Смешные фразы на французском с переводом: Смешные фразы на французском языке. Забавные выражения французского языка
Иностранные слова, которые неприлично звучат на русском [Архив]
BogdanClub > Новые форумы > Клубничные заросли > Иностранные слова, которые неприлично звучат на русском
PDA
Просмотр полной версии : Иностранные слова, которые неприлично звучат на русском
Ястребок
19.06.2009, 15:46
Прикольные слова,особенно китайские:biggrin:
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
bardak — стакан (турецкое)
Трахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Hид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд’анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
сУки — Любимый(японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро(африканос.)
хуйки — Вещички(африканос. )
на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Ялда — «девочка»(иврит)
Тамхуй — благотворительная столовая(иврит)
мудак — обеспокоен(иврит)
дахуй — отсроченный(иврит)
Схуёт — права(иврит)
Ин хулио пидарас охуэлос — (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene — Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп. )
Pereibar — запрещать (итал.)
Ebedelni — обедать (венгр.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
Kaka — пирожное (швед.)
Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)
Еbauche — набросок(фр.)
Hи хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar — посылать (исп.)
Huile — масло (фр.)
Cuchara — ложка (исп.)
Huis — калитка (фр.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед. )
Палка (Palkka) — Зарплата (фин.) (Получил палку — распишись!)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) — Лосось (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Полотенце стерильноебанное — Банное стерильное полотенце (рус.)
http://www.intelcom.com.ua/forum/index.php?topic=1390.0
SherXan
19.06.2009, 15:48
Кабы знать, шо тут политического.
Glossator
19.06.2009, 15:49
видимо Бундесрат… :mocking:
Береза
19.06.2009, 15:51
Трахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки(исп.)
АФИГЕТЬ!! :bye2:
SherXan
19.06.2009, 16:06
видимо Бундесрат…
Касаемо Украины — да, самое оно.
Кыцик
19.06.2009, 16:07
Атомулиядалася? — «Сомнение» (яп.) 😉
Misantrop
19.06.2009, 16:18
В одной из старых книг попалось, что по баварски Людмила переводится как «развратная женщина»…
CHyC
19. 06.2009, 16:28
Химнасия де Хухуй — аргентинский футбольный клуб
Ky
19.06.2009, 16:36
Полотенце вафельноебанное — Полотенце вафельное банное (русс-китай.)
Дівчина дала спис,дякую — Девушка дала копьё, благодарю (укр)
Глюк — счастье (нем.)
На даху я — На крыше я (укр)
А, ну и классика:
гэцуёби. каёби. суйёби. мокуёби. кинёби. доёби. нитиёби — понедельник. вторник. среда. четверг. пятница. суббота. воскресенье (яп.)
Ky
19.06.2009, 17:08
Кабы знать, шо тут политического.
Ежели политического, то это КПСС, то есть ежели по-азербайджански то Совет Иттифагы Коммунист Партиясы, которую на азербайджанских плакатах и документах почему-то упорно писАли как КПСС а не СИКП
Да и на узбекском вродь похожая шняга была, там еще круче получалось при прочтении аббревиатуры вслух, но подробностей не помню
SherXan
19. 06.2009, 17:44
Ну так транспарант «КПСС балдырма Ленин балбычок» тоже существовал. Равно как и вариант произношения «Красная Армия» как «Кзыл Орда».
Zed
19.06.2009, 21:11
Из французского фразы совершенно не впечатляют. Все вокруг совы (l’hibou [ибу ])
А между тем есть гораздо более забавные вещи.
К примеру, знаете ли вы, что слово «сортир» — это заимствование из французского.
Во французском есть вполне себе нормальный глагол sortir, означающий «выходить, уходить».
Дык вооот, веке эдак в 17-18-м, когда французский в светских кругах вошел в моду, их блаародия в щекотливой ситуации предпочитали переходить на язык Вольтера, Монтескьё и Шатобриана… Они говорили что-нибудь типа «Je vais sortir» или «Je dois sortir» — т.е. «Мне нужно выйти». 😉
Ну и, понятное дело, если у лакея или там другого какого простолюдина коллега спрашивал куда, мол, твой барин-то делся, тот не мог же ш ответить «та пошел до ветру» — фи, как это грубо! Приличные люди так не говорят. «Пошел в сортир» — это по-блаародному, сразу видно, что человек в услужении у благородного дворянина, французский разумеет. Не шаромыжник какой-нибудь.
Кстати, слово «шаромыжник» — тоже заимствование (ну, почти…) из французского же. Но это совсем другая история… (с)
Береза
19.06.2009, 21:25
Шер ами.:)
Шаромыжник
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («любі друзі»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек — «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать
Шантрапа
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»).
Шваль
Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» — cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» — рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».
manep
19.06.2009, 21:26
Дык вооот, веке эдак в 17-18-м, когда французский в светских кругах вошел в моду, их блаародия в щекотливой ситуации предпочитали переходить на язык Вольтера, Монтескьё и Шатобриана…
некоторые не заморачивались… 😉
Как узнали мы, что Державин будет к нам, все мы взволновались. Дельвиг вышел на лестницу, чтоб дождаться его и поцеловать ему руку, руку, написавшую «Водопад». Державин приехал. Он вошел в сени, и Дельвиг услышал, как он спросил у швейцара: где, братец, здесь нужник? Этот прозаический вопрос разочаровал Дельвига, который отменил свое намерение и возвратился в залу.
Zed
19.06.2009, 21:37
Шер ами.
Шаромыжник
Ну вооот…
Только я собрался с духом рассказать пра шаромыжников и шантрапу, как Береза все испортила… :sorry:
Ну ладно, у меня и другие истории на эту тему есть. :music:
Кстати, «сhantera pas» -это не «к пению не годен», а «не будет петь».
Будущее время глагола chanter.
Береза
19.06.2009, 21:40
Только я собрался с духом рассказать пра шаромыжников и шантрапу, как Береза все испортила…
Ну ладно, у меня и другие истории на эту тему есть. Ну прости :sorry:
Рассказывай, будем слушать :greeting:
Zed
19. 06.2009, 21:41
Кстати, я так и не понЯл, чего неприличного в «масле» по-французски, huile — [уиль].
Береза
19.06.2009, 21:44
huile — [уиль]. ну это ты, француз, читаешь УИЛЬ, остальные читают через ХУЙЛЬ
ой :sorry:
Zed
19.06.2009, 21:55
Кстати, немецкие фразы тоже «не вставляют»… А ведь по-немецки можно так завернуть!
Вспомнилась история из стройотрядовских времен, я ее, по-моему, на Севинфо постил. Ну да повторюсь.
Итак, середина 80-х, стройотряд в Москве, к нам приехала по обмену бригада ГДРовских студиозусов… Я — третьекурсник, бригадир. И мне, как шпрехающему, дали двоих гансов, по-русски ни бельмеса не понимающих. Мы работали на одном московском предприятии, строили там всякие разные объекты. Короче, время предобеденное, уже собираемся в столовую заводскую идти — и тут приходят сразу два ЗиЛа самосвала с бетоном. Ну мать-перемать, жрать хочется, а бетон оставлять нельзя. Вобщем, наши все всё прекрасно поняли, лопаты-носилки в руки и айда… А немчура не врубается. Один ко мне подходит и говорит: «Aber es ist schon Zeit «Pisdez» zu sagen!» — усвоил, херр (Herr — господин) немецкий, команду на обед… :diablo:
Вобщем, просохатили мы тот обеденный перерыв (там столовка работала строго по графику), спасибо нашим девчонкам — позаботились, в термосах нам хавчик прям на объект принесли.
Но про заботливых русских женщин — это совсем другая история… (с) 😉
PS. А с немчурой мы потом очень душевно водку пъянствовали. Нормальные парни оказальсь, немного дикие только, что с них взять — Европа… :empathy:
Буковка
19.06.2009, 22:06
С испанским произношением тоже интересно получается. Некий Модесто, никарагуанец, пламенный коммунист-католик (латиносы…), хотел произнести в честь какой-то даты речь по-русски. Подруга ему написала. Потом зал ползал под креслами, потому что Модесто — товарищ зажигательный, весьма громко выкрикивал «Завоевания революции!» и «Советская власть!»
«В» он произносил как «б», «л» у них мягкая — «эль». ..
Cat36
20.06.2009, 02:23
Я слышал от родственников, что когда они в начале 80х приехали в Ташкент по распределению, первым впечатлением был плакат «ЛЕНИН КЫШ, ЛЕНИН МЫШ, ЛЕНИН ТОХТАМЫШ»
Galla
20.06.2009, 12:04
По-турецки ДУРАК — это остановка.
Zed
20.06.2009, 17:04
Ну раз уж затронули узбекскую тему, то вот вам аптека в Бухаре:
http://www.avsim.su/forum/uploads/monthly_11_2008/post-5922-1226831713_thumb.jpg
Абдулла
20.06.2009, 18:37
Блин.. когда в Фергане был, тока и запомнил: «Тохта! Комендант пости.» (Стой! Комендантский пост.)
МОСКАЛЬ1968
21.06.2009, 02:04
http://keep4u.ru/imgs/b/2009/06/21/a7/a7fe4397879f12ee28148a17f7b29dd1.jpg
silver bullet
16.09.2009, 03:56
)))))
silver bullet
17.09.2009, 01:42
Седни еще два шедевра добавила в коллекцию — лучшие украинские ПИСИ и бесплатно ЗАЛУПА для свидомых.
Zed
18.09.2009, 03:49
Ну про «ЗАЛ УПА» — смешно, создателям сего креатива 5+ за изобретательность. Сразу обращаю внимание, на «тупость свидомитов» сию листовку не списывать, любой, знакомый с «электрическим интернетом» может легко сделать запрос whois на домен, упомянутый в листовке «www.zalupa.ua » и убедиться в том, что он в настоящее время не зарегистрирован.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2023 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot
20 самых смешных французских пословиц и поговорок
20 самых смешных французских пословиц и поговорок
- Post author:iTrex
- Запись опубликована:3 марта, 2015
- Post category:Разное
Не всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо 🙂
А профессиональный перевод с французского языка точно избавит от ошибок 🙂
20 самых смешных французских пословиц и поговорок (и как применять их правильно)
1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un).
2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai).
3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau).
4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise).
5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle).
6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf).
7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers).
8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb).
9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite).
11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons).
12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés).
13. Француз не говорит о себе «я неудачник» – у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu).
14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon).
15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe).
16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage).
17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit).
19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul).
20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).
Оригинал статьи: http://matadornetwork.com/abroad/20-funniest-french-expressions-use
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂
Другие интересные статьи и инфографики:
- 23 способа сказать «Привет»
- Трудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний
- 10 приветствий по телефону на разных языках
Метки: иностранные языки, страны
iTrex
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге 🙂
15 забавных французских фраз, которые заставят вас хихикать
Во французском языке есть довольно забавные слова и фразы. Вот 15 забавных французских фраз, которые местные жители обычно используют в разговоре…
Французы произносят некоторые из самых смешных фраз, даже не осознавая, что слово в слово они на самом деле не имеют смысла.
Хотя французы действительно произвели на свет некоторых из величайших писателей, туземцы не всегда говорят, как герои романов.
Если вы едете во Францию или учитесь говорить по-французски, не удивляйтесь, когда услышите забавные французские фразы.
Просто улыбнись и будь внимателен. В конце концов, вы будете знать, чего ожидать, прочитав приведенный ниже список из 15 смешных французских фраз.
15 забавных французских фраз, которые заставят вас хихикать
1.
«Ah, la vache!»
Перевод: О, моя корова
Не паникуй, ни одна корова не потеряется и не убежит. Французская фраза « Ah, la vache » на самом деле выражает удивление и волнение. Лучшим английским эквивалентом будет «О, мой бог!»
2.
«Casser les oreilles»
Перевод: Разбейте уши
Что происходит, когда ваши соседи решают устроить электро-вечеринку в 3 часа ночи и думают, что должны сообщить всем об этом, увеличив громкость ? Они буквально «ломают вам уши»…
3.
«Devenir chêvre»
Перевод: Стать козлом
В то время как американцы любят говорить «сойти с ума», французы любят ясно давать понять, что гнев — это не их правильное состояние ума. Скорее, они используют французское выражение «стать козлом». Если вы плохо говорите по-французски, попытка понять рассерженного француза может превратить вас в козла!
4.
«Arrête ton char!»
Перевод: Останови колесницу
Первоначально вы можете подумать, что это французское выражение используется, когда вы пытаетесь заставить кого-то замедлиться. На самом деле, однако, эта забавная французская фраза на самом деле означает перестать блефовать!
5.
«Se prendre/prendre un râteau»
Перевод: Дает вам грабли с пометкой « adieu » (да, француженки славятся вспыльчивостью). Если француз «дает вам грабли», это означает, что он или она отказывается встречаться с вами.
6.
«Faire l’andouille»
Перевод: Чтобы сделать колбасу
Речь идет о французском языке, поэтому, конечно, где-то в этой статье должна быть ссылка на традиционный Французская еда. Что на самом деле означает « Faire l’andouille »? Просто сделать что-то нелепое!
7.
«Chercher la petite bête»
Перевод: Ищите маленького зверя
Когда французы чувствуют, что кто-то очень усердно ищет повод пожаловаться на что-то, они говорят, что кто-то «ищет маленького зверя». Лучшим английским эквивалентом будет «splitting hairs».
8.
«Être sur son 31»
Перевод: Be on its 31
В больших случаях французы будут « Être sur son», что означает, что они будут надевать 31 красивая и элегантная одежда. Например, если вы смотрите события красной дорожки Каннского фестиваля, это обычно означает «быть в свой 31 год».
9.
«Tomber dans les pommes»
Перевод : Fall in apples
Когда французы падают в обморок, они падают не на ложе из роз, ароматизированных Chanel N°5, а в… яблоки! «Упасть в яблоки» означает потерять сознание.
10.
«Il y a quelque chose qui cloche»
Перевод: Что-то звенит
Представьте, что Д’Артаньян чувствует, что «что-то не так». Он говорил: Il y a quelque cose qui cloche » или «что-то звенит». Затем он говорил своим друзьям: « Un pour tous, tous pour un!» (Все за одного, один за всех!)
11.
«Faire un froid de canard»
Перевод : Простуда утки
Когда становится очень холодно, французы притворяются, что повторно гоняться за утками, чтобы согреться. Ладно, признаю, это совсем не так… но вы обязательно услышите, как французы говорят о погоде» faire un froid de canard », что означает «очень холодно».
12.
«Избегай чата в ущелье»
Перевод: Чтобы иметь кошку в горле
Проблемы с речью? В то время как англичане говорят «держать лягушку в горле», французы предпочитают говорить «иметь кошку в горле».
13.
«En avoir ras le bol»
Перевод: Наполнить чашу
Если вы « En avoir ras le bol », это означает, что вам «это надоело» и что ж, чаша полна, и ваш гнев может переполниться.
14.
«Donner un coup de main»
Перевод: Постучать рукой
Если француз попросит вас « donner un coup de main », не бейте его или ее, пожалуйста. На самом деле они просят вас «протянуть руку помощи». Итак, улыбнитесь и скажите « oui, avec plaisir » (да, с удовольствием).
15.
«Être au taquet»
Перевод: Быть у куска дерева
Слово « taquet » используется для обозначения двери и куска дерева. стену, чтобы заблокировать его. Эта забавная французская поговорка означает усердно работать в надежде, что произойдет что-то хорошее. Лучшим английским эквивалентом будет «приложить все усилия».
Ваша очередь!
Попробуйте использовать эти забавные французские фразы в разговоре. Чем больше вы будете практиковаться в их использовании, тем более естественными они станут становиться. Посмеяйтесь над этими высказываниями и другими забавными выражениями на уроках французского языка TakeLessons Live или с частным репетитором французского рядом с вами или онлайн.
30 Забавных французских фраз и идиом (Жизнь, Животные и др.)
Лучшие и самые смешные французские фразы, идиомы и выражения, которые развлекут и позабавят.
(Являясь партнером Amazon, мы можем получать комиссионные за покупки. Вся предоставленная информация предназначена только для развлекательных целей, см. нашу политику раскрытия информации.)
Лингвисты говорят, что вы не сможете по-настоящему понять культуру, пока не поймете ее выражения. А когда дело доходит до забавных французских фраз и идиом, это действительно дает вам представление о французской психике. От «пальцев в носу» до «таракана» — вот самые забавные французские идиомы, которые используются в повседневной жизни.
Забавные французские фразы, используемые ежедневно
1. Casser les oreilles
Английский перевод: Разбивая мои уши
Значение: Создавая много шума и беспокоя меня
Возможно, вы не думаете уши, а по-французски это есть. « Oof, arrêtes de jouer le piano, ça me casse les oreilles », что означает «уф, перестань играть на пианино, у меня болят уши».
2. Être dans le cirage
Английский перевод: Быть в креме для обуви
Значение: Быть в полусонном состоянии; витать в облаках
“ Faites внимание! Il me semble que vous êtes dans le cirage », что означает «Обратите внимание! Мне кажется, что ваша голова витает в облаках. Английская версия этой забавной французской фразы звучит как «to be in cuckooland».
3. Petit andouille
Перевод на английский язык: Маленькая сосиска
Значение: Глупый малыш
» Qu’est-ce que tu fais, petit andouille?! », что означает «что ты делаешь, малышка?!» Если у вас есть маленький ребенок, вы можете просто представить это как выражение нежности.
4. Tomber Dans Les Pommes
Английский перевод: , чтобы упасть в яблоки
Значение: , чтобы быть шокированным, чтобы упасть на фигуративно
. », что означает «она была так потрясена, что чуть не потеряла сознание!» Английская версия будет «упала со стула».
☞ ПОДРОБНЕЕ: Выражения французской кухни: 32 сказочных идиомы о французской кухне
5. Il y a quelque selected qui cloche
Перевод на английский:
« Je ne sais pas si je le crois, il y a quelque Choose qui cloche », что означает «Я не уверен, что верю ему, (я чувствую) что-то не так».
6. Donner un coup de main
Перевод на английский: Чтобы дать постучать по руке
Значение: Чтобы протянуть руку
“ Tu veux que je te donne un coup de main? », что означает «вы хотите, чтобы я протянул вам руку помощи?» Смешные и интересные цитаты о Франции это твой лучший выстрел
“ Tu es prêt pour demain? Il faut être au taquet! », что означает «Готовы ли вы к завтрашнему дню? Ты должен выложиться по максимуму!»
☞ ПОДРОБНЕЕ: Французские вдохновляющие цитаты: 21 пословица, чтобы мотивировать и наслаждаться .
“ Ула, ты как ла патате! Pourquoi t’es si souriant? », что означает «Ооо, ты выглядишь взволнованным. Почему ты так улыбаешься?»
☞ ПОДРОБНЕЕ: French Food Quotes: 21 Пословицы слишком вкусные для слов
Кстати, Oula было не словом, а звуком. Вы можете найти больше забавных французских слов и звуков здесь.
9. avoir la gueule de bois
Английский перевод: ужасный gueule de bois », что означает «на следующий день после мальчишника я проснулся с ужасным похмельем».
(Кроме того, мальчишник на французском языке технически переводится как «похороны жизни маленького мальчика». Я не шучу. Вы можете узнать больше о французских свадьбах и мальчишниках здесь.)
☞ ПОДРОБНЕЕ: 14 Цитаты о французском вине для небольшого напитка
10. Avoir un coup de foudre
Английский перевод: Have Lightning strike
Значение: Влюбиться с первого взгляда.
« La première fois j’ai vu Marc, c’était un coup de foudre » означает «Когда я впервые увидела Марка, это была любовь с первого взгляда».
☞ ПОДРОБНЕЕ: 24 французских цитаты о любви, чтобы заставить ваше сердце трепетать Французское сленговое выражение, и довольно распространенное. “ Quand il vu la facture, il a pété une cable », что означает «Когда он увидел счет, он взбесился».
12. Avoir un poil dans la main
Перевод на английский язык: Have a hair on palm
Значение: To be lazy
“ Il ne veut pas a pas m’aider, il ne veut pas a p as m’aider, il ne veut pas as un la main », что означает «он мне не поможет, он ленивый».
Английской версией будет «быть кушеткой», «быть застенчивой на работе» или в разговорной речи «быть ленивой задницей».
13. Les doigts dans le nez
Перевод на английский язык: Пальцы в носу
Значение: Easy to do
Английский эквивалент будет «кусок пирога». « Trop facile, les doigts dans le nez! », что означает «слишком просто, это проще простого!»
☞ ПОДРОБНЕЕ: 21 французская цитата о жизни (и о том, что будет после)
14. Sentir le sapin
Английский перевод: Запах сосны (рождественская елка)
Значение: 9 Doesn’tпахнетхорошо 0003
Вы можете подумать, что рождественская елка хорошо пахнет, но на самом деле это выражение означает, что вы чувствуете, что что-то не так. Первоначальное выражение предназначалось для обозначения того, что человек был «одной ногой в могиле», но в наши дни оно больше указывает на то, что ваши паучьи чувства покалывают.
« Je n’aime pas ce plan, ça sens le sapin », что означает «Мне не нравится этот план, он не кажется хорошим».
15. Avoir le beurre et l’argent du beurre
Английский перевод: Есть масло и деньги от масла
Значение: Иметь две приятные вещи, которые не могут сочетаться, в то же время
Английская версия звучит так: «иметь свой пирог и съесть его». слишком». « Il veux le beurre et l’argent du beurre. “
16. Une bouchée de pain
Перевод на английский язык: За кусочек хлеба
Значение: Почти даром, за гроши
“ Tu veux que je travaille 10 часов за 5 евро? C’est une bouchée de pain! », что означает «вы хотите, чтобы я работал 10 часов за 5 евро? Это почти ничего!» Это не отсылка к фразе Марии-Антуанетты «пусть едят хлеб», хотя звучит именно так.
Английская версия этого французского выражения будет «за арахис».
17. L’habit ne fait pas le moine
Перевод на английский язык: Привычка не делает монахом
Значение: Не суди о человеке по его внешности
Это выражение уже не так часто используется, так как церковь стала менее вовлечена в повседневную жизнь французского государства, но вы все еще здесь время от времени. Английская версия звучит так: «Одежда не красит мужчину».
18. Jeter l’éponge
Перевод на английский язык: Выбросить губку
Значение: Чтобы отказаться от
не сдамся, это слишком важно».
Английской версией будет «бросить полотенце».
19. Il pleut des cordes
Английский перевод: It is raining strings
Значение: Идет сильный дождь.
Английской версией будет «идет дождь из кошек и собак». (Если вам интересно, в Париже ужасно много дождей, так что это выражение определенно пригодится!)
20. Avoir le cul entre deux chaises
Английский перевод: Сидеть между двумя стульями
Значение: Быть в нерешительности
Английской версией будет «сидеть на заборе».
Смешные выражения с животными
1. Quand Les Poules Auront des Dents
Английский перевод: , когда у курицы есть зубы
. , что означает «Я сделаю это, когда свиньи смогут летать».
Существуют различные английские версии этого забавного французского выражения, такие как «когда свиньи могут летать», «когда ад замерзнет», «над моим трупом» и т. д.
2. О, ля vache!
Английский перевод: О, корова!
Значение: Боже мой!
«Кто-то?! О, ля ваш! », что означает «что он сказал!? О, Боже мой!»
3. Devenir chêvre
Перевод на английский язык: Стать козлом
Значение: Сойти с ума, рассердиться et quand on en a, ils vous font devenir chèvre », что означает «Когда у тебя нет детей, ты завидуешь тем, у кого есть дети, они сводят тебя с ума».
4. Chercher la petite bête
Английский перевод: Look for the little beast
Значение: To be overly picky .
5. Parler comme une vache espagnole
Английский перевод: Говори как испанская корова
Значение: Плохо говорю на языке
« Je parle français comme une vache espagnole », что означает «Я очень плохо говорю по-французски».
6. Avoir un chat dans la gorge
Английский перевод: Have a cat in the горло
Значение: Быть неспособным говорить
“ Je ne sais pas quoi un chat, j’ai un chat dans la gorge », что означает «Я не знаю, что сказать, у меня что-то в горле». Английская версия звучит так: «иметь лягушку в горле». 9
Значение: Грустить, впадать в депрессию J’ai le cafard à ce moment », что означает «Я не знаю, что делать. Сейчас я немного подавлен».
8. Revenons à nos moutons
Английский перевод: Давайте вернемся к нашим овцам
Значение: Вернемся к обсуждаемой теме.
« Alors oublies ça, et revenons à nos moutons », что означает «забудьте об этом, давайте вернемся к обсуждаемой теме». Английская версия будет «давайте вернемся в нужное русло».
9. Сделай так, как надо!
Английский перевод: Настало время собаки!
Значение: Чтобы иметь действительно плохую погоду
“ C’était un peu nul le voyage à Normandie.