Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Знаменитые фразы на испанском: Популярные фразы на испанском языке с переводом

Знаменитые фразы на испанском: Популярные фразы на испанском языке с переводом

Содержание

Популярные фразы на испанском языке


Известно, что одним из способов изучения иностранного языка является постоянное пополнение словарного запаса новыми словами. А самое эффективное их запоминание – это запоминание фраз.


Так запоминаются не просто слова, а целые речевые конструкции, что существенно упрощает построение предложений во время общения. Ведь вы будете использовать не отдельные слова, а готовые сочетания слов и фраз.


С помощью популярных фраз можно сделать речь богатой и разнообразной – при их освоении возникает ощущение свободного общения на испанском языке.


Как же этого добиться? Следует начать постепенно добавлять в свой языковой запас разговорные фразы на испанском. Используйте общеупотребительные и известные выражения – это сделает речь естественной, а вас – более уверенным при общении.


Можно ли это делать самостоятельно? Можно, но прогресс будет медленным и, возможно, вы будете допускать ошибки в произношении испанских фраз. Поэтому лучше всего учить основные фразы на испанском с опытными преподавателями на специальных языковых курсах в «Полиглоте».


 

Тематика популярных фраз


Наши курсы испанского языка помогут выучить и использовать в речи базовые испанские фразы, которые распределены по популярным темам с целью эффективного их усвоения для начинающих.


Что это за темы?

Приветствие

  • Hola [ола] – Привет, здравствуйте.
  • ¡Buenos días! [буэнос диас] – Доброе утро! (до 12:00)
  • ¡Buenas tardes! [буэнас тардэс] – Добрый день! (с 12:00 до 18:00)
  • ¡Buenas noches! [буэнас ночес] – Добрый вечер! Доброй ночи! (с 18:00)
  • ¿Qué tal? [кэ таль] – Как дела?
  • ¿Cómo está usted? [комо эстá устэ] – Как вы поживаете?
  • Muy bien, gracias.[муй бьен, грасиас] – Хорошо, спасибо.
  • Por favor [пор фабор] – Пожалуйста.
  • Gracias [грасиас] — спасибо.
  • Sí [си] –Да
  • No [но]–Нет
  • Vale [бале]– Хорошо.

    Прощание

    • Adiós. [адьёс] – До свидания.
    • ¡Hasta luego! [аста луэго] – До скорого! Пока!
    • ¡Hasta pronto! [аста пронто] – До скорого! Пока!
    • ¡Hasta la vista! [аста ла биста] – До встречи!
    • Nos vemos. [нос бэмос] – Увидимся!

    Знакомство

    • ¿Cómo te llamas? [комо тэ йамас] – Как тебя зовут?
    • ¿Cómo se llama usted? [комо сэ йама устэ] – Как вас зовут?
    • Me llamo… [мэ йамо] – Меня зовут…
    • Mucho gusto. [мучо густо] – Очень приятно.
    • ¿De dónde eres? [дэ дондэ эрэс] – Откуда ты?
    • ¿De dónde es usted? [дэ дондэ эс устэ] – Откуда вы?
    • Soy de Rusia. [сой дэ русиа] – Я из России.
    • Soy de España. [сой дэ эспанья] – Я из Испании.
    • ¿Cuántos años tienes? [куантос аньёс тыенэс] – Сколько тебе лет?
    • ¿Cuántos años tiene usted? [куантос аньёс тыенэ устэ] – Сколько вам лет?
    • Tengo…años. [тэнго … аньёс]. – Мне … лет.

    Погода


    Вы узнаете большое количество простых испанских слов и выражений, описывающих различные природные явления.

    Жилье


    Вы изучите распространенные фразы, связанные с различными типами жилья: домами, квартирами и т. д., а также с их обустройством.

    Питание


    Вы освоите красивые фразы на испанском, касающиеся названия различных блюд, правил поведения за столом и т. д.

    • la carta («ла карта») — меню
    • cerveza («сэрвэса») — пиво
    • vino («вино») — вино
    • servicios («сервисиос») — туалет.
    • cuenta («куэнта») — счет

    Работа


    Изучаются все основные фразы на испанском, связанные с трудоустройством, собеседованием и т. д.

    Одежда


    Обсуждение полезных фраз, связанных с названием того или иного предмета одежды, общение с продавцом-консультантом, поиск фасона или определенной вещи в магазине во время шопинга.

    • cuanto vale? («куанто бале?») — сколько стоит?
    • estoy mirando («эстoй мирaндо») — я смотрю
    • probarme — («пробарме») — примерить на себя
    • tarjeta («тархета») — карточка
    • en efectivo («эн эфективо») — наличные

    Хобби


    На этих уроках изучаются фразы, связанные с различными хобби от садоводства до увлечения фотографией, коллекционированием, книгами или домашними животными.

    Любовь


    Вы выучите красивые фразы на испанском, которые позволят делать комплименты девушкам и женщинам, говорить о любви. На этом уроке преподаватель предлагает к изучению красивые фразы на испанском с переводом, с помощью которых вы сможете не только показать свой высокий уровень владения языком, но и расположить к себе испаноговорящего собеседника женского пола.

    • linda («линда»), guapa («гуапа») — красивая, симпатичная
    • Mucho gusto  — рад нашей встречи
    • Lo pase de maravilla — я чудесно провел время
    • Mi querido — моя (й) дорогая
    • Besos y abrazos — целую и обнимаю
    • Con amor de — с любовь.

    Путешествия


    У нас есть специальное предложение для путешественников. Для них мы разработали специальную программу, которая позволяет в короткие сроки освоить основные фразы на испанском для туристов. Ее особенность – для освоения не требуются предварительные знания. В программу данного курса входят следующие темы:

    • приветствия и вежливые слова;
    • маршрут и время;
    • аэропорт, билеты, багаж;
    • автомобиль в аренду;
    • поселение в гостиницу;
    • организация отдыха у моря;
    • посещение доктора
    • незнакомый город: как узнать дорогу
    • посещение заведений питания.
    • ayúdeme («аюдеме») — помогите мне
    • llamе («льяме») — позвоните
    • urgencias («урхeнсиас») — скорая помощь
    • donde esta…? — где находится
    • me he perdido — я заблудился

    В «Полиглоте» – гарантированный результат


    Сосредоточение занимающихся испанским языком на определенной теме позволяет глубже в ней разобраться. Происходит расширение знаний, лексики, что в итоге повышает общую языковую грамотность.

    Среди наших других популярных предложений – испанский интенсив. Его преимущества

    • 3 занятия в неделю по 2 часа;
    • каждый уровень вы осваиваете в среднем на 4 недели раньше, чем на стандартных курсах;
    • большая экономия Вашего времени;
    • уменьшенные паузы между занятиями, что увеличивает эффективность обучения.


    Во время занятий к услугам учеников – самые современные методики обучения. Слушатели наших курсов могут послушать аудиоматериалы  на различные разговорные темы, посмотреть фильмы, выбрать книги на интересующую их тематику.


    Приходите на наши курсы «Полиглот», чтобы изучить испанский язык! Записаться к нам на посещение разговорного клуба или же узнать стоимость какого-либо из курсов можно по телефону… или оставив заявку на сайте…


    Школа иностранных языков «Полиглот» – это качество и эффективность!


     

    Вернуться к списку статей

    Статусы и цитаты на испанском языке с переводом онлайн


    Jamás te rindas, pase lo que pase.

    Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
    (Jamás — никогда,


    te — частица, которая указывает, что глагол возвратный (rendirse),
     
    rindas
    глагол стоит в форме

    сослагательного наклонения , pase lo que pase — что бы ни случилось или ни смотря ни на что — запомнить выражение.)


    Yo mismo me hago la vida.
    Я сам строю свою жизнь.
    (mismo — сам,


    me

    — частица, которая указывает, что глагол возвратный (hacerse),
    hago
    глагол стоит в форме

    простом настоящем времени)

    Cualquiera se puede equivocar, incluso yo.

    Любой может ошибаться, даже я.


    (Cualquiera — любой ,


    se

    — частица, которая указывает, что глагол возвратный (equivocarse — ошибаться),
     но в данном случае спрягается глагол poder (мочь), потому что при
    конструкции глагол+глагол — спрягается только первый глагол, а
    второй глагол остается в неизменной форме. Incluso — в том числе, включая)

    Flota como una mariposa, pica como una abeja.

    Порхай как бабочка, жаль как пчела.


    No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.

    Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.



    Agradezco a mi destino.

    Благодарю свою судьбу.
     

    El ganador se lo lleva todo.

    Победитель получает все.

    No hay nada imposible.

    Нет ничего невозможного.




    No dejes que te paren.

    Не дай себя остановить.

    No lamento nada. No tengo miedo de nada.

    Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.

    No sé que pasara mañana, lo importante es ser feliz hoy!

    Я не знаю что будет завтра…главное быть счастливой сегодня!

    No te pongas triste cuando entiendas tus errores.

    Не грусти, когда поймешь свои ошибки.

    El tiempo no cura.

    Время не лечит.

    El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.

    Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

    Amar es el más poderoso hechizo para ser amado.

    Любить – самое сильное средство быть любимым.

    Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón.

    Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.





    Amor apasionado.

    Страстная любовь.

    Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré.

    Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.

    Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo.

    Даже если у тебя нет ничего – у тебя есть жизнь, в которой есть всё.




    Bajo el ala de un ángel.

    Под крылом ангела.

    Bebemos, cantamos y amamos.

    Пьём, поём и любим.

    Busco la verdad.

    Ищу истину.

    A cada uno lo suyo.

    Каждому свое.


    Creo en mi estrella.

    Верю в свою звезду.

    Cuando el amor no es locura, no es amor.

    Если любовь не безумие, это не любовь.

    Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado.

    Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.

    Lo que
    eres hoy es el resultado de tus decisiones en el pasado. Lo que
    seas mañana
    será consecuencia de lo que
    hagas hoy. — Кем ты являешься сегодня является результатом твоих решений в прошлом. Кем ты станешь завтра будет последствием того, что ты сделаешь сегодня.

    Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.

    Когда получаешь то что хочешь- тебе есть что терять.

    Cuando veas caer una estrella, recuérdame.

    Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.

    Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios.

    Я хотел бы быть твоей слезой…для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щекахи умереть на твоих губах.

    Dios desea lo que quiere la mujer.

    Чего хочет женщина — то угодно Богу.

    El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.

    Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.

    Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.

    Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.

    Eres mi debilidad.

    Ты моя слабость.

    Eres mi fuerza.

    Ты моя сила.

    Eres mi vida.

    Ты моя жизнь.

    La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida.

    Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.

    Felicidad es estar en armonía con la vida.

    Счастье – это находиться в гармонии с жизнью.

    Solo mi amor siempre está conmigo.

    Во веки веков со мной одна моя любовь.

    Gracias a mis padres por haberme dado la vida.

    Спасибо родителям за жизнь.

    Gracias por hacerme feliz.

    Спасибо тебе за счастье.

    Juntos para siempre.

    Вместе навсегда.

    La alegría no
    es más que
    saber disfrutar de las cosas simples de la vida.

    Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.

    La distancia no importa si te llevo en mi corazón.

    Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.

    La paciencia tiene más poder que la fuerza.

    У терпения больше власти, чем у силы.

    Siempre me quedara la voz suave del mar.

    Навсегда со мной останется мягкий голос моря.

    La vida es un juego.

    Жизнь — это игра.

    La vida es una lucha.

    Жизнь — это борьба.

    Lograste hacerme feliz.

    Ты сделал меня счастливой.

    Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.

    Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.

    Los milagros están donde creen en ellos.

    Чудеса там, где в них верят.

    Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante.

    Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.

    Lo más importante en la vida
    es amar y ser amado.

    Главное в жизни — это любить и быть любимым.

    Me juego la vida.

    Играю со своей жизнью.

    Mi ángel, estate conmigo siempre.

    Мой ангел, будь всегда со мной.

    Mi amor por ti será eterno.

    Моя любовь к тебе будет вечной.

    Mi amor, te necesito como el aire.

    Любимый мой, ты нужен мне как воздух.

    Mi vida, mis reglas!

    Моя жизнь мои правила!

    Mientras respiro, espero.

    Пока дышу надеюсь.

    Nada es eterno.

    Ничто не вечно.

    No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella.

    Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.

    Nuestro amor es eterno.

    Наша любовь вечна.

    Nunca te rindas.

    Никогда не сдавайся.

    Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra.

    Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.

    Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!

    Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

    Para conservar la felicidad, hay que compartirla.

    Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.

    Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes.

    Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.

    Conseguiré todo lo que quiera.

    Я получу все, что хочу.

    Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser.

    Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.

    Sé fiel al que te es fiel.

    Будь верен тому, кто верен тебе.

    Ser y no parecer.

    Быть а не казаться.

    Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir.

    Если ты когда-нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.

    Si no puedes convencerlos, confúndelos.

    Если не умеешь убедить, запутай.

    Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí.

    Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.

    Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad.

    Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.

    Sigue tu sueño.

    Следуй за мечтой.

    Solo adelante.

    Только вперед.

     


    Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria.

    Только жизнь, прожитую с любовью, можно назвать победой.

    Sonríele a tu sueño.

    Улыбнись мечте.

    Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible.

    Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.





    Soy la mejor.

    Я лучшая.

    Sueña sin miedo.

    Мечтай без страха.

    A toda costa.

    Любой ценой.

    Todo está en tus manos.

    Все в твоих руках.

    Todos los hombres están a mis pies.

    Все мужчины у моих ног.

    Todo lo que pasa es para mejor.

    Всё что не делается, всё к лучшему.

    Tus deseos son mi flaqueza.

    Твои желания — моя слабость.

    Vivir con el presente.

    Жить настоящим.

    Vivir para el amor.

    Жить для любви.

    Vivir significa luchar.

    Жить значит бороться.

    Vivo con la esperanza.

    Живу надеждой.

    Quien si no yo.

    Кто если не я.

    Yo mismo me hago la vida.

    Я сам строю свою жизнь.

    Dime con quien andas y te diré quien eres.

    Скажи кто твой друг, — скажу кто ты.

    Quien calla, otorga.

    Молчание, — золото.

    Nunca ande por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros

    Никогда не ходи по размеченному пути, потому что он ведет только туда, куда уже ходили другие.

    Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso.

    Ты решаешь , когда твой рассвет и твой закат .

    Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad

    Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность.






















    27 испанских поговорок, чтобы выразить себя как носитель языка

    Стиви Д.
    Последнее обновление:

    Изучение языка никогда не будет полным без погружения в удивительный мир поговорок. И на испанском языке у нас есть много красочных и проницательных.

    Поговорки — это культурный способ передачи чистой мудрости следующему поколению. Они отражают, где была культура, и позволяют любознательному изучающему язык глубже понять язык.

     Помимо моральных и культурных уроков, поговорки – это идеально структурированные идеи и, следовательно, отличный способ выучить новую лексику и испанскую грамматику.


    Скачать:
    Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
    можно взять куда угодно.
    Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    испанских поговорок, которые вам нужно знать

    1.

    Аньо-Нуэво, Вида-Нуэва   — Новый год, новый я

    Буквально: Новый год, новая жизнь

    Как и в английском языке, эта испанская поговорка в основном используется в Новый год.

    «Año nuevo, vida nueva» — прекрасный пример того, как разные части речи в испанском языке должны согласовываться друг с другом в роде и числе.

    «Новый» используется как в мужской форме единственного числа (nuevo) , так и в женской форме (nueva) .

    С año  мужского рода, прилагательное, описывающее его, тоже мужского рода. Поскольку vida женского рода, прилагательное женского рода.

    2.

    A cada cerdo le llega su San Martín — Что посеешь, то и пожнешь

    Буквально: У каждой свиньи есть свой Святой Мартин

    11 ноября — праздник Святого Мартина Турского — традиционный забой свиней, который происходит в разных деревнях Испании.

    Также известен как « Ла Матанса» (бойня), это время года идеально подходит для засолки мяса, когда наступают первые морозы. Семья убивала от одной до трех свиней, чтобы запастись едой на зиму.

    Это все равно, что сказать: «У каждой индейки свой День Благодарения».

    По сути, речь идет о наказании за плохое поведение, или «вы пожинаете то, что посеяли» на английском языке.

    3.

    El que la hace, la paga   — Что посеешь, то и пожнешь

    Буквально: Кто делает, тот и платит

    Коррумпированные политики, добросовестные бизнесмены, жадные корпорации, неверные партнеры — это типы людей, для описания которых можно использовать это словосочетание.

    Как и предыдущее выражение, оно подчеркивает твердую веру испанских культур в то, что в конечном итоге правосудие восторжествует — посредством божественного вмешательства или иным образом.

    Зло, которое вы причиняете другим, в конечном итоге погубит вас.

    4.

    A mal tiempo, buena cara   — Когда жизнь дает тебе лимоны, делай лимонад

    Буквально: К плохой погоде, к хорошему лицу

    Выражение говорит об отношении человека к невзгодам.

    Это больше, чем просто «сделать храброе лицо» или «сохранить молодость». Это отношение надежды и оптимизма, потому что вы всегда можете изменить свое отношение, даже если вы не можете изменить окружающую среду.

    5.

    Más ven cuatro ojos que dos   — Две головы лучше, чем одна

    Буквально: Четыре глаза видят больше, чем два

    Точка зрения, перспектива или мнение другого человека жизненно важны, если вы хотите получить полное представление о ситуации.

    Поэтому вместо того, чтобы принимать решение в одиночку, заручитесь поддержкой других.

    Свежий взгляд может открыть варианты, которые вы раньше не рассматривали, что приведет к лучшему пониманию любой проблемы.

    6.

    Dime con quién andas, y te diré quién eres   — Вы тот, кем вы себя окружаете

    Буквально: Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты

    Вы можете узнать человека по его компании.

    Если вы общаетесь не с теми людьми, другие не только плохо вас осудят, но и благодаря осмосу вы впитаете пути своих друзей.

    Но если вы найдете нужную толпу, держите их рядом и никогда не отпускайте.

    Например, вам не обязательно быть одному при изучении испанского языка. Найдите партнеров, репетиторов, дружелюбных носителей языка и сообщество единомышленников, которые, как и вы, улучшают свою жизнь, изучая второй язык.

    7.

    Dios los cria, y ellos se juntan   — Рыбаки одного полета собираются вместе

    Буквально: Бог порождает их, и они собираются вместе

    Люди обычно связаны с теми, с кем у них есть что-то общее.

    Но эту фразу часто говорят с неодобрением по отношению к людям, которые разделяют отрицательную характеристику (например, группу хулиганов, которых отправили в кабинет директора).

    И точно так же, как вам не нужно заканчивать все английское выражение и можно сказать «Рыбак одного поля…», вы также можете сказать « Dios los cria…»  и испанцы поймут, что вы имеете в виду.

    8.

    Donde hay confianza, da asco   — Близость порождает презрение

    Буквально: Где фамильярность, там противно

    У дружбы много преимуществ.

    У тебя есть плечо, на котором можно поплакаться, рука помощи и приятель, с которым можно хорошо провести время. Но близость может принести и недостатки.

    Например, ваш друг может не придавать большого значения опозданию на встречу с вами, потому что он знает, что вы будете ждать его, тогда как он будет уважать время незнакомца.

    9.

    Hoy por ti, mañana por mí   — Почеши мне спину, и я почешу твою

    Буквально: Сегодня для тебя, завтра для меня

    Это выражение о взаимности и золотом правиле, но на самом деле оно более положительное, чем предполагает «почеши мне спину, и я почешу твою».

    Вместо этого действия исходят из чувства щедрости. Это как оплатить счет в ресторане и сказать: «Дайте мне вот это. Вы получаете следующий . »

    10.

    Desgraciado en el juego, afortunado en amores   — Не повезло с богатством, повезло с любовью

    Буквально: Невезучий в игре, удачливый в любви

    Никто не может иметь в жизни все.

    Если вы нашли любовь, уже есть за что благодарить. И если вы нашли большое богатство, вы лучше, чем другие. Его часто используют, чтобы утешить того, кто теряет (или никогда не находит) любовь или материальные блага.

    Эта пословица могла бы звучать и по-другому: Afortunado en el juego, desgraciado en amores — что означает удача в игре, но неудача в любви.

    11.

    El amor es ciego   — Любовь слепа

    Буквально: Любовь слепа

    Когда вы глубоко влюблены, трудно признать недостатки вашей второй половинки.

    Вы можете использовать эту фразу, когда предупреждаете своего друга, что он игнорирует чьи-то опасные флажки, потому что он сильно влюблен — или хороший друг может сказать это вам!

    12.

    Obras son amores, que no buenas razones   — Действия говорят громче слов

    Буквально: Дела — это любовь, а не хорошие причины

    Испанский язык — страстный язык, в котором много слов для выражения любви, например, querer (желание) , encantar (очаровать) и aventura amorosa (affair )

    Кто-то мог бы даже сказать «te amo» или «te quiero» (я люблю тебя) тебе.

    Но вы также слышали поговорку «любовь — это глагол» — ну, это испанский эквивалент. Кто-то может сказать, что любит вас, как хочет, но если их действия не подтверждают их заявления, они ничего не значат.

    13.

    Mucho ruido y pocas nueces — Полностью лает и не кусается

    Буквально: Много шума и мало гаек

    Эта поговорка используется, когда кто-то говорит о большой игре, но почти ничего не может показать.

    Вспомните политиков, обещающих небо и землю во время избирательной кампании и ничего не делающих после победы. Все разговоры и никаких действий .

    Подумайте о разрекламированном концерте, который провалился, или о долгожданном фильме, который не получился.

    Все эти ситуации требуют выражения « Mucho ruido y pocas nueces».

    14.

    No es oro todo lo que reluce   — Не все то золото, что блестит

    Буквально: Не все золото, что блестит

    Это высказывание побуждает нас всегда смотреть глубже в вещи — смотреть за пределы вспышек и блеска и в реальную сущность.

    Вещи не всегда такие, какими кажутся, и здоровый скептицизм может дать нам возможность принимать взвешенные решения.

    Конечно, верно и обратное. Если что-то не блестит, это не значит, что оно не ценно.

    Вещи не всегда такие, какими кажутся. Таким образом, эта фраза может быть положительной или отрицательной.

    15.

    A caballo regalado, no le mires el diente  — Дареному коню в зубы не смотрят

    Буквально: Дареный конь, не смотри на зуб

    Caballo (лошадь) фигурирует во многих испанских поговорках, потому что лошади были основным видом транспорта до 19 века. Количество лошадей, которыми владел человек, также символизировало его богатство.

    Поговорка возникла из практики на рынках скота, где покупатели заглядывают в пасть интересующей их лошади, потому что зубы и коренные зубы могут показать ее здоровье.

    Выражение относится к благодарности — получению подарков, ценя щедрость дарителя, вместо того, чтобы подчеркивать несовершенства и недостатки подарка.

    16.

    Arrieros somos y en el camino nos encontraremos — Что посеешь, то и пожнешь

    Буквально: Погонщики мулов мы и на пути встретимся

    Когда кто-то отказывается оказать кому-то помощь, вполне вероятно, что когда-нибудь в будущем ему понадобится помощь, но он ее не получит.

    Я слышал это выражение между коллегами по работе в шутливом тоне, но с легким напряжением. Это должно дать другому человеку понять, что его отсутствие помощи создало ситуацию «возвращения».

    Вы можете услышать вариации слова  arrieros ,   , которые можно заменить его уменьшительным Арьеритос.

    17.

    Más vale holgar, que mal trabajar   — Лучше ничего не делать, чем делать все неправильно

    Буквально: Лучше без дела стоять, чем плохо работать

    Лучше бездействовать, чем работать неэффективно, или лучше ничего не делать, чем делать все неправильно.

    Вы можете использовать это выражение на работе или для описания жизненной ситуации, когда вы не хотите облажаться.

    18.

    Lo que no se empieza, no se acaba — Поставить педаль на металл

    Буквально: То, что не начинается, не закончится

    Чтобы что-то сделать, вам нужно туда попасть. Проект никогда не будет завершен, если вы даже не начнете.

    Это может быть использовано в ситуациях, когда вы бы сказали «нажми на педаль до упора» на английском языке, чтобы мотивировать кого-то выполнять свою часть работы.

    Или: «Вы промахиваетесь при каждом невыполненном выстреле».

    19.

    No hay trabajo malo, lo malo es tener que trabajar — Работа неплохая, работает

    Буквально: Нет плохой работы; плохо то, что приходится работать

    В данном случае смысл довольно прост.

    Когда вы устали и сыты по горло работой, это идеальная поговорка, которая вызовет у всех улыбку.

    Это также говорит о важности досуга в испаноязычной культуре. Я слышал это довольно много раз, путешествуя по Мексике, и это мой личный фаворит.

    20.

    Te quiero como la trucha al trucho — Я люблю тебя, как самка форели любит самца форели

    Буквально: Я люблю тебя, как самка форели любит самца форели

    Это очень распространенное выражение, используемое между любовниками, играющими с испанскими существительными мужского и женского рода: trucha  (самка форели) и trucho  (самец форели).

    Эта милая поговорка о любви используется парами во время коротких любовных моментов, таких как «Эскимосские поцелуи».

    Его могут использовать как мужчины, так и женщины, и он вызывает улыбку на любом лице.

    В качестве альтернативы, но в более редких случаях, его можно использовать с детьми. Например, мать или отец могут использовать это высказывание, чтобы выразить любовь к своему маленькому ребенку.

    21.

    Más rápido se coge al mentiroso que al cojo — Правда рано или поздно выходит наружу

    Буквально: Лжеца поймаешь быстрее, чем хромого

    Эта фраза эквивалентна фразе «выплюнь» или «рано или поздно вся ложь всплывет на поверхность».

    Например, когда вы подозреваете, что ваш партнер нагло лжет вам в лицо, это выражение является призывом к нему быть честным и говорить вам правду, потому что рано или поздно вы его поймаете.

    Вы можете использовать это выражение, когда уже знаете, что кто-то солгал, но притворяетесь, что это не так.

    22.

    Más vale estar solo que mal acompañado — Лучше быть одному, чем в плохой компании

    Буквально: Лучше быть одному, чем в плохой компании

    Это очень популярное выражение, и оно используется точно так же, как и его английский эквивалент.

    В основном используется, чтобы посоветовать своим друзьям, которые интересуются кем-то недостойным своего времени или с большим количеством красных флажков, например, «лучше быть одному, чем встречаться с этим парнем/девушкой».

    Или вы можете использовать его, чтобы утешить друга, переживающего горе, сказав: «Тебе лучше быть одному/без него или без нее!»

    23.

    Amar sin padecer, no puede ser — Не бывает любви без боли

    Буквально: Любить без страданий невозможно

    Эта фраза раскрывает менталитет теленовеллы: любовь полна драмы и страданий, а если нет, то это не настоящая любовь.

    Это не суждение о взглядах испаноязычного мира на любовь, а скорее наблюдение того, как культура может относиться к любви. Это более или менее эквивалентно фразе «Любовь — это слово на букву Б».

    Довольно грубо, я знаю.

    После разбитого сердца или обмана это высказывание прекрасно описывает, что вы чувствуете (или может быть использовано, чтобы утешить плачущего друга).

    24.

    Al pan, pan, y al vino, vino — Называйте вещи своими именами

    Буквально: Назовите хлеб хлебом, а вино вином

    Хотя эта фраза содержит отсылки к еде, она означает «говори прямо со мной» или «дай мне это прямо».

    Это указывает на важность еды в испанском языке, так как многие фразы, содержащие словарный запас еды, вообще не имеют ничего общего с едой, а являются скорее общими установками, приказами или мнениями.

    Эта фраза обычно используется среди друзей в Испании (особенно в Мадриде).

    Это призыв к кому-то говорить прямо и правдиво, и его можно сравнить с английским выражением «называть вещи своими именами».

    25.

    Con las manos en la masa — Пойман с поличным

    Буквально: Руками в тесте

    Вот еще одно выражение, использующее пищу, но не имеющее к ней никакого отношения.

    Дети часто используют эту фразу, чтобы сдать друг друга, например, говоря: «Я видел, как ты засунул руки в банку с печеньем!» Но его можно использовать и во взрослой жизни.

    Например, если вы поймаете кого-то на списывании на тесте, на партнере или даже на краже чего-то, что им не принадлежит, вы можете поспорить, что у них есть свои manos en la masa !

    26.

    Después de comer, ni un sobre que leer   — После еды нечего делать, кроме отдыха

    Дословно: После еды не осталось ни одного конверта для чтения

    Трудно перевести это выражение, но в основном оно означает, что после еды больше нечего делать, кроме как отдыхать.

    Это красноречиво говорит о важности отдыха (или сиесты) после обеда или полудня в испаноязычной культуре.

    Эту поговорку можно использовать после сытного обеда (основной прием пищи в испаноязычных странах), для переваривания которого требуется сиеста. Он также может выражать ваше удовлетворение едой и объявлять о переходе в режим «сворачивания» на сон.

    27.

    Hacer un sinpa — Обедай и беги

    Буквально: Чтобы не платить

    В испаноязычном мире шутки о еде и лихости могут быть оскорбительными и грубыми.

    Однажды я помню, как мой друг-американец сказал мне, что использовал эту поговорку, чтобы пошутить после ужина с испаноязычными друзьями.

    Короче говоря, никто не засмеялся, и вокруг стола расползлись неловкие ухмылки. Они думали, что он говорит серьезно, потому что он иронизирует.

    Если вы с близкими друзьями, это может быть шуткой… но хорошо знайте свою компанию.

    Где найти аутентичные испанские высказывания

    Ознакомьтесь с этими ресурсами, чтобы узнать больше об удивительных испанских поговорках:

    • «Vecinos» — это классический ситком из Мексики, в котором полно маленьких поговорок, обычно используемых в Мексике.
    • «Cien años de soledad»    – это классический роман (для продвинутых учащихся), в котором представлены южноамериканская речь и литературные выражения.
    • «Сьюдад-и-лос-перрос»  – это   , еще одна южноамериканская классика, которая поможет пополнить ваш словарный запас испаноязычных поговорок.
    • Испанские фильмы, блоги, песни и медиа. Обязательно просмотрите испанские фильмы, блоги, телешоу и все, что вам нравится.
    • FluentU. Вы также можете использовать онлайн-платформу для погружения, такую ​​как FluentU, которая превращает аутентичные испанские видео, такие как музыкальные клипы и трейлеры к фильмам, в языковые уроки. Во время просмотра вы можете обнаружить новые испанские поговорки и увидеть кучу информации о них (и любом другом слове) с интерактивными субтитрами.

    Чтобы пройти дальше, зайдите на официальный веб-сайт Сервантеса refranero (слово «искатель»).

    Вставьте некоторые высказывания в этот пост, чтобы прочитать об их происхождении, вариациях или даже антонимах на испанском языке. Поскольку это многоязычный поисковик фраз, вы можете искать высказывания на 20 иностранных языках.

    Почему изучающим языки следует изучать испанские поговорки

    • Испанские поговорки — отличный способ увеличить словарный запас. Они обеспечивают контекст для слов, которые вы пытаетесь выучить, поскольку они входят в состав фраз, а не отдельных слов, которые легко забыть.
    • Поговорки учат эффективной грамматике. испанских поговорок — прекрасный пример того, как создавать грамматически правильные предложения с максимальным эффектом.
    • Испанские поговорки обладают определенной интонацией и мелодичностью . Иногда они даже рифмуются. Иногда они следуют определенной структуре, например, когда две вещи сопоставляются. Возьмем, к примеру, фразу « Hoy por ti, mañana por mí»  .
    • Вы сможете говорить более естественно и вызвать улыбку на лицах носителей языка. Предположим, у вас еще нет друга, с которым можно поговорить по-испански. В этом случае вы можете найти его в приложении для языкового обмена или найти онлайн-репетитора по телефону italki .

     

    Вот и все — 27 распространенных испанских поговорок, которые помогут обогатить ваши знания об испанском языке и культуре.

    Попробуйте включить их в свои разговоры, и вы сразу же заговорите как носитель языка.


    Скачать:
    Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
    можно взять куда угодно.
    Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    « Полное руководство по размещению испанских прилагательных в предложениях

    10 испанских комиксов, которые понравятся учащимся всех возрастов »

    17 испанских поговорок, которые заставят вас говорить как коренной житель

    Диана Лэпушняну в Language Tips

    | 14 мая 2021 г.


    Изучение популярных испанских поговорок — лучший способ говорить как носитель испанского языка.

    Испанский акцент — это еще не все — неважно, европейский он или латиноамериканский. Конечно, это помогает вам звучать больше как абориген. Но сначала вы должны сосредоточиться на расширении своего словарного запаса, чтобы обрести уверенность при изучении испанского языка. Используйте практичные и популярные понятия, такие как испанские поговорки, выражения или идиомы, которые местные жители используют постоянно. Таким образом, вы добавите содержательности и юмора своему выступлению и будете звучать более правдоподобно, аутентично и, конечно же, как уроженец Испании. Ведь это ваша главная цель при изучении испанского языка.

    Oxford Languages ​​определяет «высказывание» как короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Таким образом, испанские поговорки не только заставят вас звучать как коренной житель, но и дадут представление об истории и культуре Испании. Вот почему изучение самых популярных поговорок, безусловно, является беспроигрышной ситуацией. Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие испанские поговорки и выражения вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились в Испании.

    Испанские поговорки с английскими эквивалентами

    Испанские поговорки — соль и перец для ваших рассуждений. И как маргарита, испанский язык лучше с щепоткой соли на краю стакана. Однако не переусердствуйте. Как говорится в английской поговорке: хорошего может быть слишком много. Если вы используете слишком много высказываний в своей речи, вы можете показаться… странным.

    Говоря об английских поговорках, давайте начнем со списка самых популярных испанских поговорок, у которых есть четкий английский корреспондент или эквивалент. Таким образом, вы легко поймете, как работают поговорки на испанском языке, и сразу поймете, в каком контексте следует использовать каждое из них.

    1. Dime con quién andas, y te diré quién eres.

    Дословный перевод: Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты.

    Английский эквивалент: Хотя в английском языке мы также часто используем дословный перевод, нам больше знакома «официальная» версия этой поговорки: «скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты». . Кроме того, «одного поля ягоды слетаются в стаю» имеет аналогичное значение и может использоваться в качестве альтернативы.

    2. No hay mal que por bien no venga.

    Буквальный перевод: Нет ничего плохого, из чего не вышло бы что-то хорошее.

    Английский эквивалент: «У каждого облака есть серебряная подкладка».

    Абсолютно лучшая испанская поговорка, которую вы можете использовать, чтобы побудить кого-то надеяться, даже когда дела идут не очень хорошо.

    3. Más vale tarde que nunca.

    Английский эквивалент: «Лучше поздно, чем никогда».

    Это довольно просто, так как дословный перевод такой же, как и английский эквивалент.

    «Вальдемосса, Испания» Патрика Баума©

    4. Куандо-эль-Рио-Суэна, агуальева.

    Буквальный перевод: Когда река шумит, она несет воду.

    Английский эквивалент: «Дыма без огня не бывает».

    Вы знали об этом? Это значит, что если о ком-то или о чем-то ходят неприятные слухи, то, вероятно, для этого есть веская причина. Это означает, что слухи почти всегда частично верны.

    5. Дель таль пало, таль астилла.

    Дословный перевод: Такова палка, такова микросхема.

    Английский эквивалент: «Каков отец, такой и сын». / «Яблоко от яблони недалеко падает».

    6. Фальта де кастрюля, буэнас сон тортас.

    Дословный перевод: Если нет хлеба, подойдут пирожные.

    Английский эквивалент: «Нищие не могут выбирать».

    Кто же не предпочтет пирожные хлебу?

    7. El habito no hace al monje.

    Буквальный перевод: Привычка не делает монахом.

    Английский эквивалент: «Одежда не красит человека». / «Нельзя судить о книге по обложке».

    Никогда не судите о человеке исключительно по внешности, потому что это не является надежным показателем истинного характера этого человека. Неважно, положительное это или отрицательное предубеждение. Вы можете быть удивлены.

    8. Много руидо у pocas nueces.

    Дословный перевод: Много шума и мало орехов.

    Английский эквивалент: «Много шума из ничего».

    Это… интересно, испанский. Мы держим пари, что Шекспир нашел бы это забавным.

    Но это не совсем абсурд. Подумайте о том моменте, когда вы сломаетесь в двух словах. Если он пустой, то издает громкий шум буквально ни за что.

    9. El que no arriesga, no gana.

    Дословный перевод: Тот, кто не рискует, не может победить.

    Английский эквивалент: «Ничего не рискнул, ничего не выиграл».

    Подставь шею на кон, соверши прыжок в темноте, плыви по ветру или рискни сделать что-нибудь. Возможно, оно того стоит.

    «Барселона, Испания» Тоа Хефтиба©

    10. En casa del herrero, cuchillo de palo.

    Дословный перевод: В доме кузнеца деревянный нож.

    Английский эквивалент: «Сын сапожника всегда ходит босиком».

    Это высказывание иллюстрирует ироническое отсутствие объекта или достоинства там, где его не должно быть.

    Общие испанские поговорки, не имеющие прямого английского эквивалента

    Теперь давайте перейдем к более сложному вопросу: испанские поговорки, не имеющие прямого английского эквивалента. Чтобы помочь вам полностью понять их, мы приведем несколько примеров.

    О, и никому не говорите, что вы знаете это от нас, но выучить поговорки, чтобы они звучали как местные, это своего рода уловка. Или кратчайший путь, если выразиться более элегантно. К счастью для вас, Mondly предлагает уловки для изучения языков, так что не стесняйтесь проверить приложение и с легкостью говорить по-испански всего за 10 минут в день.

    1. Al mal tiempo, buena cara.

    Дословный перевод: К плохой погоде, к хорошему лицу.

    Значение: Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.

    Как им пользоваться

    Estoy pasando por una mala racha. Tengo Que terminar un informe para el lunes y aún no he llegado a la mitad. («У меня трудный период. Я должен закончить отчет к понедельнику, а я еще даже не наполовину».)

    Oye, no te desesperes. Al mal tiempo, buena cara. («Эй, не отчаивайся. Важно оставаться позитивным даже в трудных ситуациях»).

    Дословный перевод: Тот, у кого есть рот, ошибается.

    Значение: Никто не идеален.

    Как им пользоваться

    Я не беспокоюсь о том, что мне нужно сдать экзамен. Estaba realmente nervioso. («Я беспокоюсь, что плохо сдал вчерашний экзамен. Я очень нервничал»). El Que tiene бока себе двусмысленность. La celebremos си apruebas. («Не волнуйтесь. Никто не идеален. Мы будем праздновать, если вы пройдете».)

    «Торревьеха, Испания», Ральф (Рави) Кайден©

    3. A quien madruga, Dios le ayuda.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто рано встает.

    Значение: Важность усердия и ответственности в том, что мы делаем.

    Эта испанская поговорка также встречается в литературных текстах, таких как «Гениальный джентльмен Дон Кихот Ламанчский». Немного измененная, но сохраняющая тот же смысл, фраза появляется во второй главе: «Кто не встает рано с солнцем, тот не наслаждается днем».

    Как им пользоваться

    – Estoy un poco nervioso para mañana, pero espero que todo salga bien con el nuevo proyecto. («Я немного волнуюсь за завтра, но надеюсь, что с новым проектом все будет хорошо».)

    – ¡Buena suerte! No olvides que a quien madruga, Dios le ayuda. («Удачи! Не забывайте, что Бог помогает тем, кто полон решимости выполнить работу».)

    4. Como Pedro por su casa.

    Дословный перевод: Как Педро в его доме.

    Значение: Тот, кто ведет себя комфортно в чужом доме.

    Фраза имеет «уничижительный» или негативный оттенок, когда применяется к человеку с надменным и высокомерным отношением. Происхождение этой популярной испанской поговорки связано с завоеванием Уэски королем Арагона Педро I в битве при Алькорасе. Говорят, что монарх завоевал город без особого сопротивления со стороны мусульманских войск, которые уже убили короля Санчо Рамиреса, отца Педро.

    Это была невероятная победа, учитывая, что осада началась двумя годами ранее, поэтому они высоко оценили легкость, с которой Педро выиграл эту битву. Так родилась испанская поговорка « entróse como Pedro en Huesca» («войди как Педро через Huesca») и, следовательно, выражение « como Pedro por su casa».

    Как им пользоваться

    – Tu suegra lleva aquí un tiempo. Supongo que se siente cómoda aquí. («Ваша свекровь уже давно здесь. Думаю, ей здесь комфортно».)

    – Si, como Pedro por su casa. («Да, как Питер в своем доме».)

    Испанские поговорки о животных

    Поговорки о животных распространены в любом языке, и испанский не является исключением. Вот некоторые из самых распространенных испанских высказываний о животных.

    1. Caballo regalado no se le mira el diente.

    Дословный перевод: Дареный конь на зубы не смотрит.

    Английский эквивалент или значение: «Не смотри дареному коню в зубы».

    Вы, наверное, уже знаете, в каких контекстах использовать это высказывание, но знаете ли вы историю его происхождения? В те времена, когда лошади были самым надежным видом транспорта для всех, продажа и покупка лошади была сложной задачей. Поскольку зубы у лошадей со временем меняются, покупатели проверяли лошадь во рту, чтобы убедиться, что продавец не лжет о возрасте. Естественно, такая практика считалась признаком недоверия к продавцу.

    «Мужчина и его собака в Сан-Себастьяне, Испания», автор Lucian Alexe©

    2.

    Más vale pájaro en mano que ciento volando.

    Дословный перевод: Синица в руке стоит больше, чем сто полетов.

    Английский эквивалент или значение: «Синица в руке стоит двух в кустах».

    Другими словами, не рискуйте потерять все, стремясь получить больше.

    3. En boca cerrada no entran moscas.

    Дословный перевод: Мухи не залетают в закрытый рот.

    Английский эквивалент или значение: Молчание — золото. Будьте осторожны и держите язык за зубами. В противном случае готовьтесь столкнуться с последствиями.

    Как им пользоваться

    – Sospecho que Alejandro está mintiendo sobre su título. ¿Debería decírselo a nuestro jefe? («Я подозреваю, что Алехандро лжет о своей степени. Должен ли я сказать нашему боссу?»)

    — No es asunto tuyo. En boca cerrada no entrans moscas. («Это не ваше дело. Не рискуйте».)


    Свободно говорите по-испански, занимаясь всего 10 минут в день

    Хотите увидеть испанские поговорки в действии в реальных разговорах? Скачайте Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-испански так, как будто вы родились в Мадриде.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *