недельную поездку нельзя выучить всю лексику, познать азы ее и обучиться приветственным итальянским выражениям легко и просто.

Приветствие

Говорить на данном иностранном языке проще, нежели на английском, здесь много синонимичных и схожих в произношении слов, которые может на слух распознать русский человек. Нет сложных звуков, нет непонятных букв и их сочетаний, здесь много эмоций, которые порой все могут объяснить без слов. Чтобы не стать иностранным невеждой, рекомендуется перед поездкой ознакомиться с самыми популярными словами и итальянскими выражениями, которые помогут сориентироваться в различных ситуациях, облегчат общение в кафе и магазинах, будут своеобразным пропуском ко всем благам иностранного гостеприимства.

Важно знать слова приветствия. Самое простое и популярное ciao (чао), что обозначает «здравствуйте» и «пока» одновременно. Этим словом можно поприветствовать проходящего, сказать при входе в ресторан, а также попрощаться при выходе. Главное – интонация, с которой будет произнесено данное слово. Если обстановка неформальная, например при общении с друзьями или людьми аналогичного возраста, можно сказать salve (сальвэ), что значит «привет».

Поздороваться – это проявить уважение человеку, в том случае, если встреча произошла утром или днем, оппоненту будет приятно услышать buongiorno (буонджорно) – утро доброе/день добрый, если вечером – buona sera (буона сера). Схожими словосочетаниями можно пожелать доброго дня или вечера — buona giornata/serata (буона джорната/серата).

Спасибо, до свидания!

Популярные итальянские выражения нужны туристу для уважительного обращения с персоналом, а также с попутчиками, которые могут помочь дойти до нужной местной достопримечательности. Иностранцы любят, когда с ними не только здороваются, но и благодарят их за помощь, и, конечно, не забывают попрощаться. Теплые и эмоциональные итальянцы за время общения становятся «родными», они могут не только помочь, дать совет, но еще и обнимут, пожмут руку, поцелуют в щечку и обязательно попрощаются. Примечательно, что такое отношение может быть к просто проходящему незнакомцу.

Чтобы выразить благодарность и свое почтение добродушному местному жителю, надо сказать grazie (грацие) – спасибо. В окончание разговора не забудьте про слова arrivederci (арриведерчи) и ciao (чао) – до свидания, которые будут знаком того, что пора расходиться. Если вечер поздний, можно пожелать спокойной ночи, сказав buona notte (буона нотте).

Гостиница

В чужой стране очень важно определиться с местом ночлега, поэтому, если нет ориентира, где находится выбранный отель, можно спросить у прохожих: Dove si trova l’albergo? Ho bisogno di un albergo vicino al centro della citta (Довэ си трова л’альбэрго? О бизоньо ди ун альбэрго вичино ал чентро дэлла читта) — где находится гостиница? Мне нужен отель недалеко от центра города.

При заселении в номер могут последовать следующие вопросы от управляющего: Per quanto giorni prende la camera? Per quanto si ferma? (Пэр куанто джиорни прэндэ ла камера? Пэр куанто си ферма?) — на сколько дней вы снимете номер? На какое время вы у нас остановитесь? Ответ может последовать неоднозначный, в зависимости от того, какие планы у туриста: Penso di fermarmi per tre giorni/ una settimana/ un mese/ ho bisogno di una camera per questa notte/ per due notti (пэнсо ди фермарми пэр трэ джиорни/ уна сэттимана/ ун мэсе/ о бизоньо ди уна камера пэр куэста ноттэ/ пэр дуэ нотти) — я думаю остановиться на три дня/ на неделю/ на месяц/ мне нужна комната на сутки/ на двое суток.

При отъезде понадобятся следующие часто употребляемые фразы: Parto oggi/ domani mattina, vorrei pagare il conto, grazie dell’ospitalita (Парто одджи/ домани маттина, воррей пагарэ ил конто, грациэ дэльоспиталита) — уезжаю сегодня/завтра утром, хотел бы оплатить по счету, спасибо за радушный прием.

Магазины

Очень много русскоговорящих леди приезжают в Италию в разгар сезонных скидок, и, конечно, нельзя идти в магазины, не имея в памяти или блокноте некоторые итальянские выражения с переводом, что однозначно облегчит шопинг.

Главный вопрос: «Сколько это стоит?», звучит как Quanto costa? (куанто коста). Запомните эту фразу, и вам продавец в ответ на нее покажет ценник. Если ищете что-то конкретное, то можно начать разговор так: «Я хотел бы купить…», что на итальянском будет звучать, как mi piacerebbe comprare (ми пьячереббе компраре), далее все по ситуации. Что самое популярное у женщин? Конечно, предметы гардероба, поэтому можно в свой список итальянских выражений и полезных слов занести следующее: платье — vestito (вестито), брюки – pantaloni (панталони), блузка – camicetta (камичетта), юбка – gonna (гонна), туфли – scarpe (скарпе), сапоги – stivali (стивали), сумка – borsa (борса) и др. В случае, когда с выбором определились, уместна фраза «Хорошо, я покупаю это» — Va bene, lo compro (ва бене, ло компро), после чего идете на кассу и оплачиваете товар.

Ресторан

Нельзя приехать в Италию и не насладиться знаменитой пиццей, неповторимым вкусом пасты и не заказать на десерт джелато. Чтобы поход в кафе прошел как надо, без курьезных моментов, следует запомнить несколько вспомогательных основных итальянских выражений, тем более что l’appetito vien mangiando (лаппэтито виен манджиандо) – аппетит приходит во время еды.

Если поблизости, что редко, не видно ресторана, можно спросить у прохожего о местонахождении ближайшего: C’e un buon ristorante qui vicino? (че ун буон ристоранте куи вичино). Когда место, где решено подкрепиться, выбрано, усевшись за стол, попросите меню: La lista, per favore (ла листа, пэр фаворе) – меню, пожалуйста. В случае, если не уверены в том, что хотите заказать, можете просто сказать о своих предпочтениях: Preferirei la carne/il pesce/gli spaghetti (прэфэрирей ла карне/ ил пэшэ/ льи спагетти) — я предпочитаю мясо/рыбу/спагетти; или попросить принести фирменное блюдо: Mi porti la vostra specialita (ми порти ла востра спэчалита). После того как всем участникам трапезы пожелаете приятного аппетита — Buon appetito (буон аппетито), можно смело приступать к угощениям.

Чтобы попросить что-то дополнительно, в том числе воду, напитки, кофе, достаточно сказать следующие итальянские выражения: Ci porti, per favore un’acqua minerale/ un succo di frutta/ un antipasto/ del vino/ il gelato/ un espresso/ un caffellatte/ una birra (чи порти, пэр фаворе унакуа минерале/ ун сукко ди фрутта/ ун антипасто/ дэл вино/ ун джэлато/ ун эспрессо/ ун каффэллаттэ/ уна бирра) – принесите, пожалуйста минеральной воды/ сок/ закуску/ вино/ мороженое/ черный кофе/ кофе с молоком/пиво. В конце вечера попросите у официанта счет: il conto, per favore (ил конто, пэр фаворе).

Знакомство

В другой стране очень полезно и интересно заводить новые знакомства. Следующие итальянские выражения с переводом помогут наладить контакт с каждым, кто появится на вашем пути. Для начала надо самому представиться: Mi chiamo… (ми кьямо…) — меня зовут…; и спросить имя оппонента: Come Si chiama? (комэ си кьяма), после ответной фразы стоит выразить свое почтение и радость знакомству: Sono lieto di fare la vostra conoscenza (соно льето ди фаре ла востра коношенца). В разговоре часто спрашивают, откуда родом/ откуда приехали: Di dive sei? (ди довэ сэй), если есть намек на более близкое знакомство, то могут спросить замужем человек или женат: Sei sposato/sposata? (сэй спозато/спозата). Чтобы общение продолжить, часто обмениваются номерами телефонов и прощаются, обещав перезвонить: Ti chiamero nei prossimi giorni/ stasera/ domani (ти кьямеро проссими джиорни/ стасера/домани) – я тебе позвоню в ближайшие дни/ сегодня вечером/ завтра.

Amore mio…

Как же можно не влюбиться в горячих иностранных парней или эмоциональных девушек? Если во время отдыха есть цель познакомиться и, возможно, открыть свое сердце противоположному полу, то стоит запастись итальянскими выражениями о любви, которые помогут в описании своих чувств, а также станут примерами того, как можно обольстить понравившегося человека:

  1. Tu sei la mia vita (ту сэй ла миа вита) — ты моя жизнь.
  2. Sei il mio angelo (сэй иль мио анджэло) — ты мой ангел.
  3. Tu sei la mia dolce metà (ту сэй ла миа дольчэ мэта) — ты являешься моей сладкой половинкой.
  4. Mi hai fatto perdere la testa (ми ай фатто пэрдэрэ ла тэста) — от тебя теряю голову.
  5. Ti voglio molto bene (ти волье молто бэнэ) — я тебя очень люблю.
  6. Non riesco a dimenticarti (нон риеско а диментикарти) — не выходишь у меня из головы.
  7. Sto pensando a te mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro… (сто пэнсандо а тэ мэнтрэ каммино, мэнтрэ парло, мэнтрэ ридо, мэнтрэ респиро) — мои мысли о тебе, когда прогуливаюсь, говорю, смеюсь, дышу.

Страстные и сокровенные любовные чувства описываются высказыванием Ti amo (ти амо) — люблю тебя — известным итальянским выражением. Вышеупомянутый оборот ti voglio bene чаще всего употребляется в описании любви к родственникам и друзьям, такое сочетание слов считается более мягким, нежным, спокойным, это своего рода братская любовь. Поэтому, если хотите показать человеку, что влюбились, лучше рискнуть и прошептать Ti amo.

Красота в словах

Когда отпуск или маленькое путешествие заканчивается, остается лишь влюбленность в страну и ее замечательных жителей. Прощаясь с новыми друзьями и, возможно, с близким по духу и идеям, человеком, хочется услышать Sei importante per me (сэй импортантэ пэр мэ) – ты для меня важнее всего! A presto, a dopo! (а прэсто, а допо) – до скорого! Sei sempre nel mio cuore! (сэй сэмпрэ нэль мио куорэ) – ты всегда в моем сердце! Приходится прощаться и надеяться, что в скором будущем появится возможность вернуться в эту замечательную страну за новой порцией страсти, эмоций, ярких впечатлений, а популярные итальянские слова и выражения, которые помогали на протяжении заграничного времяпрепровождения, останутся в памяти как сувенир местного колорита.

Segui I tuoi sogni (сэгуи и туой сонни) – следуй своей мечте! Если Италия манит тебя, стоит последовать за душевным порывом и посвятить себя этому языку, который на самом деле не такой сложный в изучении, особенно если есть возможность поучиться у носителя языка во время своей поездки. В этот язык нельзя не влюбиться!

Si или No

В поездке очень важно чувствовать себя комфортно, за границей нужно знать, о чем идет беседа, где можно перекусить, отдохнуть, поспать, потанцевать или познакомиться. Согласие в знаменитых итальянских выражениях описывается словом Si (си) — да, sicuro (сикуро) — конечно, va bene (ва бэнэ) — хорошо, non dico di no (нон дико ди но) — не откажусь, benissimo (бениссимо) — прекрасно, volentieri (волентьерии) — охотно, con piacere (кон пьячере) — с радостью; отрицание и несогласие: No (но) — нет, non posso (нон поссо) — я не могу, con piacere, ma sono occupato (кон пьячере, ма соно оккупато) — с удовольствием, но я занят, mi dispiace, ma … (ми диспьяче, ма..) — мне очень жаль, но…, no, non c’e bisogno (нон че бизоньо) — нет, не нужно, non sono d’accordo con te (нон соно дакордо кон тэ) — я с тобой не согласен, non si puo (нон си пуо) — нельзя.

Руссо туристо

Итальянцы уважают иностранцев и относятся к ним с трепетом, стараются им помочь и всегда практикуют взаимную вежливость в общении. Несомненно, объясниться везде можно и на пальцах, и жестами, и всеми известными фразами на английском, но, как и в любой стране, в Италии уважают свой язык, и им приятно, когда чужестранец общается, употребляя итальянские выражения, с переводом пусть и возникают проблемы, и часто приходится заглядывая в телефон или карманный словарик, но все же, используя местную лексику, вы поддерживаете колоритность сеньорит и сеньоров. Не нужно бояться сделать ошибку, итальянцы достаточно лояльные к русскоязычным туристам, главное, не скупиться на эмоции, на жесты руками, на улыбки и дружеские поцелуи в щечку. Быть в Италии, значит окунуться в ее культуру, стать на небольшой период времени настоящим европейцем, который безумно любит солнце, море, горы, смех и вкусно поесть.

fb.ru

Цветные выражения на итальянском языке

В итальянском языке цвета часто приобретают метафорическое значение, так же как и в других языках. Но, зачастую, в каждом языке есть свои собственные «крылатые» фразы, которые тяжело объяснить иностранцу.

Например, итальянцы часто говорят так:

Verde — Зеленый

Зеленый цвет «verde» входит в состав многих идиоматических словосочетаний. Например, фраза «essere (rimanere) al verde«, в буквальном переводе «быть (оставаться) на зеленом», означает «остаться без копейки», «сидеть на мели». Это выражение пришло из практики публичных торгов. Когда-то давно, в начале каждого торга ведущий аукциона зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торги длились, пока свеча горела, и закрывались, как только она гасла, то есть догорала до зеленого кончика. Кто-то в результате этих торгов зарабатывал, но были и такие, кому не удавалось продать свой товар. Вот они-то и «оставались на зеленом».

Еще интересные выражения:

  • diventare verde di rabbia/ invidia — позеленеть от злости / зависти
  • la verde eta — юношество, юный возраст
  • essere nel verde degli anni — быть в расцвете лет
  • ti faro vedere i sorci verdi! — я тебе покажу кузькину мать!
  • nella verde eta — в младенчестве
  • avere il pollice verde — очень сильно любить растения и ухаживать за ними
    il verde pubblico — парки, скверы
  • i verdi — экологи (политическая партия зелёных)
  • passare col verde — переходить на зеленый свет
  • tavolo verde — азартные игры
  • verde dalla bile — злой (до желчи)

Rosso — Красный

  • diventare rosso, diventare rosso per la vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso — побагроветь)
  • piangere fino ad avere gli occhi rossi e gonfi — наплакать
  • a luci rosse — порнографический (film a luci rosse)
  • serio pericolo; allarme rosso — серьезная опасность
  • essere in rosso — иметь задолженность в банке
  • vedere rosso — быть очень злым
  • essere rosso come un gambero/ un peperone — быть красным как рак (перец)
  • rosso d’uovo — желток
  • passare col rosso — перейти дорогу на красный цвет
  • come un filo rosso attraverso

elenaruvel.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *