Rara avis перевод с латыни: Rara Avis — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием
Rara Avis — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием
Перевод, употребление и этимология выражения
Rara Avis – «редкая птица», говорят о ком-либо, кто обладает качествами, встречающимися довольно редко, или вообще не встречающимися. Частичный аналог в русском языке – «белая ворона» .
Этимология:
Выражение прямо заимствовано из латинского языка, а именно, из высказывания «Rara avis in terries, nigroque simillima cycno” – «a rare bird in the lands, and very like a black swan» (русский перевод: «Редкая птица на земле, как черный лебедь»), что принадлежит римскому писателю Ювеналу («Сатиры», VI, 165-170, 82 год до н.э.). «Редкой птицей» он называет совершенную супругу. Сегодня в характеристике «редкая птица» есть некоторый негативный или иронический оттенок, примерно такой же, как и в русском выражении «странная птица». Но и сам сатирик Ювенал полагал, что иметь совершенную супругу не стоит, поскольку совершенство невозможно выносить. Поэтому при женитьбе он советовал обращать внимание на приданое:
Núllane dé tantís gregibús tibi dígna vidétur?
Sít formósa decéns, divés fecúnda, vetústos
Pórticibús dispónat avós, intáctior ómni
Crínibus éffusís bellúm diriménte Sabína,
Rár(a) avis ín terrís nigróque simíllima cýcno:
Quís feret úxorém cui cónstant ómnia?
***
Ты из такой-то толпы ни одной не находишь достойной?
Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата,
С ликами предков по портикам, и целомудрием спорит
С девой сабинской, что бой прекращает, власы распустивши
Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь,
—
Вынесешь разве жену, у которой все совершенства?
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
Редкой птицей здесь оказывается Черный лебедь (nigróque simíllima cýcno – как, подобно черному лебедю).
Дело в том, что до открытия европейцами Австралии (17 век) существование черных лебедей (Cygnus atratus) считалось невозможным. Фраза Ювенала перешла в несколько европейских языков, в том числе и в английский. Около 1500 лет «черный лебедь», могущий существовать лишь в воображении, был метафорой чего-то несуществующего.
Голландский первооткрыватель Виллем Янсон в 1697 году сделал первую запись о том, что он видел черного лебедя на западном побережье Новой Голландии (так называлась в то время Австралия). Этот факт произвел большое впечатление на жителей Европы, где все «лебеди белы». Далеко не все в это даже поверили, но лет через 30 пара черных лебедей была поймана и привезена в Батавию (сейчас Джакарта) и представлена публике в качестве доказательства своего существования. В конце 18-го века эти чудесные птицы были привезены и в Европу, однако черные лебеди, как и черные кошки, часто становились жертвой темных суеверий. Им приписывали связь с дьяволом и ведьмами. Несчастных птиц противопоставляли их белым сородичам (вспомним «Лебединое озеро» Чайковского, где злая обольстительница Одиллия в образе черного лебедя явилась антиподом прекрасной и невинной Одетте, превращенной колдуном в белого лебедя). Толпа, ведомая, как это часто бывает, дикими предрассудками, нередко их преследовала и убивала.
Ныне же Черный лебедь является одним из геральдических символов Австралии; он изображен в гербе штата Западная Австралия, девиз которого : Cygnis Insignis («Несущий знак лебедя»).
Примеры употребления:
1.
That Parsons girl is quite the rara avis if you ask me. –
Если уж спросят меня, скажу: эта девчушка Парсонов – необыкновенная, настоящая редкая птица.
2.
It was by not following this simple plan that poor Jean Jacques Rousseau came to such grief. He fixed the summit of his earthly bliss at living in an orchard with an amiable woman and a cow, and he never attained even that. He did get as far as the orchard, but the woman was not amiable, and she brought her mother with her, and there was no cow. Now, if he had made up his mind for a large country estate, a houseful of angels, and a cattle-show, he might have lived to possess his kitchen garden and one head of live-stock, and even possibly have come across that rara-avis — a really amiable woman.
(Jerome K. Jerome, «Idle Thoughts of an Idle Fellow»)
эквиваленты идиомы в других языках →
Выражения на латыни, знанием которых можно блеснуть при случае — UNILA.RU
На самом деле, весь смысл этих выражений конечно-же можно передать и по-русски.
Для многих из них можно найти какой нибудь аналог среди русских поговорок.
Но согласитесь, фраза произнесённая на латыни — производит неизгладимое впечатление и заставляет на время «зависнуть» собеседника, который не знает перевода, и вызвать непроизвольную симпатию со стороны того, кто перевод знает.
Ниже собраны некоторые латинские выражения, которые могут пригодиться вам в той или иной ситуации.
Про любовь
Amantes sunt amentes — влюблённые — это безумные
Amantium irae amoris integratio — ссоры влюблённых — это возобновление любви
Amor non est medicabilis herbis — любовь травами не излечивается, нет лекарства от любви
Caritas omnia credit — любовь всему верит
Contraria sunt complementa — противоположности дополняют друг друга
Odi et amo — ненавижу и люблю»
Te amo est verum — люблю тебя — это истина
Про дружбу
Amicus certus in re incerta cernitur — надёжный друг познаётся в ненадёжном деле
Amicus cognoscitur amore, more, ore, re — друг познаётся по любви, нраву, лицу, деянию
Amicus incommodus ab inimico non differt — неловкий друг мало чем отличается от врага
Amicus Plato, sed magis amica est veritas — Платон — друг, но истина — больший друг
Amicus verus — rara avis — верный друг — птица редкая
Fac fideli sis fidelis — будь верен тому, кто верен тебе
In angustiis amici apparent — друзья познаются в беде
Религия
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, (amen) — Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, (аминь)
Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo — воздайте кесарю кесарево, а Богу Богово
Ad hoste maligno libera nos, Domine — избави нас от лукавого, Боже
Про государство
Corruptissima re publica plurimae leges — чем хуже государство, тем больше в нём законов
Dura lex sed lex — закон суров, но это закон
Salus populi suprema lex — благо народа — высший закон
Vox populi vox Dei — глас народа — глас Божий
Разное, про жизнь, философское
Margaritas ante porcos — бисер перед свиньями
Nihil admirari — ничему не удивляйся
Nusquam est qui ubique est — кто везде, тот нигде
Lupus pilum mutat, non mentem — Волк меняет шерсть, а не натуру
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? — Сын мой, разве ты не знаешь, как мало надо ума, чтобы управлять миром?
Aquila non captat muscas — орёл мух не ловит
Asinos non curo — на ослов не обращаю внимания
Dubia plus torquent mala — мучительнее всего неизвестность
Ede, bibi, lude — ешь, пей, веселись
Errare humanum est, или Humanum errare est — человеку свойственно ошибаться
Experimenta est optima rerum magistra — опыт — лучший учитель
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est — Одинаково почётны и похвала достойных людей, и осуждение недостойных
A realibus ad realiora — от реального к реальнейшему
Ab hoedis scindere oves — отделять овец от козлищ
Abiens, abi! — уходя, уходи!
Acta est fabula! — пьеса сыграна!
Ad futarum memoriam — на долгую память
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt — чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной
Aliis inserviendo consumor — cветя другим, сгораю сам
Faber est suae quisque fortunae — каждый сам кузнец своей судьбы
Fallaces sunt rerum species — не всё то, чем кажется
Fas est et ab hoste doceri — учиться нужно всегда, даже у врага
Feci quod potui, faciant meliora potentes — я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше
Homo Sapiens non urinat in ventum — человек разумный не мочится против ветра
Homo proponit, sed Deus disponit — человек предполагает, а Бог располагает
Omnia homini,dum vivit, speranda sunt — пока человек жив, он на всё должен надеяться»
Panem et circenses — хлеба и зрелищ
Pecunia non olet — деньги не пахнут
Pecuniae obediunt omnia — деньгам всё повинуется
Potius sero quam nunquam — лучше поздно, чем никогда
Praemonitus praemunitus — предупреждён — значит вооружён
Primum non nocere — Не навреди
Qui seminat mala, metet mala — сеющий зло, зло пожнёт
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать
Sapienti sat — для понимающего достаточно
Sero venientibus ossa — поздно приходящим кости
Si vis vincere, disce pati — хочешь побеждать — учись терпению
Si vis pacem, para bellum — хочешь мира, готовься к войне
Suis quaeque temporibus — всему своё время
Unus pro omnibus, omnes pro uno — один за всех, все за одного
Veni, vidi, vici — пришёл, увидел, победил
Verum est quod pro salute fit mendacium — ложь во спасение правде равносильна
Vince in bono malum — победи зло добром
Quod licet Iovi, non licet bovi. Quod licet Iovi Jovi, non licet bovi — Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку
Нечто интересное, но непонятое автором этого сборника
Duo quum faciunt idem, non est idem — когда двое делают то же самое, это уже не то же самое
Важно
Если вы собираетесь использовать латинское выражение в интернете, проблем нет — просто скопируйте фразу.
Если собираетесь использовать при устной речи, и вы не знаете особенностей произношения, стоит сначала выяснить точно как оно произносится. Знание произношения слов в английском языке может подвести вас, если вы попытаетесь использовать его при произношении латыни.
Проверить произношение можно в онлайн переводчике, выбрав перевод с латыни на латынь и потом нажав на значок «громкость».
Вот пример.
Широко известное выражение: Veni, Vidi, Vici (пришёл, увидел, победил) ссылка на перевод в переводчике google
Там можно нажать на динамик и услышать что звучит это как «Вени, види, вичи»
Кстати, любимое латинское выражение можно напечатать на футболке, кружке или другом предмете — для себя или в качестве подарка. Вот простой пример, футболка с надписью Veni, Vidi, Vici
конкретно эта футболка доступна здесь: https://m.dizain-futbolok.ru/classic_tees/484317 а чтобы нанести своё любимое выражение, просто скопируйте его на этой странице и вставьте в конструктор, который доступен по ссылке: https://m.dizain-futbolok.ru/classic_tees/new_v2 довольно просто:
(надпись Vince in bono malum — победи зло добром)
Rara avis Определение и значение
- Основные определения
- Викторина
- Связанный контент
- Примеры
- Британский
Показывает уровень оценки в зависимости от сложности слова.
[ рэр-э-э-э-вис; латинский rah-rah ah-wis]
/ ˈrɛər ə ˈeɪ vɪs; Латинское ˈrɑ rɑ ˈɑ wɪs /
Сохранить это слово!
См. синонимы слова rara avis на сайте Thesaurus.com
Показывает уровень обучения в зависимости от сложности слова.
существительное во множественном числе ra·rae a·ves [rair-ee ey-veez; Латинское rah-rahy ah-wes]. / г ɛ ər я eɪ а именно; Латинское ˈrɑ raɪ ˈɑ wɛs/.
редкий человек или вещь; редкость.
ВИКТОРИНА
ВСЕ ЗА(U)R ЭТОГО БРИТАНСКОГО ПРОТИВ. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ВИКТОРИНА
Существует огромное количество различий между тем, как люди говорят по-английски в США и Великобритании. Способны ли ваши языковые навыки определить разницу? Давай выясним!
Вопрос 1 из 7
Правда или ложь? Британский английский и американский английский различаются только сленговыми словами.
Происхождение слова rara avis
Впервые записано в 1600–1610 гг., rara avis происходит от латинского rāra avis «редкая птица». редкий, редкий бит, редкая книга, редкоземельный элемент, редкоземельный элемент
Dictionary.com Unabridged
На основе Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2023
Слова, относящиеся к rara avis
аномалия, аспект, обстоятельство, эпизод, событие, опыт, факт, инцидент, чудо, парадокс, реальность, ощущение, любопытство, диво, странность, явление, зрелище, сумасшедший, аномалия, актуальность
Как использовать rara avis в предложении
Но, как гласит старая реклама Avis, Оклахома (с солидными 111 убийствами) старается изо всех сил.
Убийственное фиаско Мэри Фаллин|Мишель Коттл|1 мая 2014|DAILY BEAST
Щегол доказывает, что Тартт редкостный; ее собственный вид, добровольно прикованный к своей требовательной музе.
Time Bandit: «Щегол» Донны Тартт|Лизл Шиллингер|23 октября 2013 г.|DAILY BEAST
Вскоре Westin, Expedia, Hotels.com и Avis попросили удалить их из CGBG.
Новая гей-война христианской группы|Мишель Голдберг|22 августа 2011 г.|DAILY BEAST
Microsoft-Yahoo становится подлинной Pepsi для Google Coke, Burger King для их McDonalds, Avis для их Hertz.
Microsoft’s Prison Yard Conquest|Дуглас Рашкофф|29 июля 2009|DAILY BEAST
Он тот rara avis, политик, который пишет свои собственные книги.
Извини, папа, я голосую за Обаму|Кристофер Бакли|10 октября 2008 г.|DAILY BEAST
En cette disette on eut avis de quelques racines que les Sauvages mangent au besoin, lesquelles sont bonnes comme Truffes.
Отношения иезуитов и союзнические документы, Vol. II: Acadia, 1612-1614|Разное
Главный управляющий железной дорогой в Ирландии был в те дни, как ни странно, чем-то вроде rara avis.
Пятьдесят лет железнодорожной жизни в Англии, Шотландии и Ирландии | Джозеф Татлоу
Conditio rara est Cryptorchismus, seu retentio testiculorum in abdomine, plerumque sterilitatem gignit non necessario impotentiam.
Очерки пастырской медицины|Остин Малли
«Мэгги Вудхолл получила несколько марок из Мексики, — сказал Эвис.
Самая милая девочка в школе|Анжела Бразилия
«Это все вина Сисси, что мы потеряли наши коллекции», — сказала Эвис.
Самая приятная девушка в школе | Анжела Бразилия
Британские определения словаря для Rara avis
Rara Avis
/ (ˈrɛərə ˈeɪvɪs) /
Noun Plural (ˈeɪvɪs) /
Noun Plurale (rarae ˈeɪvɪs) /
.0015
необычный, необычный или исключительный человек или вещь
Происхождение слова для rara avis
Латинское: редкая птица
Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins
Издательства 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
Белый дрозд и черный лебедь редкий авис (рара авис)
«Рара авис», «белый дрозд», «белая ворона» , «черный лебедь» — древние выражения, служащие для выражения редкости и скудного или исключительного существования существа, человека, животного, предмета и даже идеи и мысли. Утверждать древность выражения «rare avis» (редкая птица, странная птица) мы можем по древности его языка, латыни, но и «черный дрозд», и «черный лебедь», и даже «белая ворона» употребляются из греко- Римская древность до наших дней.
С точки зрения « Стилистика » мы можем говорить о примерах риторической фигуры , называемой adýnaton или impossibile, во множественном числе adýnata или impossibilia , которыми мы обозначаем невозможные существа или факты, поскольку они противоречат друг другу. законы Природы.
Примечание : ἀδυνατον (адинатон, «невозможность»), от α- ( а-, «без» ) + δύναμαι (dynamai, « Я силен, я могу е»)
Греки уже употребляли как пословичное выражение « видеть белую ворону », λευκὸν ἰδεῖν κόρακα, ( leukòn ideîn kóraka ) как нечто невозможное или adýnaton; Об этом свидетельствует Палатинская антология11 (11, 417).
Аноним
О пожилой женщине, раздражающей молодого человека-
Стряхни желуди с другого дуба, Менестион; ибо я не приемлю сморщенных яблок, вышедших из срока их годности, но всегда желал плодов в их расцвете, как и я сам; так зачем пытаться увидеть белую ворону? Перевод на английский язык. В. Р. Патон. Лондон. William Heinemann Ltd. 1926. 4.)
Примечание ; то есть достать меня так же трудно, как встретить белую ворону.
Примечание : Палатинская антология представляет собой сборник эпиграмм всех типов (погребальных, вотивных, любовных и т. д.) неизвестного автора, написанных около 980 г. н.э. Он получил название от Палатинской библиотеки Гейдельберга , где пошел на остановку в конце XVI века.
Мы находим упоминания о « белом дрозде » уже среди греков ; Можно предположить, что оно уже использовалось в поговорочном смысле. Аристотель (384 г. до н.э. – 322 г.) был не только философом, профессия которого лучше всего известна нынешним читателям, но и разносторонним ученым, который затронул все проблемы своего времени и оказал огромное влияние на культуру от западной до современной. раз. Среди многочисленных научных трактатов, которые он написал (многие не сохранились), некоторые посвящены « биология ». Один из них имеет название « История животных », в его латинском варианте « Historia animalium ». Аристотель описал более 500 живых существ. Аристотель Авторство некоторых частей этого произведения, правда в книге IX, 617а(19) рассказывается о « дроздах » и он говорит:
Есть два вида соловей; один черный и встречается повсюду, другой совершенно белый, примерно такого же размера и с такой же трубкой. Этот последний находится на Силлене в Аркадии и больше нигде. Лайус, или голубой дрозд, похож на черного совы, только немного меньше; он живет на скалах или на черепичных крышах; у него не красный клюв, как у черного совы. (перевод Д’Арси Вентворта Томпсона. Библиотека Университета Аделаиды)
Примечание : Киллена — вторая по высоте гора Пелопоннеса в Греции , граница между регионами Аркадия и Ахайя , высота которой достигает 2374 метров.
Псевдо-Аристотель сообщает нам в « Об услышанных чудесных вещах», на латыни «De Mirabilibus Auscultationibus, 15, 831b 14»:
Говорят, что в Киллене в Аркадии дрозды белые, а в другом месте нет, и что голоса у них стройные и в лунный свет выходят; и что если попытаться днем, то их очень трудно поймать . (О чудесных вещах, услышанных, опубликованных в Классической библиотеке Леба в Кембридже (Массачусетс) и Лондоне, 1936 г.)
Примечание : О чудесных вещах, услышанных — это сборник анекдотов, традиционно приписываемых Аристотель . Материал в основном касается мира природы (например, растений, животных, минералов, погоды, географии). Это произведение является образцом парадоксографии литературного жанра. Парадоксография — это жанр литературы, в котором рассматривается возникновение ненормальных или необъяснимых явлений.
Плиний Старший (23 г. н.э. – 79 г. н.э.), натуралист, погибший во время извержения Везувия , собирает эту особенность некоторых дроздов в своей работе Естественная история (Naturalis Historia) X, 87:
Черный дрозд встречается в окрестностях Киллена, в Аркадии, с белым плюмажем; вещь, которая больше нигде не является причиной. Ибис только в окрестностях Пелусия черный, а во всех других местах белый.
(Перевод Джона Бостока и Генри Томаса Райли. Лондон, 1855 г.)
merulae circa Cyllenen Arcadiae, nec usque alubi, candidae nascuntur. ibis circa Pelusium tantum nigra est, ceteris omnibus locis candida .
Примечание : Белые дрозды парадоксальны.
Павсаний , греческий путешественник в эпоху империи Адриана , завещавший нам подлинный греческий путеводитель под названием «Описание Греции », также говорит об этом. Я как раз просматривал это руководство, чтобы подготовиться к недавней поездке в Грецию , когда я наткнулся на ссылку на « белых дроздов «, которую мне подсказала эта статья.
Ссылка сделана в Книге VIII , когда он описывает Аркадию , резкий и суровый пейзаж, который не имеет ничего общего с идеализированным, злободневным и идиллическим видением, построенным Вергилием , тысячу раз повторенным позже, особенно в Ренессанс .
Ну, Павсаний говорит в Описание Греции, VIII, 17,3-4:
Cyllene может показать и следующее чудо. На нем дрозды сплошь белые. Птицы, называемые так беотийцами, представляют собой несколько иную породу, которая не поет. Орлы, называемые орлами-лебедями, очень похожие на лебедей своей белизной, мне знакомы, поскольку я видел их на горе Сипил вокруг озера, называемого озером Тантала. Известно, что белые кабаны и фракийские белые медведи приобретались частными лицами. Белых зайцев разводят в Ливии, а белых оленей я видел в Риме, к своему великому изумлению, хотя мне никогда не приходило в голову спросить, с какого континента или острова они были привезены. Я сделал эти несколько замечаний о черных дроздах в Киллене, чтобы никто не мог не поверить тому, что было сказано об их окраске.
(английский перевод WHS Jones, Litt.D. и H.A. Ormerod, MA, Cambridge, MA, Harvard University Press; Лондон, William Heinemann Ltd., 1918 г.)
Клавдий Элиан или Элиан (по-гречески: Κλαύδιος Αἰλιανός), Пренесте, ок. 175 – ок. 235) был римским писателем и римским писателем, в совершенстве владевшим греческим и писавшим свои произведения на греческом языке. В своей «Истории животных » В., 27 , сообщает нам:
.
Вот еще примеры своеобразной и своеобразной разнообразной природы животных. Феопомп сообщает, что в стране бисальтов у зайцев двойная печень. Согласно Истеру, цесарки Лероса никогда не получают повреждений от хищных птиц. Аристотель говорит, что у невров у быков рога на плечах, а Агатаркид говорит, что в Эфиопии рога есть у свиней. Состратус утверждает, что все черные дрозды на Киллене белые. Александр Миндский говорит, что стада в Понте тучнеют на самой горькой полыни. Он также утверждает, что Козы, рожденные на Мимасе, не пьют в течение шести месяцев; все, что они делают, это смотрят на море с открытым ртом и впитывают ветерок с этой стороны. Я узнаю, что у Козлов Иллирии цельные, а не раздвоенные копыта. А у Теофраста есть самое удивительное утверждение, что в Вавилонии рыба часто выходит из реки и пасется на суше. (Элиан О характеристиках животных. Перевод А. Ф. Шолфилда. Кембридж. Лондон. Уильям Хайнеман / Кембридж, Массачусетс. Издательство Гарвардского университета. 1948.
Обратите внимание, как в информации или дезинформации Элиана они белые и всем черным дроздам Циллена , без места или возможности для черных. Это то, что обычно происходит при небрежной передаче сообщений: при каждой передаче исходное сообщение видоизменяется и деформируется все больше и больше.
Мне никогда не доводилось видеть белого « черного дрозда «, потому что все, кого я встречал, были черными с оранжевым клювом. Я сомневался и сомневаюсь, что существуют белые дрозды. Серьезная наука говорит нам, что это птица около 25 сантиметров, что самец полностью черный с оранжевым клювом, а самка темно-коричневая; Что он может запоминать и повторять звуки. Никаких серьезных упоминаний о существовании белых «черных дроздов» не делается, кроме как как следствие некоторой генетической аномалии.
Цицерон использует в одном из своих писем выражение «avis alba», с тем же значением, заменив конкретное «черный дрозд» родовым « птица », « avis ». Кажется странным смешение или смешение греческого исходного выражения « белый дрозд » с более латинским « rara avis », которое я прокомментирую далее.
Цицерон использует его в письме 45 или 46 года до н.э., то есть в 707 или 708 году от основания Город (Рим) , в письме Курию , который решил отправиться в Грецию , чтобы посвятить себя бизнесу. Он еще раз пользуется преимуществом, учитывая его высокую самооценку, чтобы считать себя « белой птицей », то есть гражданином с ограниченным здравым смыслом и мнением.
Учитывая не чрезмерную длину письма, я позволяю себе воспроизвести его полностью, воспользовавшись возможностью прочесть кем угодно одно из более чем восьмисот писем, которые мы храним от Цицерон .
Цицерон, Epistulade ad Familiares, VII, 28 .
МАНИЮ КУРИЮ (В АХАЕ) РИМ (АВГУСТ)
Я помню время, когда я думал, что вы глупы из-за того, что общаетесь с вашими друзьями там, а не с нами: для проживания в этом городе — когда он был еще городом вообще — гораздо лучше соответствовал вашей культуре и утонченности, чем весь Пелопоннес вместе взятый, не говоря уже о Патрах. А теперь, напротив, мне кажется, что вы были дальновидны, поселившись в Греции, когда дела здесь были в отчаянном положении, и в нынешнем кризисе не только мудры для пребывания за границей, но и счастливы. И все же какой человек хоть сколько-нибудь проницательный может быть счастлив в настоящее время? Но то, что вы, кто мог бы это сделать, добились с помощью ваших ног — удаление в место «Где Пелопиды» (остальное вы знаете) — я получаю другим способом. Ибо, предавшись приему моих друзей, более многолюдному, чем прежде, именно потому, что они воображают, что в честном гражданине видят редкостную птицу доброго предзнаменования, я зарылся в свою библиотеку. Соответственно, я завершаю работу, имеющую большое значение, которую вы, возможно, оцените. Ибо в одном разговоре, который я имел с вами у вас дома, когда вы порицали мое уныние и отчаяние, я понял, что вы сказали, что вы не можете узнать прежнего высокого духа в моих книгах. Но, клянусь Гераклом, в то время я оплакивал Республику, которая своими заслугами передо мной и не менее моими перед ней была мне дороже моей жизни. И даже теперь, хотя меня утешает не только разум (который должен быть сильнее всего на свете), но и время, лечащее даже глупцов, тем не менее я огорчаюсь, что общие интересы находятся в таком крахе, что нет никакой надежды. даже осталось от любого будущего улучшения. Не то, чтобы в данном случае виноват он, в чьей власти все, — разве что сам факт не таков, как должно быть, — но кое-что случайно, а кое-что и по моей вине тоже так выпало, что жалоба с моей стороны за прошлым заперто. Надежды на будущее я не вижу. Поэтому я возвращаюсь к тому, что я сказал вначале: вы оставили все это мудро, если вы сделали это намеренно; к счастью, если случайно. ( в переводе Эвелин Шакбург 1900)
Цицерон, Epistulade ad Familiares, VII, 28 .
Штрих. Роме в. м. Секс. а. 708 (46) М. ЦИЦЕРО С. Д. КВРИО. 7.28
memini cum mihi desipere videbare, quod cum istis potius viveres quam nobiscum. erat enim multo domicilium huius urbis, cum quidem haec urbs, aptius humanitati et suavitati tuae quam tota Peloponnesus, nedum Patrae. nunc contra et vidisse mihi multum videris, cum prope desperatis its rebus te in Graeciam contulisti, et hoc tempore non solum sapiens, qui hinc absis, sed etiam beatus. quamquam quis, qui aliquid sapiat, nunc esse beatus potest?
sed quod tu cui licebat, pedibus es consecutus ut ibi esses, ‘ubi nec Pelopidarum’ (nosti cetera), nos idem prope modum consequimur alia ratione. Cum enim salutationi nos dedimus amicorum, quae fit hoc etiam Frequencyius quam solebat, quod Quasi Avem Albam videntur bene sentientem civem videre, abdo me in bibliothecam. itaque opera efficio tanta quanta fortasse tu senties; intellexi enim ex tuo sermone quodam, cum meam maestitiam et desperationem accusares domi tuae, discere te ex meis libris animum meum desiderare.
sed me hercule et tum rem publicam lugebam, quae non solum suis erga me sed etiam meis erga se beneficiis Erat mihi vita mea carior, et hoc tempore, quamquam me non ratio solum consolatur, quae plurimum debet valere, sed etiam dies, quae stultis quoque mederi solet, tamen doleo ita rem communem esse dilapsam ut ne spes quidem melius aliquando fore relinquatur. nec vero nunc quidem culpa in eo est in cuius potestate omnia sunt (nisi forte id ipsum esse non debuit), sed alia casu, alia etiam nostra culpa sic acciderunt ut de praeteritis non sit querendum. reliquam spem nullam видео. qua re ad prima redeo: sapienter haec reliquisti, si consilio, feliciter. си казу.
Выражение, таким образом, служит только для обозначения редкой вещи, и это с древности и на нескольких языках, как это также происходит в французском , где, например, существует с тем же значением выражение «merle blanc». В итальянском они, кажется, предпочитают « mosca bianca» , белокрылку, , возможно, имеющую отношение к цицероновскому «avis alba», о котором я упоминал ранее. В немецком используют выражение, похожее на « белый дрозд» , « ein weisser Rabe «, a white crow.
В английском собственного выражения не знаю, и среди образованного гражданина было распространено выражение «rara avis «, который я комментирую ниже.
«Рара ави с» — известное латинское выражение как пословица, которую Гораций (65 г. до н. еда доходит до расточительности в еде, движимой модой и тщеславием. В этом Сатира старый крестьянин Офелус с его народной мудростью тот, кто разоблачает преимущества бережливости над бессмысленной роскошью.
Конечно, Гораций не использует фразу в том смысле, в котором мы здесь комментируем, но он использует фразу «rara avis» как таковую.
Гораций говорит в Сатирах, II, 2, 23 и сс:
Но ведь вряд ли соизволишь, Я, боюсь,
Молодкой отведать, когда павлин рядом;
Тщеславным капризом или пустым зрелищем задабривал;
Потому что впереди редкая птица падает за золотом,
И шествует ликуя с хрупкой красотой
Расширяет безвкусную славу своего хвоста.
Но ты ешь это обожаемое оперение?
Или он, приготовленный, так же прекрасен, как прежде?
(Перевод Фрэнсиса Хоуза, Массачусетс Лондон. Уильям Пикеринг. 1845)
vix tamen eripiam, posito pavone velis quin
hoc potius quam gallina tergere palatum,
Corpus vanis rerum, quia veneat auro
rara avis et picta pandat spectacula cauda:
tamquam ad rem attineat quidquam. num vesceris ista,
quam laudas, pluma? cocto num adest honor idem?
С упомянутым здесь смыслом его часто цитируют как первый латинский текст, написанный одним из Ювенала , который я немедленно прокомментирую, но Ювенал родился именно тогда, когда умер Персий и этот уже использует в одной из своих сатир выражение « редкая птица», «rara avis»
Персиус ( Авл Персий Флак , 34 г. н.э. — Рим, 62 г. н.э.) — латинский поэт-сатирик, который умер очень молодым, когда ему было всего 28 лет. Обладая стоической и жесткой моралью, он критикует пороки общества Нерона . Он написал шесть сатир ; В первом он критикует литературу того времени, например, современных поэтов, которые претендуют на то, чтобы радовать публику пустыми высокопарными стихами, лишенными содержания. В этом контексте в выдуманном диалоге, в котором поэт признает, что иногда выходит что-то достойное внимания, Персий говорит в Сатире I, т. 43 и след.
«Кем бы ты ни был, мой воображаемый противник, я не тот человек, если в письменном виде мне удастся вылупить что-нибудь хорошее — ведь это действительно Феникс, — но если я выведу что-нибудь хорошее, я не тот человек, от которого следует уклоняться хвала – нет – струны моего сердца не из рога . (Перевод Джона Конингтона. Оксфорд, The Clarendon Press. 1872 г.)
Quisquis es, o modo quem ex adverso dicere feci,
Non ego cum scribo, si forte quid aptius exit,
(Quando haec rara avis est) si quid tamen aptius exit,
Laudari metuam: neque enim mihi cornea fibra est.
Там мы имеем первое письменное латинское свидетельство выражения « rara avis» , которое сразу же использует другого великого латинского сатирика, Ювенала , в его Сатире VI. На этот раз он имеет в виду парня , который собирается жениться и пользуется случаем, чтобы критиковать пороки дам и джентльменов по отношению к их браку; Он говорит о целомудренной женщине:
Ювенал (60-128 г. н.э.), Сатиры, VI, 162 г. н.э. :
«Вы говорите, что во всей этой толпе не найти достойной жены?» Что ж, пусть она будет красива, обаятельна, богата и плодородна; пусть ее древние предки расположились вокруг ее чертогов; пусть она будет более целомудренной, чем растрепанные сабинянки, остановившие войну, — чудо, столь же редкое на земле, как черный лебедь! но кто мог вынести жену, которая обладала всеми совершенствами? (Перевод Г. Г. Рамзи)
‘Nullane de tantis gregibus tibi digna videtur?
sit formosa decens Dives Fecunda, vetustos
porticibus disponat avos, integerior omni
crinibus effusis bellum dirimente Sabina,
rara avis in terris nigroque simillima cycno:
quis feret uxorem cui Constant omnia?
Тот же Ювенал , в Сатире VII, 189 и след. также использует выражение «белая ворона», похожее на выражение « белый дрозд », с которого я начал эту статью. Будет та же птица черный дрозд и ворона ? Обратите внимание, что древняя точность в наименовании и классификации живых существ, в данном случае птиц, далека от современной научной таксономии. Текст Ювенал говорит в этом отрывке, говоря о судьбе:
Пройдите мимо случаев редкой удачи: счастливчик и красив, и смел, он мудр, и благороден, и знатен; он пришивает к своему черному ботинку полумесяц сенатора. Он также великий оратор, хороший копьеносец, и если он случайно простудился, то поет божественно. Ибо все равно, какие звезды приветствуют тебя, когда ты издаешь свой первый крик и еще краснеешь от чрева матери. Если так пожелает судьба, из ритора вы станете консулом; если она снова того пожелает, ты из консула станешь ритором.
А Вентидий и Туллий? Что сколотило их состояния, как не звезды и чудесная сила тайной Судьбы? Судьбы рабу царства подарят, а пленнику триумфы! Тем не менее этот счастливый человек встречается редко — реже, чем белая ворона. (перевод Г. Г. Рамзи)
Примечание : Вентидий , военнопленный с Помпеем, приехал к консулу. Туллий — царь Сервий Туллий из скромного происхождения.
instancea novorum
fatorum transi: felix et pulcer et acer,
felix et sapiens et nobilis et generosus
adpositam nigrae lunam subtexit alutae;
felix orator quoque maximus et iaculator,
et si perfrixit, cantat bene. dist enim quae
sidera te excipiant modo primos incipientem
edere vagitus et adhuc a matre rubentem.
si Fortuna volet, fies11 de rhetore consul;
si volet haec eadem, fiet de consule rhetor.
Ventidius quid enim? quid Туллий? Энн Алиуд Квам
sidus et occulti miranda potentia fati?
servis regna dabunt, триумфальная победа капитана.
Felix ille tamen corvo quoque rarior albo.
Ювенал присоединился к первому тексту, здесь воспроизведено выражение « rara avis », « редкая птица », к другому аналогичному значению, «черный лебедь », использовавшемуся с древности с тем же значением.
Очевидно, в древности считалось само собой разумеющимся, что все лебеди должны быть белыми, и поэтому черных лебедей не существовало. Кажется, что это выражение явилось результатом преобразования в пословицу предмета, который ученый Лукреций излагает во II книге своего « De rerum natura», v. 817 et seq . о цветах:
Кроме того,
Поскольку особые формы не имеют особого цвета,
И все образования первичных зародышей
Могут иметь любой блеск, какой пожелаешь, почему же тогда
Не те предметы, которые из них сделаны
Пролиты, каждый вид с цветами всех видов?
Ибо тогда встретились бы вороны, когда они летят,
Должны были бы слетать с белых перьев белый блеск,
Или лебеди чернеют от семени черного, или становятся
Любого разнообразного красителя на ваше усмотрение.
(Перевод Уильяма Эллери Леонарда. EP Dutton. 1916.)
Praeterea quoniam non certis certa figuris
est natura coloris et omnia principioru
formamenta queunt in quovis ese nitore,
cur ea quae Constant ex illis non pariter sunt
omne genus perfusa coloribus in genere omni?
conveniebat enim corvos quoque saepe volantis
ex albis álbum pinnis iactare colorem
et nigros fieri nigro de semine cycnos
aut alio quovis uno varioque colore.
Овидия в письме, адресованном Фабию Максимусу , собранному в Понтийских III, 3, 95 et seq. делает отсылку к черному лебедю:
Если бы я сомневался в вашей благосклонности к этим словам,
Максимус, я бы поверил, что
лебеди — это цвет Мемнона. Но молоко не превращается в черную смолу
, а блестящая слоновая кость не становится теребинтом. (Перевод Артура Лесли Уиллера)
Si dubitem, faveas quin his, o Maxime, dictis,
Memnonio cycnos esse colore putem.
Sed neque mutatur nigra pice lacteus humour,
nec, quod erat candens, fit terebinthus ebur.
Примечание : Мемнон был королем эфиопов и, следовательно, черного цвета. Древесина теребинта темного цвета, по Плинию, черного, как черное дерево.
Неудивительно, что много лет спустя отец церкви, столь женоненавистнический, как Джером (340-420) улавливает выражение лица Ювенала и его мнение о целомудрии женщин; Вполне вероятно, что Джером знал Ювенала и его знаменитую VI Сатиру. Джером довольно часто использует выражение из пословицы; Так он делает это в De perpetua virginitate B. Mariae Liber, 20 (Adversus Helvidium) и в Dialogus adversus Pelagianos. Lib. II, 11; Но именно в ссылке он делает Теофраст и его книга De nuptiis в его Adversus Iovianum, LIb. I, 47 , где он употребляет его в том же смысле, что и Ювенал . Он говорит там:
Но если ей самой плохо, мы должны заболеть вместе с ней и никогда не отходить от ее постели. Или, если она будет хорошей и приятной женой (какая она редкая птица!), мы должны разделить ее стоны при родах и терпеть пытки, когда она в опасности. Мудрый человек никогда не может быть один. (Перевод WH Fremantle, Against Jovinianus in NPNF2, vol. 6 (New York, 1893))
Quod si ipsa languerit, coegrotandum est, et numquam ab eius lectulo recedendum. Aut si bona fuerit et suavis uxor (quae tamen rara avis est), cum parturiente gemimus, cumpericlitante Torquemur.