Sursum corda перевод с латинского – sursum corda — с латинского на русский
Sursum corda — это… Что такое Sursum corda?
«Горе сердца», ввысь сердца!
Он [ В. С. Соловьев ] находил, что убеждения и воззрения высшего порядка должны разрешать в жизни существенные вопросы ума об истинном смысле всего существующего, о значении и разуме явлений, — и вместе с тем удовлетворять и высшим требованиям воли, ставя для нее безусловную цель и определяя высшую норму ее деятельности. Таков он был и в серьезных беседах, невольно и вместе с тем неотразимо заставляя собеседников иметь «sursum corda» и хоть на время освобождаться от тины и грязи житейского болота и забывать о них.
Нельзя обладать свойствами, необходимыми для — служения [ Родине ], не имея идеалов, не испытывая «sursum corda». Такого «sursum corda» требовал Градовский и от целого общества, и от отдельных деятелей.
Призыв «sursum corda» на более знакомом русскому читателю древнеславянском языке выражается словами: «горе имамы сердца!» И вот мы спрашиваем: действительно ли этот призыв имеет освободительный характер «даже политически?» Нам сдается, что — нет.
Своим бархатным голосом Художественный театр с огромным изяществом пел России, главным образом интеллигенции, песни о том, что жизнь, в сущности, прекрасна, что какие-то исходы найдутся, что есть по крайней мере один исход: во внутреннем сознании собственной прекрасной человечности. Не поддавайтесь пошлости — гласила эта песнь. Sursum corda.
Самое неприятное впечатление, которое только может произвести живопись, если смотреть на нее глазами художника, — впечатление обоев… Но оставим жалкого колориста и посмотрим на самый шедевр, на так называемый sursum corda христианства. [ — авт. ]
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык.
Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской.
1982.
dic.academic.ru
Sursum corda — это… Что такое Sursum corda?
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»), или Dialogus (Dialogus orationis Eucharisticae), вступительный диалог — начальная часть анафоры христианской литургии, присутствующая во всех древних литургических обрядах, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация, иногда Sursum Corda считают первым элементом префации.
Структура
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum Corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[1]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ:Достойно и справедливо[2].
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[3].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс.42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
- Хор: Милость мира, жертву хваления.
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
- Хор: И со духом твоим.
- Священник: Горе́ имеим сердца́.
- Хор: И́мамы ко Господу.
- Священник: Благодарим Господа.[4]
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
- Священник: Горе сердца!
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник:Будем благодарить Господа Бога нашего
- Народ: Достойно и праведно[5]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: Господь со всеми вами!
- Народ: И со духом Твоим
- Священник: Горе ваши сердца
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[6]
Примечания
Ссылки и источники
dic.academic.ru
Sursum corda — Википедия
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе́ сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ:Достойно и справедливо[3].
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[4].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
- Хор: Милость мира, жертву хваления.
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
- Хор: И со духом твоим.
- Священник: Горе́ имеем сердца́.
- Хор: И́мамы ко Господу.
- Священник: Благодарим Господа.[5]
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
- Священник: Горе́ сердца!
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
- Народ: Достойно и праведно[6]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: Господь со всеми вами!
- Народ: И со духом твоим
- Священник: Горе́ ваши сердца
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[7]
Sursum corda в искусстве[править]
Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).
Ссылки и источники[править]
wp.wiki-wiki.ru
sursum corda Википедия
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Структура[ | ]
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе́ сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ:Достойно и справедливо[3].
О таком порядке упоминает и Иаков Эдесский со ссылкой на практику александрийской церкви[4]
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[5].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: Станем добре, станем со
ru-wiki.ru
Sursum corda — Википедия. Что такое Sursum corda
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Структура
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе́ сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ:Достойно и справедливо[3].
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[4].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
- Хор: Милость мира, жертву хваления.
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
- Хор: И со духом твоим.
- Священник: Горе́ имеем сердца́.
- Хор: И́мамы ко Господу.
- Священник: Благодарим Господа.[5]
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
- Священник: Горе́ сердца!
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
- Народ: Достойно и праведно[6]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: Господь со всеми вами!
- Народ: И со духом твоим
- Священник: Горе́ ваши сердца
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[7]
Sursum corda в искусстве
Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).
Примечания
Ссылки и источники
wiki.sc
Sursum corda — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Структура
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе́ сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ:Достойно и справедливо[3].
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[4].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
- Хор: Милость мира, жертву хваления.
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
- Хор: И со духом твоим.
- Священник: Горе́ имеем сердца́.
- Хор: И́мамы ко Господу.
- Священник: Благодарим Господа.[5]
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
- Священник: Горе́ сердца!
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
- Народ: Достойно и праведно[6]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: Господь со всеми вами!
- Народ: И со духом твоим
- Священник: Горе́ ваши сердца
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[7]
Sursum corda в искусстве
Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).
Примечания
Ссылки и источники
wikipedia.green
sursum corda Википедия
Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).
Структура
Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.
Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:
- Епископ: Господь со всеми вами
- Народ: Весь да будет со духом твоим
- Епископ: Горе́ сердца
- Народ: Они — у Господа Бога нашего
- Епископ: Будем благодарить Господа
- Народ:Достойно и справедливо[3].
О таком порядке упоминает и Иаков Эдесский со ссылкой на практику александрийской церкви[4]
Латинский текст римского обряда:
- Священник: Dominus vobiscum.
- Народ: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Народ: Dignum et iustum est.
Русский текст римского обряда:
- Священник: Господь с вами.
- Народ: И со духом твоим.
- Священник: Вознесём сердца.
- Народ: Возносим ко Господу.
- Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
- Народ: Достойно это и праведно[5].
Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».
- Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
- Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
- Священник: Aures ad Dominum.
- Народ: Habemus ad Dominum.
- Священник: Sursum corda.
- Народ: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
- Народ: Dignum et justum est.
Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):
- Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
- Хор: Милость мира, жертву хваления.
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
- Хор: И со духом твоим.
- Священник: Горе́ имеем сердца́.
- Хор: И́мамы ко Господу.
- Священник: Благодарим Господа.[6]
Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):
- Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
- Священник: Горе́ сердца!
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
- Народ: Достойно и праведно[7]
Литургия апостола Марка (коптский обряд):
- Священник: Господь со всеми вами!
- Народ: И со духом твоим
- Священник: Горе́ ваши сердца
- Народ: Имеем ко Господу
- Священник: Будем благодарить Господа
- Народ: Достойно и справедливо[8]
Sursum corda в искусстве
Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).
Примечания
Ссылки и источники
wikiredia.ru