Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное По латыни тело: перевод слова на латынь онлайн, ТЕЛО переводчик на латинский язык. Слово ТЕЛО для татуировки на латыни

По латыни тело: перевод слова на латынь онлайн, ТЕЛО переводчик на латинский язык. Слово ТЕЛО для татуировки на латыни

corpus — Викисловарь

Текущая версия (не проверялась)

  • 1 Латинский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
  • 2 Французский
    • 2.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 2.2 Произношение
    • 2.3 Семантические свойства
      • 2.3.1 Значение
      • 2.3.2 Синонимы
      • 2.3.3 Антонимы
      • 2.3.4 Гиперонимы
      • 2.3.5 Гипонимы
    • 2.4 Родственные слова
    • 2.5 Этимология

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падежед. ч.мн. ч.
Ном.corpuscorpora
Ген.corporiscorporum
Дат.corporīcorporibus
Акк.corpuscorpora
Абл.corporecorporibus
Вок.corpuscorpora

corpus

Существительное, средний род, третье согласное склонение.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. тело, туловище ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
  1. caro
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

восходит к праиндоевр. *kʷrep-.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить транскрипцию в секцию «Произношение» с помощью {{transcriptions}}
  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}

Морфологические и синтаксические свойства[править]

corpus

Существительное.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. корпус ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Происходит от лат. corpus «тело, организм», далее из восходит к праиндоевр. *kʷrep-.

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить транскрипцию в секцию «Произношение» с помощью {{transcriptions}}
  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»

Articuli Corporis — Части тела | Описание урока (Латинский — Русский)


















































































alvus







 · 







 














ascella







 · 







 














auris







 · 







 














barba







 · 







 














braccium







 · 







 














bucca







 · 







 














caput







 · 







 














clavus







 · 







 














coma







 · 







 














coxa







 · 







 














crus







 · 







 














cubitum







 · 







 














cutis







 · 







 














dens







 · 







 














digitus







 · 







 














frons







 · 







 














frons







 · 







 














genu







 · 







 














gula







 · 







 














jugulum







 · 







 














labrum







 · 







 














manus







 · 







 














mentum







 · 







 














nasus







 · 







 














oculi







 · 







 














oculus







 · 







 














os







 · 







 














papilla







 · 







 














ped







 · 







 














pugnus







 · 







 














sanguis







 · 







 














spina







 · 







 














subium







 · 







 














talus







 · 







 














uber







 · 







 














umbiculus







 · 







 














umerus







 · 







 














vultus







 · 







 














vultus subridens







 · 







 











проверка перевода — Как сказать «Идеальное тело» на латыни?

Мне было интересно, как правильно сказать «идеальное тело». Что я смог найти, так это: perfectum corpus , но я хотел бы знать, верен ли corpus perfectum , что вы скажете?

РЕДАКТИРОВАТЬ:

После просмотра некоторых ответов я считаю, что должен дать больше контекста этому вопросу:

Мы думаем о названии веб-сайта, предназначенного для людей, которые хотят нарастить мышечную массу с помощью правильного питания и добавок и, конечно же, , по упражнению, что бы лучше descibe это?

  • перевод с английского на латиницу
  • проверка перевода

1

Действительно, оба порядка слов подходят, хотя прилагательное чаще всего ставится вторым.

Но имейте в виду, что два слова, которые у вас есть, не имеют точно такого же значения, как «идеальное тело», и они не обязательно делают идиоматический перевод:

  • Perfectum на самом деле является причастием, буквально означающим «тщательно сделанный». и часто означает «полный» или «законченный», но также «отличный» и «идеальный» в расширении.
    Если с этим нюансом все в порядке, можно ехать.
    Но есть и другие варианты, такие как оптимальный (наилучший, наилучший из возможных) и integrum (нетронутый, неурезанный, не изношенный) и consummatum (доведенный до высшей степени).
    Совершенный перевод слова «совершенный» зависит от вида совершенства.

  • Корпус может быть «телом», но также может означать «труп» или «объект».
    Это может работать, но также может быть неверно истолковано.
    Единственный лучший вариант, который приходит на ум, это forma , буквально «форма», и я, вероятно, использовал бы это для описания красивого человеческого тела.

Лучший перевод зависит от того, что именно вам нужно.
Ваш выбор звучит довольно механически.
Когда Франкенштейн закончит строить своего монстра, он вполне может воскликнуть: corpus perfectum! объявить о доработке зверя.
Предположительно, это могло означать и «идеальное тело», но это не будет моей первой интерпретацией вне контекста.


В контексте наращивания мышечной массы с помощью питания и упражнений задача становится более конкретной.
Вместо «тело» я бы выбрал что-то более конкретное на латыни.
В латыни нет подходящего слова для мышц.
Типичное слово musculus , но это также означает и другие вещи, например, маленькую мышку, поэтому его часто неверно истолковывают как торговую марку.

Два слова, которые приходят мне на ум, это fortitudo (прочность, сила) и firmitudo (твердость, стойкость, прочность).
Я полагаю, что второй более подходит.
Мое предложение: firmitudo consummata , что можно дословно перевести как «твердость, долговечность и прочность, доведенные до полного потенциала».
Если я хорошо понимаю цель, это должно быть в правильном тоне.

7

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя адрес электронной почты и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

translation check — Перевести «разум над телом»

спросил

Изменено
1 год, 3 месяца назад

Просмотрено
958 раз

Я должен начать с того, что мой опыт с латынью распространяется на тот факт, что некоторые слова звучат похоже на итальянском, не более того.

Я пытаюсь перевести идиому «разум превыше тела», означающую, что с помощью чистой силы воли вы можете превзойти пределы своего физического тела.

Разум можно перевести как mentis ( Mens так как это женский род?) или может быть animus , что лучше в данном случае? Насколько я понимаю, анимус можно перевести как «интеллект», что тоже может подойти.

Тело думаю будет переведено на корпус , но я вижу, что у него куча разных значений, есть ли лучший перевод для этого?

Больше Я не уверен. Google переводит это как в , но мне кажется, что это имеет больше пространственного значения, или я ошибаюсь?

Итак, мой перевод будет Mens in Corpus , верно? Есть ли какая-то настоящая латинская идиома, имеющая такое же значение?

  • проверка перевода
  • идиома

1

В качестве альтернативы моему несколько буквальному первому ответу также можно поискать похожие идеи в латинской литературе.

Случилось так, что римский поэт П. Овидий Назон (род. 43 г. до н. э., умер, вероятно, в 17 г. н. э.), более известный как Овидий, когда-то имел подобную мысль; он написал в письме-стихотворении (Epistulae ex Ponto 2,7,75):

Дефицит Омнии: animus tamen omnia vincit;
ille etiam vires corpus habere facit.

Всего не хватает, но разум все побеждает;
даже придает сил телу.

Если хотите (в конце концов, вы не привязаны ни к одному метру), вы можете сократить это до:

Animus omnia vincit: etiam vires corpus habere facit.

⋯ или вообще сойти с ума и сократить до Animus omnia vincit – разум побеждает все.

8

Действительно, «ум» можно перевести как mens , но также и как animus , и эти два слова являются почти, но не совсем синонимами, и их может быть немного трудно отличить друг от друга. Читая это многословное обсуждение, я подозреваю, что силу воли лучше передать animus , где mens подчеркивают интеллектуальные способности. В вашем случае я бы рекомендовал анимус .

( Mens и mentis — это одно и то же слово, кстати, только разные падежи — mentis родительный падеж. )

Корпус — это действительно прямой перевод слова «тело». Да, оно имеет множество других значений (точно так же, как и «тело», если подумать), но прежде всего это тело живого существа.

Предлог в определенно не означает «над», он означает «в» или «в», как в английском языке. Более высокое положение в иерархии было бы супер или выше , примером чего является выражение Caesar non supra grammaticos (свободно, у императора нет более высокой власти, чем у грамматиков). Разница между super и supra обсуждалась ранее на этом сайте; Короче говоря, они оба одинаково подходят в данном случае.

Можно сказать:

Анимус над корпусом.

(Возможно, вам интересно, а что, мы можем просто вот так соединять слова на латыни? Ха-ха-ха, нет, обычно мы точно не можем, это чистая случайность, что здесь это работает.)

Ответы Себастьяна хороши, но я буду защищать выбор mens и corpus , апеллируя к mens sana in corpore sano Ювенала (Juv. 10.356). Полная строка: orandum est ut sit mens sana in corpore sano , в общих чертах «молитесь, чтобы у вас был здоровый разум в теле»).

Вы также видите две пары у Цицерона In Verrem 2.2.74.11 (non solum mente, verum etiam corpore, «не только разум, но и тело») и его Pro Cluentio 146.7, который повторяет mens , но не animus после их перечисления:

mens et animus et consilium et sententia
civitatis posita est in legibus. Vt corpora nostra sine mente…

Так что в mens нет ничего плохого.

Часто в римской литературе эти два слова образуют пару, но легко поставить одно выше другого. Есть несколько разных способов написать это, но ваш способ не соответствует грамматике. Mens in corpore означало бы, как вы видите выше, «разум в теле».

Один из способов написать то, что вы хотите, — это сравнить два прилагательных в сравнительной степени. Возможно, подойдет что-то вроде mens fortior corpore («разум сильнее тела»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *