Menu
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Стихи про любовь с французском с переводом – Стихи о любви на французском с переводом

Стихи про любовь с французском с переводом – Стихи о любви на французском с переводом

Стихи о любви на французском с переводом

Вольтер, Виктор Мари Гюго, Жан Батист Руссо, Шарль Бодлер и многие другие талантливые поэты славят на весь мир свою родину Францию. Особенно замечательно французские поэты раскрывали в своей лирике тему любви. Именно стихи о любви на французском очень нежные и лиричные, богаты романтизмом и чувственными эмоциями.

POUR TOI, MON AMOUR (J.PREVERT)

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché a la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour

Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour

Для тебя, моя любовь (Жак Преверт)

Пошел я на птичий рынок
И птиц я купил, для тебя, моя любимая.

Пошел я на на рынок цветов
И цветов я купил, для тебя, моя любимая.

Пошел я на свалку металла


И купил я цепи, тяжелые цепи, для тебя, моя любимая.

А потом, я пошел на рынок рабынь
И тебя я искал, но не нашел , моя любимая.

Le lézard
Le lézard de l'amour
S'est enfui encore une fois
Et m'a laissé sa queue entre les doigts
C'est bien fait
J'avais voulu le garder pour moi.

Ящерица любви
Опять ускользнула, опять,
только хвост в руке у меня остался...
Вот и прекрасно:
за ним-то я и гонялся!

J'ai pas vingt ans!

C'est pas l'histoire d'un jour,
Qui rime avec amour.
Plutôt un long s&eacutejour,
Mais pas: un "pour toujours".
J'veux pas d'un "pour la vie",
qui mene au paradis.
Moi j'ai le temps!
C'est juste un compromis,
un peu comme l'eau de pluie,
Qui devient l'oc&eacutean...
C'est pas l'enfer non plus,
Question d'habitude...
Si c'est pas pour la vie, tant pis.
Alors dis oui...

J'aime pas l'habitude!
J'aime pas quand зa dure!
J'ai pas vingt ans...
J'ai pas d'attitude...
Même si j'ai l'allure!
J'ai pas vingt ans...
Et des talons aiguilles:

un talent de fille,
M&eacutelodie du vent...
Je change comme je rime, cachet d'aspirine.
On est vieux а vingt ans...
Moi j'ai le temps!

C'est pas l'histoire d'amour,
Qui coule comme l'Adour.
Plutôt un courant d'air,
Qui souffle sur ta terre.
J'veux plus d'un: je m'attache,
qui m'ennuie et me fâche.
Moi j'ai le temps!
Plutôt un coup d'audace,
faut m'aimer а ma place.
Et m'attendre au tournant.

J'aime pas l'habitude!
J'aime pas quand зa dure!
J'ai pas vingt ans...
J'ai pas d'attitude...
Même si j'ai l'allure!
J'ai pas vingt ans...
Et des talons aiguilles:
un talent de fille,
M&eacutelodie du vent...
Je change comme je rime, cachet d'aspirine.
On est vieux а vingt ans...
Moi j'ai le temps!

Мне не 20!

Это - не история одного дня,
Которая рифмуется любовью.
Скорее длинное пребывание,
Но нет: одно "навсегда".
Я не хочу такого "на всю жизнь",
которое ведёт в рай.
У меня есть время!

Это только компромисс,
немного как вода дождя,
Которая становится океаном…
Но это и не ад,
Вопрос привыкания…
Если это не на всю жизнь, тем хуже.
Тогда скажи "да"…

Я не люблю привычку!
Я не люблю когда это длится!
Мне не 20 лет…
У меня нейтральнное отношение…
Даже если я "на взводе"!
Мне не 20 лет…
К каблукам - шпильки:
Талант девушки,
Мелодия ветра…
Я изменяю как я рифму, таблетку аспирина.
Мы стары в 20 лет…
У меня есть время!

Это - не история любви,
Которая протекает как святая.
Скорее сквозняк,
Который дует на земле.
Я хочу больше одного: я прицепляюсь к тому,
кто доставляет мне печаль и сердит.
У меня есть время!


Скорее один смелый удар,
надо меня любить на моём месте.
И ждать меня кружась.

Я не люблю привычку!
Я не люблю когда это длится!
Мне не 20 лет…
Я не имею отношения…
Даже если я "на взводе"!
Мне не 20 лет…
К каблукам- шпильки:
Талант девушки,
Мелодия ветра…
Я изменяю как я рифму, таблетку аспирина.
Мы стары в 20 лет…
У меня есть время!

Moi je n’étais rien
Et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien
du sommeil de ses nuits
Je l’aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’à ouvrir
L’espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l’aime à mourir

Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons

A chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l’aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi

Elle vit de son mieux
Son rêve d’opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu’elle dessine
Je l’aime à mourir
Elle porte des rubans
Qu’elle laisse s’envoler
Elle me chante souvent
Que j’ai tort d’essayer
De les retenir
De les retenir
Je l’aime à mourir

Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits
Je dois clouer des notes
À mes sabots de bois
Je l’aime à mourir
Je dois juste m’asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
De lui appartenir
Je l’aime à mourir

Я был никем
И вот сегодня
Я страж
Сна ее ночей
Я смертельно люблю ее
Вы можете разрушить
Все, что захотите
Ей достаточно раскрыть
Простор своих объятий


Чтобы все восстановить
Чтобы все восстановить
Я смертельно люблю ее

Она стерла цифры
На часах квартала
Она сделала из моей жизни
Бумажных голубков
И раскаты смеха
Она воздвигла мосты
Между нами и небом
И мы переходим их
Каждый раз, когда она
Не хочет спать
Не хочет спать
Я смертельно люблю ее

Ей пришлось пройти все войны
Чтобы стать такой сильной сегодня
Ей пришлось пройти все войны
Жизни, а также любви

Она живет как умеет
В своем опаловом сне
Она танцует посреди
Лесов, которые рисует
Я смертельно люблю ее
Она носит ленты
Которым позволяет улетать
Она часто поет мне
Что я зря пытаюсь


Удержать их
Удержать их
Я смертельно люблю ее

Чтобы подняться в ее грот
Спрятанный под крышами
Я должен подковать нотами
Свои деревянные башмаки
Я смертельно люблю ее
Я должен просто сесть
Я не должен ничего говорить
Я не должен ничего хотеть
Я должен просто попытаться
Принадлежать ей
Принадлежать ей
Я смертельно люблю ее

Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m’indiffèrent
Maintenant que tu es partie

Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort

Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m’as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c’est petit

Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l’on n’y peut rien

Même Paris crève d’ennui
Toutes ses rues me tuent

Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai

Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l’adieu

Je n’ai vraiment plus rien à faire
Je n’ai vraiment plus rien …

Что же я буду делать теперь
С этим временем, которым будет моя жизнь
С этими людьми, которые мне безразличны
Теперь, когда ты ушла

Все эти ночи, зачем, для кого
И это утро, что наступает ни для чего
Это сердце, что бьется, зачем, для кого
Бьется сильно, слишком сильно

Что же я буду делать теперь
В какую бездну скользнет моя жизнь
Ты мне оставила весь земной шар
Но земля мала без тебя

Вы, друзья мои, будьте добры
Вы ведь знаете, что это бесполезно
Даже Париж умирает от тоски


Все эти улицы убивают меня

Что же я буду делать теперь
Я буду смеяться, чтоб больше не плакать
Я буду прожигать целые ночи
И утром я возненавижу тебя

И однажды вечером в зеркале
Я увижу окончание пути
Ни цветка и ни рыданий
В момент прощания

Мне нечего делать теперь
У меня ничего не осталось…

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait le temps des “je t’aime”
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C’etait le temps des “je t’aime”
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres “je t’aime”, d’autres “toujours”
Mais c’est de toi que je revais la nuit
Mon amour

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant

Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait vouloir et connaitre
Tout de la vie, trop vite peut-etre
C’etait decouvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au present
Plus je vivais, plus encore je t’aimais
Tendrement

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

Это было время признаний: “я люблю тебя”
Мы вдвоем жили счастливо в мечтах
Это было время признаний: “я люблю тебя”


Но потом я захотела расправить крылья
Я хотела пережить другую любовь
Другие “я люблю тебя”, другие “навсегда”
Но лишь тебя я видела во снах ночами
Любовь моя

Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

Это было, было желание и познание
Всего на свете, возможно, слишком поспешно
Это было, было открытие жизни
С ее заботами, радостями, безумствами
Я хотела жить, как само время,
Следовать за часами, жить сегодняшним днем
Чем больше я жила, тем больше я тебя любила
Нежно

Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

J’ai attrapé un coup d’soleil
Un coup d’amour, un coup d’je t’aime
J’sais pas comment, faut qu’j'me rappelle
Si c’est un rêve, t’es super belle
J’dors plus la nuit, j’fais des voyages
Sur des bateaux qui font naufrage
J’te vois toute nue sur du satin
Et j’en dors plus, viens m’voir demain

Mais tu n’es pas là, et si je rêve tant pis
Quand tu t’en vas j’dors plus la nuit
Mais tu n’es pas là, et tu sais,
J’ai envie d’aller là-bas
La f’nêtre en face et d’visiter ton paradis.

J’mets tes photos dans mes chansons
Et des voiliers dans ma maison
J’voulais m’tirer, mais j’me tire plus
J’vis à l’envers, j’aime plus ma rue
J’avais cent ans, j’me r’connais plus
J’aime plus les gens
Depuis qu’j't’ai vue
J’veux plus rêver,
J’voudrais qu’tu viennes
Me faire voler,
Me faire “je t’aime”.

Я получил солнечный удар,
Удар любви, удар “я люблю тебя”
Я не знаю как, мне надо вспомнить,
Не сон ли это, ты потрясающе красива
Я больше не сплю ночами, я путешествую
На тонущих кораблях,
Я вижу тебя обнаженную на атласе
И поэтому не могу уснуть, приходи ко мне завтра

Но тебя нет, и если это сон, ну и пусть,
Когда ты уходишь, я всю ночь не сплю,
Но тебя нет, и знаешь,
Я хочу пойти туда,
В окно напротив и посетить твой рай.

Я вставляю твои фото в мои песни,
И парусники - в мой дом,
Я хотел сбежать, но больше не бегу,
Я живу наооборот, я не люблю свою улицу,
Мне было сто лет, я себя не узнаю,
Я больше не люблю людей,
С тех пор как увидел тебя
Я больше не хочу видеть сны,
Я хотел бы, чтоб ты пришла
И заставила меня летать
И говорить “я люблю тебя”

www.ostrovlubvi.com

Стихи русских поэтов о любви на русском языке с переводом на французский язык

СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК


Poèmes d’Anna Akhmatova en français

Анна Ахматова

Разлука

Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера ещё, влюблённый,
Молил: «Не позабудь».
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.

Весна 1914, Петербург
Анна Андреевна Ахматова (1889-1966)

Séparation

Devant moi le chemin
En pente douce dans le soir.
Hier encore, épris,
Il disait : « ne m’oublie pas ».
Aujourd’hui il y a le vent,
Et les cris des bergers,
Et des cèdres tourmentés
Près des sources pures.

Anna Andreevna Akhmatova,
Requiem: Poème sans héros et autres poèmes,
Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès


Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим.
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?

Не выйду, не крикну: «О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!»
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.

1915
Анна Ахматова

* * *
Rien de t’a promis à moi : ni la vie, ni Dieu,
Ni un mien pressentiment secret.
Pourquoi, le nuit, devant le sombre seuil,
Hésites-tu ? le bonheur fait-il mal ?

Je ne vais pas sortir, te crier : « Sois l’unique,
Reste avec moi jusqu’à l’heure de la mort ! »
Je ne fais que parler, de ma voix de cygne,
Avec la lune injuste.

Anna Akhmatova (1889-1966)
Traduction de Jean-Louis Backès


Долгим взглядом твоим истомленная,
И сама научилась томить.
Из ребра твоего сотворенная,
Как могу я тебя не любить?

Быть твоею сестрою отрадною
Мне завещано древней судьбой,
А я стала лукавой и жадною
И сладчайшей твоею рабой.

Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твое умудренное
Сердце — солнце отчизны моей!

1921
Анна Ахматова

* * *
Torturée par tes longs regards,
Moi aussi j’ai appris à torturer.
Puisque je suis née de ta côte,
Comment puis-je ne pas t’aimer?

Un antique destin m’a imposé
D’être la soeur qui te console.
Mais je suis devenue maligne, avide,
Je suis la plus douce de tes esclaves.

Et quand je me pâme, docile,
Sur ta poitrine blanche plus que neige
Comme jubile ton coeur de vieux sage,
Ton coeur, soleil de mon pays !

Anna Akhmatova,
Traduction de Jean-Louis Backès


Словно ангел, возмутивший воду,
Ты взглянул тогда в мое лицо,
Возвратил и силу и свободу,
А на память чуда взял кольцо.
Мой румянец жаркий и недужный
Стерла богомольная печаль.
Памятным мне будет месяц вьюжный,
Северный встревоженный февраль.

Февраль 1916, Царское село
Анна Ахматова

* * *
Comme l’ange qui agitait l’eau,
Tu m’as regardée au visage,
Tu m’as rendu force et liberté,
En souvenir de la merveille tu as pris ma bague.
Ma rougeur brûlante, maladive,
Un chagrin pieux l’a effacée;
Je me rappellerai ce mois de tempêtes,
Ce février du nord, tout bouleversé.

Anna Akhmatova (1889-1966)
Traduction de Jean-Louis Backès


Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснёт,
Почудится в дреме левкоя…
Но верно и тайно ведёт
От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно её угадать
В ещё незнакомой улыбке.

1911

Анна Ахматова (1889-1966)

***

L’amour

C’est parfois un serpent magicien,
Lové près de ton cœur.
C’est parfois un pigeon qui roucoule,
Sur la fenêtre blanche.

C’est parfois sous le givre qui brille
La vision d’une fleur.
Mais mène, en secret, à coup sur,
Loin de la joie tranquille.

Il sait pleurer si doucement
Dans la prière du violon,
Il fait peur quand on le devine
Sur des lèvres que jamais on n’avait vues.

1911

Anna Akhmatova
Editions Gallimard, 2005


Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной»

Мне нравится

Мне нравится, что вы больны не мной.
Мне нравится, что я больна не вами.
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной,
Распущенной, и не играть словами.
И не краснеть удушливой волной
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я вас не целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйа!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня не зная сами
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами.
За то, что вы, больны, увы, не мной.
За то, что я, увы, больна не вами.

Стихи Марины Цветаевой

Ça me plaît

Ça me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi,
Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous,
Que la lourde boule terrestre n’aille pas
S’enfuir sous nos pieds tout a coup.
Dévergondée — sans jeux de mots ni leurre —
Et de ne pas rougir sous la vague étouffante
Quand nos manches soudainement s’effleurent.

Ça me plaît aussi que vous enlaciez
Calmement devant moi une autre femme,
Et que, pour l’absence de mes baisers,
Vous ne me vouiez pas a l’enfer et aux flammes.
Que jamais sur vos lèvres, mon très doux,
Jour et nuit mon doux nom — en vain — ne retentisse…
Que jamais l’on n’aille étonner pour nous:
Alléluia! dans silence d’une église.

Merci, de tout mon coeur et de ma main,
Pour m’aimer tellement — sans le savoir vous-même —
Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin,
Nos rencontres qu’en crépuscule enchaîne,
Pour nos non-promenades sous la lune parfois,
Pour le soleil qui luit — pas au-dessus de nous.
Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de moi,
Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de vous

Les vers de Marina Tsvetaeva
La traduction de Henri Abril


Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»

* * *
Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.

Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!

Сергей Есенин (1895-1925)

* * *
Allons baise, baise-moi, mords
Jusqu’au sang, jusqu’au cri,
Le ruissellement d’un cœur ardent
Ne souffre pas de froideur.

La cruche répandue de joyeux drilles
Ce n’est pas pour nous,car
Comprends tu, petite amie ?
Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Promène ton regard alentour,
Et vois dans la nuit moite
La lune comme un corbeau jaune
Qui tourne et plane la haut.

Allons, baise-moi ! Je le veux.
Pourriture déjà me joue un petit air
Celui qui plane dans les hauteurs
A flairé ma mort, c’est clair.

Ô forces déclinantes !
S’il nous faut mourir, mourons !
Mais que jusqu’à la fin
Je baise ces lèvres aimées.

Qu’ainsi dans nos rêves bleus,
Sans honte ni fard,
Au doux frisson des merisiers
Résonne toujours : «je suis à toi. »

Que toujours sur la coupe pleine,
Écume légère, danse la lumière ;
Ores chante et bois, petite amie :
Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Sergueï Essenine
Traduction — Christiane Pighetti


 

Поделиться ссылкой:

  • Нажмите здесь, чтобы поделиться контентом на Facebook. (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на Twitter (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Google+ (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на LinkedIn (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Pinterest (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Tumblr (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на Reddit (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Pocket (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Telegram (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в WhatsApp (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Skype (Открывается в новом окне)
  • Нажмите для печати (Открывается в новом окне)

Похожее

antrio.ru

Стихи о любви: Alphonse de LAMARTINE « Invocation »

Invocation

O toi qui m’apparus dans ce désert du monde,
Habitante du ciel, passagère en ces lieux !
O toi qui fis briller dans cette nuit profonde
Un rayon d’amour à mes yeux ;

A mes yeux étonnés montre-toi tout entière,
Dis-moi quel est ton nom, ton pays, ton destin.
Ton berceau fut-il sur la terre ?
Ou n’es-tu qu’un souffle divin ?

Vas-tu revoir demain l’éternelle lumière ?
Ou dans ce lieu d’exil, de deuil, et de misère,
Dois-tu poursuivre encor ton pénible chemin ?
Ah ! quel que soit ton nom, ton destin, ta patrie,
Ou fille de la terre, ou du divin séjour,
Ah ! laisse-moi, toute ma vie,
T’offrir mon culte ou mon amour.

Si tu dois, comme nous, achever ta carrière,
Sois mon appui, mon guide, et souffre qu’en tous lieux,
De tes pas adorés je baise la poussière.
Mais si tu prends ton vol, et si, loin de nos yeux,
Soeur des anges, bientôt tu remontes près d’eux,
Après m’avoir aimé quelques jours sur la terre,
Souviens-toi de moi dans les cieux.

Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)

Призывание

О, ты, которая мне в душу заглянула,
Как странница земли, как горний серафим
‎Твоя любовь лучом во тьме блеснула
‎Глазам восторженным моим.

‎Явися мне, прелестное созданье,
‎Скажи мне имя, родину и цель:
‎Земля ль твоя святая колыбель,
‎Иль ты небесное дыханье

Не завтра ль озарит тебя веков светило,
‎Или тебя здесь небо осудило
Идти в изгнании по трудному пути?..
Ах, кто б ты ни была, с каким бы назначеньем,
‎О дочь земли, иль гостья горних мест,
‎Позволь мне жизнь с твоим боготвореньем
‎Тебе, как дар любви моей, принесть!

Когда ты на земле здесь с нами остаёшься,
Будь мне подругою — и знай, что я тот прах
Целую, где земли ты ножкою коснёшься;
Но если ты на миг один у нас в гостях
И скоро к ангелам на ангельских крылах,
Любив меня лишь миг, на небо вознесёшься,
То вспомни обо мне в блаженных небесах.

Альфонс де Ламартин
Перевод Афанасия Фета

www.tania-soleil.com

Любовные смс на французском

Великий французский писатель Альбер Камю справедливо утверждал, что "не быть любимым - это всего лишь неудача, не любить - вот несчастье".
Так что любите и будьте любимы  А выразить ваши самые искренние чувства к любимым людям поможет во время присланная "романтическая смс". Мы уже предлагали Вам варианты любовных смс на итальянском языке, которые наделены всей глубинной чувств и страстью итальянского языка, сегодня же мы решили опубликовать любовные смс на французском языке. Ведь именно французский подчёркивает утончённую нежность чувств, добавляет тёплые оттенки вашей любви и выражает всю гамму ласковых эмоций к любимому человеку.

On dit tjrs que l'amour est aveugle, dommage qu'il ne puisse pas voir ta beauté...

Всегда говорят, что любовь слепа, жаль, что он не может видеть вашу красоту ...

Il n'y a qu'un mot pour montrer a quel point on aime quelqu'un. Un mot qui fait battre tellement de coeur dans ce monde. Un mot qui redonne le sourire dès qu'il résonne. Un mot rempli de tendresse,d'affection et d'amour. Et ce mot si doux,je le réserve exclusivement pour Toi. Je t'aime

Существует только одно слово, которое может показать, насколько я люблю. Слово, которое вызывает столько счастья в этом мире. Слово, которое создаёт улыбку, когда оно звучит. Слово полное нежности, ласки и любви. Это слово такое сладкое, я оставляю только для тебя. Я люблю тебя

Quand je ferme les yeux je pense à toi,
Quand j’ouvre les yeux je pense à toi,
Pourquoi n’est tu pas la ?

Когда я закрываю глаза, я думаю о тебе
Когда я открываю глаза, я думаю о тебе,
Не является ли это знаком?

Avant de te connaitre ma vie n’avait pas de sens,
Aujourd’hui je sais que je suis né pour t’aimer,
Je t’aime ma chérie.

Прежде чем мы познакомились, моя жизнь не имела смысла,
Теперь я знаю, что я родилась, чтобы любить тебя,
Я люблю тебя мой милый.

Ne me demande pas pourquoi je t'aime car je devrais t'expliquer pourquoi je vis.

Не спрашивай меня, почему я люблю тебя,так как я должен тогда объяснить, зачем я живу.

Toi et moi c’est pour toujours,
Je le sais car j’ai ce sentiment,
Au plus profond de moi je le ressent.

Ты и я навсегда,
Я знаю, потому что у меня такое чувство,
В глубине души я это чувствую.

Je suis heureux de t’avoir rencontré ma chérie,
Je t’aime de tout mon coeur,
Je ne veux jamais te perdre.

Я очень рада, что встретила тебя, мой милый,
Я люблю тебя всем сердцем,
Я не хочу тебя потерять.

Si vous tombez dans une rivière il y a un bateau
Si vous tombez dans un puits il y a une corde
Mais si vous tombez amoureux, il n’y a pas d’espoir.

Если вы попали в реку есть лодка
Если вы попали в яму, была веревка
Но если вы стали любовниками, нет никакой надежды.

J’aime toutes les étoiles dans le ciel, mais elles ne sont rien en comparaison de celles qui brillent dans tes yeux !

Я люблю все звезды в небе, но они ничто по сравнению с теми, которые светятся в твоих глазах!

Pour tout le monde tu es quelqu’un, mais pour quelqu’un tu es son monde entier.

Для всего мира ты кто-то, но для кого-то ты его мир.

www.ostrovlubvi.com

Стихи русских поэтов на французском языке

Молитва В минуту жизни трудную, Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В созвучье слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко — И верится, и плачется, И так легко, легко… 1839 Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841) La prière Au temps où je suis triste fort, A l’instant du malhuer Une prière exquise alors Je répète par coeur. Il y a la bonne force en la Musique, en mots vivants, Le charme saint respire là Et sonne vaguement. Et l’âmé jetera son poids, Le doute est … Читать далее →

Марине Цветаевой Ты вправе, вывернув карман, Сказать: ищите, ройтесь, шарьте. Мне все равно, чем сыр туман. Любая быль как утро в марте. Деревья в мягких армяках Стоят в грунту из гумигута, Хотя ветвям наверняка Невмоготу среди закута. Роса бросает ветки в дрожь, Струясь, как шерсть на мериносе. Роса бежит, тряся, как еж, Сухой копной у переносья. Мне все равно, чей разговор Ловлю, плывущий ниоткуда. Любая быль как вешний двор, Когда он дымкою окутан. Мне все равно, какой фасон Сужден при мне покрою платьев. Любую быль сметут как сон, Поэта в ней законопатив. Клубясь во много рукавов, Он двинется подобно дыму … Читать далее →

«У Лукоморья дуб зеленый…» – поэтическое вступление ко всемирно известной поэме «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина на русском и французском языках. Вступление к поэме «Руслан и Людмила» У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Всё ходит по цепи кругом; Идет направо — песнь заводит, Налево — сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей … Читать далее →

Канцона вторая И совсем не в мире мы, а где-то На задворках мира средь теней, Сонно перелистывает лето Синие страницы ясных дней. Маятник старательный и грубый, Времени непризнанный жених, Заговорщицам секундам рубит Головы хорошенькие их. Так пыльна здесь каждая дорога, Каждый куст так хочет быть сухим, Что не приведет единорога Под уздцы к нам белый серафим. И в твоей лишь сокровенной грусти, Милая, есть огненный дурман, Что в проклятом этом захолустьи Точно ветер из далеких стран. Там, где всё сверканье, всё движенье, Пенье всё, — мы там с тобой живем. Здесь же только наше отраженье Полонил гниющий водоем. Николай Гумилёв … Читать далее →

Стихотворение Иосифа Бродского «На столетие Анны Ахматовой» на русском и французском языках. Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает автор: На столетие Анны Ахматовой Страницу и огонь, зерно и жернова, секиры острие и усеченный волос — Бог сохраняет все; особенно — слова прощенья и любви, как собственный свой голос. В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст, и заступ в них стучит; ровны и глуховаты, затем что жизнь — одна, они из смертных уст звучат отчетливей, чем из надмирной ваты. Великая душа, поклон через моря за то, что их нашла, — тебе и части тленной, что спит в родной … Читать далее →

Собака Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря. Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза. И я тоже гляжу ей в глаза. Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю. Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек. Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом… … Читать далее →

Уста солнца Неизгладимы, нет, в моей судьбе Твой детский рот и смелый взор девический, Вот почему, мечтая о тебе, Я говорю и думаю ритмически. Я чувствую огромные моря, Колеблемые лунным притяжением, И сонмы звезд, что движутся горя, От века предназначенным движеньем. О, если б ты всегда была со мной, Улыбчиво-благая, настоящая, На звезды я бы мог ступить пятой И солнце б целовал в уста горящие. Николай Гумилёв (1886-1921) Les lèvres du soleil Non, rien ne saurait effacer de ma vie Tes lèvres enfantines et ton franc regard de jeune fille, C’est pourquoi je pense et je parle en vers Lorsque … Читать далее →

www.tania-soleil.com

Стихи о любви (ко дню Святого Валентина)

C’est aujourd’hui la Saint Valentin

C’est aujourd’hui la St-Valentin
J’offre un cadeau à tous mes copains
Un message d’amour, un mot d’amitié
Mon plus beau sourire, ma bonnne humeur
et ma gaieté, et ma gaieté

Petit Valentin

Petit Valentin
Va de bon matin
Porter des baisers
Aux parents bien-aimés
L’un à maman
Car je l’aime tant
L’autre à papa
Que je n’oublie pas

Ma Valentine

Ma chérie, en ce jour de fête de la Saint Valentin
Mon amour, je voudrais te dire je t’aime
Message romantique pour mon plus beau refrain
Ma déclaration d’amour pour toi en poème

Tu es celle que j’aime de tout mon coeur
Pour toi soeur, j’ai en moi tant de douceur
Une histoire d’amour écrite pour toujours
Te voir est un plaisir de vie chaque jour

Je t’aime bien plus fort que brille le soleil
Tu es un poème qui chaque jour s’éveille
Amour de ma vie tu es une étoile brillante
Tu es la plus belle de toutes les amantes

Ma chérie, en ce jour de fête de la Saint Valentin
Mon amour, je voudrais te dire je t’aime
Message romantique pour mon plus beau refrain
Ma déclaration d’amour pour toi en poème

Hamo

Mon coeur, mon ange, mon amour,
J’aime être à tes alentours
Et quand j’attends ton retour
Le bien-être me savoure…

Comme un arc-en-ciel en coeur
Les couleurs font mon bonheur
Tu es mon bel embaumeur
Avec toutes tes douceurs…

J’aime ton corps et ton âme
Que mon esprit me réclame
Quand tes doux gestes me calment
L’amour en moi s’en exclame…

Je t’aimerai pour toujours
Comme on peut croire en l’amour
J’aime quand tes bras m’entourent
Loin des appels au secours…

Valérie S. (Art et Poemes)

Bonne fête les amours…

Ton sourire est mon soleil..
Ta tendresse est merveille…
Tu es la lumière qui m’illumine,
Une étoile qui me fascine…

Contre toi, je suis libéré(e)…
Dans tes bras, j’aime m’envoler…
Avoir l’impression d’avoir des ailes,
La sensation de toucher le ciel…

Il y a eu des temps magiques,
Des instants romantiques…
Des périodes difficiles…
Des chagrins, des moments fragiles…

Mais voilà un petit bout de chemin,
Que nous avançons main dans la main…
Et pour la Saint Valentin, fête des amoureux,
Ma plume t’écrit ces mots heureux…

Jardinons notre amour avec tendresse…
Pour que notre relation jamais ne cesse…

Valérie S. (Art et Poèmes)

À la très chère, à la très belle
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l’ange, À l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité!

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l’éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L’atmosphère d’un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T’exprimer avec vérité?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité!

À la très bonne, à la très belle
Qui fait ma joie et ma santé,
À l’ange, à l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité!

Charles Baudelaire

Je suis perdu, vois-tu,
je suis noyé,
inondé d’amour;
je ne sais plus si je vis,
si je mange,
si je respire,
si je parle;
je sais que je t’aime.

Alfred de Musset

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’œil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : «Cherche !», en inclinant la tête,
— Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
— Qui voyage beaucoup…

Arthur Rimbaud

Va, chanson, à tire-d’aile
Au-devant d’elle, et dis lui
Bien que dans mon cour fidèle
Un rayon joyeux a lui,

Dissipant, lumière sainte,
Les ténèbres de l’amour
Méfiance, doute, crainte,
Et que voici le grand jour !

Longtemps craintive et muette,
Entendez-vous ? la gaîté,
Comme une vive alouette
Dans le ciel clair a chanté.

Va donc, chanson ingénue,
Et que, sans nul regret vain,
Elle soit la bienvenue
Celle qui revient enfin.
Paul Verlaine

Voilà longtemps que je vous aime:
— L’aveu remonte à dix-huit ans! —
Vous êtes rose, je suis blême;
J’ai les hivers, vous les printemps.

Des lilas blancs de cimetière
Près de mes tempes ont fleuri;
J’aurai bientôt la touffe entière
Pour ombrager mon front flétri.

Mon soleil pâli qui décline
Va disparaître à l’horizon,
Et sur la funèbre colline
Je vois ma dernière maison.

Oh! que de votre lèvre il tombe
Sur ma lèvre un tardif baiser,
Pour que je puisse dans ma tombe,
Le coeur tranquille, reposer!
Théophile Gautier

Accours, petit enfant dont j’adore la mère
Qui pour te voir jouer sur ce banc vient s’asseoir,
Pâle, avec les cheveux qu’on rêve à sa Chimère
Et qu’on dirait blondis aux étoiles du soir.
Viens là, petit enfant, donne ta lèvre rose,
Donne tes grands yeux bleus et tes cheveux frisés ;
Je leur ferai porter un fardeau de baisers,
Afin que, retourné près d’Elle à la nuit close,
Quand tes bras sur son cou viendront se refermer,
Elle trouve à ta lèvre et sur ta chevelure
Quelque chose d’ardent ainsi qu’une brûlure !
Quelque chose de doux comme un besoin d’aimer !
Alors elle dira, frissonnante et troublée
Par cet appel d’amour dont son coeur se défend,
Prenant tous mes baisers sur ta tête bouclée :
«Qu’est-ce que je sens donc au front de mon enfant ?»

Guy de Maupassant

irgol.ru

,

,

[I] Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage...

[II] Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface!..

[III] Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l'année?..)

[IV] Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège...

[V] Lamartine (La lyre d'Apollon, cet oracle des Dieux...)

[VI] Comme en aimant le coeur devient pusillanime...

[VII] Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées...

[VIII] Des premiers ans de votre vie...

[IX] [A.C. ] (Un charme vit en elle – irrésistible et pur...)

[X] Oui, le sommeil m'est doux! plus doux – de n'être pas!..

[XI] II faut qu'une porte...

[XII] E.H. A (D'une fille du Nord, chétive et languissante...)

[XIII] Pour Madame la grande duchesse Hélène (Dans ce Palais, quoique l'on fasse...)

[XIV] Pour Sa M[ajesté] l'Impératrice (Prestige, Illusion, la Magie et la Fable...)

[XV] De ces frimas, de ces déserts...

[XVI] 23 Fevrier 1861 (La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée...)

[XVIa] Другая редакция: La vieille Hécube, hélas, par tant de maux brisée ...

[XVII] Lorsqu'un noble prince, en ces jours de démence...

[XVIII] Ah, quelle méprise...

[I]

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni, –
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. –
Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été

[II]

Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface!
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa présence, ce n'est qu'un point, –
Et son absence – tout l'espace.

[III]
Un rêve

«Quel don lui faire au déclin de l'année?
Le vent d'hiver a brûlé le gazon,
La fleur n'est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison...»

Et consultant d'une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet.
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d'amour qui sommeillait...

Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s'oublier...
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier...

Vous y cherchez quelque débris de tige –
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était belle,
D'un rouge vif, d'un éclat peu commun...
La rosé brille et l'oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum...

Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens-
Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?..
Vous insistez. En bien soit, j'y consens.

Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige,
Perd ses couleurs, languit et se flétrit
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit...

Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins...
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent,
La Mort les fait refleurir dans ses mains..

[IV]

Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l'hiver ternit –
Et des filets de poussière de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit-

La mer se ferme enfin... Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté...
Et bercée aux lueurs d'un vague crépuscule,
Le pôle attire à lui sa fidèle cité...

[V]
Lamartine

La lyre d'Apollon, cet oracle des Dieux,
N'est plus entre ses mains que la harpe d'Eole,
Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieux
Qui flotte dans les airs bercé par sa Parole.

[VI]

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d'angoisse et d'effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un abîme
S'ouvrir entre elle et moi.

C'est là l'affreux souci, la terreur implacable,
Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.
J'ai trop vécu, trop de passé m'accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passé.

[VII]

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
L'éclat immaculé, le divin élément,
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!

L'homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
Qu'un seul et même instant voit naître et défleurir,
Passe, les yeux au ciel. – II passe et vous salue!
C'est l'immortel salut de ceux qui vont mourir.

[VIII]

Des premiers ans de votre vie
Que j'aime à remonter le cours,
Ecoutant d'une âme ravie
Ces récits, les mêmes toujours...

Que de fraîcheur et de mystère,
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumière
Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive était fleurie,
Combien le flot était plus pur!
Que de suave rêverie
Se reflétait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise
Vous m'avez quelque temps parlé,
Je croyais sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilé

[IX]
[A.C. ]

Un charme vit en elle – irrésistible et pur,
Un charme de mystère et de mélancolie,
Et sa douce présence est comme un rêve obscur,
Dont, sans le s'expliquer, on a l'âme remplie.

[X]

Oui, le sommeil m'est doux! plus doux – de n'être pas!
Dans ces temps de malheur et de honte suprême
Ne rien voir, rien sentir, c'est la volupté même!..
Craignez de m'éveiller... de grâce, parlez bas...

[XI]

II faut qu'une porte
Soit ouverte ou fermée –
Vous m'embêtez, ma bien-aimée,
Et que le diable vous emporte.

[XII]
E.H. A

D'une fille du Nord, chétive et languissante,
Eclose à l'ombre des forêts,
Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,
Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,
Je crains que l'on ne dise, en voyant ce tableau:
«C'est l'oranger en fleur, tout baigné de lumière,
Qui veut simuler un bouleau».

[XIII]
Pour Madame la grande duchesse Hélène

Dans ce Palais, quoique l'on fasse
Rien n'est invraisemblable et tout est de saison:
Ici la Féerie est toujours à sa place
Car c'est le train de la maison.

[XIV]
Pour Sa M[ajesté] l'Impératrice

Prestige, Illusion, la Magie et la Fable:
Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds...
Et l'on sent, quelque part que vous apparaissiez
Que la Vérité seule est vraiment adorable.

[XV]

De ces frimas, de ces déserts
Là-bas, vers cette mer qui brille,
Allez-vous en, mes pauvres vers,
Allez-moi saluer ma fille.

[XVI]
23 Fevrier 1861

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,
Après tant de revers et de calamités,
Se réfugie enfin, reposée et lavée,
Sous l'abri protecteur de vos jeunes bontés

:

[XVIa]

La vieille Hécube, hélas, par tant de maux brisée –
Echappant à des Dieux trop longtemps irrités –
Se réfugie enfin – chienne douce et frisée
Sous l'abri protecteur de vos chères bontés.

[XVII]

Lorsqu'un noble prince, en ces jours de démence,
Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, –
Pourrait-on dire encore, ainsi qu'aux temps anciens:
«Honny soit qui mal y pense»?

[XVIII]

Ah, quelle méprise –
Incroyable et profonde!
Ma fille rosé, ma fille blonde
Qui veut se faire soeur grise.

ruthenia.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о