Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Rara avis перевод с латыни: Rara Avis — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

Rara avis перевод с латыни: Rara Avis — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

Rara Avis — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

Перевод, употребление и этимология выражения

Rara Avis – «редкая птица», говорят о ком-либо, кто обладает качествами, встречающимися довольно редко, или вообще не встречающимися. Частичный аналог в русском языке – «белая ворона» .

Этимология:

Выражение прямо заимствовано из латинского языка, а именно, из высказывания «Rara avis in terries, nigroque simillima cycno” – «a rare bird in the lands, and very like a black swan» (русский перевод: «Редкая птица на земле, как черный лебедь»), что принадлежит римскому писателю Ювеналу («Сатиры», VI, 165-170, 82 год до н.э.). «Редкой птицей» он называет совершенную супругу. Сегодня в характеристике «редкая птица» есть некоторый негативный или иронический оттенок, примерно такой же, как и в русском выражении «странная птица». Но и сам сатирик Ювенал полагал, что иметь совершенную супругу не стоит, поскольку совершенство невозможно выносить. Поэтому при женитьбе он советовал обращать внимание на приданое:

Núllane dé tantís gregibús tibi dígna vidétur?

Sít formósa decéns, divés fecúnda, vetústos

Pórticibús dispónat avós, intáctior ómni

Crínibus éffusís bellúm diriménte Sabína,

Rár(a) avis ín terrís nigróque simíllima cýcno:

Quís feret úxorém cui cónstant ómnia?

***
Ты из такой-то толпы ни одной не находишь достойной?

Пусть и красива она и стройна, плодовита, богата,

С ликами предков по портикам, и целомудрием спорит

С девой сабинской, что бой прекращает, власы распустивши

Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь,

Вынесешь разве жену, у которой все совершенства?

(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)

Редкой птицей здесь оказывается Черный лебедь (nigróque simíllima cýcno – как, подобно черному лебедю).
Дело в том, что до открытия европейцами Австралии (17 век) существование черных лебедей (Cygnus atratus) считалось невозможным. Фраза Ювенала перешла в несколько европейских языков, в том числе и в английский. Около 1500 лет «черный лебедь», могущий существовать лишь в воображении, был метафорой чего-то несуществующего.

Голландский первооткрыватель Виллем Янсон в 1697 году сделал первую запись о том, что он видел черного лебедя на западном побережье Новой Голландии (так называлась в то время Австралия). Этот факт произвел большое впечатление на жителей Европы, где все «лебеди белы». Далеко не все в это даже поверили, но лет через 30 пара черных лебедей была поймана и привезена в Батавию (сейчас Джакарта) и представлена публике в качестве доказательства своего существования. В конце 18-го века эти чудесные птицы были привезены и в Европу, однако черные лебеди, как и черные кошки, часто становились жертвой темных суеверий. Им приписывали связь с дьяволом и ведьмами. Несчастных птиц противопоставляли их белым сородичам (вспомним «Лебединое озеро» Чайковского, где злая обольстительница Одиллия в образе черного лебедя явилась антиподом прекрасной и невинной Одетте, превращенной колдуном в белого лебедя). Толпа, ведомая, как это часто бывает, дикими предрассудками, нередко их преследовала и убивала.

Ныне же Черный лебедь является одним из геральдических символов Австралии; он изображен в гербе штата Западная Австралия, девиз которого : Cygnis Insignis («Несущий знак лебедя»).

Примеры употребления:

1.

That Parsons girl is quite the rara avis if you ask me. –
Если уж спросят меня, скажу: эта девчушка Парсонов – необыкновенная, настоящая редкая птица.

2.
It was by not following this simple plan that poor Jean Jacques Rousseau came to such grief. He fixed the summit of his earthly bliss at living in an orchard with an amiable woman and a cow, and he never attained even that. He did get as far as the orchard, but the woman was not amiable, and she brought her mother with her, and there was no cow. Now, if he had made up his mind for a large country estate, a houseful of angels, and a cattle-show, he might have lived to possess his kitchen garden and one head of live-stock, and even possibly have come across that rara-avis — a really amiable woman.
(Jerome K. Jerome,  «Idle Thoughts of an Idle Fellow»)

 эквиваленты идиомы в других языках →

Выражения на латыни, знанием которых можно блеснуть при случае — UNILA.RU

На самом деле, весь смысл этих выражений конечно-же можно передать и по-русски.
Для многих из них можно найти какой нибудь аналог среди русских поговорок.
Но согласитесь, фраза произнесённая на латыни — производит неизгладимое впечатление и заставляет на время «зависнуть» собеседника, который не знает перевода, и вызвать непроизвольную симпатию со стороны того, кто перевод знает.
Ниже собраны некоторые латинские выражения, которые могут пригодиться вам в той или иной ситуации.

Про любовь

Amantes sunt amentes — влюблённые — это безумные
Amantium irae amoris integratio — ссоры влюблённых — это возобновление любви
Amor non est medicabilis herbis — любовь травами не излечивается, нет лекарства от любви
Caritas omnia credit — любовь всему верит
Contraria sunt complementa — противоположности дополняют друг друга
Odi et amo — ненавижу и люблю»
Te amo est verum — люблю тебя — это истина

Про дружбу

Amicus certus in re incerta cernitur — надёжный друг познаётся в ненадёжном деле
Amicus cognoscitur amore, more, ore, re — друг познаётся по любви, нраву, лицу, деянию
Amicus incommodus ab inimico non differt — неловкий друг мало чем отличается от врага
Amicus Plato, sed magis amica est veritas — Платон — друг, но истина — больший друг
Amicus verus — rara avis — верный друг — птица редкая
Fac fideli sis fidelis — будь верен тому, кто верен тебе
In angustiis amici apparent — друзья познаются в беде

Религия

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, (amen) — Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, (аминь)
Reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo — воздайте кесарю кесарево, а Богу Богово
Ad hoste maligno libera nos, Domine — избави нас от лукавого, Боже

Про государство

Corruptissima re publica plurimae leges — чем хуже государство, тем больше в нём законов
Dura lex sed lex — закон суров, но это закон
Salus populi suprema lex — благо народа — высший закон
Vox populi vox Dei — глас народа — глас Божий

Разное, про жизнь, философское

Margaritas ante porcos — бисер перед свиньями
Nihil admirari — ничему не удивляйся
Nusquam est qui ubique est — кто везде, тот нигде
Lupus pilum mutat, non mentem — Волк меняет шерсть, а не натуру
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? — Сын мой, разве ты не знаешь, как мало надо ума, чтобы управлять миром?
Aquila non captat muscas — орёл мух не ловит
Asinos non curo — на ослов не обращаю внимания
Dubia plus torquent mala — мучительнее всего неизвестность
Ede, bibi, lude — ешь, пей, веселись
Errare humanum est, или Humanum errare est — человеку свойственно ошибаться
Experimenta est optima rerum magistra — опыт — лучший учитель
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est — Одинаково почётны и похвала достойных людей, и осуждение недостойных
A realibus ad realiora — от реального к реальнейшему
Ab hoedis scindere oves — отделять овец от козлищ
Abiens, abi! — уходя, уходи!
Acta est fabula! — пьеса сыграна!
Ad futarum memoriam — на долгую память
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt — чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной
Aliis inserviendo consumor — cветя другим, сгораю сам
Faber est suae quisque fortunae — каждый сам кузнец своей судьбы
Fallaces sunt rerum species — не всё то, чем кажется
Fas est et ab hoste doceri — учиться нужно всегда, даже у врага
Feci quod potui, faciant meliora potentes — я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше
Homo Sapiens non urinat in ventum — человек разумный не мочится против ветра
Homo proponit, sed Deus disponit — человек предполагает, а Бог располагает
Omnia homini,dum vivit, speranda sunt — пока человек жив, он на всё должен надеяться»
Panem et circenses — хлеба и зрелищ
Pecunia non olet — деньги не пахнут
Pecuniae obediunt omnia — деньгам всё повинуется
Potius sero quam nunquam — лучше поздно, чем никогда
Praemonitus praemunitus — предупреждён — значит вооружён
Primum non nocere — Не навреди
Qui seminat mala, metet mala — сеющий зло, зло пожнёт
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать
Sapienti sat — для понимающего достаточно
Sero venientibus ossa — поздно приходящим кости
Si vis vincere, disce pati — хочешь побеждать — учись терпению
Si vis pacem, para bellum — хочешь мира, готовься к войне
Suis quaeque temporibus — всему своё время
Unus pro omnibus, omnes pro uno — один за всех, все за одного
Veni, vidi, vici — пришёл, увидел, победил
Verum est quod pro salute fit mendacium — ложь во спасение правде равносильна
Vince in bono malum — победи зло добром
Quod licet Iovi, non licet bovi. Quod licet Iovi Jovi, non licet bovi — Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку

Нечто интересное, но непонятое автором этого сборника

Duo quum faciunt idem, non est idem — когда двое делают то же самое, это уже не то же самое

Важно

Если вы собираетесь использовать латинское выражение в интернете, проблем нет — просто скопируйте фразу.
Если собираетесь использовать при устной речи, и вы не знаете особенностей произношения, стоит сначала выяснить точно как оно произносится. Знание произношения слов в английском языке может подвести вас, если вы попытаетесь использовать его при произношении латыни.

Проверить произношение можно в онлайн переводчике, выбрав перевод с латыни на латынь и потом нажав на значок «громкость».

Вот пример.

Широко известное выражение: Veni, Vidi, Vici (пришёл, увидел, победил) ссылка на перевод в переводчике google
Там можно нажать на динамик и услышать что звучит это как «Вени, види, вичи»

Кстати, любимое латинское выражение можно напечатать на футболке, кружке или другом предмете — для себя или в качестве подарка. Вот простой пример, футболка с надписью Veni, Vidi, Vici

конкретно эта футболка доступна здесь: