Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Ubi nihil vales ibi nihil velis перевод – ubi nil vales ibi nil velis — с латинского на русский

Ubi nihil vales ibi nihil velis перевод – ubi nil vales ibi nil velis — с латинского на русский

Ubi nihil vales, ibi nihil velis

Раз в четыре месяца на меня нападает жажда адского рукоблудия и я начинаю судорожно искать, чего бы такого сотворить руками. Душа просит тряпок, ниток, вышивок — и поярче, поярче. В таком маниакальном состоянии меня нельзя пускать в магазин тканей для пэчворка — там все услада для взора, все манит, цветет и просит, чтобы купили и унесли домой.

Что потом делать с этим богатством я, как правило, не знаю. А если знаю, то не умею. Когда бог раздавал способности к рукоделию, меня он ласково похлопал по плечу и сказал: «Ничего, и без этого люди живут». Поэтому из рук моих вместо кукол выходят жалкие кривобокие уродцы, вместо вязаных крючком кружев — подобия растерзанных мочалок, а про спицы и говорить нечего.

Прошлой весной timbuktoo показала, как делать зайцев из носков, и этим спасла наш бюджет от обычной развчетырехмесячной встряски. Я оголтело кинулась шить зайцев. Детские носки гибли один за другим (вот здесь можно посмотреть на результат). Остановилась я только тогда, когда поняла, что в руках у меня заяц, сшитый из носка мужа — мало того, что сорок пятого размера, так еще и черный. Огромный черный заяц с желтыми глазами и кривой ухмылкой. Это был заяц-демон, вестник ада, и он явился по мою душу сказать, чтобы я остановилась.

Но я не вняла предупреждению. Более того — пошла еще дальше: был куплен вышивальный набор, самый яркий, на котором остановился взгляд, и я принялась вышивать. Своими двумями кривыми руками. Здоровенный дименшиновский набор. Если бы я знала, на что подписываюсь, я бы ритуально сожгла его в самом начале пути вместе со схемой и всеми нитками. Спасло невежество: я понятия не имела, что меня ждут крестики разной толщины, французские узелки, бисер и, мать его, бэк-стич.

В итоге получилась вышивка. Она ужасна. В здравом уме я никогда не взялась бы за подобный сюжет. Хуже могут быть только хомячки в цветах или — господи прости — целующиеся дети. Но я была не в себе, и вышилось что вышилось.

Что теперь с ней делать — вот в чем вопрос. Это бессмысленное произведение, но я не могу просто спрятать его в шкафу и забыть. Оно будет являться мне по ночам вместе с дьвольским зайчиком и вспыхивать пламенем мордора и ородруина.

Для желающих посмотреть — под катом четыре фотографии.

[посмотреть]

Вот оно целиком:

Ближе:

Чертов бисер с бэк-стичем и узелками:

И просто подол со всеми этими цветочками и прочей красотой:

/задумчиво рассматривая результат/ лучше бы я накупила черных носков.

eilin-o-connor.livejournal.com

ubi+nil+vales+ibi+nil+velis — с латинского на русский

«Крайняя Фула», край света; крайний предел чего-либо.

Túqu(e) adeó, quem móx quae sínt habitúra deórum

Cóncili(a) íncertúm (e)st, urbísn(e) invísere, Cáesar,

Áccipiát, cingéns matérna témpora mýrto,

Án deus ímmensí veniás maris ác tua náutae.

Númina sóla colánt, tibi sérviat última Thúle…

…………………………………………………………………

Íngreder(e) ét votís jam núnc adsuésce vocári.

Ты, наконец, — как знать, какие сонмы бессмертных,

Цезарь, воспримут тебя! — городов ли хранителем будешь

Ты, как податель плодов, властелин над чредами погоды

Принят, главу увенчав листвой материнского мирта,

Будут тебя одного, покоришь ли дальную Фулу…

…………………………………………………………………

Легкий даруй нам путь, начинаньям способствуй отважным

И, пожалев поселян, еще незнакомых с дорогой,

Нас предводи, благосклонно приняв призывания наши.

(Перевод С. Шервинского)

Призывая помощь богов в начале своей земледельческой поэмы, Вергилий завершает это вступление широко развернутым обращением к » будущему богу» — молодому властителю Рима Октавиану.

Упоминаемая здесь «крайняя Фула» — остров, открытый на далеком севере греческим мореплавателем Пифеем, который совершил в конце IV в. до н. э. плавание вдоль западного побережья Европы. Оставленное им сочинение «Об океане» было впоследствии утрачено, и в настоящее время можно только предположительно отождествить Фулу с нынешней Исландией, или с каким-либо из Фарерских островов (ср. ниже цитату из Вальтера Скотта).

В эпоху Вергилия Фула представлялась полусказочной страной, и именно В этом смысле выражение ultima Thule как символическое обозначение «края света» продолжает жить в литературе нового времени.

С «крайней Фулой» связаны очень интересные строчки Сенеки («Медея», 374-378), воспринимаемые как предсказание открытия Нового Света:

Nec sít terrís ultíma Thulé.

«Придут в далеких веках годы, когда Океан разрешит узы вещей, раскроется огромная страна, Тефия [ морская богиня — авт. ] покажет новый мир и Фула не будет краем земель».

Все товары в определенные сроки портятся, хотя ultima Thule их существования различна.

Праздник Гутенберга отмечался и здесь [ в Бремене ], в ultima Thule немецкой культуры, и притом более весело, чем в обоих других ганзейских городах. Печатники уже в течение многих лет еженедельно откладывали малую толику из своего заработка, дабы достойно отметить этот торжественный день.

Где океан, век за веком, стучась о граниты,

Тайны свои разглашает в задумчивом гуле,

Высится остров, давно моряками забытый, —

Ultima Thule.

Вымерли конунги, здесь что царили когда-то,

Их корабли у чужих берегов затонули.

Грозно безлюдье вокруг, и молчаньем объята

Ultima Thule.

Даже и птицы чуждаются хмурых прибрежий,

Где и тюлени на камнях не дремлют в июле,

Где и киты проплывают все реже и реже…

Ultima Thule.

Остров, где нет ничего и где все только было,

Властно к тебе я влеком неизведанной силой,

Ultima Thule.

Я посещу ряд могил, где герои уснули,

Я поклонюсь твоим древним угрюмым руинам,

Ultima Thule.

И, как король, что в бессмертной балладе помянут,

Канет он в бездне, и с ним все желания канут…

Ultima Thule.

У Гете Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайнем Западе, в ultima Thule, и о его кубке — обращает к отсутствующему возлюбленному очаровательное напоминание о верности.

Мы вышли из Литского порта 26 июля 1814 года, обогнули восточный берег Шотландии, уделяя должное внимание различным его достопримечательностям, а затем проследовали к Шетландскому и Оркнейскому архипелагам; там мы на некоторое время задержались из-за удивительных особенностей этих стран, где встретили много для себя нового. Осмотрев все, что было любопытного в Ultima Thule древних, где солнце в эту пору года вставало так рано, что, пожалуй, и вообще не считало нужным ложиться спать, мы обогнули крайнюю северную оконечность Шотландии и бегло осмотрели Гебридские острова, где мы встретили очень радушный прием.

□ [ Маргарита ] (напевает):

Король жил в Фуле дальной,

Хранил он, дар прощальный

Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,

Оглядывая зал,

И слезы проливал.

И слезы проливал.

Наследнику престола,

А кубок — никому.

Прощальный пир давал.

Осушенный до дна,

Он бросил вниз с балкона,

Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной

Был кубок поглощен,

Пришла ему кончина,

И больше не пил он.

translate.academic.ru

ubi-vīs — с латинского на все языки

Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.

Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súnto

Ét quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.

Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflent

Húmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)st

Prím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,

Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,

Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestum

Vóltum vérba decént, irátum pléna minárum,

Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.

Мало стихам красоты — пускай в них будет услада,

Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, —

Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,

Только тогда твои злоключения вызовут слезы,

Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало —

Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лица

С грустною речью в ладу, сердитые — с гневною речью,

Лица веселые — с шуткой, а строгие — с важным уроком.

(Перевод М. Гаспарова)

С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже «Поездку на остров любви» Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ — авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу — «si vis me flere» [ — авт. ] — кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя.

У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, — говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами…

Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi.

translate.academic.ru

Ubi nihil, nihil — это… Что такое Ubi nihil, nihil?

  • non sunt longa ubi nihil est quod demere possis — /non sant longa yuwbay nay(h)al est kwod demariy posas/ There is no prolixity where there is nothing that can be omitted …   Black’s law dictionary

  • non sunt longa ubi nihil est quod demere possis — /non sant longa yuwbay nay(h)al est kwod demariy posas/ There is no prolixity where there is nothing that can be omitted …   Black’s law dictionary

  • Non sunt longa ubi nihil est quod demere possis — Those matters are not prolix or superfluous wherein there is nothing which you can omit …   Ballentine’s law dictionary

  • NIHIL fecit — in acclamatione Claudio II. factâ apud Trebellium Pollionem c. 4. Claudi Auguste tu nos a Palmyrenis vindica (dictum quinquies) Claudi Auguste, tu nos a Zenobia et a Victoria libera: (dictum septies) Claudi Auguste, Tetricus nihil fecit: (dictum… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Peculiare cervis, ut cum aures subrexerint nihil sit illis auritius, rursum ubi demiserint nihil sur… — Peculiare cervis, ut cum aures subrexerint nihil sit illis auritius, rursum ubi demiserint nihil surdius. См. Уши навострить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Nichts — 1. Als Niet kommt tot iet, dann kennt iet hem selver niet. – Simrock, 7534. Wenn ganz arme Leute plötzlich zu grossem Vermögen gelangen, kennen sie sich selbst nicht mehr. 2. Auss nichts wird nichts vnd bleibt nichts. – Lehmann, II, 32, 68; Petri …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • HIEROLOGIA Nuptialis — seu Benedictio, quae Sacrorum genus ab Hebraeis et Christianis, uti varia Sacra a Paganis, Nuptiis adhiberi solita est, magna cum religione. Et quidem, praeter sollennem Sponsalium benedictionem, deductioni in Thalamum seu ipsis Nuptiis, alia… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Haben — 1. Bei Haben lebt sich s besser als bei Habensollen. Ung.: A ki birja, a marja. (Gaal, 837.) 2. Besser haben als hoffen. – Winckler, XVIII, 69. Frz.: Mieulx vault avoir qu espoir. (Leroux, II, 261.) Holl.: Beter hebben dan goed vinden.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • GAGATES — I. GAGATES fluv. Siciliae, in quo lapides eius nominis primum reperti: de quibus hîc infra. II. GAGATES lapis nomen habet loci et amnis Gagis Lacriae. Aiunt et in Leucola expelli mari, atque intra XII. stadia colligi. Niger est, planus, pumicosus …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Arnold Geulincx — (Antwerp, January 31, 1624 – November 1669), was a Flemish philosopher. He studied at the University of Leuven and was made professor of philosophy there in 1646. He was dismissed from his post in 1657 or 1658, possibly for religious reasons,… …   Wikipedia

  • Arnold Geulincx — (Amberes, 31 de enero de 1624 – Leiden, noviembre de 1669) fue un filósofo ocasionalista y racionalista flamenco. Estudió en la Universidad de Lovaina, donde impartió clases de filosofía a partir de 1646. Fue removido de su puesto en 1657 o quizá …   Wikipedia Español

  • dic.academic.ru

    Перевод — латынь… | cytaty-frazy

    Ubi facta loquuntur, non opus est verbis (уби факта лёквунтур, нон опус эст вэрбис) — где говорят факты, нет надобности в словах.

    Ubi jus incertum, ibi nullum (уби юс инцёртум, иби нуллюм) — если закон неопределенен — закона нет.

    Ubi jus, ibi remedium (уби юс, ибирэмэдиум) — где закон, там и защита.

    Ubi mel, ibi fel (уби мэль, йбифэль) — где мед, там и желчь. Иными словами: нет добра без худа.

    Ubi nil vales, ibi nihil velis (уби ниль валес, иби нихиль вэлис) — там, где ты ни на что не способен, ты не должен ничего хотеть.

    Ubi pus, ibi evacua (уби пус, иби эвакуа) — где гной, там и очищай.

    Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis?
    (уби рэрум тэстимониа адсунт, квид опус эст вэрбис) — где дело говорит само за себя, к чему слова?

    Ubi uber, ibi tuber (уби убэр, иби тубэр) — где богатство, там и хлопоты.

    Ubi vinci necesse est, expedit cedere (уби винци нэцёссэ эст, экспэдит цёдэрэ) — где неизбежно поражение, лучше уступить.

    Ubi vita, ibi poesis (уби вита, иби поэзис) — где жизнь — там поэзия.

    Ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies (убикунквэ дульце эст, иби эт ацидум инвэниэс) — всюду, где есть сладкое, найдешь и кислое.

    Ulcera ad levem factum condolescunt (ульцера ад лёвэм фактум кондолёскунт) — раны болят даже от легкого прикосновения к ним.

    Ulcera animi sananda magis, quam corporis (ульцера аними сананда магис, квам корпорис) — душевные раны лечатся труднее телесных.

    Ulcus tangere (улькус тангэрэ) — дотронуться до язвы. Иными словами: сыпать соль на рану.

    Ultima forsan (ультима форсан) — последняя возможность.

    Ultima multis (ультима мультис) — для многих последний. Выражение употребляется в том смысле, что текущая минута для многих людей на Земле является последним мигом их жизни.

    Ultima ratio (ультима рацио) — последний довод.

    Ultima voluntas (ультима волюнтас) — последняя воля.

    Ultimam cogita! (ультимам когита) — думай о последнем часе!

    Ultimum refigium (ультимум рэфигиум) — последнее прибежище.

    Ultimum terminus (ультимум тэрминус) — крайний срок.

    Ultra posse nemo obligatio est (ультра поссэ нэмо облигацио эст) — никто не обязан делать сверх возможного.

    el-vowano.ru

    WS Латинские крылатые слова с переводом 5

    WS Латинские крылатые слова с переводом 5

    Английская пословица:

    Главная      Sayings      Помощь      Каталог



    Все мы, когда здоровы, легко даем хорошие советы больным — Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus
    Все неизвестное представляется величественным — Omne ignotum pro magnifico est
    Все побеждает упорный труд — Labor omnia vincit improbus
    Все суета — Omnia vanitas
    Все та же повторяемая капуста убивает несчастных учителей — Occidit miseros rambe repetita magistros
    Все тайное станет явным, ничто не останется без возмездия — Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit
    Все, что возникло, гибнет — Omnia orta cadunt
    Всегда в движении — Semper in motu
    Всегда неколебимая верность — Semper inmota fides
    Всегда одно и то же — Semper idem
    Всегда торопится к развязке — Semper ad eventum festinat
    Всегда тот же — Semper idem
    Всегда уклоняющийся — Semper fugitiosus
    Всегда чти следы — Vestigia semper adora
    Всегда что-нибудь остаётся — Semper aliquid haeret
    Всей корпорацией — In corpore
    Всем — Omnibus
    Всем, сколько можешь, помогай — Omnes, quantum potes, juva
    Всеми возможными и доступными средствами — Unguibus et rostro
    Всеми дозволенными и запретными средствами — Per fas et nefas
    Всему есть мера — Est modus in rebus
    Всеобщая наука — Scientia universa
    Всепожирающее время — Tempus edax rerum
    Всех ожидает одна и та же ночь — Omnes una manet nox
    Всех ты сумел победить, победи ж свое гневное сердце! — Vince animos iramque tuam qui cetera vincis
    Вследствие чего невозможно ни быть наготове, словно на войне, ни быть беспечным, как и мирное время — Per quae neutrum licet, пес tanquam in bello paratum esse, nec tanquam in pace securum
    Вспоминает Аргос — Reminiscitur Argos
    Всюду — Passim
    Всякий влюбленный — солдат, и есть у Купидона свой военный лагерь — Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido
    Всякий разумный человек наказывает не потому, что был совершен проступок, но для того, чтобы он не совершался впредь — Nemo prudens punit, quia peccatum est, sed ne peccetur
    Всякого влечет своя страсть — Trahit sua quemque voluptas
    Всякое искусство есть подражание природе — Omnis ars imitatio est naturae
    Всякое определение есть отрицание — Omnis determinatio est negatio
    Всякое сравнение хромает — Omnis comparatio claudicat
    Всякое уподобление хромает — Omne simile claudicat
    Второстепенные боги — Dii minorum gentium
    Второстепенные поэты — Poetae minores
    Вульгарный материализм — Materialismus vulgaris
    Вы, но не для вас — Vos non vobis
    Вывод не имеет силы — Consequentia non valet
    Выдерживай и воздерживайся — Sustine et abstine
    Выискивая, кого пожрать — Quaerens quem devoret
    Выселяйтесь, старые владельцы — Veteres migrate coloni
    Высказать слова своей души и правде отдать жизнь — Verba animi proferre et vitam impendere vero
    Выскобленная доска — Tabula rasa
    Выставляют напоказ свою скорбь больше всего те, кто меньше скорбит — Jactantius maerent, quae minus dolent
    Высшее благо — Summum bonum
    Высшее право — высшая несправедливость — Summum jus, summa injuria
    Высшее право часто есть высшее зло — Jus summum saepe summa malitia est
    Высший закон государства — Suprema lex civitatis
    Выше подозрений — Suspicione major
    Ганнибал у ворот — Hannibal ad portas
    Ганнибал, побеждать ты умеешь, но пользоваться победой не умеешь — Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis
    Где выгода, там и бремя — Ubi emolumentum, ibi onus
    Где друзья, там богатство — Ubi amici, ibi opes
    Где дым, тут же рядом и огонь — Flamma fumo est proxima
    Где жизнь, там и поэзия — Ubi vita, ibi poesis
    Где нет ничего, там нет ничего — Ubi nihil, nihil
    Где те, которые до нас жили на свете? — Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere?
    Где ты Гаий, там я Гаия — Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia
    Где ты не имеешь никакой силы, там ты ничего не желай — Ubi nihil vales, ibi nihil velis
    Где хорошо, там отечество — Ubi bene, ibi patria
    Гений места — Genius loci
    Гению места — Genio loci
    Гиппократово лицо — Facies Hippocratica
    Глас вопиющего в пустыне — Vox clamantis in deserto
    Глас народа — глас божий — Vox populi, vox dei
    Глас народа — Vox populi
    Гнев есть кратковременное умоисступление — Ira furor brevis est
    Гнев рождает поэта — Ira facit poetam
    Говорить зазорно, делать не зазорно — Obscenum est dicere, facere non obscenum
    Говоря о пище, надо сказать и о нравах — Dicendo de cibis dicendura est de moribus
    Годы идут, похищая у нас одно за другим — Singula de nobis anni praedantur euntes
    Голова мира — Caput mundi
    Голое право — Nudum jus
    Голос и больше ничего — Vox et praeterea nihil
    Голос Стентора — Vox Stentorea
    Голоса и ничего более — Voces, praetereaque nihil
    Гони природу вилами, она все равно возвратится — Naturam expellas furca, tamen usque recurret
    Горе одинокому — Vae soli
    Горе победителям — Vae victoribus
    Горе побежденным — Vae victis
    Горе сердца — Sursum corda
    Горит сосед Укалсгон — Proximus ardet Ucalegon
    Городу и миру — Urbi et orbi
    Горькие вспышки гнева Амариллиды — Tristes Amaryllidis irae
    Господи в небесах — Domine coeli


    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

    С помощью поиска можно
    выбрать лучшую народную мудрость мира,
    необходимую именно Вам и именно сейчас.
    Поиск по всей коллекции:
    «Пословицы и поговорки народов мира»
    World Sayings.ru

    NZV © 2001 — 2017

    www.sayings.ru

    Смысл+жизни — с латинского на русский

    Где хорошо, там отечество.

    Образцом для Пакувия послужил, по всей вероятности, стих Софокла, пародируемый Аристофаном («Богатство», 1151): Везде отечество, где жить нам хорошо.

    В Южную Россию целыми массами переселялись и переселяются иностранные капиталы, инженеры и рабочие, а в современную эпоху горячки (1898) туда перевозятся из Америки целые заводы. Международный капитал не затруднился переселиться внутрь таможенной стены и устроиться на «чужой» почве: ubi bene, ibi patria…

    Человек, для которого ubi bene, ibi patria, есть существо безнравственное и бездушное, недостойное называться священным именем человека… Изменник своему отечеству, предатель своей родины есть злодей, при виде которого содрогается человеческое сердце.

    Москва доныне центр нашего просвещения: в Москве родились и воспитались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики, для коих ubi bene, ibi patria, для коих все равно: бегать ли им под орлом французским, или русским языком позорить все русское — были бы только сыты.

    Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича о своем отпуске чрез его министров и два раза воспоследовал всемилостивейший отказ. Осталось одно — писать прямо на его имя — такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi bene ibi patria. А мне bene там, где растет трын-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять? Что до славы, то ею в России мудрено довольствоваться.

    Патриотизм состоит не в огульном восхвалении или умолчании отечественных недостатков. — В полном объеме я понимаю значение этого слова. Не на моем языке родилась поговорка: ubi bene, ibi patria — где хорошо, там и отечество, — мудрость симментальской коровы, которой безразлично, кто присосется к ее вымени, было бы теплым стойло, да сладким пойло.

    □ Мы хорошо знаем, что буржуазия не оставила мнения о возвращении своей власти, не прекратила попыток к восстановлению своего господства. Но это далеко еще не все. Буржуазия, которая больше всего выдвигает принцип: «Где хорошо, там отечество», буржуазия, которая в смысле денег всегда была интернациональна, — буржуазия в мировом масштабе сейчас еще сильнее нас.

    translate.academic.ru

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *