Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Знаменитые итальянские фразы: Итальянский фразы — Популярные выражения

Знаменитые итальянские фразы: Итальянский фразы — Популярные выражения

Содержание

Самые известные итальянские слова

Путешествуя популярными туристическими маршрутами Италии, вполне можно обойтись и без знания языка. В Риме, Флоренции, Милане и Венеции многие итальянцы, а особенно молодежь, вполне свободно изъясняются по-английски. Но если Вы захотите «копнуть» страну поглубже и свернете с автострады в деревню, то здесь знание хотя бы азов итальянского придется очень кстати. И чем глубже Вы заберетесь в итальянскую глубинку, тем полезней окажется знание хотя бы самых основных слов.

Совместно с Викой – нашим репетитором Итальянского языка по Скайп – BlogoItaliano составил короткий список самых употребляемых слов итальянского языка, которые могут пригодиться Вам в поездке. А чтобы сделать их применение еще проще, рядом с каждым словом/фразой, мы написали русскую транскрипцию, как правильно его/ее произносить.

Итальянский язык – слова: Приветствия

Ciao! (чао)- Привет! (при встрече) /Пока! (при прощании)

Salve! (сальве) – разг. Привет! Доброго здоровья!

Buon giorno! (буон джорно) – Добрый день! Доброе утро! (Хотя и первоначальный перевод этой фразы – «добрый день», в Италии, как бы утро рано не началось утро, можно сразу говорить Buon giorno!)

Buon pomeriggio! (буон помериджо) – Добрый день! (лучше использовать эту фразу во второй половине дня, при прощании, желая хорошего дня!)

Buona sera! (буонасэра) – Добрый вечер!

Buona notte! (буонаноттэ) – Спокойной ночи!

Arrivederci! (арриведерчи) – До свидания!

A presto! (аппрэсто) – До скорой встречи!

Tante belle cose! (тантэ бэлле козе) – Всего хорошего!

Come va?(коме ва) – Как дела?

Come stai? (коме стай)- Как (ты) поживаешь? Как (ты) себя чувствуешь?

Come sta? (коме ста) – Как (Вы) поживаете? Как (Вы) себя чувствуете?

Molto bene! / Benissimo! (мольто бене / бениссимо) – Очень хорошо! Отлично! Великолепно!

Bene! (бене) – Хорошо!

Cosi-cosi! (кози-кози) – Так себе!

Male! (мале) – Плохо!

Итальянский язык – слова: Знакомство

Узнать, как зовут собеседника, можно с помощью следующих фраз:

Come ti chiami? (коме ти кьями) – Как тебя зовут?

Come si chiama? (коме си кьяма) – Как Вас зовут?

Ответить на это можно так:

Mi chiamo … / Io sono (ми кьямо…/ ио соно…) – меня зовут (имя)

После обмена именами принято говорить:

Piacere! (пьячерэ) – Приятно (с вами познакомиться)!

Вежливые слова

Grazie (грацие) – спасибо;

Grazie tante/ Molte grazie (грацие танте/ мольте грацие) – большое спасибо;

Prego (прэго) – пожалуйста (в ответ на “спасибо”)

Per favore/ Per cortesia/ Per piacere ( пер фаворэ/ пер кортезиа/ пер пиачере) – пожалуйста ( при просьбе)

Mi scusi (ми скузи) – извините

Слова для рынка и магазина

Quanto costa? (куанто коста)- Сколько стоит?

Vorrei comprare questa cosa (воррэй компрарэ куэста соза) – Я хотел (хотела) бы купить эту вещь.

Prendo questo (прэндо куэсто) – беру/покупаю это;

Prezzo (преццо) – цена;

Aperto (апэрто) – открыто;

Chiuso (кьюзо) – закрыто;

Voglio provare (вольйо проварэ) – хочу примерять;

Voglio assaggiare (вольйо ассаджиарэ) – хочу попробовать;

Puo’ farmi uno sconto? (пуо фарми уно сконто) – Вы не могли бы сделать мне скидку?

E caro (э каро) – дорого;

Poco prezzo/ a buon mercato (поко прэццо/ буон мэркато) – дешевый

Scontrino, per favore! (сконтрино перфаворэ) – чек, пожалуйста!

Слова для ориентирования на местности

Dove si trova…? (довэ си трова) – где находится……?

A sinistra (а синистра)– слева, налево;

A destra (а дестра)– направо, справа;

Fermata (фэрмата) – остановка

Aeroporto (аэропорто) – аэропорт;

Stazione (стационе) – железнодорожная станция;

Capisco (каписко) – понимаю;

Non capisco (нон каписко) – не понимаю;

Non so (нон со) – не знаю;

И, наконец, поздравления:

Auguri! (аугури) – так можно поздравить на любой праздник: день рождения, день ангела и т.д. Дословно это означает «поздравляю».

Alla salute (алла салутэ) – это тост, который обозначает «за наше здоровье».

Надеюсь, наш импровизированный список наиболее употребляемых слов и выражений итальянского языка поможет сделать Ваше путешествие более комфортным, легким и приятным.

Кстати, Вика записала отдельное видео с 30 популярными словами и выражениями, которые могут пригодиться Вам в поездке. Посмотрите его сейчас, потому что в нем много полезного:

Я очень благодарен Вике за помощь в подготовке материала и напоминаю, что она проводит индивидуальные занятия по скайп с теми, кто хочет улучшить свой итальянский или выучить язык с нуля. Пробное занятие у Вики бесплатное, поэтому Вы ничем не рискуете.

Согласовать время для пробного занятия можно, написав Вике на e-mail [email protected] или отправив сообщение через форму обратной связи ниже.

Уникальная итальянская культура неразрывно связана с развитием итальянского языка. Это язык Данте и Петрарки, оперы и «Государя» Макиавелли – с помощью столь красивых слов и емких выражений были созданы произведения, которые не теряют свою актуальность на протяжении столетий.

Жизненная философия итальянцев находит свое выражение в мелодичных словах и чувственных фразах, красоту и смысл которых могут понять не только носители языка. Отдельные выражения или словосочетания может применить в своей жизни каждый человек, тем самым вдохнув жизнь в уже привычные смыслы.

Идеи для названия салона красоты

Выбирая название для салона красоты, нужно учитывать, что с этим словом в будущем будет ассоциироваться весь бизнес и качество услуг, предоставляемых в нем. Оно должно быть легко запоминаемым и не противоречить спектру услуг, оказываемых в салоне. Например, назвать студию, в которой делают только маникюр, «Локон» произведет неправильное впечатление на клиентов.

Название должно отображать идею бизнеса, легко запоминаться и нравиться представителям целевой аудитории. Если салон красоты оказывает услуги по стрижке, маникюру или макияжу для женщин, то лучше не называть салон женскими именами, например, «Мария», «Виктория» и другими, так как названия, в которые включены имена других женщин, как правило, не нравятся женщинам.

А названия на итальянском языке наоборот, вызывают у представительниц прекрасного пола положительные ассоциации.

С помощью использования в названии итальянских слов можно обозначить применение в салоне итальянских техник или материалов, отразить итальянский стиль работы, со свойственным ему доброжелательностью и радушием, или обозначить высокий, «подиумный» уровень оказания услуг, ведь Милан — это одна из мировых модных столиц.

Кроме рациональных причин для выбора такого названия есть и такие, как красивое звучание итальянских слов и ассоциация с сезоном отпусков. Для названия можно использовать разные слова, в зависимости от того, какое впечатление владелец хочет произвести на потенциального клиента.

Названия, подходящие для салона красоты высокого класса:

  • Elite – La élite – элитный/ элита.
  • Stile Milano – стиль Милана.
  • Elegante — элегантный.
  • Donna di lusso — роскошная женщина.

Названия, акцентирующие внимание на красоте женщины:

  • Regina di bellezza — королева красоты.
  • Magia di bellezza — магия красоты.

Названия с акцентом на спектр оказываемых услуг:

  • Bella riccioli — прекрасные кудри.
  • Casa di bellezza — дом красоты.
  • Studio di bellezza — студия красоты.

Классические названия:

  • La dolce vita – сладкая жизнь.
  • La vera bellezza — настоящая/истинная красота.
  • Individualità — личность.

Современные названия для салона красоты:

  • Nuovo studio manicure — новая студия маникюра.
  • Donna moderna — современная женщина.
  • Opera d’arte — произведения искусства.

Красивые итальянские слова для названия магазина

Название магазина на итальянском языке может быть очень выгодным с точки зрения маркетинга, так как в сознании покупателя это будет отзываться верой в европейское качество. Привязать итальянские слова можно практически к любому товару, а не только к традиционным магазинам одежды.

Так, например, для мебельных и интерьерных салонов подойдут такие красивые слова на итальянском:

  • Lampada — лампа.
  • Salone di illuminazione — салон освещения.
  • Tempio di Vesta — храм Весты.
  • Interni moderni — современный интерьер.

Названия для продуктового магазина с итальянскими товарами:

  • Salsa di pasta — соус для пасты.
  • Collezione di vini — винная коллекция.
  • Gastronomo — гатроном.

Магазин товаров для рукоделия:

  • Tessuto di cotone — хлопковая ткань.
  • Acquerello — акварель.
  • Creazione — создание (чего-то).

Магазин украшений:

  • Bigiotteria — бижутерия.
  • D’oro — золотое.
  • Arte orafa — ювелирное дело.

Фразы для влюблённых на итальянском языке с переводом

Иногда, чтобы порадовать свою вторую половинку, хочется написать ей любовное послание. Это можно сделать и традиционным способом, отправив сообщение или сказав что-то приятное на родном языке, а можно сказать те же самые слова на итальянском языке. Это язык любви и искусства, ведь не зря на нем до сих пор исполняется большинство опер.

Избранника такой жест наверняка не оставит равнодушным. Ведь на то, чтобы догадаться о смысле слов, уйдет больше времени, а значит, останется в памяти намного дольше, а если он знает итальянский, то это продемонстрирует заинтересованность увлечениями второй половинки.

Признания

Признания в любви для каждой пары являются важным этапом в отношениях, поэтому важно, чтобы эти слова оставались в памяти как можно дольше. Сделать признание особенным помогут фразы на итальянском языке.

Предложение: Grazie a te, tutto nella mia vita ha un senso. Mi tengo sinceramente a te, mi chiedo sempre come va. Quando non siamo insieme, penso sempre a te. So che questo sentimento si chiama amore. Ti amo. Sei amata piu ‘ di quanto tu possa immaginare.

Перевод: благодаря тебе все в моей жизни обретает смысл. Я искренне забочусь о тебе, мне всегда интересно как у тебя дела. Когда мы не вместе я постоянно думаю о тебе. Я знаю, что это чувство называется любовью. Я люблю тебя. Ты любима больше, чем ты можешь себе представить.

Предложение: Ti amo. se anche tu mi ami, possiamo superare qualsiasi difficoltà. Amarti è facile. Sei molto intelligente, divertente, bella, mi aiuti a essere una persona migliore. sono pronto a tutto per te!

Перевод: Я люблю тебя. если ты тоже любишь меня, мы сможем преодолеть любые трудности. Любить тебя — это легко. Ты очень умная, веселая, красивая, ты помогаешь мне быть лучшим человеком. я готов на все для тебя!

Однако такие длинные признание подойдут для написания в письме или сообщении, если хочется сказать слова любви лично, то лучше запомнить короткие, но емкие выражения, например, «sei un mio singo» – «ты моя мечта», или «ho perso la testa perte» — «я потерял голову из-за тебя».

Ласковые прозвища

Красивые слова на итальянском языке могут служить и для ласковых прозвищ – идеальный вариант, когда второй половинке не нравится, как звучат такие прозвища на родном языке. Например, чтобы сказать: «Мой милый…», можно использовать словосочетание «mio caro…» или «mio dolce…», переводящееся как «мой сладкий». Еще одно слово, являющееся эквивалентом ласкательного «милый» – «tesoro».

Самые простые слова, которые подойдут для нежного обращения ко второй половинке – это «amore» и «amore mio», переводящиеся как «любовь» и «любовь моя», итальянское «bella», означающее «красавица», наверняка тоже понравится девушке.

Слово «angioletto» – «ангелок», по звучанию похоже на аналог на русском языке, потому будет понятно и без перевода, а «mio tesoro», после перевода на русский язык станет очень драгоценным комплиментом, ведь переводится это как «мое сокровище».

Шуточными, но в то же время милыми, могут быть обращения с помощью слов «patatina» или «creccetino», переводящиеся как «картошечка» и «хомячок» соответственно. Такие оригинальные обращения наверняка понравятся избраннику, или хотя бы его развеселят.

Комплименты

На итальянском языке существует большое количество красивых слов, описывающих как внешние, так и внутренние достоинства человека. Используя даже малую их часть, можно порадовать свою вторую половинку таким оригинальным комплиментом.

«Lei il più bella» – фраза, которая скажет «ты самая красивая», и «sei bellissima», переводящаяся как «ты красавица».

Сказать, что у девушки красивые волосы, а у молодого человека – глаза, можно с помощью таких фраз – «ha bei capelli» и «ha occhi sorprendenti». Необычный комплимент при первом знакомстве можно сделать при помощи фразы «è la ragazza più bella in questa località» – «ты самая красивая девушка в этой комнате», а в ненавязчивой шуточной форме можно обратиться к девушке «bella donna».

Слова для ника

Красивые слова на итальянском языке – это отличная основа для ника, который можно использовать в социальной сети или в другом интернет-сообществе. Прежде чем выбрать себе имя на просторах интернета, нужно знать, что оно означает. Ником может быть как какое-то слово, так и словосочетание, иногда можно создать комбинацию из своего реально имени и слова на итальянском языке.

Например, ником могут стать такие отдельные слова и словосочетания:

  • Iride/ toffee – ирис/ ириска.
  • Inventore – изобретатель.
  • Sole – солнце.
  • Perché – потому что.
  • Buongiorno – добрый день.
  • Acqua – вода.
  • Critico – критик.
  • Magia_stella – магия звезды.
  • Questo_punto – этот момент.
  • Bella signora – прекрасная дама.
  • Mio_nome_(Polina) – меня зовут (Полина).
  • MariBella – прекрасная Мари.

Татуировки на итальянском языке

Итальянский язык менее распространен, чем английский, например, поэтому не каждый сможет сразу догадаться, о чем идет речь во фразе, написанной на татуировке. Как правило, фразу и шрифт каждый человек выбирает для себя индивидуально, однако есть несколько достаточно универсальных вариантов, если тяжело определиться самому.

Фраза на итальянском языкеПеревод
Prendi una decisione e agireПринять решение и действовать
La vita è un momentoЖизнь – это момент
Amore mioМоя любовь
poesia di momentoПоэзия моменты
Iil cuore è statoЗамирание сердца
Ogni decisione conduce da qualche parteКаждое решение ведет куда-то
Per amoreРади любви
Vivi. Lotta. Ama.Живи. Борись. Люби.

Красивые слова

Красивые слова на итальянском языке могут служить как для целей бизнеса, в качестве названий, так и для личных нужд. Они звучат необычно и завораживающе. Некоторые из них имеют значение близкое к русскому или английскому языку, что помогает передавать основной смысл, не теряя значения.

Базовый словарь итальянского языка включает в себя основные слова и фразы, которые, тем не менее, звучат ярко и легко запоминаются.

Например, «buongiorno» — «здравствуйте/добрый день», «buonasera» — «добрый вечер» и «аrrivederci» — «до свидания» – известны многим людям, но, тем не менее, они, несомненно, красивы в произношении и могут быть необычным дополнением к общению с друзьями и близкими.

На этом языке даже слова «отец» и «мать» звучат с присущим этому языку шиком и трагизмом – «padre» и «madre». Очень красивые слова с буквой «z», хотя они могут называть банальные «площадь» и «перекресток» – «piazza», «intersezione». Названия бакалейных товаров тоже звучат, как слова из песни, например, «фрукты» не просто фрукты, а «frutto», а «шоколад» – «cioccolato».

Красивые слова на итальянском. Они помогут разнообразить свой лексикон и удивить друзей.

Привлекательность итальянского языка для русскоговорящего населения, возможно, заключается в том, что в этом языке необычные окончания у слов, они более звонки, чем у большинства слов на русском языке – «canzone» против русского слова «песня», или «azzurro» и на русском «голубой».

Красивые короткие фразы на итальянском языке с переводом

Красивые слова на итальянском языке могут быть использованы не только как названия для чего-то или признания в любви, они прекрасны сами по себе. Множество выражений из русского языка звучат более элегантно именно на этом языке чувств.

Например, очень красивыми фразами являются такие, как «l’amore e’ muto» и «con I nostri pensieri construiamo il mondo» – «любви не надо слов» и «своими мыслями мы створяем мир». Еще несколько фраз – «amo la vita» и «viva senza rimpianti» связаны с любовью к жизни – «я люблю жизнь» и «живи без сожалений». Строчки известных поэтов в переводе на итальянский язык также звучат очень красиво.

Например, первые строчки А. Блока из стихотворения «Ночь, улица, фонарь, аптека…» звучат так:

«Notte, strada, fanale, farmacia

una luce assurda ed appannata,

pur se ancora vivrai venticinque anni-

sarà sempre così, non c’è rimedio».

А это строчки из стихотворения А. Пушкина – «e il cuore batte nell’ebbrezza, e per il cuore sono risorti di nuovo E il dio, e l’ispirazione, e la vita e le lacrime e l’amore», и переводятся как «и сердце бьется в упоенье,и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь.».

Культура Италии богата не только памятниками истории, но и своим языком – в нем есть множество красивых слов, которые отображают именно то, что и говорят об итальянском языке – любовь и страсть. Красивые слова языка можно использовать для признаний в любви, для названия магазина или аккаунта в социальной сети – они только подчеркнут основную идею и важность самого смысла слов.

Оформление статьи: Лозинский Олег

Видео о красивых словах на итальянском

Фразы о любви на итальянском языке:

Воспользовался сайтом – отблагодарил автора

500 самых важных слов итальянского языка

После изучения самых важных слов итальянского языка продолжайте изучать тексты и грамматику от простого к сложному по книге Томмазо Буэно.

gente – люди

persona – человек
uomo – мужчина
donna – женщина
bambino – ребенок
ragazzo – мальчик, парень
ragazza – девочка, девушка
amico – друг
ospite – гость

genitori – родители
padre – отец
madre – мать
marito – муж
moglie – жена
figlio – сын
figlia – дочь
nonno – дед
nonna – бабушка
suocero – тесть, свекор
suocera – теща, свекровь
zio – дядя
zia – тетя
fratello – брат
sorella – сестра
cugino – двоюродный брат
cugina – двоюродная сестра

insegnante – учитель
autista – водитель
operaio – рабочий
ingegnere – инженер
medico – врач
infermiera – медсестра
commessa – продавец
contabile – бухгалтер
pittore – художник
studente – студент

Russia – Россия
Italia – Италия

gatto – кошка
cane – собака
uccello – птица

scuola – школа
teatro – театр
strada – улица ; дорога
piazza – площадь
luogo – место
casa – дом
сhiesa – церковь
fiume – река
caffè – кафе
albergo – гостиница
giardino – сад
parco – парк
banca – банк
fermata – остановка
cinema – кинотеатр
ponte – мост
intersezione – перекрёсток
foresta – лес
ospedale – больница
mercato – рынок
polizia – полиция
posta – почта
stazione – станция , вокзал
centro – центр
negozio – магазин
montagna – гора

cucina – кухня
balcone – балкон
bagno – ванная
doccia – душ
toilette [туалет] – туалет
pavimento – пол
piano – этаж
corridoio – коридор
camera da letto – спальня
salotto – зал
porta – дверь
finestra – окно
chiave – ключ
letto – кровать
soffitto – потолок
coperta – одеяло
cuscino – подушка
tavola – стол
sedia – стул
poltrona – кресло
frigo – холодильник
divano – диван
specchio – зеркало

pane – хлеб
burro – масло
formaggio – сыр
salsiccia – колбаса
olio – растительное масло
pepe – горький перец
sale – соль
bacca – ягода
miele – мёд
marmellata – варенье
fungo – гриб
cipolla – лук (репчатый)
banana – банан
carota – морковь
pera – груша
barbabietola – свекла
frutto – фрукт
melone – дыня
anguria – арбуз
torta – торт ; пирог
cioccolato – шоколад
carne – мясо
patata – картофель
insalata – салат
pomodoro – помидор
cetriolo – огурец
cavolo – капуста
cascia – каша
zuppa – суп
panino – бутерброд
soda – газировка
acqua – вода
caffè – кофе
tè – чай
latte – молоко
succo – сок
mela – яблоко
uva – виноград
arancione – апельсин
ananas – ананас
albicocca – абрикос
zucchero – сахар
riso – рис
tagliatelle – лапша
manzo – говядина
maiale – свинина
pollo – курица
cotoletta – котлета
limone – лимон
pisello – горох
ciambella – булочка
pesce – рыба
caramella – конфета
gelato – мороженое
noce – орех
uovo – яйцо
pesco – персик

tazza – чашка
bicchiere – стакан
piatto – тарелка
cucchiaio – ложка
forcetta – вилка
coltello – нож
piattino – блюдце
bottiglia – бутылка
tovagliolo – салфетка

colazione – завтрак
pranzo – обед
cena – ужин

aereo – самолет
auto – автомобиль
tram – трамвай
autobus – автобус
treno – поезд
bicicletta – велосипед

tempo – время; погода

anno – год
settimana – неделя
ora – час, сейчас
minuto – минута
ieri – вчера
oggi – сегодня
domani – завтра
festa – праздник; вечеринка
volta – раз

pioggia – дождь
vento – ветер
neve – снег
cielo – небо

mattina – утро
pomeriggio – день
sera – вечер
notte – ночь

lunedi – понедельник
martedì – вторник
mercoledì – среда
giovedi – четверг
venerdì – пятница
sabato – суббота
domenica – воскресенье

gennaio – январь
febbraio – февраль
marzo – март
aprile – апрель
maggio – май
giugno – июнь
luglio – июль
agosto – август
settembre – сентябрь
ottobre – октябрь
novembre – ноябрь
dicembre – декабрь

primavera – весна
estate – лето
autunno – осень
inverno – зима

nome – имя
cognome – фамилия
indirizzo – адрес
numero – номер
compleanno – день рождения
sposato – женатый

penna – ручка
libro – книга
scacchi – шахматы
telefono – телефон
orologio – часы
pettine – расчёска
televisore – телевизор
ferro da stiro – утюг
sapone – мыло
radio – радио
borsa – сумка
cartolina – открытка
mappa – карта (георгафическая)
valigia – чемодан
regalo – подарок
macchina fotografica – фотоаппарат
videocamera – видеокамера
computer – компьютер
film – фильм
fiore – цветок
vaso – ваза
quadro – картина
fazzoletto- носовой платок
palla – мяч
palloncino – воздушный шарик
giocattolo – игрушка
conto – счёт
busta – конверт
carta – бумага
giornale – газета
lettera – письмо
biglietto – билет

scarpe – обувь
cappotto – пальто
vestito – платье
camicia – рубашка
gonna – юбка
guanto – перчатка
cappello – шляпа
berretto – шапка
giacca – пиджак, куртка
sciarpa – шарф
calzino – носок
maglione – свитер
maglietta – футболка
cravatta – галстук
pantaloni – брюки

canzone – песня
musica – музыка
taglia – размер
soldi – деньги
felicità – счастье
fortuna – удача
scherzo – шутка
sorpresa – сюрприз
problema – проблема

(che) cosa – что
che – какой; что (союз)
chi – кто
dove – где, куда
di dove – откуда
come – как
perché – почему
quando – когда

io – я
tu – ты
lui – он
lei – она
Lei – Вы
noi – мы
voi – вы
loro – они

mio – мой
tuo – твой
suo – его, ее, их, Ваш
nostro – наш
vostro – ваш

da – из
di – передает род . падеж
a – в (куда)
in – в (где)
su – на
sotto – под
dietro – позади
con – с
senza – без
prima – до, перед
dopo – после
tra – между
vicino a – возле, рядом с, около
per – для

uno – один
due – два
tre – три
quattro – четыре
cinque – пять
sei – шесть
sette – семь
otto – восемь
nove – девять
dieci – десять
undici – одиннадцать
dodici – двенадцать
tredici – тринадцать
quattordici – четырнадцать
quindici – пятнадцать
sedici – шестнадцать
diciassette – семнадцать
diciotto – восемнадцать
diciannove – девятнадцать
venti – двадцать
trenta – тридцать
quaranta – сорок
cinquanta – пятьдесят
sessanta – шестьдесят
settanta – семьдесят
ottanta – восемьдесят
novanta – девяносто
cento – сто
mille – тысяча

vecchio – старый
giovane – молодой
nuovo – новый
grande – большой
piccolo – маленький
affamato – голодный
sazio – сытый
buono – хороший
bene – хорошо
cattivo – плохой
male – плохо
presto – ранo
tardi – поздно
ultimo – последний , прошлый
prossimo – следующий
libero – свободный
gratis – бесплатно
caldo – жаркий, теплый, горячий
freddo – холодный
alto – высокий
basso – низкий
lungo – длинный, долгий
facile – лёгкий
difficile – тяжёлый
scuro – тёмный
chiaro – светлый
caro – дорогой
economico – дешёвый
a sinistra – налево
a destra – направо
giusto – правильный
rapido – быстрый
lento – медленный
morbido – мягкий
duro – твёрдый
bello – красивый
attento – внимательный
triste – печальный
felice – радостный
felice – счастливый
pronto – готовый
arrabbiato – сердитый
principale – основной, главный

nero – чёрный
blu – синий
azzurro – голубой
marrone – коричневый
verde – зелёный
grigio – серый
rosso – красный
bianco – белый
giallo – жёлтый

sì – да
no – нет
non – не
questo – это, этот
quello – тот

qui – здесь, сюда
lì – там, туда
adesso – сейчас, теперь
già – уже
ancora – еще
molto – много; очень
tanto – так(ой)
poco – мало
ogni – каждый
tutti – все
tutto – всё

e – и
o – или
perché – потому что, так как

essere – быть, являться
stare – быть, находиться
avere – иметь
potere – мочь
dovere – быть должным
volere – хотеть
vivere – жить
abitare – проживать
venire – приходить , приезжать
andare – идти
guidare – вести машину
vedere – видеть
sedere – сидеть
dire – сказать
parlare – говорить, разговаривать
stare in piedi – стоять
lavorare – работать
rompere – ломать
fare – делать
diventare – становиться
inviare – посылать
comprare – покупать
nuotare – плавать
dormire – спать
svegliare – будить
lavare – мыть, cтирать
provare – пробовать
tentare – пытаться
trovare – находить
portare – приносить, привозить
celebrare – праздновать
sorridere – улыбаться
piangere – плакать
costare – стоить
imparare – учиться
insegnare – обучать
scrivere – писать
cambiare – менять
cadere – падать
sentire – слышать
ascoltare – слушать
mostrare – показывать
vincere – побеждать
pensare – думать
chiedere – закрывать
aprire – открывать
sapere – знать, уметь
conoscere – знать, быть знакомым
cantare – петь
ballare – танцевать
chiudere – спрашивать
rispondere – отвечать
raccogliere – собирать
amare – любить
disegnare – рисовать
scegliere – выбирать
mangiare – кушать
bere – пить
dare – давать
cuocere – варить; готовить
infornare – печь
tagliare – резать
prendere – брать
aspettare – ждать
ringraziare – благодарить
leggere – читать
giocare – играть

ciao – привет, пока
grazie – спасибо
scusi – извините
per favore – пожалуйста
prego – пожалуйста , не за что
peccato – жаль
arrivederci – до свидания

50 самых важных фраз для объяснения в любви + аудио и видео ::Итальянский язык, Италия

фразы
о любви 

Дорогие друзья!

 На носу – День Св. Валентина- Giorno
di San Valentino
 Знаю, что кто-то его празднует, любит и ждет.

 И если вам нужно завтра написать открытку на итальянском языке, послать сообщение в скайпе, написать смску или просто позвонить и признаться в любви (а может позвонят и признаются вам) — то этот пост специально для вас

Здесь вы найдете признания в любви, самые заветные слова и фразы о любви и конечно же аудио, озвученное носителем итальянского языка

Итальянский язык: фразы о любви

Здесь вы найдете исчерпывающую информацию о том, как признаться в любви на итальянском языке – и даже мы озвучили аудио. Я кстати,  уже писала как то раз о любви.  Это сообщение называется «Я люблю тебя по-итальянски» — вы можете кликнуть на это сообщение и попадете на этот пост.

А сегодня  посмотрите и послушаете

 50 самых важных фраз для объяснения в любви на итальянском языке: 


 Эти 50 самых главных фраз на итальянском языке для выражения своих чувств будут чередоваться с видео – это небольшие уроки , которые вы можете посмотреть — они вас дополнительно научат этим прекрасным словам – можете учить по списку, а можете заучить самые  главные фразы  по видео)

1. Ti amo          я тебя люблю (говорят, любимым, жениху, невесте, мужу, жене и тд)
2. Ti voglio bene    я тебя люблю (эта фраза для друзей, членов семьи и тд)
3. Ti voglio tanto bene     я тебя очень сильно люблю!
4. Sono innamorata/innamorato di te    я  в тебя влюблен/ влюблена
5. Voglio baciarti     я   хочу тебя поцеловать
6. Sei la mia vita      ты моя жизнь
7. Ti adoro              я тебя обожаю
8. Ho un debole per te    меня к тебе тянет
9. Amore mio           моя любовь…
10. Baciami!               поцелуй меня!
11. Parlami d’amore   поговори со мной о любви
12. Sei piu bella/bello del mondo      ты самая прекрасная(прекрасный) на всем белом свете
13. Vivo per te        я живу для тебя
14. Ho bisogno di te    ты нужен (нужна) мне
15. Sono pazzo/pazza di te    я  схожу с ума по тебе

16. Sei amore della mia vita     ты любовь всей моей жизни
17. Grazie d’esistere          спасибо, что ты есть
18. Portrei guardarti tutto il giorno     я  могу смотреть на тебя целыми днями
19. Tesoro mio                 мое сокровище
20. Sono tutto tuo/tua      я весь твой/твоя
21. Ti mangerei              я бы тебя всю съел(а)
22. Voglio invecchiare con te     я хотел бы состариться с тобой
23. Ti penso sempre              я все время думаю о тебе
24. Mi manchi                       я скучаю по тебе
25. Il mio cuore batte solo per te      мое сердце бьется только для тебя
26. Ti ammiro.                       я тобой восхищаюсь
27 Sei importante per me.      ты очень важен /важна для меня
28 Sei tutto per me.               ты всё для меня
29 Significhi tutto per me.      ты для меня значишь всё
30 sei sempre nel mio cuore    ты всегда в моем сердце

31 Sposami!      выходи за меня замуж!
32 Voglio sempre essere con te              хочу всегда быть с тобой
33 Senza di te non posso più vivere       я не могу жить без тебя
34 Ti voglio baciare.                              я хочу тебя поцеловать
35 Senza di te non sono niente               я –никто без тебя
36 Sei l’uomo / la donna dei miei sogni   ты мужчина/женщина моей мечты
37 Sono pazzo / pazza di te                я с ума схожу по тебе (для него/для неё)
38 Sei il grande amore della mia vita. ты любовь всей моей жизни
39 Senza di te la vita non ha più senso без тебя моя жизнь не имеет смысла
40 Il mio cuore è solo tuo / tua.            моё сердце только твоё (для него/для неё)

41 Giorno e notte sogno solo di te.      днями и ночами я думаю только о тебе
42 Sei il sole della mia vita.             ты солнце (лучик солнца) в моей жизни
43 Potrei guardarti tutto il giorno    я  могу любоваться тобой целыми днями
44 Solo tu mi capisci!                  только ты меня понимаешь
45 Tu sei un dono del cielo.          ты для меня подарок с небес
46 Con te voglio passare la mia vita. я хочу провести с тобой всю свою жизнь
47 Vorrei annegare nei tuoi occhi     я хочу утонуть в твоих глазах
48 Tu sei la mia vita                       ты моя жизнь
49 Mi manchi                               я скучаю по тебе
50 Come sei bella                         как ты прекрасна!

Итальянский разговорник
+ Аудио. Послушайте! Бесплатно, увлекательно, с носителем языка.

Ещё читайте:
уроки итальянского по скайпу
10 ФАКТОВ КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ!

курсы итальянского языка
Всё что вы хотели узнать, но боялись спросить 🙂

Понравилась статья? Нажмите, пожалуйста, на «Мне нравится».

Итальянский для туристов.

Поделиться статьёй:

Итальянский язык – один из самых популярных в мире, после английского и испанского, 80 млн. итальянцев, проживающих в стране, считают его родным, и много людей в мире изучают его и разговаривают. Это красивый язык, певучий и звучный, все итальянцы эмоциональны, что отражается и на манере разговора. Речь сопровождается многочисленными жестами, активной мимикой и красочными выражениями. Приезжие сильно выделяются из толпы «школьным» итальянским, правильно построенными фразами и формулировками.

Содержание статьи:

  • Интересный факт.
    Италии очень любят кошек, за плохое обращение с ними предусмотрен штраф и тюремное заключения до 3 лет.

Для русскоговорящего человека итальянский язык просто и его легко учить. Он во многом схож с русским, имеет похожие произношение, грамматику, словообразование. Поэтому на изучение итальянского уйдет меньше времени, чем на английский, испанский или французский, имеющие сложные для русского звуки.

Фонетика и произношение слов на итальянском

Перед поездкой в Италию можно выучить основные фразы, нужные для понимания сотрудников аэропорта, официантов и полицейских, а также для поиска нужных адресов. Начинать изучение нужно с фонетических особенностей языка и произношения итальянских слов.

Занимательный факт! Кофе «Эспрессо» придумали в Италии, его название обозначает «приготовленный только что», можно провести аналогию с «экспрессом» — быстрым поездом. Суть будет верная – такой тип напитка готовят и подают свежим.

Научиться произносить буквы русскоязычным людям гораздо проще, чем остальным, так как звучание этих двух языков похоже. Практически все говорятся, как пишутся, даже звук «р» идентичен нашему, исключений из этих правил четыре:

  1. Буква «h» не читается и не произносится, к примеру, Perche? (почему?) звучит «Перке», или «Chiave» (ключ) – «кьяве».
  2. Если буква «g» идет в слове в сочетании с «n» или «l» и стоит перед гласными «e» и «i», то она не произносится, а лишь смягчает – получается «нь» и «ль». К примеру, слова famiglia (семья) читается «фамилья», а signora (обращение к женщине, леди) произносится «синьора».
      • Интересная информация!
      • Самое популярное блюдо – паста, ее итальянцы любят больше всего. Говорят, что каждый житель страны в год в среднем съедает до 30 кг этого лакомства, а видов насчитывается более 150.
  3. Сочетание букв «sc» читается «ш» перед буквами «e» и «i», в остальных случаях, как и пишется «ск», слово scena произносится «шена», а «scusi» — звучит «скузи» и обозначает «извините».
  4. И последнее исключение из правил – буквы «c» и «g» читаются, как «ч» и «дж», если стоят перед гласными «e» и «i». В слове ciao (пока) произносится «чао», а gelato (мороженое) по этому правилу читается, как «джелато». В других случаях произносятся «к» и «г» — casa (дом) – «каса», а grazia (спасибо) – «грацие».

Выражения приветствия и прощания

Итальянцы – культурный и эмоциональный народ. Они с огромным удовольствием общаются с туристами и друзьями. Они активно жестикулируют и переполняются гордостью, когда иностранцы пытаются говорить на итальянском. Для приветствия обычно используют несколько фраз:

  • Buongiorno читается, как «бонджорно» и переводится, как «добрый день» или «здравствуйте», может употребляться в разговоре со взрослыми, с незнакомыми людьми, с друзьями. Практически в любом месте, будь-то кафе, отель или аэропорт, итальянцы приветливо здороваются.
  • Buonasera похоже на предыдущий вариант, переводится, как «добрый вечер» и употребляется также для приветствия незнакомых и малознакомых людей. Произносится «бона сера».
  • Ciao (Чао) – аналог «Привет» употребляется в общении с близкими людьми, неуместно в общественном месте, при обращении к обслуживающему персоналу, в рабочей обстановке. Интересно, что это же слово применяют и при прощании с другом, в смысле «Пока».

Занимательная информация! Италия – родина многочисленных поэтов, архитекторов, философов и ученых: Боккаччо и Петрарки, Паваротти и Бочелли, Караваджо и Бернини, Америго Веспуччи и Джованни Батиста Пирелли. Стоит ли говорить, что итальянцы гордятся своими соотечественниками и с удовольствием рассказывают о них туристам.

  • Salve на русский не переводится, но имеет смысл «Приветствую» или «Салют», фраза уместна в общении с знакомыми и друзьями.
    На прощание другу можно сказать «Чао», а остальным лучше произнести Arrivederci (ариведерчи), A domani! (а домани) или Auguri (аугури), что соответственно переводится: До свидания, до завтра и всего хорошего.

Фразы, нужные всем туристам

Когда человек попадает в неприятную ситуацию, особенно в чужой стране, становится страшно. Вдруг не получится объясниться с итальянцами, позвать на помощь или понять, что от тебя хотят прохожие. Такие фразы, как «Мне нужен доктор!» или «Помогите!» нужно знать настолько хорошо, чтобы в стрессовой ситуации не пришлось обращаться к переводчику.

  • Забавный факт!
  • Чем лучше относится к человеку итальянец, тем ближе он будет подходить к нему во время разговора. Комфортная дистанция здесь значительно меньше европейской или американской. Поэтому первое время такое поведение может отталкивать и пугать представителей другой страны.

В Италии и странах Европы при необходимости обращайтесь к полицейскому или другому человеку в форме. При общении с ними придется вспоминать все известные итальянские слова.

Будет замечательно, если эти фразы не пригодятся, но изучить их необходимо до поездки в Италию. Он помогут вам чувствовать себя спокойнее и увереннее в чужой стране. Это особенно важно, если вы путешествуете всей семьей с маленькими детьми.

Фразы благодарности, поддержки, поддержки и извинений.

Итальянцы эмоционально встречаются и прощаются, бурно реагируют в процессе общения, поэтому в итальянском языке огромный список фраз для поддержки разговор, чтобы подбодрить собеседника или попросить прощения. Они часто произносятся в комплексе с жестикуляцией.

  • Интересные данные!
  • Для комфортного общения в повседневных делах будет достаточно изучить 1500-1800 слов, используемых в разговоре, а для туриста – 300-400. Из них большую часть составляют приветствия, слова благодарности, часто используемые глаголы и местоимения.

Восхититься или возмутиться фразами: Perfetto! или Interessante! Они переводятся, как «Отлично!» и «Интересно!» и произносятся «Перфетто!» и «Интерессанто!». Эти слова преподнесут вас, как внимательного слушателя и понравятся итальянцам.
Извиняются в Италии постоянно, за беспокойство, при обращении, в процессе общения. Для этого используется самая популярная фраза – Mi scusi или Scusa, которые дословно переводятся, как «Мои извинения!» или «Извините!».

Цифры, местоимения и другие часто используемые слова

Базовый набор слов должен обязательно включать цифры, прилагательные, часто используемые глаголы и местоимения. Для начала будет достаточно 30-40 существительных, затем словарный запас будет пополняться, если нужно по работе, то и специфическими понятиями и обозначениями.

  • Занимательная информация!
  • Самое известное итальянское блюдо – пицца, во всех странах мира она готовится по-своему. Она универсальна для любого вкуса. Изготавливая ее в домашних условиях, можно использовать абсолютно любые ингредиенты, главное, чтобы в основе было тесто.

Лучшими способами изучать новые слова можно считать чтение книг и другой печатной продукции, а также ведение своего словаря. Новые и незнакомые фразы можно смотреть в итальяно-русском словаре, записывать их в тетрадочку и периодически перечитывать.

Фразы, необходимые туристам

  • Радостная информация!
  • В Италии нет такого понятия, как детские дома. Да и бездомных животных практически невозможно встретить на улице. Итальянцы заботятся о нуждающихся.

Если вы посещаете Италию с туристическим визитом, вам нужно выучить не только слова для приветствия и прощания, но и примерные фразы, которые понадобятся для общения на таможне или на вокзале. Для въезда в страну нужно пройти таможенный контроль в аэропорту, там вас попросят предъявить документы, показать багаж и так далее. Итальянские таможенники немного лояльнее их английских коллег, но шутить и отвечать невпопад им также не стоит.

Фразы, нужные в поездках

Итальянские слова заканчиваются на гласные буквы, а сама речь приятна уху, мелодичная и текучая!Поездка на транспорте по стране тоже потребует определенных знаний и изучения определенных выражений, на случай остановки на заправке, аварии или поломки. Иногда возникают ситуации, когда нужно найти дорогу, спросить что-то у местных жителей или «прочитать» дорожные знаки.

Способы изучения итальянского

Изучение любого языка, в том числе итальянского, должно иметь систему и регулярность, занятия нужно подбирать разные, чтобы не наскучило. Если вам предстоит поехать в Италию по делам или посмотреть достопримечательности, следует освоить базовые фразы и понятия, необходимые в поездках.

В составе Италии 20 регионов, многие из которых имеют свое наречие, сами итальянцы называют их языками. А в центре страны имеются 2 независимых государства, одно из них – Ватикан, другое называется Сан-Марино.

Из каких этапов должен состоять процесс изучения итальянского языка:

  • Постановка произношения и привыкание к звуку итальянской речи должна проходить под наставничеством опытного педагога, способного правильно подсказать и исправить ошибки в речи. На этом этапе можно слушать музыку на итальянском, смотреть фильмы с субтитрами. Тут может пройти около 3-5 месяцев для получения стойкого результата.
  • Изучение новых слов должно быть систематическое и регулярное. Здесь следует начать вести словарь, куда записываются новые выражения за день. Это поможет неспешно развивать свой словарный запас. Тут уже можно пробовать общаться с такими же учениками на простые темы, начинать читать книги, разбирать тексты песен. Этот процесс практически бесконечен, после базовых слов можно перейти к более сложным, затем к узкоспециализированным. Всегда есть куда расти.
  • Грамматика и правила построения различных фраз. Этот этап важен для общения с носителями языка, с преподавателями. В интернете много обучающих видео по грамматике, уроков и заданий, их можно пройти самостоятельно. Обычно этот этап занимает от полугода, в зависимости от времени, потраченного на занятия.

Самый популярный и известный во всем мире итальянец – Леонардо Да Винчи, его соотечественники гордятся своим земляком и построили музеи в его честь практически в каждом крупном городе.

Заниматься нужно не реже 2-3 раз в неделю, тогда через год можно уже спокойно разговаривать с носителями языка, ездить в Италию туристом, даже найти работу с упором на итальянский. Какие упражнения понадобятся для закрепления теоретических знаний?

  • Ведение словаря терминов, желательно пополнять его регулярно;
    Грамматические и синтаксические задания;
    Чтение книг на итальянском языке со словарем в помощь, начиная от уровня детских рассказов;
    Прослушивание песен, вычитка и перевод текстов;
    Просмотр фильмов с субтитрами и без;
    Общение с носителями языка, в социальных сетях, на форумах и с помощью программ для связи, типа Skype;
    Курсы итальянского в сети или в группах языковых центров;
    Индивидуальные занятия с преподавателем;
    Приложение на смартфоны для постоянного доступа к заданиям и упражнениям;
    Самый сложно и стрессовый, но при этом самый действенный метод – поездка на несколько недель в Италию, где вам Придется учить язык в «полевых» условиях.

Любой из этих вариантов приносит свои результаты, но лучше всего комбинировать несколько сразу. Тогда можно заговорить по-итальянски уже через полгода-год упорных тренировок.

В качестве заключения

Итальянский язык считается одним из самых красивых в мире, наряду с французским и испанским, но учить его гораздо проще. Читать по-итальянски можно уже через пару недель тренировок, потому что слова произносятся также, как и пишутся. Выучить итальянский просто, занимаясь по 2-3 раза в неделю. Кроме того, у этой страны очень интересная и насыщенная история, самобытные и яркие культура и обычаи. Сами итальянцы очень эмоциональные и общительные люди, они с удовольствием принимают гостей, встречаются с друзьями и весело проводят время.

Поделиться статьёй:

Смачные итальянские ругательства — ANNA_CHERTKOVA: Москвичка в Милане — LiveJournal

Еще пару недель назад я сидела рядом с моим коллегой с юга Италии, который был моим неутомимым наставником и неиссякаемым источником забористых итальянских ругательств. Мы с еще одной коллегой, девочкой из Швеции, только и успевали все записывать, чтобы потом дома воспроизвести своей второй — бесспорно, лучшей, — половине свежие познания ненормативной итальянской лексике во всем блеске новизны. А теперь вот у меня свой кабинет — и за наукой приходится тащиться на другой конец офиса. Ну, как говорится, кому сейчас легко — Ломоносов вот вообще за семь верст в школу ходил. Вот я и хочу освежить память себе и, может, заодно, обогатить чей-то словарный запас. Букам, чистоплюям и тургеневским девушкам читать не рекомендую. И сразу оговорюсь, что у меня и в мыслях не было оскорбить чувства товарищей с тонкой душевной организацией, просто мне, как дипломированному лингвисту, нравится изучать все пласты лексики такого звучного и красивого языка, как итальянский. Здесь даже ругательство звучит как комплимент, а ругаться смачно — это почти искусство!

Стало быть, азы:

 — знаменитое слово из 3 букв по-русски на итальянском пишется cazzo, читается «кАццо» и слушит универсальным средством выражения недовольства происходящим. Видите, тут все совсем как у нас устроено! в словосочетаниях che/dove/chi (etc) cazzo… используется для выражения накала страстей говорящего : мол, dove cazzo sei (дОвэ кАццо сэй), ну где тебя носит??!

 — если вас кто сильно достал, то можно полюбопытствовать у человека какого лешего тому надо che cazzo vuoi? (ке кАццо вуОй?) или сразу отправить обидчика в пеший тур с эротическим уклоном на чистом итальянском: vaffanculo! (ваффанкУло)

— вообще, у знаменитого русского слова из трех букв в его итальянском варианте есть масса производных, вот, например, глагол «злиться, сердиться не на шутку» incazzarsi (инкацАрси). Как говорится, fai le famose due fatiche: ti incazzi e ti scazzi — вот и трудишься два раза, сначала злишься, потом пары выпускаешь …

— а если вы недовольны качеством чего-то, то вполне можете дать этому самому чего-то подходящую характеристику, вот варианты: merda (мЕрда, кака), cagata (кагАта, тоже кака, только больше) или boiata (бойАта). Обычно используется в словосочетании che (ке) + …. слово по выбору ))). Ну, а если вам не по душе организационная сторона вопроса, то такое положение вещей можно обозначить емким словом bordello (бордЭлло), правильно, бордель! Если хочется чего-то помягче, то можно в сердцах воскликнуть: mannaggia!, это распространненое в Риме выражение досады

figlio di puttana (фИльо ди путтАна) — очень нехороший человек, сын непорядочной женщины

— по-другому нехорошего человека можно также назвать stronzo (стрОнцо), а еще встречаются на жизненном пути stronza (стрОнца) & stronzata (стронцАта) — соответственно, нехорошая особа женского пола и всякая фигня и хренотень

— однако, давайте о приятном: figa (фИга) или fica (фИка) — это чрезвычайно привлекательная особа женского полу, а если вам понравилась какая-то крутая, но неодушевленная штуковина, то это уже будет figata (фигАта) или ficata (фикАта)

— и если «фика» — это женский половой орган, то следует упомянуть и мужские… мммм… ну, не буду выражаться, а то мне ЖЖ прикроют: они palle (пАлле) называются. И если кто-то вас достает, то он вам эти самые… шары … выкручивает: rompere le palle a qualcuno значит сильно-пресильно надоедать порядочным людям

— прилагательное palloso (паллОзо) происходит от вышеупомянутых шаров и используется для характеристики нудного человека или скучного времяпрепровождения

porca (пОрка), чертов, г…ный + madonna/miseria/puttana — это уже богохульства, которые чрезвычайно широко употребляются итальянскими грешниками для выражения досады

Пожалуй, хватит на этот раз. Ну, разве что …. напоследок: знаете как тут «ни пуха ни пера» желают? In bocca al lupo (ин бОкка ал лУпо) — дословно: в пасть к волку! Как образно, а? Широко используется как студентами, так и простыми смертными в качестве пожелания удачи, ибо напрямую удачу желать нельзя, потому как ожидается прямо противоположный эффект! Ответить можно довольно безобидным crepi! (крЕпи), «чтоб он сдох!». Ну, что я говорила, образный язык у итальянцев? Вот вам вариант позабористей: In culo alla balena! (ин кУло алла балЭна), «в, пардон, попу самке кита!» — и ответ speriamo che non caghi! (сперьАмо ке нон кАги), «будем надеяться, что она какать не будет!».

Ну, и на прощание не могу не отметить, что ругаться надо меньше! Говорят, ругательства очень разрушают ауру человека. За ауру я не поручусь, но душу ругательства точно отводят. Пожелание читателям: чтоб у вас было меньше поводов отводить душу! Отличных выходных!

Популярные итальянские поговорки и пословицы

Статья опубликована в подразделе Итальянский язык для всех (который является частью раздела Культура и искусство).

Как можно узнать чем живет народ Италии? Что он любит и что порицает, чем интересуется и на что ему все равно? Что общего между итальянцами и славянами? А самое главное, как узнать это все, не посетив Италию лично? На самом деле ответ прост! Нет ничего лучше, что отражает менталитет страны, как местные итальянские пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Если просмотреть популярные итальянские пословицы, то можно заметить, что между итальянцами и русскими есть много общего. А все почему? Да потому что нашим странам не чуждо чувство любви и ненависти, трудолюбия и лени, дружбы и предательства. Так, в итальянских пословицах есть аналоги наших поговорок:

Хотите легко ориентироваться в итальянской речи? Тогда вам в самый раз прочесть о самоучителях итальянского языка с нуля Они позволят самостоятельно быстро выучить основы.

Окунуться в итальянскую культуру можно в Турине. Читайте здесь что вы можете увидеть в этом городе.

Таких итальянских поговорок очень много, но и не меньше пословиц, которые характерны только для итальянцев. Ниже мы приведем оригинальные итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский.

С этих итальянских пословиц и поговорок видно, что жители Италии трудолюбивый и оптимистичный народ, чтущий ценность семьи.

Итальянские пословицы и поговорки о еде

Одна из первых ассоциаций при услышанном слове «Италия» — это вкусная еда. Действительно, итальянцы избалованы гастрономически. Только тут можно встретить столько видов блюд с сыром, мясом, вкуснейшую выпечку, сладости, ну и, конечно же, пиццы. Именно поэтому в итальянских пословицах и поговорках отражена любовь к еде.

Итальянские пословицы и поговорки о любви и семье

Если взглянуть со стороны истории, то можно увидеть, что итальянцы умеют любить. Их любовь чиста и чувственна. Они верные семьянины и великолепные родители. В итальянских пословицах и поговорках особое внимание уделено выбору жены, так как женщина в семье играет очень важную роль. Так было раньше. Сейчас конечно прогресс внес свои коррективы, но, тем не менее, семья для итальянцев всегда стояла, стоит и будет стоять на первом месте.  Это и отражается в местных пословицах и поговорках.

Итальянские пословицы и поговорки о работе, богатых и бедных

Итальянцы очень трудолюбивый народ. Они никогда не стыдились работать руками, поэтому в их народном фольклоре высмеивается и порицается лень, глупость богачей, ну и, соответственно, одобряется и поощряется трудолюбие и старание.

Не знаете куда поехать с семьей? Отправляйтесь в Болонью! Только тут можно окунуться в настоящую итальянскую культуру.

Хотите продолжить увлекательный отдых на побережье? Читайте здесь какие пляжи Сардинии подойдут для Вас.

Итальянские пословицы и поговорки, посвященные людям и животным

Итальянцы по-особенному относятся фауне нашей планеты. Они давно приметили характерные особенности  в повадках и характере тех или иных животных. В своих пословицах и поговорках жители Италии часто сравнивают или противопоставляют людей и братьев наших меньших. Вот несколько самых популярных примеров.

У жителей Италии богатый язык, поэтому итальянских пословиц поговорок просто невероятное количество. Многие из них заимствованы у других стран и народов, но и не меньше своих собственных. Узнавая те или иные крылатые выражения в разных частях страны можно оценить жизнь и менталитет каждого региона Италии.

← ←Хочешь слышать, как друзья говорят тебе спасибо за то, что ты поделился с ними интересным и ценным материалом??
Тогда жми одну из кнопок соцсетей слева прямо сейчас!
Подпишитесь на RSS или получайте новые статьи себе на почту:
Также вы можете следить за обновлениями ВКонтакте, Одноклассниках, Facebook, Google Plus или Twitter.

Фразы о любви в итальянском языке

  • Разместил
    Таня
  • Дата: 9 февраля 2013 в 19:47

Приближается очень приятный праздник – День святого Валентина. Его отмечают почти во всем мире, Италия не исключение. Конечно, приятно дарить и получать подарки, но также очень важно выразить и описать свои чувства. После ознакомления с данной статьей, вы сможете порадовать своих любимых валентинкой или смс на итальянском, узнаете, как звучит сама любовь по-итальянски, как сказать «я тебя люблю», расширите свой запас фраз о любви на итальянском и сможете признаваться в своих чувствах каждый день по-разному.

Итак,

  1. Ti amo! (Ти амо!) – Я тебя люблю!
  2. Ti voglio bene. (Ти вольё бэнэ.) – Я тебя люблю. Пожалуй, сделаем небольшую остановку. Давайте разберемся, чем отличаются эти два выражения. На этот счет существуют различные мнения, большинство из которых сходятся в том, что первая фраза используется между мужчиной и женщиной и имеет более интимный смысл, а вторую можно применить для описания привязанностей платонического характера, например, чтобы описать любовь к родственникам, друзьями или даже домашним животным. «Ti amo» ассоциируется со страстью, физическим желанием. В тоже время в некоторых итальянских регионах и семьях признаются в любви именно при помощи фразы «Ti voglio bene». Она кажется более нежной, спокойной и в хорошем смысле стабильной. Хотя, если вам довелось услышать: «Ti voglio bene ma non ti amo» — это будет значить: «Я люблю тебя братской любовью». Вроде как – «Я всем сердцем желаю тебе добра, но не люблю тебя». Поэтому все зависит от контекста, от интонации и самой ситуации. В принципе, оба выражения очень хорошие и приятные, просто запомните, что первое лучше говорить только одному любимому мужчине, а второе можно использовать в остальных случаях.
  3. Ti amo con tutto il cuore. (Ти амо кон тутто иль куорэ) – Я люблю тебя всем сердцем.
  4. Ti amo con tutta l’anima. (Ти амо кон тута л’анима). – Я люблю тебя всей душей.
  5. Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. (Ти амо кон тутта мэ стэсса / тутто мэ стессо, э анкэ ди пью) – Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
  6. Ti amo da morire. (Ти амо да морирэ) – Я люблю тебя до смерти.
  7. Ti amo da impazzire. (Ти амо да импаццирэ) – Я люблю тебя до сумасшествия.
  8. Ti amo alla follia. (Ти амо алла фоллиа) – Я безумно тебя люблю.
  9. Non riesco a dimenticarti. (Нон ти риэско а димэнтикарти). – Мне не удается тебя забыть.
  10. Non ti abbandonerò mai. (Нон ти аббандонэро май) – Я никогда тебя не оставлю.
  11. Ti voglio molto bene. (Ти вольё молто бэнэ) – Я тебя очень люблю.
  12. Ti voglio un mondo di bene. (Ти вольё ун мондо ди бэнэ) – Дословно: Я тебе желаю целый мир добра. Я понимаю как: Я так к тебе хорошо отношусь, целым миром не измеришь.
  13. Sei l’aria che mi nutre. (Сэй л ариа кэ ми нутрэ) — Ты — воздух, которым я дышу.
  14. Mi piaci molto. (Ми пьячи молто) – Ты мне очень нравишься.
  15. Ti adoro. (Ти адоро) – Я тебя обожаю.
  16. Ti ammiro. (Ти аммиро) – Я тобой восхищаюсь.
  17. Sei importante per me. (Сэй импортантэ пэр мэ) – Ты для меня очень важен (важна).
  18. Sei tutto per me. (Сэй тутто пэр мэ) – Ты для меня все.
  19. Significhi tutto per me. (Сигнифики тутто пэр мэ) – Дословно: Ты означаешь всё для меня.
  20. Sono innamorato / innamorata di te. (Соно иннаморато / иннамората ди тэ). – Я влюблен / влюблена в тебя.
  21. Ho preso una cotta per te. – (О прэсо уна кота пэр тэ). – Я по уши влюбился (влюбилась) в тебя.
  22. Ho bisogno di te. (О бизоньо ди тэ) – Я в тебе нуждаюсь.
  23. Ti voglio. – Не путать с «Ti voglio bene». (Ти вольё) – Я хочу тебя.
  24. Ti desidero. (Ти дэзидэро) – Я тебя желаю (хочу).
  25. Mi sento attratto / attratta da te. – Ты меня притягиваешь.
  26. Ho un debole per te. (О ун дэболэ пэр тэ). – Я испытываю к тебе слабость.
  27. Mi sono affezionato / affezionata a te. (Ми сонно аффэционато / аффэционата а тэ) – Я предан (предана) тебе.
  28. Sposami! (Спозами!) – Выходи за меня!
  29. Voglio sempre essere con te. (Вольё сэмпрэ эссэрэ кон тэ) – Я хочу всегда быть с тобой.
  30. Senza di te non posso più vivere. (Сэнза ди тэ нон поссо пью вивэрэ) – Я больше не могу жить без тебя.
  31. Ti voglio baciare. (Ти вольё бачарэ) – Я хочу тебя поцеловать.
  32. Io sono tuo / tua. (Ио сонно туо / туа) – Я твой / твоя.
  33. Senza di te non sono niente. (Сенза ди тэ нон сонно ньентэ) – Без тебя, я – ничто.
  34. Sei l’uomo / la donna dei miei sogni! (Сэй л’уомо / ла донна дэй миэй сони). – Ты мужчина / женщина моей мечты (моих снов).
  35. Sei l’uomo / la donna della mia vita! (Сэй л’уомо / ла донна дэлла миа вита) – Ты мужчина / женщина моей жизни.
  36. Per te farei di tutto! (Пэр тэ фарей ди тутто!) – Для тебя я сделаю все!
  37. Sono pazzo / pazza di te. (Соно паццо / пацца ди те). – Я схожу от тебя с ума.
  38. Sei il grande amore della mia vita. (Сэй иль грандэ аморэ дэлла миа вита). – Ты любовь всей моей жизни.
  39. Senza di te la vita non ha più senso. (Сенза ди тэ ла вита нон а пью сэнсо) – Без тебя жизнь больше не имеет смысла.
  40. Il mio cuore è solo tuo / tua. (Иль мио куорэ э соло туо / туа) – Мое сердце только твое.
  41. Hai conquistato il mio cuore. (Ай конкуистато иль мио куоре) – Ты завоевал (покорил) / завоевала (покорила) мое сердце.
  42. Giorno e notte sogno solo di te. (Джёрно э ноттэ соньо соло ди тэ) – Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.
  43. Mi hai incantato / incantata. (Ми ай инкантато / инкантата). – Ты меня зачаровал / зачаровала.
  44. Mi hai stregato / stregata. (Ми ай стрэгато / стрэгата) – Ты меня заколдовал / заколдовала.
  45. Sei il sole della mia vita. (Сэй иль солэ дэлла миа вита) – Ты солнце моей жизни.
  46. Sei tutto ciò che voglio. (Сэй тутто чё кэ вольё) – Ты – все, чего я только хочу.
  47. Con te voglio invecchiare. (Кон тэ вольё инвэккиарэ) – Я хочу состариться с тобой.
  48. Ti voglio sempre avere al mio fianco. (Ти вольё сэмпрэ авэрэ ал мио фьянко) – Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
  49. Senza di te la vita è un inferno. (Сэнза ди тэ ла вита э инфэрно) – Жизнь без тебя – это ад.
  50. Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. (Да квандо ти коноско ла миа вита э ун парадизо). – С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
  51. Resta sempre con me! (Рэста семпрэ сон мэ!) – Оставайся всегда со мной!
  52. Potrei guardarti tutto il giorno. (Потрэй гуадарти тутто иль джёрно) – Я бы мог (могла) смотреть на тебя весь день.
  53. Solo tu mi capisci! (Соло ту ми капиши!) – Только ты меня понимаешь!
  54. Sono ubriaco / ubriaca di te. (Соно убриако / убриака ди тэ) – Я опьянен (опьянена) тобою.
  55. Nei tuoi occhi c’è il cielo. (Нэй и туой окки чэ иль чэло) – В твоих глазах – небо.
  56. Se non ci fossi dovrei inventarti. (Сэ нон чи фосси доврэй инвэнтарти) – Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.
  57. Tu sei un dono del cielo. (Ту сэй ун доно дэл чэло) – Ты дар небес.
  58. Con te voglio passare la mia vita. (Кон тэ вольё пассарэ ла миа вита). – С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
  59. Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. (Иль ностро аморэ э ла коза пью импортантэ нэлла миа вита) – Наша любовь – это самое главное в моей жизни.
  60. Quando chiudo gli occhi vedo solo te. (Квандо кьюдо ли окки вэдо соло ди тэ) – Когда я закрываю глаза, вижу только тебя.
  61. Entra nella mia vita! (Энтра нелла миа вита!) – Войди в мою жизнь!
  62. Mi hai conquistato. (Ми ай конкуистато) – Ты меня завоевал / завоевала.
  63. La tua bocca mi fa impazzire. (Ла туа бока ми фа импаццирэ) – Твой рот сводит меня с ума.
  64. Vorrei annegare nei tuoi occhi. (Воррэй аннэгарэ ней туой окки) – Я хочу утонуть в твоих глазах.
  65. Tu sei la mia vita. (Ту сэй ла миа вита) – Ты – моя жизнь.
  66. Nessuno / nessuna è come te. (Нессуно / нессуна э комэ тэ) – Таких как ты больше нет.
  67. Sei il mio tesoro. (Сэй иль мио тэзоро) – Ты – мое сокровище.
  68. Ardo di amore per te. (Ардо ди аморэ пэр тэ) — Пылаю любовью к тебе.
  69. Ti mangerei. (Ти манджэрэй) – Я бы тебя съел (съела).
  70. Ti ho chiuso nel mio cuore. (Ти о кьюзо нэл мио куорэ) – Я тебя закрыл в своем сердце.
  71. Il mio cuore dipende da te. (Иль мио куорэ дипэндэ да тэ) – Мое сердце подчиняется тебе.
  72. Ho preso una sbandata per te. (О прэсо уна сбандата пэр тэ). – Часто шутливо: Я страстно в тебя влюбился (влюбилась).
  73. Mi hai fatto perdere la testa. (Ми ай фатто пэрдэрэ лат эста) – Ты заставила потерять меня голову.
  74. Sono in fiamme per te. (Соно ин фьяммэ пэр тэ). – Я пылаю от чувств к тебе.
  75. Ti ho regalato il mio cuore. (Ти о рэгалато иль мио куорэ) – Я подарил / подарила мое сердце.
  76. Il mio cuore batte solo per te. (Иль мио куорэ баттэ соло пэр тэ) – Мое сердце бьется только для тебя.
  77. Sei irresistibile. (Сэй иррэзистибилэ) – Ты – неотразимый (неотразима).
  78. Solo con te riesco ad essere felice. (Соно кон тэ риэско ад эссэрэ фэличэ) – Только с тобой я становлюсь счастливым.
  79. I miei sensi sono pieni di te. (И миэй сэнси соно пьени ди тэ). – Все мои чувства переполнены тобой.
  80. Voglio che tu sia solo mio / mia. (Вольё кэ ту сиа соло мио / миа) – Я хочу, чтобы ты был (была) только моим (моей).
  81. Dai un nuovo senso alla mia vita. (Дай ун нуово сэнсо алла миа вита). – Ты придал (придала) новый смысл моей жизни.
  82. Sei un gioello. (Сэй ун джёэлло) – Ты – драгоценность.
  83. Per te faccio di tutto. (Пэр тэ фаччё ди тутто) – Я сделаю для тебя все.
  84. Giorno e notte penso solo a te. (Джёрно э ноттэ пэнсо а тэ) – Я думаю о тебе днем и ночью.
  85. Mi accompagni ovunque io vada. (Ми аккомпаньи овунквэ ио вада) – Ты всегда со мной, куда бы я не пошел (пошла).
  86. Sei la cosa più cara che ho. (Сэй ла коза пью кара кэ о) – Ты – самое дорогое, что есть у меня.
  87. Ho nostalgia di te. (О ностальджия ди тэ). – Я тоскую по тебе.
  88. Hai tutto ciò che desidero. (Ай тутто чё кэ дэзидэро). – У тебя есть все, чего я желаю.
  89. Mi fai sognare. (Ми фай соньярэ) – Ты заставляешь меня грезить наяву.
  90. Senza di te sono solo metà. (Сэнза ди тэ соно соло мэта) – Без тебя я всего лишь половинка.
  91. Quando ti vedo dimentico tutto. (Квандо ти вэдо димэнтико тутто). – Когда я тебя вижу, я забываю обо всем.
  92. Senza di te la vita non ha senso. (Сэнза ди тэ ла вита нон а сэнсо). Без тебя жизнь не имеет смысла.
  93. Sei il mio angelo. (Сэй иль мио анджэло). – Ты – мой англел.
  94. Con te dimentico il tempo. (Кон тэ диментико иль тэмпо) – С тобой я забываю о времени.
  95. Non ho occhi che per te. (Нон о окки кэ пэр тэ). – Я не могу оторвать от тебя взгляд.
  96. Sei il mio pensiero preferito. (Сэй иль мио пэнсьеро прэфэрито). – Дословно: Ты – моя любимая мысль.
  97. Mi hai catturato. (Ми ай каттурато) – Ты меня поймал (поймала) / захватил (захватила), взял в плен (взяла в плен).
  98. Non sogno altro che un futuro con te. (Нон соньё алтро кэ ун футуро кон тэ). – Я не мечтаю ни о чем, кроме будущего с тобой.
  99. Tu sei la mia dolce metà. (Ту сэй ла миа долчэ мэта). – Ты – моя лучшая половина. (Дословно: ты – моя сладкая половина).
  100. Tu sei la mia cara metà. (Ту сэй ла миа кара мэта). – Ты – моя дражайшая половина.
  101. I tuoi sono gli occhi più belli che io abbia mai visto. (И туой соно ли окки пью бэлли кэ ио аббья май висто). – У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел (видела). – Глаза можно заменить на любую часть тела

Вот вы и прочитали сто одно признание в любви на итальянском языке. Говорят, самые красивые слова – это слова любви, а самый красивый язык – итальянский. Возможно, вы только что прочитали самые красивые слова в мире! Некоторые из них можно сказать себе, чтобы приподнять настроение или повесить на видном месте. В любом случае возвращайтесь к словам любви почаще на любом из известных вам языков!

 

Как и обещала, я добавляю презентацию, которая поможет запомнить такие важные слова, как «поцелуй, обнимать, флирт, любовь» и многие другие:

Совсем скоро мы снова вернемся к грамматике и выучим предлог «da». Подпишитесь на рассылку, чтобы не пропустить:

 

Рубрика:
Итальянский язык

12 слов, помогающих понять итальянскую культуру • Arzamas

Антропология

Что такое аперичена, какое отношение высота колоколен имеет к патриотизму, кого называют человеком с тремя ноздрями и почему место убийства Юлия Цезаря стало официально признанной кошачьей колонией

Авторы Ольга Гуревич, Ксения Явнилович

1. Bello

Красивый

Рафаэль Санти. Три грации. 1504–1505 годы Musée Condé

Итальянское слово bello («красивый») знакомо даже тем, кто не говорит по-итальянски. Ciao, bella! («Привет, красотка!») в зависимости от контекста и интонации может служить как обычным дружеским приветствием, так и раздра­жающей попыткой познакомиться на улице. В итальянском, в отличие от других языков, слово «красивый» обозначает не только то, что радует глаз. Именно этим прилагатель­ным (а не buono — «хороший») итальянцы пользуются, чтобы похвалить погоду, книгу, спектакль, фильм и многое другое. Bello может относиться не только к внешности человека, но и к его внутренним качествам. È una bella persona означает «Он хороший человек». Наверное, неслучайно итальянцы — люди, выросшие и живущие среди немыслимо красивой природы и архитектуры, — склонны многое оценивать эстетически. Bel paese или даже Belpaese по-итальянски — это не абстрактная красивая страна, а распростра­ненный перифраз названия Италии, который встречается уже у Данте и Пет­рарки: «Прекрасный край, где раздается sì»  Данте. Божеcтвенная комедия. Ад. XXXIII песнь. Перевод Михаила Лозинского., «Услышит край прекрасный ваше имя»  Петрарка. Канцоньере. Сонет CXLVI. Перевод Евгения Солоновича.. Это название используется и сегодня, нередко с горькой иронией, в особенности когда речь заходит о политике и коррупции.

2. Campanilismo

Приверженность собственной колокольне, локальный патриотизм

Колокольня церкви Святого Стефана в Лучиньяно. 2009 год Wikimedia Commons

Италия до второй половины XIX века не была единой страной. На протяжении всей ее истории отдельные города переходили в разные руки, сражались друг с другом, вступали в коалиции и покидали их. Неизменным для самоидентич­ности итальянца являлся его родной населенный пункт (а не страна и даже не регион), точнее обозримая его часть, жизнь которой сосредото­чена вокруг площади и церкви с колокольней (campanile), где все говорят на одном и том же наречии и все свои. Отсюда вековое соперничество между районами, тысяче­лет­ние войны между соседними городами, сарказм в описании пизанцев у флорентий­ца Данте, сотни поговорок и прозвищ. Есть легенда, что слово campanilismo отсылает к истории колокольни в местечке Сан-Дженнаро-Везувиано под Неаполем: на ее восточной стене до 1980-х годов не было ча­сов, чтобы жители соседней Пальмы-Кампании не могли узнать по ним время. 

По другой версии, термин возник из соперни­чества Сан-Панкрацио и Лучиньяно. В Сан-Панкрацио была крещальная купель и колокольня с четырьмя колоколами, а в Лучиньяно — только низенькая звонница с тремя колоколами. Жители Лучиньяно очень страдали, пока в первой половине XX века местный священник дон Визибелли не построил непропорционально высокую для маленького поселка 30-метровую колокольню, повесив в ней четвертый колокол. Теперь колокола Лучиньяно звонят лучше и слышны дальше, чем колокола Сан-Панкрацио.

Особенно заметна роль колоколен в формирова­нии местной идентичности в самом равнинном регионе Италии — в долине реки По. Это плоская земля, которую снимал Бертолуччи и описывал Гуарески, и над ней по нескольку месяцев в году стоит такой густой туман, что не видно ничего, кроме подсве­чиваемых часов колоколен, поэтому все коло­кольни разной формы, и путник легко узнает свой дом, ведь его колокольня самая красивая.

В объединенной Италии с campanilismo борются: единый народ не может со­стоять из множества враждующих между собой групп. К тому же campanilismo считается одним из источников непотизма и коррупции, ведь как не помочь своему земляку! Само это слово имеет оттенок негативный, но победить его не удастся никогда, потому что тогда итальянцы перестанут быть италь­ян­цами.

Другие слова других культур

 

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

3. Amazzacaffé

Алкоголь, который пьют после кофе; буквально — «убийца кофе»

Пьетро Лонги. Венецианское семейство со слугой, подающим кофе. 1752 год Rijksmuseum

Итальянцы считают, что алкоголь убивает кофе, во всяком случае смягчает последнюю горькую ноту, а главное, ослабляет действие кофеина, что позво­ляет человеку заснуть, даже выпив чашечку эспрессо после ужина, к тому же сочетание кофе и крепкого, лучше горького ликера способствует хорошему пищеварению. Поэтому amazzacaffé подается после кофе, завершаю­щего трапезу. Это может быть стаканчик самбуки, граппы, горького ликера или лимон­челло. В некото­рых местах, в Виченце и окрестностях например, алко­голь наливают непосред­ствен­но в чашку из-под только что выпитого кофе, на местном диалекте называется resentin — «ополаскивание». 

Отношения итальянцев с кофе — отдельная история. У мультипликатора Бруно Боццетто есть даже такой сюжет в мультфильме про итальянский нацио­наль­ный характер. Во-первых, итальянцы считают, что их кофе лучший в мире и самый правиль­ный. Неаполи­танские студенты, приезжая в Москву на стажи­ровку, привозят с собой не только пачку кофе Kimbo и свою проверенную гей­зерную кофеварку (моку), но и большую бутылку воды из неаполитанского водопровода, иначе получается не то.

Во-вторых, они пьют его в любое время дня во множестве вариаций, но выбор напитка должен подчиняться железным правилам. Капучино — только утром, а если не утром, то мароккино (это тот же кофе с толстой молочной пенкой, но в стеклянном стаканчике). После еды — normale, то есть «нормальный» эспрессо, или corretto, то есть «подправленный». «Подправить» кофе можно граппой или, скажем, коньяком. «Подправленный» кофе пьют, когда времени мало или голова болит, а «убивать» кофе ammazzacaffé принято долго и с удо­воль­ствием, растягивая длинный ужин еще на полчасика. Некрепкий кофе, который у нас называется американо, на севере Италии еще недавно назывался немецким. От кофе до молока существует шкала напитков: caffè (просто кофе) — caffè macchiato (чашечка кофе с ложкой молока) — caffellatte (пополам, чаще всего пьют дети и старушки) — latte macchiato (чашка молока с ложкой кофе) — latte (просто молоко). В общем, кофе сопровождает человека с утра до вечера всю жизнь — и даже человека с сердечно-сосудистыми заболе­ва­ния­ми: декаф или ячменный, но в тех же разведениях: normale, macchiato, corretto

4. Apericena

Аперитив, заменяющий ужин

Продавцы макарон. Неаполь, 1890-е годы The Library of Congress

Все, что связано с едой (а это основопо­лагающая часть итальянской культуры), регулируется правилами. Итальянцы едят строго по расписанию: завтрак перед работой — кофе и что-нибудь сладкое, обед сразу после полудня, ужин около восьми, а на юге Италии, особенно летом, позже — в девять или даже в десять вечера, когда спадет жара. Человек, зашедший в гости в неположенное время, в большинстве случаев может рассчитывать только на кофе, а кухни рестора­нов в промежутке между обедом и ужином остаются открытыми только в самых туристических местах. Аперитивом называют поход в бар где-то с шести до восьми, когда к бокалу вина или коктейлю тебе бесплатно дают еще и блюдце с орешками, чипсами или олив­ками — словом, небольшую закуску. В последние годы эта традиция видоизме­няется. Apericena (от aperitivo, «апери­тив», и cena, «ужин») — революционная мода, возникшая в начале двухтысяч­ных на севере Италии и посте­пенно набирающая обороты, особенно среди молодежи. Аперичена — куда более плотная, чем традиционный апери­тив, — по сути, заменяет ужин. Впрочем, от ужина apericena отличается тем, что начинается раньше и состоит из закусок (маленьких пицц, сэндвичей и т. д.), которые чаще всего едят руками. Молодые итальянцы очень полюбили нео­логизм apericena и широко им пользуются, но у пожилых людей и блюсти­те­лей традиций новое явление вызывает недовольство.

5. Magnifico

Великолепный

Артемизия Джентилески. Портрет Гонфалоньера. 1622 год Collezioni comunali d’arte / Istituzione Bologna Musei

Слово «великолепный» есть и в русском языке. Но теперь представьте, что вы используете его не чтобы описать что-то хорошее, а когда обращаетесь к кому-то: «О великолепный». К кому бы вы могли так обратиться? Разве что к Лоренцо Медичи. А итальянцы обращаются так к любому ректору любого вуза, и не в эпоху Ренессанса, а сейчас, в XXI веке. Не «уважаемый», не «по­чтенный» и не «любезный», а «великолеп­ный» — и только так. В последние десяти­летия формальности постепенно сходят на нет, и даже итальянцы преклонного возраста с радостью переходят со всеми на «ты». Но любовь и внимание к титулам очень медленно уходит из итальянского коллективного сознания: на дверных табличках, на письмах и телеграммах, в официальных документах по-прежнему горделиво пишут «инженер», «адвокат», «счетовод». Стоит окончить университет, и ты уже dottore/dottoressa. Преподаешь хотя бы в средней школе — professore/professoressa. А в начальной или в детском саду — maestro/maestra, тоже весьма торжественно. Если надо послать письмо профес­сору, то он «выдающийся», простому человеку — «любезный», компании — «зна­чительная», любому депутату — «достой­ный», а если кого-то наградили медалью или орденом, то он сразу «кавалер», то есть «рыцарь». Удивительно, когда спраши­ваешь, здесь ли живет синьор Росси, а тебе строго отвечают: нет, синьор Росси тут не проживает, только адвокат Росси. Или по телефону: «Здравствуйте, Вы такой-то?» — «Нет, я — кавалер такой-то!» В наши дни, когда итальянский язык стремительно опрощается, сочетание повсеместного практически фамильяр­ного «ты» и всей этой парадной титулатуры часто выглядит смешно.

6. Papabile

Вероятный победитель, фаворит; в первом значении — «кардинал, имеющий шансы быть избранным папой римским»

Папский конклав. Иллюстрация из Le Petit Journal от 9 августа 1903 годаHistory Collection

Это смешное прилагательное вошло во многие языки, в том числе и в русский, есть даже такая статья в «Википедии», причем «папабиль» в ней существи­тельное. Церковные политологи использовали его довольно активно особенно в этом веке, ведь за прошедшие несколько лет папу избирали уже дважды: в 2005 году, после смерти папы Иоанна Павла II, и в 2013-м, после отречения и ухода на покой папы Бенедикта XVI. За этими выборами следил весь мир. В итальян­ском языке papabile используется вовсе не только по отношению к кардиналам, стремящимся стать папой. Так говорят и про поли­тиков перед выборами, и про фут­бо­листов, обсуждая возможный трансфер, и даже про го­ро­да, борющиеся за право принять у себя Олимпиаду или этап велогон­ки «Джиро д’Италия».

7. Ricambiare

Отблагодарить, отплатить, ответить услугой на услугу

Сандро Боттичелли. Молодая женщина получает дары от Венеры и трех граций. 1486–1490 годы Musée du Louvre

Глагол ricambiare не всегда просто перевести на русский язык. Он может относиться к улыбке (ricambiare il sorriso — «ответить улыбкой на улыбку»), к походу в гости (ricambiare la visita — «нанести ответный визит»), помощи или оказанному одолжению (ricambiare la cortesia — «ответить любезностью на любезность»). Ricambiare можно употребить, если речь идет о поздравле­ниях, приглашении в гости и даже обидных словах. Так же говорят про взаимную дружбу, любовь или ненависть.

Итальянцы не любят оставаться в долгу и стараются сравнять счет как можно быстрее. Человеку, воспитанному в русской культуре, бывает непросто при­выкнуть к прямолинейному и незамедлительному выражению благодарности, принятому в Италии (например, немедленно подарить шарфик в ответ на помощь с переводом). 

8. Trinariciuto

Человек с промытыми мозгами, не думающий своей головой; буквально — «человек с тремя ноздрями» 

Карикатура Джованнино Гуарески из журнала Candido от 19 апреля 1959 года © RCS MediaGroup S.p.A.

Это не генетическая мутация и не послед­ствие какой-то сложной отоларин­голо­гической операции. Человек с тремя ноздрями — тот, кто следует прежде всего указаниям партии, а не своей совести. Третья ноздря нужна для того, чтобы освободить голову от собственного мозга, а пустое место заполнить партийными директивами. Это слово появилось в пылу послевоенной полити­ческой борьбы. Первые выборы после окончания фашистского режима, войны, оккупации, смены государственного строя, когда Италия из монархии стала республи­кой, в 1948 году должны были определить последующее развитие государства: станет ли Италия страной социалисти­ческого блока (а кое-кто опасался, что еще одной республикой СССР) или примет план Маршалла. Комму­нисти­ческая партия Италии в тот момент была крайне популярной и един­ствен­ной в Италии партией со строгой, почти военной дисциплиной и жест­ким вертикальным управлением. И именно коммунисты изображались в милан­ской политико-сатирической газете Candido с тремя ноздрями, совершающими, ради «слепого, мгновенного и абсолютного послушания» всякие смешные и безумные поступки. С тех пор прошло более семидесяти лет, компартии Италии уже не существует, но слово trinariciuto по-прежнему активно исполь­зуется в политическом дискурсе, причем не только политиками и вовсе не только о левых. Так, например, в одном из интервью незадолго до смерти знаменитый сицилийский писатель Андреа Камиллери сказал о другом великом сицилийском писателе Леонардо Шаше: «Он был трехноздревым антикоммунистом!»

9. Qualunquista

Человек, находящийся в состоянии политической апатии, убежденный в том, что от него ничего не зависит

Гульельмо Джаннини с газетой L’Uomo qualunqueWikimedia Commons

Один из самых используемых в полити­ческих дискуссиях термин не поддается никакому адекватному переводу. Статья, посвященная этому явлению (qualunquismo), в «Википедии» на английский, немецкий, хорватский и сло­венский переводится как «Политическая апатия», но это очень неполный перевод, к тому же он не позво­ляет образовать обозначение для человека, придерживаю­щегося таких взглядов.

Все началось в середине сороковых, когда бывший комедиограф Гульельмо Джаннини основал сначала газету L’Uomo qualunque («Просто какой-то человек»), потом одноименное движение, партию и целый фронт. Идеология Джаннини и его последователей заключалась в общем недовольстве всем, что происходит, всеми существующими полити­ческими силами и действиями какой бы то ни было власти, а главное, необхо­ди­мостью вообще задумываться о политическом курсе. Это движение «рассер­женных горожан» без позитивной программы в определенный период было весьма популярно. И на протяжении дальнейшей итальянской истории в том или ином виде оно все время возрождается. Так, например, стоящее сегодня у власти движение «5 звезд» было основано бывшим комиком Беппе Грилло, и некоторые из его программных положений очень напоминают демагоги­ческие установки исторических qualunquista. Интересно, что в этом термине сочетается идея политического пофигизма с недовольством и демагогией. Очень удобное слово. 

В последнее время рядом с этим термином появился еще один, столь же непереводимый benaltrismo. Он происходит от выражения ben altro, которое обозначает примерно «совсем другое». Benaltristi — это люди, которые при появлении любой новости сообщают: «Зачем об этом говорить, сейчас важно совсем другое».

10. Gattara

Одинокая старушка, чудаковатая старая дева, которая кормит и подбирает бездомных кошек

Анна Маньяни с кошками © Sadie Coles

Рядом с римским аббатством Трех Фонтанов, на месте смерти апостола Павла, несколько лет назад gattare (множественное число от слова gattara) построили целый город для бродячих кошек, а на каждое Рождество приносили туда украшенную елку и подарки. Это типично римское (и общеитальянское) явление.

Gattara (крайне редко — gattaro — в мужском роде) обычно имеет в итальян­ском языке отрицательную или ироническую окраску и используется в одном ряду со словами «старая дева», «ведьма» и т. д. Итальянские феминистки очень его не любят, ведь словом gattara практически всегда называют только женщин  Недаром существует политкорректный аналог — gattofilo — просто «кошатник, любитель кошек»..

Слово gattara можно услышать в любой части Италии, но родом оно из Рима, и это неслучайно. Бродячие кошки издавна облюбовали древнеримские развалины. Сейчас из самых туристических мест (например, из Колизея или Римского форума) их выселили, зато близлежащая площадь Торре-Арджентина — место убийства Юлия Цезаря — стала официально признанной кошачьей колонией (colonia felina), одной из многих, но самой прославленной в Италии. Заботящиеся о кошках волонтеры даже на своем официальном сайте с вызовом называют себя именно gattare и гордятся тем, что жившая неподалеку великая итальянская актриса Анна Маньяни была одной из них.

И все же в массовом сознании укоренился стереотип, что gattara — вздорная, неопрятная, часто сумасшедшая старуха, которая любит кошек больше, чем людей. Существует мнение, что отрицательная коннотация слова gattara в итальянском языке объясняется социальными проблемами, которые приводят к распростра­нению этого явления (в первую очередь растущим числом одиноких стариков, ведь все больше молодых людей уезжает учиться и работать далеко от дома). Не добавляют симпатии к gattare и последствия их деятель­ности — остатки кошачьей еды в парках и на улицах итальянских городов, которые привлекают мышей, крыс и даже диких кабанов. 

11. Meriggiare

Отдыхать в жаркое послеобеденное время в тени и прохладе деревьев в саду

Сильвестро Лега. После обеда. 1868 год Pinacoteca di Brera

Этот не самый употребительный глагол все итальянцы знают благодаря стихотворению Эудженио Монтале «Meriggiare pallido e assorto». Существует несколько его переводов на русский язык: «Погрузиться в сад, ища прохлады» (Евгений Солонович), «Пережидая полдень» (Антонина Калинина) «Полудни­чать в саду, изнемогая» (Ольга Трубина и Дж. Белусси). Переводчики раскры­вают разные составляющие значения этого емкого глагола: необходимость единения с природой, томление от жары, полуденные часы и одиночество. Все вместе отличает meriggiare от простого pisolino — «легкой послеобеденной дремы» — или abbiocco — «засыпания от переедания». Meriggiare — это процесс неспешный, глубокий, невозможный в душной комнате или в офисе, он тре­бует густой тени дерева, пения цикад и дрожания раскаленного воздуха. 

12. Porca miseria!

Проклятая нищета!

Гаспаре Траверси. Драка. 1753–1754 годы Sotheby’s

Это странное на первый взгляд восклицание (выражающее досаду, раздражение и многое другое), которое очень часто встречается в итальянской речи, не что иное, как эвфемизм для грубого ругательства — богохульства (по-итальянски — bestemmia). Bestemmie устроены так: на первом месте бранное слово (эпитет porca — буквально «свинья», «свиная» — в данном случае тождественен проклятию), а на втором имя Бога или Мадонны. Porca miseria говорят, чтобы и выразиться, и одновременно религиозные чувства не оскорбить.

Ругаются итальянцы много, и это не считается чем-то предосудительным. Слова, сопоставимые по смыслу с русским матом, в итальянском языке в значительной степени десемантизированы, и никто не удивляется, когда слышит их не только на улице или в компании друзей, но и с экранов телеви­зоров и в парламенте. А вот bestemmie — набор ругательств, оскорбляю­щих Бога, Деву Марию и святых, — не только осуждаются, но и считаются адми­нистративным правонарушением. За их употребление в общественном месте можно получить штраф от 51 до 309 евро, а до 1999 года это считалось уголов­ным преступлением. За bestemmie отстраняют от эфира участников реалити-шоу и дисквалифицируют футболистов (в октябре это случилось сразу с двумя игроками — Франческо Маньянелли из команды «Сассуоло» и Маттео Скоцца­реллой из «Пармы»). Провинившиеся нередко оправдываются, говорят, что не имели в виду ничего плохого и что в их родных краях все так говорят (особенно этим славится Тоскана).

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

20 незаменимых итальянских выражений, которые любят итальянцы

Итальянцы известны своей невероятной выразительностью и страстью ко всему, что они делают. Для них все bello (красиво). Возьмем, к примеру, благодарственную речь Роберто Бениньи о вручении Оскара. Начиная с конца, он не может перестать двигаться и улыбаться всем телом. Это по-итальянски! И если вы хотите выучить итальянский язык — но действительно выучить его — вы должны усвоить все это. Например, итальянские выражения, жесты и особые фразы абсолютно необходимы, если вы хотите добавить в свои разговоры ту же особую итальянскую сущность и юмор.

Итак, давайте взглянем на двадцать итальянских выражений и фраз, которые заставят вас казаться рожденным в Тоскане. Чао!

Уникальные итальянские выражения и фразы

Как вы, наверное, уже знаете, уникальные выражения, поговорки, фразы и идиомы — соль и перец любого языка. Не только итальянский. И, конечно же, лучшие из них относятся к тому языку, который вы изучаете. Почему? Потому что они могут помочь вам больше походить на местного.

Итак, давайте начнем и поможем вам перейти на новый уровень с помощью этих уникальных итальянских фраз и выражений.

1. Non mi va

Хотя дословный перевод на английском языке — «это не подходит (для) меня» , итальянцы используют это выражение как способ сказать «Мне это не нравится» , «Я не в настроении» или «Я не согласен». Однако, если вам действительно «хочется», вы можете сказать «mi va». Вот несколько примеров:

  • Posso dire quel che mi va . — Могу сказать все, что хочу.
  • Андреа, non mi va di discutere. — Андреа, я не хочу сейчас вдаваться в подробности.
  • Vuoi mangiare qui? — Хочешь поесть здесь?
    Нет, non mi va. — Нет, не хочется.

«Раздраженный лемур» Мишель Филлипс ©

2. Бох!

Если вы ничего не знаете или не знаете, что сказать, по-итальянски вы можете просто сказать «бух!» . Пожмите плечами, чтобы добавить к этому движения тела, и вы будете звучать и выглядеть как настоящий коренной итальянец!

Не менее распространено «che ne so!» что означает «откуда мне знать?».

  • Che si fa stasera? — Что ты делаешь сегодня вечером?
    Бох!
    — Не знаю.
  • Quale Preferisci? — Какой вам больше нравится?
    Бох!
    — не знаю (или мне все равно).

3. Mi tocca (тариф qualcosa)

Итальянский глагол «toccare» означает «касаться» на английском языке, но когда он используется как «mi tocca» + инфинитивный глагол, он становится выражением, не имеющим буквального значения.Итак, когда вам не хочется что-то делать, но вы обязательно должны это делать, по-итальянски вы говорите «mi tocca»: mi tocca studiare oggi (Мне нужно учиться сегодня / я вынужден учиться сегодня) .

  • Mi tocca lavare i piatti oggi. — Мне сегодня нужно мыть посуду (а мне этого не хочется).

4. Даи!

Нельзя отрицать, что итальянцы знают толк в самовыражении. Например, итальянское выражение «дай!» может использоваться в трех очень разных контекстах.И если вам интересно, как это возможно, то все дело в правильном использовании интонации, мимики и жестов.

  • Даи! Veramente? — Давай! Действительно? (выражает изумление, удивление)
  • Даи! Passa la palla a Luigi! — Давай! Передайте мяч Луиджи! (выражает поддержку)
  • Даи! Баста! Сметтила! — Давай! Достаточно! Прекрати это!

5. Сэй фуори!

Если вы сделаете что-то сумасшедшее, странное или глупое, итальянцы не скажут вам, что вы сошли с ума, они скажут вам, что «вы не в своем уме». Таким же образом они могут сказать вам «tu non stai bene con la testa», что буквально означает «у вас нехорошая голова».

  • Ma sei fuori !? Ci sono 2 gradi! Metti dei vestiti adeguati prima di uscire! — Вы с ума сошли !? На улице 2 градуса! Перед выходом на улицу наденьте подходящую одежду!

6. Фигу! Че фигата!

Это итальянское выражение, которое чаще всего используется молодыми людьми, является эквивалентом английского слова «круто» . Если вы хотите сказать, что что-то необычное, фантастическое или крутое, по-итальянски вы говорите «фигу!» или «че фигата!».

Кроме того, «фигу» (или «фига» для женщин) также можно использовать, чтобы сказать, что кто-то очень привлекателен. Например, Brad Pitt è un gran figo! (Брэд Питт очень привлекателен!)

  • Новый бар, который вам нужен, вы можете получить в предварительных библиотеках. Ci Andiamo? — Я обнаружил новую кофейню, где можно брать книги. Ты хочешь пойти?
    Че фигата! Assolutamente sì!
    — Звучит круто! Погнали!

«Счастливый щенок» Миа Андерсон ©

7.Ma figurati / Figuriamoci!

То же, что и «дай!», «Фигурати» может использоваться во многих выражениях. Вот несколько ярких примеров, которые помогут вам понять, как его используют итальянцы:

  • Scusa, ti disturbo? — Извините, я вас беспокою?
    Нет, figurati.
    — Нет, не беспокойтесь об этом. (используется как способ ответить на благодарность, заверить кого-то, что он вас не беспокоит, или вежливо отклонить предложение о помощи)
  • Giova non può uscire con noi stasera. — Джова не может пойти с нами сегодня вечером.
    Figuriamoci, non vuole mai uscire con noi. — Чего ты ждешь, он никогда не хочет с нами встречаться.
  • Penso di aver dimenticato il mio portafoglio a casa. — Кажется, я забыл бумажник дома.
    Эх, фигурати….
    — Ну вот и сюрприз…. (в обоих примерах он используется саркастически как способ выразить, что вы знали, что это произойдет)
  • Figurati che il caffè costa 12 евро nella caffetteria di Andrea! — Представьте, что кофе в кофейне Андреа стоит 12 евро! (похоже на наше «вы можете в это поверить?»)
  • Hanno detto che pioverà pi tardi. — Они сказали, что позже пойдет дождь.
    Фигурати! Ma non è affatto nuvoloso!
    — Ни в коем случае! Но совсем не пасмурно! («Ни за что! Я в это не верю!» Или «это невозможно»)

8. Mi raccomando

Это итальянское выражение вызывает много споров. Итак, давайте проясним это раз и навсегда.

Хотя это звучит немного как «рекомендую», это выражение относится ко мне — mi raccomando . И это потому, что мы на самом деле говорим о , возвратной форме глагола raccomandarsi (просить, умолять).

Это правда, это звучит немного драматично, когда вы переводите это на английский, но это также может означать «запомнить» или «не забыть».

  • Mi raccomando, scrivimi un messaggio quando torni a casa. — Не забудьте написать мне сообщение, когда вернетесь домой.

Смешные итальянские выражения и фразы

Ваши любимые! Как только вы откроете для себя забавные итальянские выражения и фразы, вы никогда не вернетесь к использованию только основ. Вы можете рассчитывать на это.

1. Че пицца!

В то время как дословный перевод этого забавного итальянского выражения — «какая пицца!», Реальное значение — «как скучно!». Не ожидал этого, а? Я имею в виду… независимо от размера, формы или ингредиентов, пицца потрясающая! Почему пицца может быть скучной? Во всяком случае… итальянцы говорят о пицце даже в их выражениях! Как это круто?

«Che pizza» также является синонимом «какая зануда» и может описывать что-то или даже кого-то.

  • Ах че пицца! Oggi Devo studiare per l’esame. — Ах, какая зануда! Сегодня мне нужно готовиться к экзамену.
  • Questo film Это пицца! — Этот фильм такой скучный.

«Че пицца!» Карисса Ган ©

2. In bocca al lupo

Дословный перевод на английский — «быть во рту волка», и, как бы забавно это ни звучало, итальянцы используют это выражение, чтобы пожелать друг другу «удачи» перед важное событие (например, экзамен или встреча).А вы думали, что английский язык — это странно, если вы хотите сломать ногу!

Обычный ответ на «in bocca al lupo» — «crepi» или «crepi il lupo» (что означает «спасибо»).

3. Acqua in bocca!

Когда итальянец говорит вам «ma, ricorda… acqua in bocca», он на самом деле не просит вас «держать воду во рту». Настоящее значение этого выражения — «хранить в секрете».

Так что держите рот закрытым, если не хотите пролить воду (или секреты)!

4.Non avere peli sulla lingua

Еще одно забавное итальянское идиоматическое выражение — «non avere peli sulla lingua», что дословно переводится как «не иметь волос на языке». Хотя это не совсем очевидно, на самом деле это выражение означает «высказывать свое мнение», «быть прямым» или не бояться говорить то, что вы считаете правильным (кто бы мог подумать?).

Итальянцы известны своей прямолинейностью, поэтому это выражение идеально их описывает.

5.Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

«Вам нужен велосипед? А теперь покатайся. — разве это не похоже на то, что сказала бы любая мама? Что ж, это так, и не зря! Это выражение является итальянским эквивалентом «вы застелили постель, теперь ложитесь в нее» , и вы уже знаете подходящие контексты, в которых вы можете это использовать.

«Но… мычем!» Чарльз 🇵🇭 ©

Распространенные итальянские выражения и фразы

Какое ваше любимое итальянское выражение на данный момент? Вот небольшой совет: не преувеличивайте, разбрасывая эти выражения тут и там.Хотя их использование может заставить вас казаться итальянцем, использование слишком большого количества может быть немного неестественным.

Вот еще несколько общих итальянских выражений и фраз:

1. (Ma) Fammi il favore!

Буквально означает «сделай мне одолжение», fammi il favore используется для ответа на то, с чем мы не согласны. Что-то вроде «сделай мне одолжение и заткнись» или «Ой, пожалуйста, заткнись» . Фактически, это выражение является сокращением от «ma fammi il favore di tacere».

  • Ma fammi il favore, neanche ti avessi obbligato a seguirmi da qualche parte. — Пожалуйста, как будто я заставил вас следовать за мной куда угодно.

2. Не мужское!

Помните, что сказал товарищ Анатолий Дятлов в сериале HBO «Чернобыль»? «Не здорово, не ужасно». Что ж, non è male что-то в этом роде. Или просто: «неплохо» — это означает, что вы не ненавидите это, но вам это не очень нравится.

  • Это многослойный фильм Паоло Соррентино? — Вам понравился последний фильм Паоло Соррентино?
    Не мужское! — Неплохо.
  • Ti piace il pesce? — Любишь рыбу?
    Хм, не самец! — Хм, неплохо.

3. Speriamo bene!

Когда они хотят сказать, что «надеются на лучшее», итальянцев говорят «speriamo bene». Это выражение также можно перевести как «скрещенные пальцы».

4. Фалья финита! Finiscila!

Когда вы услышите это выражение по-итальянски, это означает, что кто-то хочет, чтобы вы перестали делать что-то вроде разговоров, слез, жалоб и т. Д.Мы говорим о том, что вы делаете, что кого-то беспокоит.

  • О, falla finita, Giacomo! — Ой, перестань, Джакомо! (или «дай мне перерыв, Джакомо»)

«Френчи наслаждается своим одеялом» Мэтью Генри ©

5. Neanche per sogno!

«Даже не мечтай об этом!» — звучит знакомо?

Если вы хотите сказать кому-то, что вероятность того, что что-то произошло или произойдет, очень мала, вы говорите «neanche per sogno».

  • Non lo richiamerà neanche per sogno. — Она ни за что не перезвонит.

Саркастические итальянские выражения и фразы

Эти саркастические итальянские выражения тоже можно считать забавными, но они настолько хороши, что заслуживают отдельной категории. Наслаждаться!

1. Tanto par cambiare

В зависимости от вашего тона (саркастического или нет) это итальянское выражение применимо в двух разных ситуациях: когда вы хотите предложить сделать что-то другое, что-то изменить или когда кто-то делает что-то снова и снова. снова и вы хотите иронизировать по этому поводу.

  • Andiamo semper al pub. Stasera voglio andare al cinema. Tanto per cambiare. — Мы всегда ходим в паб. Пойдем сегодня в кино. Давайте внесем изменения.
  • Что нового в Instagram? Tanto per cambiare…. — Опять в Instagram? Какая перемена….

2. Hai fatto la scoperta dell’America

Или «hai fatto la scoperta dell’acqua calda».

Эти итальянские выражения, буквально означающие «вы открыли Америку» или «вы открыли теплую воду», конечно же, саркастичны.Так же, как и наш «изобретать колесо», они нацелены на людей, которые говорят или открывают что-то новое или необычное.

После всех этих саркастических выражений можно подумать, что итальянцы такие все время, но на самом деле они любят много шутить, так что в этом нет ничего необычного.

  • Вау! Сапеви, что Кристофер Нолан стал новым фильмом? — Ух ты! Вы знали, что Кристофер Нолан снимает новый фильм?
    Ха-ха… Да здравствует Америка!
    — Ха-ха … это уже старые новости.

А, che bello! Мне не терпится вернуться в Италию и научиться использовать все эти классные итальянские выражения и фразы в реальных разговорах с italiani veri (настоящие итальянцы). Не так ли?


Вот как можно говорить по-итальянски всего за 10 минут в день

Вы хотите практиковать то, что вы узнали, а выучить итальянский всего за 5 минут в день?

Проверьте Mondly, карманный репетитор языка, который позволяет вам включить свой мозг на автопилоте и получить удовольствие от вашего свободного владения итальянским языком.

Объединив солидную нейронную науку, передовые технологии, небольшие ежедневные уроки и игровой опыт, который гарантированно заставит вас пристраститься к изучению языков, Mondly готов буквально вживить итальянский язык в ваш мозг.

Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузите приложение Mondly на свое устройство iOS или Android и учите языки быстро в любое время и в любом месте.

Вы хотите изучать итальянский с Mondly всего за 10 минут в день?

10 итальянских поговорок, которые вам нужно знать

В Италии есть множество красочных местных пословиц, которые с мудростью и юмором выражают свою точку зрения.Итальянские поговорки — это короткие выражения, которые часто имеют региональные различия и имеют глубокие исторические и традиционные корни.

Есть пословицы о еде, любви, женщинах, вине, животных и работе. У итальянцев есть поговорка практически на все аспекты жизни!

Некоторые из этих пословиц вы, вероятно, будете слышать снова и снова, если поедете в Италию. Давайте взглянем на десять самых известных итальянских высказываний, которые оживят ваш словарный запас и грамматику и многому научат вас об итальянской культуре.

1. O mangi questa minestra o salti dalla finestra

Список словаря

  • O: или
  • манги: съесть
  • квеста: это
  • минестра: суп
  • салти: прыжок
  • дал: из / из
  • finestra: окно

Значение

Каждый итальянский ребенок наверняка слышал эту поговорку от своей матери или бабушки: буквальное значение «Либо съешь этот суп, либо выпрыгни из окна!».

Эта рифмующаяся угроза на самом деле является способом сказать « Бери или оставь ». Вы можете заметить, что итальянская структура «O… o ..» является эквивалентом английского «Either… or ..».

Как насчет вас? Вы бы предпочли съесть овощи или подумать о том, чтобы выпрыгнуть из окна?

2. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

Список словаря

  • La gatta: кошка (кошка)
  • frettolosa: поспешный
  • га Площадь: составила
  • i gattini: котята
  • ciechi: слепой

Значение

Это, наверное, не самая изысканная вариация английской поговорки «Haste madeways».Буквально это означает: «Торопливая кошка родила слепых котят».

Здесь глагол «ha fatto» (настоящее перфект от инфинитива fare: от до ) используется для передачи значения «родить». Как и в английском языке, эта пословица используется, чтобы сказать, что слишком быстро все делается плохо.

Вариант этой поговорки: «la gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina» , что означает « Торопливая кошка родила слепых котят, но медлительного сбила машина. », способ сказать, что лучший способ что-то сделать — это часто идти на компромисс.

3. Quando il gatto non c’è i topi ballano

Список словаря

  • Quando: когда
  • il gatto: кот
  • без: не
  • c’è: есть
  • i topi: мыши
  • баллано: танец

Значение

Похоже, что во многих итальянских поговорках упоминаются кошки, так что вот еще одно. Это переводится как «, когда кошки нет рядом, мыши танцуют».

Эта пословица выражает ситуацию, в которой, в отсутствие опасности или бдительности, кто-то может наконец почувствовать облегчение и сделать то, что он хочет, возможно, не подозревая о том, что «кот» рано или поздно вернется, и будут горькие последствия. к лицу.

У

English есть очень похожая версия этой: «Когда кошка уходит, мыши будут играть».

4. Non tutte le ciambelle riescono col buco

Список словаря

  • Без: не
  • все: все
  • le ciambelle: пончики
  • riescono: выйти
  • col: с
  • buco: отверстие

Значение

Неудивительно, что многие итальянские поговорки включают еду.Это переводится как «Не все пончики получаются с дырочками», , но его значение не имеет прямого отношения к тортам или десертам. На самом деле это означает, что не всегда все получается так, как планировалось.

Эту пословицу часто говорят тем, кому грустно из-за чего-то неприятного, из-за того, что он сделал, но не вышло так, как ожидалось, или из-за ситуации, которая казалась благоприятной, но плохо закончилась.

носителей английского языка обычно используют такие предложения, как «ты не можешь постоянно побеждать» или «не всегда все складывается так, как планировалось».

Окончательная интерпретация итальянской версии, однако, остается положительной: несмотря на неудачу, у вас все еще остается пончик (или, по крайней мере, что-то подобное), чтобы съесть!

5. La mamma dei cretini è semper incinta

Список словаря

  • Ла мама: мать
  • dei: of
  • кретини: идиоты
  • и: это
  • семпер: всегда
  • incinta: беременная

Значение

Это прекрасный пример народной мудрости.Это переводится как «мать идиотов всегда беременна».

Смысл в том, что вы всегда будете встречать идиотов в мире, куда бы вы ни пошли: есть и всегда будет несколько глупых людей.

Когда вы встречаетесь с кем-то, кто ведет себя глупо или делает что-то особенно глупое, вы можете повернуться к своему другу и сказать «la mamma dei cretini è semper incinta».

Английский эквивалент: «Каждую минуту рождается один» или «Каждую минуту рождается лох» .

6. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

Список словаря

  • Без: не
  • si: отражающая частица
  • può: банка
  • среднее: иметь
  • la botte: бочка
  • piena: полная
  • e: и
  • la moglie: жена
  • ubriaca: пьяный

Значение

Это еще одна пословица, которую очень часто можно услышать в Италии.Представим, что вы получаете два предложения о работе: первая должность довольно скучная, но вам предлагают отличную зарплату. А вот вторая работа действительно интересная, но зарплата определенно ниже.

Вы идете к другу за советом, и он отвечает: « non si può avere la botte piena e la moglie ubriac a», или буквально: « Вы не можете иметь полную бочку и пьяную жену ». Эта пословица лучше всего описывает ситуацию, когда вы должны выбирать между двумя привлекательными возможностями, но каждая из них имеет свои преимущества и недостатки.

Даже если вы захотите все это, в конце концов, вам придется выбрать один из предложенных вариантов. Английский эквивалент этой пословицы: « Ты не можешь съесть свой пирог и съесть его ».

7. Far di una mosca un elefante

Список словаря

  • Стоимость проезда: сделать
  • di: из
  • шт. / Уна: а
  • москва: fly
  • слон: слон

Значение

Если кто-то говорит вам «Non fare di una mosca un elefante» , он имеет в виду, что вы не должны придавать большого значения мелочам.

Дословный перевод — «Сделать слона из мухи». Английский эквивалент «сделать гору из мухи слона ».

Это предложение на самом деле имеет корни не в Италии, а от древнегреческого писателя Лукиана, который впервые использовал его в своем произведении «Муха».

«Non fare di una mosca un elefante» теперь используется для людей, которые склонны преувеличивать важность проблемы и делать что-то более серьезным, чем есть на самом деле.

Если вы хотите узнать больше об использовании важного глагола, такого как fare , мы рекомендуем вам прочитать и эту статью.

8. Chi dorme non piglia pesci

Список словаря

  • Чи: воз
  • спальня: спальные места
  • без: не
  • piglia: ловит
  • пеши: рыба

Значение

Это пословица, которую вы наверняка услышите в Италии, она часто адресована тем, кто вместо работы тратит свое время или слишком ленив.

Дословный перевод этой поговорки — «кто спит — не ловит рыбу» , и его значение аналогично английской пословице «ранняя пташка ловит червя» или «откладываешь — проигрываешь».

В Италии эта пословица используется, чтобы сказать, что ничего не достигается без усилий: если вы не предпримете действий, ничего хорошего не произойдет. Здесь в качестве примера приводится рыбак: чтобы не упустить рыбу, он всегда должен быть бодрствующим и настороже, чтобы вытащить улов из воды в тот момент, когда она съест наживку.

Эта итальянская поговорка также является предупреждением не упускать ни одной возможности из-за другой непроизводственной деятельности. На самом деле, итальянцы считают, что у тех, кто склонен постоянно лениться, мало шансов добиться чего-то хорошего в жизни.

9. In vino veritas

Список словаря

  • дюйм: дюйм
  • вино: вино
  • veritas: правда

Значение

На самом деле это латинская пословица, но она очень часто используется в Италии.Итальянцы до сих пор используют эту пословицу в языке оригинала: явное свидетельство того, что вино играет большую роль с древних времен.

В переводе «в вине правда», означает, что «вино заставляет людей говорить правду» . Когда человек пьян или пьян, он может легко раскрыть правдивые факты, чувства, желания или мысли, которые он никогда бы не сказал в нормальной ситуации. Это также означает, что решения, принятые в состоянии алкогольного опьянения, должны быть пересмотрены, когда он протрезвеет.

Считается, что автором этой жемчужины мудрости является Плиний Старший. Полная версия этой пословицы — «in vino veritas, in aqua sanitas» , что означает «в вине правда, в воде — здоровье».

10. Fatto trenta si può far trentuno

Список словаря

  • Фатто: готово
  • трента: треть
  • si: отражающая частица
  • può: банка
  • далеко: делать
  • трентуно: тридцать один

Значение

Эта широко распространенная пословица исторически приписывается Папе Льву X, который в 1517 году должен был назначить несколько новых кардиналов.После тщательного рассмотрения он составил окончательный список, который содержал 30 имен, довольно значительное число.

Однако, завершив список, он понял, что в него не вошел прелат большой заслуг и славы. Поскольку он не мог исключить другого кардинала, он добавил это имя в список, произнеся знаменитые слова: «Мы сделали 30, давайте сделаем 31!».

Итальянцы обычно используют эту поговорку в конце работы, когда нас просят или мы понимаем, что нам следует приложить немного больше усилий.

Выводы

Использование итальянских поговорок — must , если вы хотите жить в Италии или просто хотите удивить своих итальянских друзей своими языковыми навыками. Каждое из итальянских изречений, которые мы включили, действительно распространено и может быть адаптировано к различным повседневным ситуациям.

Итальянцы очень любят играть со словами, и пословицы одинаково используются старшим и молодым поколениями. Мы надеемся, что благодаря нашей подборке вы сможете больше узнать об итальянской культуре.

Сообщите нам, что вы думаете, в разделе комментариев ниже, а также если вы знаете другие пословицы из Италии!

12 классных итальянских выражений, которые вы выучите в Риме

От жестов до еды, искусства и, конечно же, языка — итальянцы известны своей выразительностью во всем, что они делают. С помощью нескольких моих итальянских друзей я составил двенадцать самых крутых выражений, которые я выучил за год жизни и учебы в Риме. Я надеюсь, что вы сможете использовать эти фразы и мои объяснения их значений, чтобы помочь вам лучше понять итальянский язык и местных жителей, которые на нем говорят.

1. In bocca al lupo

Дословный перевод на английский означает «быть во рту волка». Итальянцы обычно используют его, когда желают друг другу удачи, особенно перед экзаменом или чем-то важным. Раньше я слышал это выражение ежедневно в своем университете. Обычный ответ — «Crepi» или «Crepi il lupo», что в этом смысле означает «спасибо».

2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Это саркастическое итальянское выражение, которое переводится как «Ты хотел велосипед? Теперь тебе нужно на нем ездить! » Это похоже на известную английскую фразу «Я тебе так сказал.«Я слышал это в разговоре между моими итальянскими одноклассниками, которые разговаривали утром после того, как пошли выпить накануне вечером. Видимо, в Риме очень веселая ночная жизнь, кто знал?

3. Acqua in bocca!

Вы умеете хранить секреты, правда? Что ж, вместо того, чтобы сказать по-итальянски: «Держи при себе», вам скажут: «Держи воду во рту». Очевидно, правда? Хотя поначалу это может показаться немного пугающим, мысль о том, чтобы держать воду во рту, может просто помочь вам воздержаться от «проливания бобов».

4. Не ведо л’ора!

Когда итальянцы говорят «Non vedo l’ora», что буквально означает «я не вижу часа», они пытаются сказать вам, что они взволнованы. В тот момент время не имеет значения, им просто очень хочется что-то сделать, и поскорее!

5. Essere in gamba

В Италии, если вы хотите сказать кому-то: «Вы очень умны или хорошо осведомлены», вы бы сказали: «Essere in gamba», что буквально означает «быть в ногу». . » Хотя это не очень хорошо переводится, просто хорошо знать, что если что-то «в ноге», это хорошо.

6. Perdere le staffe

Как уже упоминалось, итальянцы знают толк в самовыражении. С этой целью они придумали серию жестов, чтобы объяснить по шкале от 1 до 10, насколько они разочарованы. Когда вы видите, как сложенные вместе пальцы машут в воздухе, вы иногда можете услышать, как кто-то говорит: «Se io perdo le staffe, tu perdi la testa», что буквально означает потерять стремена. Более толковым переводом было бы то, что человек вышел из себя.

7.Prendere due piccioni con una fava

Эта популярная идиома, буквально переведенная как «убить двух голубей одним камнем», может показаться немного варварским, но на самом деле это довольно распространенное высказывание в германских и романских языках. Итальянцы используют его, когда хотят сказать, что кому-то удалось достичь двух вещей одним действием.

8. Non mi va

Вы часто слышите это выражение, которое переводится как «это не подходит мне», когда кто-то с вами не согласен. Вы также можете использовать его в качестве ответа на запрос, когда хотите сказать, что вам не хочется что-то делать.Одна из распространенных ситуаций — когда вы хотите избавиться от назойливых продавцов на улицах. В этом случае вы можете просто сказать «Аллора, не мива» и вежливо уйти.

9. Essere in alto mare

Эта фраза часто используется, когда кто-то откладывает завершение проекта. Если переводить буквально как «Я в открытом море», это означает, что вам еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем закончить.

10. Rosso di sera bel tempo si spera

Это очень милая итальянская поговорка, которую местные жители используют для предсказания погоды на следующий день.Его буквальное значение состоит в том, что если ночью у вас красный закат, то завтра у вас, скорее всего, будет хорошая погода.

11. Non avere peli sulla lingua

Эта итальянская фраза, переведенная как «отсутствие волос на языке», означает быть прямолинейной и прямо выражать свое мнение. Да, будьте осторожны, итальянцы часто довольно открыты и не боятся говорить то, что они считают правильным.

12. Mangia bene, ridi spesso, ama molto

И, наконец, что не менее важно, одно из моих любимых итальянских высказываний.Я не думаю, что существует какое-либо другое выражение, которое бы лучше всего отражало итальянский образ жизни, означающее «хорошо ешьте, часто смейтесь, много любите». На моем опыте жизни и учебы в Риме я обнаружил и влюбился в вкусную еду, мелодичный язык и красивых итальянцев. Это был опыт, которым я всегда буду дорожить. Надеюсь, вы найдете то же самое!

51 Популярные итальянские поговорки о жизни, любви, еде, друзьях …

Лучшие итальянских поговорок с английским переводом для изучения итальянского языка

Ценность итальянских изречений

Вот список итальянских высказываний с переводом на английский.Сокровище народной мудрости!

Ничто так не определяет культуру, как ее язык, и элемент языка, который лучше всего отражает ценности и убеждения общества, — это его высказывания.

Итальянские поговорки используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше изречений, чем дети.

С помощью этого списка итальянских поговорок вы можете продемонстрировать свою мудрость и понимание итальянской культуры во время следующего разговора с носителем языка.

Итальянские поговорки добавляют красок языку и заставляют вас звучать грамотно и комфортно.

Использование поговорок (может) заставить итальянцев думать, что вы знаете их язык больше, чем на самом деле.

Ниже приведены распространенные итальянские поговорки, которые не только заставят вас звучать более по-итальянски, но и помогут вам лучше понять итальянский язык.

Если вы новичок в изучении итальянского или продвинутый говорящий, изучение некоторых итальянских поговорок и разговорных выражений действительно может помочь вам в учебе.

Несомненно, итальянские высказывания и разговорные выражения отражают исторические и культурные обстоятельства, в которых они развивались.

итальянских поговорок полезны для понимания материалов на родном языке, например новостей и историй.

Лучшие итальянские поговорки и значения

Здесь собраны поговорки, фразы и высказывания на итальянском языке известных поэтов, пословиц, актеров и т. Д. Вместе с их английским переводом.

Не стесняйтесь использовать их на футболках, письмах или татуировках.

Итальянский язык произошел от языка древних римлян.

Хотя латынь как язык мудрости, краткости и серьезности никогда не превзойдет, в итальянском есть свое очарование и красота. Итальянские поговорки часто используются в искусстве и музыке.

Великие изобретатели и художники часто могут сказать больше, чем то, что они могут передать своей работой.

Вам интересно, какими известными мудростями итальянцы поделились с миром? Вот список итальянских поговорок!

Итальянские поговорки о жизни могут помочь вам

Поговорка — это краткое высказывание или фраза, в которой выражается мнение или излагается мудрость без цветистого языка пословицы.

Все итальянские изречения, приведенные ниже, прямо, иногда остроумно, передают некоторую правду, что делает такое послание сильным.

В конце концов, всем время от времени нужно немного вдохновения.

Неважно, переживаете ли вы разрыв, вы только что потеряли работу или просто проснулись сегодня утром, чувствуя себя немного неуверенно — эти дни были у всех нас.

Ежедневно наполняйте свой ум вдохновляющими высказываниями — это отличная практика для повышения вашего позитива.

Знаменитые итальянские изречения о любви и друзьях

Вот собрание из известных итальянских поговорок о жизни:

  1. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.

    Поспешная кошка родила слепых котят.

  2. Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.

    Бедному человеку не хватает многого, жадному — всего.

  3. Chi non va non vede, chi non vede non sa e chi non sa se lo prende semper in culo.

    Если ты не пойдешь, ты не увидишь, если не увидишь, не узнаешь, если не знаешь, ты будешь каждый раз получать это в задницу.

  4. Non tutte le ciambelle riescono col buco.

    Не все пончики получаются с дырочками

  5. Bevici su — Il bar non porta i ricordi. Sono i ricordi che portano al bar.

    Выпейте, бар не вызывает воспоминаний. Воспоминания переносят вас в бар.

  6. Chi lavora mangia.Chi non lavora, mangia, beve e dorme.

    Работающий ест. Тот, кто не работает, ест, пьет и спит.

  7. Условно-досрочное освобождение.

    Для хорошего слушателя нужно несколько слов.

Старые итальянские изречения

Несколько старых итальянских изречений :

  1. Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!

    Я буду защищаться от моих врагов, да хранит меня Бог от моих друзей.

  2. Noi non potremo avere perfetta vita senza amici.

    У нас не может быть идеальной жизни без друзей.

  3. Повернуть на все руки

    Необходимость — мать изобретения

  4. Mal comune, mezzo gaudio

    Общая беда — половина радости

  5. Meglio tardi che mai

    Лучше поздно, чем никогда

  6. Fa quello che ami.

    Делай то, что любишь.

  7. Пусть жизнь вас удивит.

    Lascia che la vita ti sorprenda.

  8. Niente Che valga la pena di avere è легко.

    Ничего особенного не дается легко.

  9. Il meglio deve ancora venire.

    Лучшее еще впереди.

  10. Огни муро — это порт.

    Каждая стена — это дверь.

  11. Non rimpiangere mai ciò che ti ha fatto sorridere.

    Никогда не сожалей о том, что заставило тебя улыбнуться.

  12. Se puoi sognarlo, puoi farlo.

    Если вы можете это мечтать, вы можете это сделать.

  13. Все, что вам нужно.

    Все, что вам нужно, это любовь.

Итальянские изречения о жизни и семье

Мои любимые итальянские поговорки о жизни :

  1. Ogni pazzo vuol dar consiglio

    Каждый дурак готов дать совет

  2. Parla bene, ma parla poco

    Хорошо говорят, но мало

  3. Quel ch’è fatto, è fatto

    Что сделано — сделано

  4. Rosso di sera, bel tempo si spera

    Красное небо вечером, надежды на хорошую погоду

  5. Темп

    Своевременно

  6. Traduttore, traditore

    Переводчик, предатель

  7. Tutte le strade Conducono a Roma

    Все дороги ведут в Рим

  8. Tutto è bene ciò che finisce bene

    Все хорошо, что хорошо кончается

  9. A tavola non si invecchia.

    За столом не стареешь.

Смешные итальянские поговорки

Вот несколько смешных итальянских поговорок :

  1. Se obbedisci all regole, ti perdi tutto il divertimento.

    Если вы соблюдаете все правила, вы упускаете все самое интересное.

  2. Due cose sono infinite: l’universo e la stupidità umana; ma riguardo l’universo ho ancora qualche dubbio.

    Бесконечны две вещи: вселенная и человеческая глупость; и я не уверен насчет вселенной!

  3. Non aspettare.Non sarà mai il momento giusto.

    Не ждите. Время никогда не будет подходящим.

  4. Fate ciò che potete, con ciò che avete, dove siete.

    Делай, что можешь, с тем, что у тебя есть, там, где ты есть.

  5. Самый лучший вариант для будущего будущего и свежего.

    Лучший способ предсказать свое будущее — это создать его.

  6. Una buona mamma vale cento maestre.

    Хорошая мать стоит сотни учителей.

  7. L ’affetto verso i genitori è fondamento di ogni virtù.

    Любить родителей — величайшая добродетель.

  8. Chi si volta, e chi si gira, semper a casa va finire.

    Куда бы вы ни пошли или повернули, вы всегда будете дома.

  9. A ogni uccello il suo nido è bello.

    Каждая птица находит красивым свое собственное гнездо.

Популярные итальянские поговорки о еде

Вот список из популярных итальянских высказываний :

  1. Тутто фа бродо

    Все делает бульон, суп

  2. Fare polpette di qualcuno

    Сделать кому-нибудь тефтели

  3. Cercare il pelo nell’uovo

    Искать волосы в яйце

  4. Essere in un bel pasticcio

    Вкусный пирог

  5. Avere le mani в пасте

    Чтобы руки были в тесте

  6. L’erba del Vicino è semper più verde

    Соседская трава всегда зеленее

  7. I frutti proibiti sono i più dolci

    Запретный плод сладок

  8. Il vero segno dell’intelligenza non è la conoscenza, ma l’immaginazione.

    Истинный признак интеллекта — не знания, а воображение.

  9. Morta la bestia, morto il veneno

    Когда зверь мертв, яд мертв

  10. Necessità non ha legge

    Необходимость не знает закона

  11. A buon intenditor poche parole

    Несколько слов (достаточно) для хорошего слушателя

  12. Мужчина чи фа, май манкано скусе

    Тот, кто творит зло, всегда находит оправдания

  13. A nemico che fugge, fa un ponte d’oro

    Сделайте золотой мост для убегающего врага

Больше информации об итальянской культуре

Какая ваша любимая итальянская поговорка ?

Вам нужно больше мудрости? Ознакомьтесь с этой коллекцией итальянских пословиц, итальянских идиом и итальянских цитат.Итальянские жесты рук тоже забавны!

Чтобы лучше понять итальянскую культуру, изучайте итальянский у Лукреции Борджиа и итальянского эксперимента Галилео Галилея.

Если вам нужно что-то более практичное, вот список распространенных итальянских предложений о путешествиях.

Базовый итальянский для путешествий включает в себя направление, чтение меню и т. Д.

10 итальянских Поговорок, которые никогда не подводят! — LearnAmo

Высказывания являются неотъемлемой частью языка, но особенно культуры страны.В частности, в Италии мы говорим, что пословицы никогда не подводят. Ты знаешь почему?

10 ИТАЛЬЯНСКИХ ПОСЛОВ, которые НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ

Но прежде чем начать, какие пословицы наиболее распространены в Италии? Мы выбрали 10 самых известных!

1. ПЕЩЕРАЯ ДОНАТО НЕ СИ ГАРДА В БОККА [Дареному коню не смотри в рот]

Эта пословица означает, что каждые подарков , которые мы получаем, могут быть полезными .Таким образом, судить и проверять его качество было бы не только грубо, но и обернулось бы против вас. Вы никогда не узнаете, окажется ли этот подарок удобным для вас.

Эта пословица возникла очень давно, когда, чтобы определить возраст лошади, нужно было проверить ее зубы.

2. ПРЕДНАЗНАЧИТЕЛЬ БУОНА, ПОЧЕ PAROLE [Слово мудрым]

Это высказывание указывает на то, что когда кто-то умный и интуитивно понятный , ему не нужно много объяснений, чтобы что-то понять.

Эта пословица тоже имеет древнее происхождение: на самом деле она происходит из латинской комедии Плауто под названием Persa .

3. CHI DORME NON PIGLIA PESCI [Ты откладываешь — ты проигрываешь]

Эта пословица означает, что ленивых человек, которые бездельничают и ничего не делают весь день, ничего не получают. Также как спящий рыбак, который не может поймать рыбу.

4. IL LUPO PERDE IL PELO MA NON IL VIZIO [От старых привычек трудно избавиться]

Эта пословица означает, что очень трудно искоренить старые и плохие привычки , пороки, которые уже являются частью нашей природы.

Первоначально главным героем этого выражения, происходящего от латинского Svetonio, на самом деле была лиса, и оно относилось к императору Веспазиано, хорошо известному своей жадностью, вспыльчивым характером и решившим достичь своих целей любой ценой.

5. LA GATTA FRETTOLOSA FA I FIGLI CIECHI [Спешка делает отходы]

Эта пословица используется, чтобы сказать, что все должно быть сделано в свое время.А знаете, слепой кошке наверняка придется нелегко.

У нас есть другое высказывание с тем же значением: chi va piano, va sano e va lontano ( Тот, кто идет медленно, идет безопасно и далеко).

6. L’ERBA DEL VICINO

È SEMPER PIÙ VERDE [С другой стороны забора трава всегда зеленее]

Это высказывание относится к большой проблеме нашего общества: зависть

!

Когда кто-то завидует, он на самом деле не ценит то хорошее, что у него есть, потому что он всегда думает, что то, что есть у других, лучше, даже если это совсем не так.

7. RIDE BENE CHI RIDE ULTIMO [Кто смеется последним смеется лучше всех]

Эта пословица своего рода предупреждение ! Это означает, что вы никогда не должны радоваться и праздновать, пока то, что происходит, не подошло к концу, даже если кажется, что все поворачивается в вашу пользу. И это не (только) суеверие, а потому что все может изменить до самого конца!

Мы используем его особенно на соревнованиях, чтобы предупредить соперника о том, что даже если он имеет преимущество, матч все равно может перевернуться с ног на голову.

8. IL BUON GIORNO SI VEDE DAL MATTINO [Хороший день начинается с утра]

Это высказывание означает, что , когда день начинается хорошо, , он будет продолжаться и закончиться хорошо. Все просто, правда?

Мы используем его для одного дня, но также для обозначения целого события или ситуации.

Например: если мы просыпаемся наполненными энергией, мы хорошо позавтракаем, а затем получим доставку того интернет-магазина, которого мы ждали… Остаток дня наверняка будет отличным!

Но это выражение может иметь и более широкое значение: например, мы можем использовать его по отношению к ребенку, который хорошо учится в школе, чтобы указать, что, вероятно, он и дальше будет хорошо учиться, когда вырастет.

Кстати об интернет-покупках, заходили ли вы в наш интернет-магазин LearnAmo Collection ?

9. TRA I DUE LITIGANTI IL TERZO GODE [Два аргумента и третье преимущество]

Согласно этой поговорке, когда два человека спорят из-за чего-то, обычно преобладает третье лицо , потому что они ждут момента наибольшей слабости или отвлечения двух других, чтобы выиграть!

10.NON

È TUTTO ORO QUELLO CHE LUCCICA [Не все то золото, что блестит]

Эта пословица на самом деле похожа на две другие: l’apparenza inganna (внешность обманчива, ) и l’abito non fa il monaco (одежда не делает человека ) .

Три из них используются как предупреждение, чтобы не быть поверхностным , и чтобы быть осторожным, судя кого-то или что-то по внешнему виду. Вам нужно очень хорошо анализировать вещи, потому что первое впечатление может ввести в заблуждение.

Хорошо, теперь вы знаете самые распространенные изречения в Италии, но вернемся к нашему первому вопросу: почему мы говорим, что пословицы никогда не ошибаются?

Ну, это очень просто: потому что у нас на каждую ситуацию ! На самом деле пословицы очень часто противоречат друг другу!

Примеры?

Chi si somiglia si piglia [Подобное притягивает подобное] НО Gli противоположности притягивает [Противоположности притягиваются]

Quando si chiude una porta si apre un portone [Когда одна дверь закроется, в будущем откроется другая, еще лучшая дверь] НО Chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che perde e non sa quel che trova [Кто оставляет старую дорогу новой, не знает, что находит]

L’unione fa la forza [Единство — сила] BUT Chi fa per sé fa per tre [Если хочешь что-то сделать, сделай сам]

Chi trova un amico, trova un tesoro [Кто находит друга, тот находит сокровище] НО Fidarsi è bene non fidarsi è meglio [Доверять — хорошо, не доверять — лучше]

Non fare domani quello che puoi fare oggi [Не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня] НО La calma è la virtù dei forti [Спокойствие — сила сильных]

Chi tardi arriva male alloggia [Ранняя пташка заражается] BUT Chi va piano va sano e va lontano [Тот, кто идет медленно, идет безопасно и далеко]

Теперь не пропустите латинских выражений , которые до сих пор используются в повседневном итальянском языке!

Если вы хотите выучить разговорные итальянские слова и выражения, не забудьте прочитать нашу книгу Italiano Colloquiale!

Следующий

12 итальянских высказываний о важных вещах в жизни

Итальянцы действительно знают, что действительно важно в жизни.

Еда, особенно еда, которой наслаждаются с друзьями и семьей, — вот что делает жизнь приятной.

Многие иностранцы завидуют тому, как, казалось бы, без усилий итальянцы находят время для приготовления настоящих блюд, поддержания связи с друзьями и регулярных звонков своим мамам.

Эта культура наслаждения жизнью в полной мере породила множество изречений, связанных с темами еды, дружбы и семьи. В этой статье мы обсудим некоторые из этих итальянских мудрых слов и их культурное значение.

Мы начнем с четырех великих итальянских высказываний о еде, самом известном и важном аспекте итальянской жизни.

Перейдя к четырем дружеским высказываниям о друзьях, мы закончим несколькими знакомыми высказываниями о семье.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Знание некоторых распространенных поговорок может научить вас многому о языке, но даже больше о культуре, которая их породила.Приведенные ниже высказывания дадут вам почувствовать вкус Италии.

Если вы ищете способ познакомиться с итальянским, а также углубить свои знания о культуре, попробуйте FluentU.

Это интересный способ погрузиться в итальянский язык так, как его действительно используют носители языка, и при этом активно пополнять свой словарный запас.

Пополните словарный запас и узнайте немного об итальянской культуре с помощью высказываний ниже!

4 вкусных итальянских высказывания о еде

В такой стране, как Италия, еда довольно часто встречается в повседневной речи, даже когда вы не едите.Итальянцы много говорят о еде и используют ее как метафору для других аспектов жизни.

1.

Non tutte le ciambelle riescono col buco.

Значение: Буквально это означает «не все пончики получаются с дырочками», но люди говорят это, чтобы указать, что не всегда все получается так, как планировалось.

Хотя пончик не является типичным итальянским десертом, итальянцы приняли пончик так же сильно, как и Гомера Симпсона, обожающего пончики американского телевизионного персонажа.

Молодые итальянцы любят «Симпсонов». На веб-сайте итальянской кулинарии Giallo Zafferano вы даже можете найти рецепт культового розового пончика с глазурью и радужной посыпкой в ​​стиле Симпсонов.

2.

Meglio aver poco che niente.

Значение: Лучше немного, чем ничего.

До середины 20-го -х годов века некоторые регионы Италии боролись с бедностью. Это способствовало развитию чувства благодарности, которое, по мнению психологов, является основой счастливой жизни.

В современной богатой Италии многие люди думают, что лучше иметь немного хорошего, чем множество посредственных вещей. Вы можете видеть это по тому, как итальянцы выбирают только лучшую одежду, сумки и домашнюю еду, даже если это означает, что они могут позволить себе лишь немного.

3.

Bevici su — Il bar non porta i ricordi. Sono i ricordi che portano al bar.

Значение: Выпейте, бар не вызывает воспоминаний.Воспоминания переносят вас в бар.

Бар — это социальный центр Италии. Сюда ходят на быстрый завтрак cornetto (ролл с полумесяцем) и espresso , panino на обед или apperativo (алкогольный напиток и несладкие закуски) вечером. Посещение бара может быть самостоятельным поводом или просто первой остановкой перед тем, как пойти поесть или потанцевать в клубе.

Для итальянцев старшего возраста бар — это место, где можно рассказать о своем дне или своей жизни.Но и для более молодого поколения здесь создаются воспоминания.

4.

Chi lavora mangia. Chi non lavora, mangia, beve e dorme.

Значение: Кто работает, ест. Тот, кто не работает, ест, пьет и спит.

В Италии труд рассматривается как средство для достижения цели, а не как самоцель. Баланс между работой и личной жизнью важен, и наличие достаточного количества времени, чтобы наслаждаться жизнью и хорошо выспаться ночью, считается правом.

4 забавных итальянских поговорки о дружбе

Итальянцы часто имеют расширенные социальные сети, которые вращаются вокруг основной группы друзей.Дружба часто формируется в детстве и длится всю жизнь. Хотя такая поддержка отлично подходит для коренных жителей, иностранцам может быть сложно попасть в группу коренных жителей.

Эмигранты в Италии обычно тусуются с другими эмигрантами. Но это не значит, что вы не можете развивать такую ​​же близость и открытость между друзьями, кем бы они ни были.

5.

Условно-досрочное освобождение.

Значение: Для хорошего слушателя нужно несколько слов.

Италия — довольно экстравертная страна. Собираясь гулять с друзьями, ожидается, что вы много говорите .

И наоборот, ожидается, что вы будете много слушать. Куда бы вы ни пошли, людям нравится, когда вы что-то о них вспоминаете.

6.

Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!

Значение: Я буду защищаться от моих врагов, да защитит меня Бог от моих друзей.

Эта старая поговорка восходит к временам Медичи, когда «дружба» основывалась не столько на привязанности, сколько на том, что другой человек может сделать для вас.В этой культуре, подобной «крестному отцу», вы никогда не знали, действительно ли кто-то был на вашей стороне или просто потому, что вы приносили ему пользу… пока.

В наше время это просто означает, что только Бог может спасти вас от безжалостных шалостей ваших друзей во время особых случаев, таких как выпускной или мальчишник.

7.

Noi non potremo avere perfetta vita senza amici.

Значение: У нас не может быть идеальной жизни без друзей.

Это известная цитата отца итальянского языка Данте Алигьери.На современном итальянском языке это будет записано как Noi non Possiamo avere una vita perfetta senza amici. Даже в 13–-м и годах дружба занимала центральное место в жизни Италии.

8.

A tavola non si invecchia.

Значение: За столом не стареешь.

Итальянцы никогда не едят в одиночестве, поэтому эта фраза подразумевает, что если вы сидите за столом, вас также окружают семья и друзья. Конечно, это также включает в себя бабушек и дедушек, Нонно, и Нонна, , которые наслаждаются крепким здоровьем и счастьем в старости.

В Италии пожилые люди — уважаемые члены общества. Пожилые люди наслаждаются активной общественной жизнью и дружбой на протяжении десятилетий. Нередко можно увидеть группу стариков в баре, играющих в Scopa (традиционную карточную игру), или группу пожилых женщин, сплетничающих друг у друга у окон.

4 уютных итальянских высказывания о семье

Семья — краеугольный камень итальянской жизни. Это центральная ось, вокруг которой вращается все остальное.

Для итальянцев просмотр телевизора с семьей — одна из самых простых и великих радостей жизни.Работа также обычно сохраняется «в семье», особенно в ремесленных отраслях. Следовательно, итальянские дети неразрывно связаны со своими родителями.

9.

Una buona mamma vale cento maestre.

Значение: Хорошая мать стоит сотни учителей.

Подумайте обо всем, что вы узнали от своей мамы. Уроки, которые она преподает вам о жизни, действительно незаменимы, и их нельзя перенять ни от кого.

Мама — глава итальянского дома.Мать — лучший друг и доверенное лицо итальянской девушки. Также неплохо, если мужчину назовут mamone («маменькин сынок»). Бывший премьер-министр (и комичный плейбой-мачо) Сильвио Берлускони с гордостью называет себя таковым.

10.

L ’affetto verso i genitori è fondamento di ogni virt.

Значение: Любить родителей — это величайшая добродетель.

Это пьеса о шестой заповеди Библии: «Почитай отца твоего и мать.”

Италия — очень католическая страна. Определение того, что составляет «традиционную семью», основано на традиционных христианских ценностях. Следовательно, хотя Италия признает гражданские союзы между партнерами-геями, она не признает однополые браки.

Тем не менее, многие люди там считают, что нужно принимать все виды браков, при этом любя и уважая своих родителей.

11.

Chi si volta, e chi si gira, semper a casa va finire.

Значение: Куда бы вы ни пошли или повернули, вы всегда будете дома.

В Италии нередко не состоящие в браке взрослые дети живут со своими родителями. Семья — это источник радости, поэтому семьи стараются оставаться вместе как можно дольше.

В то время как итальянская семья, состоящая из нескольких поколений в прошлые десятилетия, находится в упадке, семьи стараются жить в непосредственной близости друг от друга. Дети уезжают далеко от родителей только в том случае, если это абсолютно необходимо для работы или учебы.

12.

A ogni uccello il suo nido è bello.

Значение: Каждая птица считает свое гнездо красивым. Это итальянский эквивалент «домашний, милый дом».

В то время как Италия отличается шикарным, динамичным и гиперсовременным дизайном интерьеров, также ценится старинная мебель. Эти изделия остаются в семейном доме или передаются из поколения в поколение.

Итальянцы, старые или новые, очень заботятся об оборудовании своих домов.

В итальянской культуре есть много замечательных аспектов, таких как близость между друзьями и семьей и радость, которую они разделяют за обеденным столом.

Но не обязательно быть итальянцем или даже жить в Италии, чтобы принять эти высказывания близко к сердцу. Благодаря своим мыслям, действиям и высказываниям вы можете жить в итальянском духе единения и получать удовольствие от жизни.

Запланируйте прогулку с вкусным аперитивом . Звоните друзьям и родственникам по телефону без причины.Приложив немного дополнительных усилий, вы получите социальные выгоды, которые многие итальянцы считают само собой разумеющимся.


Езика Версичеле — писатель и маркетолог в сфере искусства и культуры. Как американский эмигрант, который живет в Нидерландах, она пишет о путешествиях и культурных событиях в Европе для американской аудитории. Посетите ее сайт JV Creative Content.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить итальянский с помощью реальных видео.

Испытайте итальянское погружение онлайн!

лучших итальянских пословиц — Американец в Риме

Мои соседи-римляне любят давать мне советы. Все это нежелательно, но не нежелательно.

Чезаре, например, часто останавливает меня на лестнице, чтобы убедиться, что я знаю правильную технику создания определенного блюда, о котором мы недавно говорили (и он принесет мне свои кастрюли и сковороды, чтобы одолжить, когда он будет убежден, что даже если Я действительно понял, ЧТО делать, я не знаю, как правильно использовать орудия, КАК это делать).

Но лучшие маленькие сокровища советов и идей всегда приходят в форме итальянских пословиц. Многие итальянские пословицы носят региональный характер и основаны на местных поговорках, но некоторые из них вы будете слышать снова и снова, если живете в Италии.

Вот некоторые из лучших итальянских пословиц:

Si dice semper il lupo pi grande che non è.
Что буквально означает: волк стал больше, чем он есть на самом деле.
Но на самом деле означает: немного солгать может улучшить историю.(Что, очевидно, совершенно верно).

La troppa bonezza finisce nella monnezza.
Это итальянский способ сказать, что «хорошие парни финишируют последними», но буквально «слишком много добра оказывается в мусоре».

Far d’una mosca un elefante.
Моя мама всегда говорила мне, чтобы я перестал делать гору из мухи слона. Не придавайте большого значения такой мелочи! По-итальянски пословица более креативна: «Сделать слона из мухи».”

Семья — это отечество.
Что означает: дом (или в данном случае семья) там, где сердце.

Senza tentazioni, senza onore.
Перевод: Где нет искушения, нет славы. Или вам нужно преодолеть несколько препятствий для настоящего успеха.

Quando finisce la partita il reed il pedone finiscono nella stessa scatola.
Английский перевод будет таков: когда вы закончите игру, король и пешка окажутся в одной коробке. Другими словами: все мы встречаем один и тот же конец.

O mangiar questa minestra o saltar questa finestra.
Это буквально означает «Либо съешь этот суп, либо выпрыгни из этого окна», но на английском это было бы более известно как «Вы можете взять это или уйти». Конечно, итальянская версия должна включать еду!

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
Самым буквальным переводом здесь будет «Поспешная кошка родила слепых котят». Другими словами, слишком быстрое выполнение чего-либо может привести к неидеальным результатам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *