То что нас не убивает делает нас сильнее кто сказал на латыни: Тату надпись Quod me non necat, me facit fortiorem
Татуировки ницшеанские: nietzscheana — LiveJournal
?
Categories:
- Общество
- Знаменитости
- Cancel
Согласитесь, трудно себе представить другого философа, мыслями которого люди покрывали бы свои бесценные тела!
На фото — Юлия Романова
Übermensch (пер. с немецкого — «Сверхчеловек»)
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (пер. с немецкого: «То что меня не убивает, делает меня сильнее»)
Английская модель Даниэль Ллойд,
Quis attero mihi tantum planto mihi validus (пер. латыни «То что меня не убивает, делает меня сильнее»)
What does not destroy me, makes me stronger (пер. с англ. «То что меня не убивает, делает меня сильнее»)
What does not destroy me, makes me stronger (пер. с англ. «То что меня не убивает, делает меня сильнее»)
Дионис
Американская актриса Меган Фокс
We will all laugh at gilded butterflies (пер. с англ «Мы будем смеяться над позолоченными бабочками», Ницше Шекспир «Король Лир»)
Американская актриса Меган Фокс,
«And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music» F.Nietzsche
(пер. с англ. «И если ты не слышишь музыки, не спеши называть танцующего сумасшедшим»)
Другой ракурс
Amor Fati
«И тот, кто должен быть творцом добра и зла, тот, поистине, должен быть сперва разрушителем, разбивающим ценности» (Так говорил Заратустра)
Be careful when you fight the monsters, lest you become one
(«Борясь с драконами будь осторожен, ты можешь стать одним из них»)
There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.
(«В любви всегда есть немного безумия. Но и в безумии всегда есть немного разума»)
Ну и напоследок татуировка с цитатой из Альбера Камю:
«Самой холодной зимой я узнал, что внутри меня — непобедимое лето»
(Au milieu de l’hiver, j’ai découvert en moi un invincible été)
Subscribe
(no subject)
Владимир Варава: Ницше не только поэт-пророк, обладавший даром духовной аналитики, позволившей ему поставить фатальный диагноз западному…
Седьмое заседание Философского Собора: «Историософия русского пути»
Участники заседания и темы докладов: Муза Д.Е., доктор философских наук, профессор «Актуальная русская историософия: от «Русской Весны» к «Русской…
Шестое заседание Философского Собора. Тотальная мобилизация
…
Photo
Hint http://pics. livejournal.com/igrick/pic/000r1edq
(no subject)
Владимир Варава: Ницше не только поэт-пророк, обладавший даром духовной аналитики, позволившей ему поставить фатальный диагноз западному…
Седьмое заседание Философского Собора: «Историософия русского пути»
Участники заседания и темы докладов: Муза Д.Е., доктор философских наук, профессор «Актуальная русская историософия: от «Русской Весны» к «Русской…
Шестое заседание Философского Собора. Тотальная мобилизация
…
Фридрих Ницше цитата: То, что нас не убивает, делает нас сильнее.
— Фридрих Ницше
Добавить примечание
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Sprüche und Pfeile, 8.
Götzen-Dämmerung
Последнее обновление 16 февраля 2023 г.
Фридрих Ницше
146
немецкий философ 1844 — 1900
„То, что нас не убивает, делает нас сильнее!
— А то, что убивает, делает нас мертвыми!“
— Терри Пратчетт, книга Carpe Jugulum. Хватай за горло
Плоский мир, Carpe Jugulum
„То, что меня не убивает, делает меня сильнее.“
— Фридрих Вильгельм Ницше немецкий философ 1844 — 1900
„То, что нас не убивает, делает нас калеками.“
— Лариса Андреевна Гузеева советская и российская актриса театра и кино, телеведущая 1959
„Все, что не убивает нас,
Просто делает
Нас
Большими.“
— Вера Николаевна Полозкова русская поэтесса, актриса 1986
„Страдания делают сильного сильнее.“
— Лион Фейхтвангер немецкий писатель еврейского происхождения 1884 — 1958
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
„Я хочу напиться, когда просыпаюсь
на правой стороне не той кровати.
И каждое моё оправдание
Говорит тебе правду, которую я ненавижу.
То, что не убивало меня,
никогда не делало меня сильнее.“
— Эд Ширан английский автор-исполнитель 1991
„Всё, что не убивает тебя, делает твои мемуары длиннее.“
— Энтони Кидис 1962
„Себя убивают, убивают друзей, уходят из дома, теряют богатство – чего только не делают люди во гневе, когда он лишает их разума. “
— Видьяпати
„Только сильный решается делать добро.“
— Николай Сербский епископ Сербской православной церкви, епископ Охридский и Жичский 1880 — 1956
„Убивать. Убивать. Убивать.“
— Михаил Сергеевич Вербицкий российский математик и публицист 1969
„Ты должен быть сильным человеком не для того, чтобы выжить — жизнь сама делает из тебя сильного человека.“
— Пак Чонсу (Итхык) 1983
„Ловатики, вы делаете меня сильнее и делаете меня лучшим человеком каждый день.“
— Деми Ловато американская актриса и певица 1992
„Ваша любовь делает меня сильным, ваша ненависть делает меня неудержимым.“
— Криштиану Роналду португальский футболист 1985
„Хорошая личная жизнь делает тебя сильнее.“
— Карлос Слим Элу мексиканский бизнесмен 1940
„Мы либо делаем себя несчастными, либо делаем себя сильными. Объем работы одинаков.“
— Карлос Кастанеда американский писатель и антрополог, этнограф, мыслитель эзотерической ориентации и мистик 1925 — 1998
„Изучение мудрости возвышает и делает нас сильными и великодушными. “
— Ян Амос Коменский чешский педагог-гуманист, писатель, общественный деятель, епископ Чешскобратской церкви 1592 — 1670
„Любые невзгоды, не убившие вас, делают вас умнее и сильнее.“
— Евгений Вольнов 1986
„Вера делает человека сильным, а безверие — трусливым.“
— Магомед Ярагский 1771 — 1838
„Сильных людей трудности делают еще сильнее, и, как ни странно, бодрее, а слабые становятся злыми, и это их разрушает.“
— Рената Литвинова Режиссер авторского независимого кино, сценарист, продюсер, актриса театра и кино, телеведущая 1967
„Убивает не автомат, убивает человек.“
— Михаил Тимофеевич Калашников советский и российский конструктор стрелкового оружия 1919 — 2013
Что меня не разрушает/убивает, укрепляет
Анонимный
Гость
#1
то, что тебя не убивает, делает тебя сильнее
помогите пожалуйста!
мне нужно перевести эту фразу, не точно, а в общем виде. Я действительно очень ценю помощь!
фраза: то, что тебя не убивает, делает тебя сильнее
спасибо!
Лорен
Ливия
Участник
Местоположение:
Древняя Римская империя
#2
Quod non me interfecit fortior me fecit (Что не убило меня, сделало меня сильнее)
Quod non me inferficit me corroborat (Что меня не убивает, делает меня сильнее)
Латинский язык. ..
Анонимный
Гость
#3
То, что меня не убивает, делает меня сильнее
Привет
Кто-нибудь может перевести фразу
То, что меня не убивает, делает меня сильнее
Большое спасибо
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
#4
(иллюд) quod non me necat me fortiorem facit.
Вероятно, это лучший дословный перевод, другие слова могут быть использованы другими.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Cato
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
#5
quemquem me facis dixit:
(иллюд) quod non me necat me fortiorem facit.
Вероятно, это лучший дословный перевод, другие слова могут быть использованы другими.Нажмите, чтобы развернуть…
Это очень хорошо; Я мог бы поспорить за quodcumque вместо простого quod и, возможно, переставить non me -> me non ради дикции (или потерять один из мне х целиком), но не очень сильно. Мне нравится предложение quemquem me facis .
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
Таолен
Новый член
#6
То, что меня не разрушает, делает меня сильнее
«Что меня не разрушает, делает меня сильнее.»
Мне нужен точный перевод татуировки, пожалуйста. Я пережил миллион идей, и эта мне нравится больше всего. Любая помощь приветствуется.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
#7
Я думаю, что это уже было сделано на этом форуме… позвольте мне найти ссылку.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Таолен
Новый член
#8
Спасибо за ссылку, если найдете. Я понятия не имею, как искать такие вещи, я здесь новичок.
Таолен
Новый член
#9
Проверил связанные темы.
Это может быть либо «quod non me interfecit fortior me fecit».
или «quod non me inferfecit me corroborit»
Это правильно?
И если я хочу уничтожить, а не убить, не могли бы вы помочь мне с этим.
Я планирую иметь То, что меня не разрушит, в верхней части
, а поговорка в нижней части делает меня сильнее. Если это возможно.
Таолен
Новый член
#10
Если есть кто-нибудь, кто может помочь подтвердить эти переводы, пожалуйста, помогите. ; )
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
#11
Таолен Диксит:
Просмотрел темы по ссылкам.
Это может быть либо «quod non me interfecit fortior me fecit».
или «quod non me inferfecit me corroborit»Верно ли это?
И если я хочу уничтожить, а не убить, не могли бы вы помочь мне с этим.Я планирую иметь То, что меня не разрушит, в верхней части
, а поговорка в нижней части делает меня сильнее. Если это возможно.Нажмите, чтобы развернуть…
Я думаю, здесь есть некоторые проблемы .
Самое большое из них состоит в том, что corroboro относится к Первому Сопряжению — Я думаю, нам нужно corroborat здесь, а не «corroborit».
Гораздо менее важно то, что в английском языке в каждом предложении есть глагол настоящего времени. Не так эта латынь. Interfecit неоднозначен: он может присутствовать или быть совершенным. Но fecit может быть только совершенным («убил»). В его нынешнем виде это предложение означает «Все, что не убивает меня (или не убило меня), делает меня сильнее». Если мы используем настоящее время ( facit ) для второго глагола, мы теряем приятное эхо между interfecit и facit , так что, возможно, мы хотим fecit. Но следует понимать, что это совершенное, а не настоящее время.
Вторая версия может быть прочитана (если мы используем corroborat ) как настоящее время /настоящее время. Если бы по какой-то причине мы хотели perfect/perfect, это был бы interfecit/corroboravit .
В-третьих (и наименее важно), я бы посоветовал немного изменить порядок слов:
Quod me non interfecit fortior facit me.
Quod me non interfecit corroborat me.
Я немного не был уверен, что me fortior facit было идиоматической латынью, но это определенно так; Очень похожую конструкцию я нахожу у Цицерона.
****************************************************** ************
Я поймал себя на том, что удивляюсь, Таолен, как фразы, которые вы даете, когда-либо проходили мимо Катона и QMF, оба из которых являются очень компетентными латинистами (то есть, что они обычно делают гораздо меньше ошибок, чем я). Я подумал, не сбился ли я каким-то ужасным образом с пути. Но нет; Кажется, я понимаю, как возникла эта ситуация. На этот вопрос был дан ответ более одного раза на этом форуме. Ранее в этом месяце был получен ответ не кем иным, как Cato и QMF, который я мог бы резюмировать как 9.0009
Quod me non necat (me) fortiorem facit .
Я уверен, что именно к этому ответу Катон и QMF намеревались отослать вас, а не к (намного более раннему) ответу, из которого пришли ваши версии. Я надеюсь, что некоторые подтверждения этого предположения могут быть получены от самих этих джентльменов.
******************************************************* ***********
«То, что не разрушает меня» может быть Quod me non perdit или Quod me non destruet.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Cato
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
#12
Айнкс диксит:
Ранее в этом месяце был получен ответ не кем иным, как Cato и QMF, который я мог бы резюмировать как 9.0009
Quod me non necat (me) fortiorem facit .
Я уверен, что именно к этому ответу Катон и QMF намеревались отослать вас, а не к (намного более раннему) ответу, из которого пришли ваши версии. Я надеюсь, что некоторые подтверждения этого предположения могут быть получены от самих этих джентльменов.
Нажмите, чтобы развернуть…
Iynx имеет правильную версию, я думал, что это та, на которую я ссылался при поиске qmf упомянул. Возможно, в спешке я указал вам неверное направление.
Прошу прощения за путаницу; Меня не было в городе в эти выходные, и я только сейчас отслеживаю это.
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
Таолен
Новый член
№13
Обратный перевод: quid me non caedit me roborat
Это мой окончательный перевод фразы «то, что не разрушает меня, делает меня сильнее»
Спасибо всем, кто помогал в моей предыдущей теме, теперь не могли бы вы проверить это и поставить мне окончательную печать одобрения. Я хочу, чтобы были сделаны напряженные и всевозможные исправления, так как пятница — мой день, чтобы разместить это на постоянной основе.
Таолен
Новый член
№14
quid me non caedit me roborat
Я хочу проверить этот перевод и буду признателен за любую помощь.
Таолен
Новый член
№15
Наверное, больше всего меня беспокоит структура и правильное употребление мужского рода. Прошло более десяти лет с тех пор, как у меня был курс латыни, поэтому я далеко не заржавел и совершенно не в состоянии доказать это.
Таолен
Новый член
№16
Я надеялся, что это будет читаться как «то, что не разрушает меня, делает меня сильнее», но хочу, чтобы перевод не звучал неуклюже. Любая помощь приветствуется. = )
Таолен
Новый член
# 17
И есть ли слово лучше, чем caedit. Я думал о потребителе {sp?}
, и это правильно в roborat и caedit во временах и т. д.
Я заблудился, и мне нужна помощь. : (
Таолен
Новый член
# 18
РЕЗЬБА: #1272
Я получил это от другого друга, но я думаю, что у вас, ребята, это больше получается, чем у нее. Используя эту ссылку из моей другой темы, я все еще в правильном направлении.
Я заметил, что она использует меня в роботе для усиления, это приемлемо?
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
# 19
Да, отлично; corroboro и обыкновенный roboro на самом деле одно и то же слово, что-то вроде «разжигать» и «зажигать» по-английски.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Таолен
Новый член
#20
тогда
Quid me non caedit me roborat
идеально подходит для То, что не разрушает меня, делает меня сильнее
Есть ли другое слово для caedit? Я хочу, чтобы смысл Ницше был сломан-разрушен-разрушен и т. д.
И, corroborat взаимозаменяемы?
поэтому Quid me non caedit me corroborat тоже будет работать.
Извините, что победил пресловутую дохлую лошадь, но в пятницу это будет навсегда.
То, что не убивает, только делает сильнее
Аристарх13
Новый член
#1
За тем, почему мне нравится эта фраза, стоит очень длинная и интересная история, но я не буду вдаваться в подробности. Причина, по которой я хочу получить латинский перевод, заключается в том, что я получаю фразу, вырезанную на деревянном походном посохе, и хотел бы смотреть на нее, точно зная, что она означает, и улыбаться, в то время как все остальные просто чешут над ней затылки. В любом случае, я был бы признателен за любые сообщения и постараюсь ответить на любые вопросы, касающиеся этой фразы. Кроме того, если кто-то знает происхождение этой фразы, пожалуйста, напишите.
Спасибо всем, кто пишет!
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
#2
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Спрашивали миллион раз.
ПОЧТ: #26077
— Correctrīx Сумма —
Корректор ( CONR- ), ōRIS, M.,
Correctrīx ( CONR- ), īCIS, F. ,
I. 91991919919919191919191919191919191919191919199191919191919191919199191919. ).
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : «peccantium», Сен. Ира, 2, 10, 7 ал. — Абсол. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Sen. Ira, 3, 36, 4 . —
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#3
Курсор Nictans dixit:
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Нажмите, чтобы развернуть…
Вы хотите сказать, что это происхождение фразы?
Ni (II)
Растровое изображение
Гость
#4
это от Ницше
Растровое изображение
Гость
#5
Что не упоминается в FAT, так это то, что существует настоящая латинская пословица, несущая схожую мысль: Quae nocent docent — «то, что болит, учит / что нас мучает, обучает нас».
Судя по рифме, она, наверное, средневековая.
редактировать: В дополнение к предложениям FAT вы также можете попробовать пассивную конструкцию: quibus rebus non interficior, iis confirmor
оператор изменил «я» на «ты», поэтому он может искать обобщенное утверждение.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
#6
Я обновил FAT, чтобы добавить источник, предложения растровых изображений и одно из моих собственных…
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
Аристарх13
Новый член
#7
Битовый массив:
оператор изменил «я» на «ты», хотя
Нажмите, чтобы развернуть…
Нажмите, чтобы развернуть…
Есть причина, по которой я использую слово «ты» вместо «я». Я хотел, чтобы это было своего рода напоминанием, как я догадываюсь, о том, что именно произошло (о чем, впрочем, не буду объяснять, если только упорно и настойчиво не попросят) таким образом, чтобы надпись как бы обращалась к читателю. Кроме того, я еще раз скажу, что я получаю латинский перевод фразы не потому, что она «глубокая» или «секретная», а потому, что, как я выразился в исходном посте, я хотел бы, чтобы значение было известно только мне. . Причина этого в том, что у меня есть глубокая и личная связь с ним. Причины, по которым мои первые фразы были переведены, возможно, были немного… наивными (это я говорю, потому что не могу придумать лучшего слова), но сейчас это не так. Я начал несколько других тем, где люди делали комментарии о том, почему я получаю такие фразы в переводе, и причина не в том, что я нахожу латынь красивым языком или, как я уже говорил, я нахожу его «глубоким» или «скрытный» — чего я не знаю — но потому что я хотел бы, чтобы значения этих фраз были известны только мне одному … если, конечно, не произойдет маловероятное событие, когда появится кто-то, кто может интерпретировать значение латинской фразы. В любом случае, я не хочу, чтобы этот пост был грубым или обвинительным, я просто хочу прояснить, почему я получаю и почему я получил английские фразы, переведенные на латынь.
Спасибо за понимание
Растровое изображение
Гость
#8
Аристарх13 dixit:
(чего кстати объяснять не буду, если только упорно и настойчиво не попросят)
Нажмите, чтобы развернуть…
Спасибо.
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
#9
Аристарх13 dixit:
Я получаю латинский перевод […] не потому, что он […] «секретный», а потому, что […] я хочу, чтобы значение было известно только мне.
Нажмите, чтобы развернуть…
Это предложение противоречит само себе.
— Корректирующая сумма —
корректор ( conr- ), рис, м.,
корректор ( conr- ), īcis, ф.,
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : «peccantium», Сен. Ира, 2, 10, 7 ал. — Абсолют. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Sen. Ira, 3, 36, 4 . —
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
#10
Аристарх13 dixit:
Есть причина, по которой я использую слово «ты» вместо «я». Я хотел, чтобы это было своего рода напоминанием […] таким образом, чтобы надпись как бы одевала читателя
Нажмите, чтобы развернуть…
ОК.
Was dich nicht umbringt, macht dich stärker.
Ea te corroborant, quae non interficiunt.
Оба соответствуют критериям.
— Correctrīx Сумма —
Корректор ( CONR- ), ōRIS, M.,
Correctrīx ( CONR- ), īCIS, F.,
I. 91991919919919191919191919191919191919191919199191919191919191919199191919. ).
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : «peccantium», Сен. Ира, 2, 10, 7 ал. — Абсол. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Sen. Ira, 3, 36, 4 . —
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
#11
Возможно совпало для совпало ? Нет причин, просто вникаю в эту аллитерацию.
Растровое изображение
Гость
#12
Не думаю, что это будет пониматься как «убить»
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
№13
Что ж, я тоже об этом думал, но подумал, что это будет похоже на английское «финиш», значение которого зависит от сеттинга — типа предложения, в котором оно появляется (а также от более широкого контекста). Раб закончил работу. Раб прикончил меня. Два явно разных чувства. Так вот, «то, что тебя не добивает, делает тебя сильнее»…
(Может быть, мы могли бы проверить это, выяснив, принимает ли conficio личный объект в его более мягком смысле).
Позднее редактирование: хм, оно появляется в смысле «собирать» (т.е. собирать) с такими объектами, как «упражнение»; и exercitus также появляется как объект в смысле «убить/уничтожить». Это ослабляет мои доводы, и я рад отозвать это предложение. Но побегай со мной немного: какой еще правдоподобный смысл это могло иметь в данном контексте? Неужели все так неоднозначно?
Imprecator
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Колхида
№14
Conficere , насколько я знаю, подходит для «убийства». Например,
.
Квинт Гораций Флаккус dixit:
[. ..] «est tibi mater,
cognati, quis te salvo est opus?» «Хауд михи квисквам.
Omnes composui.» «Felices! Nunc эго ресто.
Конфис ; namque instat fatum mihi triste Sabella
quod puero cecinit divina mota anus urna:Нажмите, чтобы развернуть…
(Бедному Хорасу докучает настойчивый подхалим)
«У тебя есть мать, которая нуждается в твоей безопасности, или родственники?» «У меня никого нет. Я их всех похоронил». «Они счастливы! Теперь я остаюсь. Убейте меня, ибо трагическая судьба давит на меня, которую божественная Сабелла, после того как она потрясла свою урну, воспета как старуха для (меня как) мальчика».
Феллент Ки Фаллант
Растровое изображение
Гость
№15
Я бы не понял в таком предложении
Imprecator
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Колхида
№16
О… Мне действительно нужно было подробно прочитать ваши сообщения там. Однако есть ли какая-то конкретная причина?
Феллент Ки Фаллант
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
# 17
Просто не очень много контекста. Зачем использовать что-то расплывчатое, когда что-то ясное так же просто? Это проза.
— Correctrīx Sum —
Corrector ( Conr- ), ōris, m.,
Correcrtrecx ( Conr- ), īcis, f.
22222222229. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . улучшитель.
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : «пекантий», Сен. Ира, 2, 10, 7 эт. — Абсолют. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Sen. Ira, 3, 36, 4 . —
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
# 18
Теперь я нападаю на свое собственное предположение… Меня не так беспокоит, что ‘conficio’ используется совершенно в других смыслах; Меня больше беспокоит то, что даже в этом смысле это не всегда означает на самом деле «убить», а часто просто «приблизить смерть». У старика может быть confectus aetate, но это не значит, что он мертв. Он ослаблен, сломлен, ослаблен. Если этот смысл и закрадывается в эту фразу, то это, гм, ослабляет ее. «Что тебя не утомляет, делает тебя сильнее». Просто не совсем то же самое.
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
# 19
В любом случае, у кого-нибудь еще есть возражения против моего последнего предложения в качестве окончательного перевода ОП?
— Correctrīx sum —
корректор ( conr- ), ōris, m.,
correctrīx ( conr- ), īcis, f.,
I. корректор, улучшитель.
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv.