Ubi nihil vales ibi nihil velis перевод – ubi nil vales ibi nil velis — с латинского на русский
Ubi nihil vales, ibi nihil velis
Раз в четыре месяца на меня нападает жажда адского рукоблудия и я начинаю судорожно искать, чего бы такого сотворить руками. Душа просит тряпок, ниток, вышивок — и поярче, поярче. В таком маниакальном состоянии меня нельзя пускать в магазин тканей для пэчворка — там все услада для взора, все манит, цветет и просит, чтобы купили и унесли домой.
Что потом делать с этим богатством я, как правило, не знаю. А если знаю, то не умею. Когда бог раздавал способности к рукоделию, меня он ласково похлопал по плечу и сказал: «Ничего, и без этого люди живут». Поэтому из рук моих вместо кукол выходят жалкие кривобокие уродцы, вместо вязаных крючком кружев — подобия растерзанных мочалок, а про спицы и говорить нечего.
Прошлой весной timbuktoo показала, как делать зайцев из носков, и этим спасла наш бюджет от обычной развчетырехмесячной встряски. Я оголтело кинулась шить зайцев. Детские носки гибли один за другим (вот здесь можно посмотреть на результат). Остановилась я только тогда, когда поняла, что в руках у меня заяц, сшитый из носка мужа — мало того, что сорок пятого размера, так еще и черный. Огромный черный заяц с желтыми глазами и кривой ухмылкой. Это был заяц-демон, вестник ада, и он явился по мою душу сказать, чтобы я остановилась.
Но я не вняла предупреждению. Более того — пошла еще дальше: был куплен вышивальный набор, самый яркий, на котором остановился взгляд, и я принялась вышивать. Своими двумями кривыми руками. Здоровенный дименшиновский набор. Если бы я знала, на что подписываюсь, я бы ритуально сожгла его в самом начале пути вместе со схемой и всеми нитками. Спасло невежество: я понятия не имела, что меня ждут крестики разной толщины, французские узелки, бисер и, мать его, бэк-стич.
В итоге получилась вышивка. Она ужасна. В здравом уме я никогда не взялась бы за подобный сюжет. Хуже могут быть только хомячки в цветах или — господи прости — целующиеся дети. Но я была не в себе, и вышилось что вышилось.
Что теперь с ней делать — вот в чем вопрос. Это бессмысленное произведение, но я не могу просто спрятать его в шкафу и забыть. Оно будет являться мне по ночам вместе с дьвольским зайчиком и вспыхивать пламенем мордора и ородруина.
Для желающих посмотреть — под катом четыре фотографии.
[посмотреть]
Вот оно целиком:
Ближе:
Чертов бисер с бэк-стичем и узелками:
И просто подол со всеми этими цветочками и прочей красотой:
/задумчиво рассматривая результат/ лучше бы я накупила черных носков.
eilin-o-connor.livejournal.com
ubi+nil+vales+ibi+nil+velis — с латинского на русский
«Крайняя Фула», край света; крайний предел чего-либо.
Túqu(e) adeó, quem móx quae sínt habitúra deórum
Cóncili(a) íncertúm (e)st, urbísn(e) invísere, Cáesar,
Áccipiát, cingéns matérna témpora mýrto,
Án deus ímmensí veniás maris ác tua náutae.
Númina sóla colánt, tibi sérviat última Thúle…
…………………………………………………………………
Íngreder(e) ét votís jam núnc adsuésce vocári.
Ты, наконец, — как знать, какие сонмы бессмертных,
Цезарь, воспримут тебя! — городов ли хранителем будешь
Ты, как податель плодов, властелин над чредами погоды
Принят, главу увенчав листвой материнского мирта,
Будут тебя одного, покоришь ли дальную Фулу…
…………………………………………………………………
Легкий даруй нам путь, начинаньям способствуй отважным
И, пожалев поселян, еще незнакомых с дорогой,
Нас предводи, благосклонно приняв призывания наши.
(Перевод С. Шервинского)
Призывая помощь богов в начале своей земледельческой поэмы, Вергилий завершает это вступление широко развернутым обращением к » будущему богу» — молодому властителю Рима Октавиану.
Упоминаемая здесь «крайняя Фула» — остров, открытый на далеком севере греческим мореплавателем Пифеем, который совершил в конце IV в. до н. э. плавание вдоль западного побережья Европы. Оставленное им сочинение «Об океане» было впоследствии утрачено, и в настоящее время можно только предположительно отождествить Фулу с нынешней Исландией, или с каким-либо из Фарерских островов (ср. ниже цитату из Вальтера Скотта).
В эпоху Вергилия Фула представлялась полусказочной страной, и именно В этом смысле выражение ultima Thule как символическое обозначение «края света» продолжает жить в литературе нового времени.
С «крайней Фулой» связаны очень интересные строчки Сенеки («Медея», 374-378), воспринимаемые как предсказание открытия Нового Света:
Nec sít terrís ultíma Thulé.
«Придут в далеких веках годы, когда Океан разрешит узы вещей, раскроется огромная страна, Тефия [ морская богиня — авт. ] покажет новый мир и Фула не будет краем земель».
Все товары в определенные сроки портятся, хотя ultima Thule их существования различна.
Праздник Гутенберга отмечался и здесь [ в Бремене ], в ultima Thule немецкой культуры, и притом более весело, чем в обоих других ганзейских городах. Печатники уже в течение многих лет еженедельно откладывали малую толику из своего заработка, дабы достойно отметить этот торжественный день.
Где океан, век за веком, стучась о граниты,
Тайны свои разглашает в задумчивом гуле,
Высится остров, давно моряками забытый, —
Ultima Thule.
Вымерли конунги, здесь что царили когда-то,
Их корабли у чужих берегов затонули.
Грозно безлюдье вокруг, и молчаньем объята
Ultima Thule.
Даже и птицы чуждаются хмурых прибрежий,
Где и тюлени на камнях не дремлют в июле,
Где и киты проплывают все реже и реже…
Ultima Thule.
Остров, где нет ничего и где все только было,
Властно к тебе я влеком неизведанной силой,
Ultima Thule.
Я посещу ряд могил, где герои уснули,
Я поклонюсь твоим древним угрюмым руинам,
Ultima Thule.
И, как король, что в бессмертной балладе помянут,
Канет он в бездне, и с ним все желания канут…
Ultima Thule.
У Гете Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайнем Западе, в ultima Thule, и о его кубке — обращает к отсутствующему возлюбленному очаровательное напоминание о верности.
Мы вышли из Литского порта 26 июля 1814 года, обогнули восточный берег Шотландии, уделяя должное внимание различным его достопримечательностям, а затем проследовали к Шетландскому и Оркнейскому архипелагам; там мы на некоторое время задержались из-за удивительных особенностей этих стран, где встретили много для себя нового. Осмотрев все, что было любопытного в Ultima Thule древних, где солнце в эту пору года вставало так рано, что, пожалуй, и вообще не считало нужным ложиться спать, мы обогнули крайнюю северную оконечность Шотландии и бегло осмотрели Гебридские острова, где мы встретили очень радушный прием.
□ [ Маргарита ] (напевает):
Король жил в Фуле дальной,
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
И слезы проливал.
И слезы проливал.
Наследнику престола,
А кубок — никому.
Прощальный пир давал.
Осушенный до дна,
Он бросил вниз с балкона,
Где выла глубина.
В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.
translate.academic.ru
ubi-vīs — с латинского на все языки
Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.
Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súnto
Ét quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.
Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflent
Húmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)st
Prím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,
Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,
Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestum
Vóltum vérba decént, irátum pléna minárum,
Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.
Мало стихам красоты — пускай в них будет услада,
Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, —
Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,
Только тогда твои злоключения вызовут слезы,
Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало —
Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лица
С грустною речью в ладу, сердитые — с гневною речью,
Лица веселые — с шуткой, а строгие — с важным уроком.
(Перевод М. Гаспарова)
С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже «Поездку на остров любви» Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ — авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу — «si vis me flere» [ — авт. ] — кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя.
У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, — говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами…
Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi.
translate.academic.ru
Ubi nihil, nihil — это… Что такое Ubi nihil, nihil?
non sunt longa ubi nihil est quod demere possis — /non sant longa yuwbay nay(h)al est kwod demariy posas/ There is no prolixity where there is nothing that can be omitted … Black’s law dictionary
non sunt longa ubi nihil est quod demere possis — /non sant longa yuwbay nay(h)al est kwod demariy posas/ There is no prolixity where there is nothing that can be omitted … Black’s law dictionary
Non sunt longa ubi nihil est quod demere possis — Those matters are not prolix or superfluous wherein there is nothing which you can omit … Ballentine’s law dictionary
NIHIL fecit — in acclamatione Claudio II. factâ apud Trebellium Pollionem c. 4. Claudi Auguste tu nos a Palmyrenis vindica (dictum quinquies) Claudi Auguste, tu nos a Zenobia et a Victoria libera: (dictum septies) Claudi Auguste, Tetricus nihil fecit: (dictum… … Hofmann J. Lexicon universale
Peculiare cervis, ut cum aures subrexerint nihil sit illis auritius, rursum ubi demiserint nihil sur… — Peculiare cervis, ut cum aures subrexerint nihil sit illis auritius, rursum ubi demiserint nihil surdius. См. Уши навострить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Nichts — 1. Als Niet kommt tot iet, dann kennt iet hem selver niet. – Simrock, 7534. Wenn ganz arme Leute plötzlich zu grossem Vermögen gelangen, kennen sie sich selbst nicht mehr. 2. Auss nichts wird nichts vnd bleibt nichts. – Lehmann, II, 32, 68; Petri … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
HIEROLOGIA Nuptialis — seu Benedictio, quae Sacrorum genus ab Hebraeis et Christianis, uti varia Sacra a Paganis, Nuptiis adhiberi solita est, magna cum religione. Et quidem, praeter sollennem Sponsalium benedictionem, deductioni in Thalamum seu ipsis Nuptiis, alia… … Hofmann J. Lexicon universale
Haben — 1. Bei Haben lebt sich s besser als bei Habensollen. Ung.: A ki birja, a marja. (Gaal, 837.) 2. Besser haben als hoffen. – Winckler, XVIII, 69. Frz.: Mieulx vault avoir qu espoir. (Leroux, II, 261.) Holl.: Beter hebben dan goed vinden.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
GAGATES — I. GAGATES fluv. Siciliae, in quo lapides eius nominis primum reperti: de quibus hîc infra. II. GAGATES lapis nomen habet loci et amnis Gagis Lacriae. Aiunt et in Leucola expelli mari, atque intra XII. stadia colligi. Niger est, planus, pumicosus … Hofmann J. Lexicon universale
Arnold Geulincx — (Antwerp, January 31, 1624 – November 1669), was a Flemish philosopher. He studied at the University of Leuven and was made professor of philosophy there in 1646. He was dismissed from his post in 1657 or 1658, possibly for religious reasons,… … Wikipedia
Arnold Geulincx — (Amberes, 31 de enero de 1624 – Leiden, noviembre de 1669) fue un filósofo ocasionalista y racionalista flamenco. Estudió en la Universidad de Lovaina, donde impartió clases de filosofía a partir de 1646. Fue removido de su puesto en 1657 o quizá … Wikipedia Español
dic.academic.ru
Перевод — латынь… | cytaty-frazy
Ubi facta loquuntur, non opus est verbis (уби факта лёквунтур, нон опус эст вэрбис) — где говорят факты, нет надобности в словах.
Ubi jus incertum, ibi nullum (уби юс инцёртум, иби нуллюм) — если закон неопределенен — закона нет.
Ubi jus, ibi remedium (уби юс, ибирэмэдиум) — где закон, там и защита.
Ubi mel, ibi fel (уби мэль, йбифэль) — где мед, там и желчь. Иными словами: нет добра без худа.
Ubi nil vales, ibi nihil velis (уби ниль валес, иби нихиль вэлис) — там, где ты ни на что не способен, ты не должен ничего хотеть.
Ubi pus, ibi evacua (уби пус, иби эвакуа) — где гной, там и очищай.
Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis?
(уби рэрум тэстимониа адсунт, квид опус эст вэрбис) — где дело говорит само за себя, к чему слова?
Ubi uber, ibi tuber (уби убэр, иби тубэр) — где богатство, там и хлопоты.
Ubi vinci necesse est, expedit cedere (уби винци нэцёссэ эст, экспэдит цёдэрэ) — где неизбежно поражение, лучше уступить.
Ubi vita, ibi poesis (уби вита, иби поэзис) — где жизнь — там поэзия.
Ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies (убикунквэ дульце эст, иби эт ацидум инвэниэс) — всюду, где есть сладкое, найдешь и кислое.
Ulcera ad levem factum condolescunt (ульцера ад лёвэм фактум кондолёскунт) — раны болят даже от легкого прикосновения к ним.
Ulcera animi sananda magis, quam corporis (ульцера аними сананда магис, квам корпорис) — душевные раны лечатся труднее телесных.
Ulcus tangere (улькус тангэрэ) — дотронуться до язвы. Иными словами: сыпать соль на рану.
Ultima forsan (ультима форсан) — последняя возможность.
Ultima multis (ультима мультис) — для многих последний. Выражение употребляется в том смысле, что текущая минута для многих людей на Земле является последним мигом их жизни.
Ultima ratio (ультима рацио) — последний довод.
Ultima voluntas (ультима волюнтас) — последняя воля.
Ultimam cogita! (ультимам когита) — думай о последнем часе!
Ultimum refigium (ультимум рэфигиум) — последнее прибежище.
Ultimum terminus (ультимум тэрминус) — крайний срок.
Ultra posse nemo obligatio est (ультра поссэ нэмо облигацио эст) — никто не обязан делать сверх возможного.
el-vowano.ru
WS Латинские крылатые слова с переводом 5
WS Латинские крылатые слова с переводом 5
Английская пословица:
Главная Sayings Помощь Каталог
Все мы, когда здоровы, легко даем хорошие советы больным — Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus
Все неизвестное представляется величественным — Omne ignotum pro magnifico est
Все побеждает упорный труд — Labor omnia vincit improbus
Все суета — Omnia vanitas
Все та же повторяемая капуста убивает несчастных учителей — Occidit miseros rambe repetita magistros
Все тайное станет явным, ничто не останется без возмездия — Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit
Все, что возникло, гибнет — Omnia orta cadunt
Всегда в движении — Semper in motu
Всегда неколебимая верность — Semper inmota fides
Всегда одно и то же — Semper idem
Всегда торопится к развязке — Semper ad eventum festinat
Всегда тот же — Semper idem
Всегда уклоняющийся — Semper fugitiosus
Всегда чти следы — Vestigia semper adora
Всегда что-нибудь остаётся — Semper aliquid haeret
Всей корпорацией — In corpore
Всем — Omnibus
Всем, сколько можешь, помогай — Omnes, quantum potes, juva
Всеми возможными и доступными средствами — Unguibus et rostro
Всеми дозволенными и запретными средствами — Per fas et nefas
Всему есть мера — Est modus in rebus
Всеобщая наука — Scientia universa
Всепожирающее время — Tempus edax rerum
Всех ожидает одна и та же ночь — Omnes una manet nox
Всех ты сумел победить, победи ж свое гневное сердце! — Vince animos iramque tuam qui cetera vincis
Вследствие чего невозможно ни быть наготове, словно на войне, ни быть беспечным, как и мирное время — Per quae neutrum licet, пес tanquam in bello paratum esse, nec tanquam in pace securum
Вспоминает Аргос — Reminiscitur Argos
Всюду — Passim
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Купидона свой военный лагерь — Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido
Всякий разумный человек наказывает не потому, что был совершен проступок, но для того, чтобы он не совершался впредь — Nemo prudens punit, quia peccatum est, sed ne peccetur
Всякого влечет своя страсть — Trahit sua quemque voluptas
Всякое искусство есть подражание природе — Omnis ars imitatio est naturae
Всякое определение есть отрицание — Omnis determinatio est negatio
Всякое сравнение хромает — Omnis comparatio claudicat
Всякое уподобление хромает — Omne simile claudicat
Второстепенные боги — Dii minorum gentium
Второстепенные поэты — Poetae minores
Вульгарный материализм — Materialismus vulgaris
Вы, но не для вас — Vos non vobis
Вывод не имеет силы — Consequentia non valet
Выдерживай и воздерживайся — Sustine et abstine
Выискивая, кого пожрать — Quaerens quem devoret
Выселяйтесь, старые владельцы — Veteres migrate coloni
Высказать слова своей души и правде отдать жизнь — Verba animi proferre et vitam impendere vero
Выскобленная доска — Tabula rasa
Выставляют напоказ свою скорбь больше всего те, кто меньше скорбит — Jactantius maerent, quae minus dolent
Высшее благо — Summum bonum
Высшее право — высшая несправедливость — Summum jus, summa injuria
Высшее право часто есть высшее зло — Jus summum saepe summa malitia est
Высший закон государства — Suprema lex civitatis
Выше подозрений — Suspicione major
Ганнибал у ворот — Hannibal ad portas
Ганнибал, побеждать ты умеешь, но пользоваться победой не умеешь — Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis
Где выгода, там и бремя — Ubi emolumentum, ibi onus
Где друзья, там богатство — Ubi amici, ibi opes
Где дым, тут же рядом и огонь — Flamma fumo est proxima
Где жизнь, там и поэзия — Ubi vita, ibi poesis
Где нет ничего, там нет ничего — Ubi nihil, nihil
Где те, которые до нас жили на свете? — Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere?
Где ты Гаий, там я Гаия — Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia
Где ты не имеешь никакой силы, там ты ничего не желай — Ubi nihil vales, ibi nihil velis
Где хорошо, там отечество — Ubi bene, ibi patria
Гений места — Genius loci
Гению места — Genio loci
Гиппократово лицо — Facies Hippocratica
Глас вопиющего в пустыне — Vox clamantis in deserto
Глас народа — глас божий — Vox populi, vox dei
Глас народа — Vox populi
Гнев есть кратковременное умоисступление — Ira furor brevis est
Гнев рождает поэта — Ira facit poetam
Говорить зазорно, делать не зазорно — Obscenum est dicere, facere non obscenum
Говоря о пище, надо сказать и о нравах — Dicendo de cibis dicendura est de moribus
Годы идут, похищая у нас одно за другим — Singula de nobis anni praedantur euntes
Голова мира — Caput mundi
Голое право — Nudum jus
Голос и больше ничего — Vox et praeterea nihil
Голос Стентора — Vox Stentorea
Голоса и ничего более — Voces, praetereaque nihil
Гони природу вилами, она все равно возвратится — Naturam expellas furca, tamen usque recurret
Горе одинокому — Vae soli
Горе победителям — Vae victoribus
Горе побежденным — Vae victis
Горе сердца — Sursum corda
Горит сосед Укалсгон — Proximus ardet Ucalegon
Городу и миру — Urbi et orbi
Горькие вспышки гнева Амариллиды — Tristes Amaryllidis irae
Господи в небесах — Domine coeli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
«Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru
NZV © 2001 — 2017
www.sayings.ru
Смысл+жизни — с латинского на русский
Где хорошо, там отечество.
Образцом для Пакувия послужил, по всей вероятности, стих Софокла, пародируемый Аристофаном («Богатство», 1151): Везде отечество, где жить нам хорошо.
В Южную Россию целыми массами переселялись и переселяются иностранные капиталы, инженеры и рабочие, а в современную эпоху горячки (1898) туда перевозятся из Америки целые заводы. Международный капитал не затруднился переселиться внутрь таможенной стены и устроиться на «чужой» почве: ubi bene, ibi patria…
Человек, для которого ubi bene, ibi patria, есть существо безнравственное и бездушное, недостойное называться священным именем человека… Изменник своему отечеству, предатель своей родины есть злодей, при виде которого содрогается человеческое сердце.
Москва доныне центр нашего просвещения: в Москве родились и воспитались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики, для коих ubi bene, ibi patria, для коих все равно: бегать ли им под орлом французским, или русским языком позорить все русское — были бы только сыты.
Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича о своем отпуске чрез его министров и два раза воспоследовал всемилостивейший отказ. Осталось одно — писать прямо на его имя — такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi bene ibi patria. А мне bene там, где растет трын-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять? Что до славы, то ею в России мудрено довольствоваться.
Патриотизм состоит не в огульном восхвалении или умолчании отечественных недостатков. — В полном объеме я понимаю значение этого слова. Не на моем языке родилась поговорка: ubi bene, ibi patria — где хорошо, там и отечество, — мудрость симментальской коровы, которой безразлично, кто присосется к ее вымени, было бы теплым стойло, да сладким пойло.
□ Мы хорошо знаем, что буржуазия не оставила мнения о возвращении своей власти, не прекратила попыток к восстановлению своего господства. Но это далеко еще не все. Буржуазия, которая больше всего выдвигает принцип: «Где хорошо, там отечество», буржуазия, которая в смысле денег всегда была интернациональна, — буржуазия в мировом масштабе сейчас еще сильнее нас.
translate.academic.ru