Перевод вивамус аткве амемус: Vivamus mea Lesbia, atque amemus ( ) / .
Vivamus atque amemus — Латинский
Vivamus atque amemus — Латинский — Английский Переводы и примеры
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Латинский
Английский
Информация
Латинский
vivamus atque amemus
Английский
let us live and love
Последнее обновление: 2020-02-15
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
vivamus, mea lesbia, atque amemus!
Английский
let us live, my lesbia, and let us love!
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Добавить перевод
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520
пользователей
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK
Comments: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal сибирского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
Ладно.
Звучит красиво и таинственно, как волшебные заклинания. Вот такая у меня ассоциация возникла при чтении))
Да, красиво звучит. Язык красивый, с энергичной гармонией.
Для поднятия себе настроения и для тренировки памяти)))
Лена! ВЫ правы — точно! Это дело хорошее.
Язык очень красивый, твоя правда, Тань. В старших классах даже увлекалась немного, штудируя бабушкин словарь по латыне (транскрпции были очень понятны). Сейчас помню только O sancta simplicitas да Gaudeamus igitur, Yuvenes dum sumus! Post Gundam juventutem, Post molestam senectutem, Nose habebit hummus. Перевод студенческого гимна уж очень веселил: Веселитесь, юноши,
Ну, Гаудеамус-то я все 6 куплетов знаю! Еще на первом курсе учили и пели на посвящении в студенты.
Зря этот язык забыли! Вот где культура речи! Ведь не зря учили в гимназиях в дореволюционной России… У меня бабушка гимназию заканчивала и любила что-то мудрое на латыне выдать. Edited at 2018-01-22 10:56 (UTC)
Такие теплые воспоминания!А я ведь даже записала его речь на магнитофон,но кассеты потеряла,о чем очень сожалею.У меня тоже эти стихи внутри всегда.Так же говорю,как и он,с его выговором-южнорусским с мягким «г»☺Он был очень мудрым преподавателем,и я всегда очень тепло его вспоминаю.Я еще ходила к нему на его спецкурсы по истории Библии. Дома лежит книга про Экклезиаста с его автографом.Латынь всегда связана с Михаилом Иосифовичем,поэтому люблю этот язык очень…Еще помню басню «Вулпес эт ува».М.И. говорил,что когда он ходит в своих туфлях с железными подметками (он их всегда прикреплял к обуви,т.к. боялся подскользнуться),все его ученики шепчут:»Вулпес эт ува идет!»☺Он был строгим преподавателем,но мудрым.В чем смысл жизни,спрашивали его студенты.А он отвечал,по Экклезиасту,делать добро людям и жить счастливо… Edited at 2018-01-20 18:25 (UTC)
Как здорово, что вспоминается наш учитель так по-доброму! Посмеялась над вашим прозвищем — вулпес эт ува! У меня от него тоже есть память — его одна из последних записей в реанимации незадолго до его кончины. Это стихи Беранже: Так случилось, что он умер в больнице, а его книга об универе осталась там. Моя подруга работает в реанимации и, помня, что я училась в универе, спросила, не знаю ли я такого — Рижского, не принести ли мне оставленную им книгу?
Как хорошо!Эти записи очень ценные!Проводятся конференции в его честь.Может,музей создадут или выставку?Много он хорошего для университета сделал…
Его помнят и историки,и филологи. И всегда любили.
И как же это хорошо…
Хорошо. Я и сама не ожидала, а вот Господь мне велел.Дал и силы, и интерес, и память. И любовь.
Латынь из моды не вышла, здесь другое, насколько я понимаю. Латынь была нужна для богослужений. Ведь в каждой церкви нужен священник, а священник должен уметь читать. Причём служба вся на латыни. Собственно для того её в университетах и учили. Равно чуждый всем народам Европы язык. Который зато стал языком межнационального общения и языком науки. Ещё Эйлер, который умер в 1783 году, на латыни свои математические сочинения писал чтобы познакомить с ними учёный мир. Таким образом даже Лютер, с его идеей перевода Библии на немецкий, не сильно испортил дело. А потом французская революция и насильственное разрушение всей церковной жизни. «Храмы разума» в церквях открывали, провозгласили «культ разума». И вот когда исчезло прямое назначение, тогда действительно язык стал не нужен.
Почему это «равно чуждый всем народам Европы язык»? Очень даже не чуждый итальянскому. испанскому, португальскому, французскому, румынскому. Это предок романских языков. К сожалению, большую часть вашего высказывания я не поняла. Или вы излагаете нелогично, пропуская какие-то, важные для понимания ваших мыслей куски, или вы что-то не додумали и получилось неясно и неверно.
Ну учить латынь приходилось в любом случае. У Щепкина в книге «Русская палеография» приводится такой аргумент, что у славянских текстов существовали изводы. То есть переписчик в меру своего понимания делал текст ближе к своему языку. А у латинян ведь не было такого. То есть он был менее понятен для переписчиков (для их переписчиков). Наверное куски пропускаю, для меня это мысль не новая. Меня в своё время поразило, что французская революция была во многом аналогична нашей. Что она была революция антицерковная по существу. А потом произошёл её «экспорт» с помощью Наполеона. Рядом с ЦЕРНом есть место, где долгое время существовал монастырь. Я про это место читал в книге Серафима Роуза «Галльские святые». Во время французской революции его полностью разорили. Остался городок, где трубки делают. И это же не одно такое место. И у нас церковнославянский перестал быть нужен после того, как государство «победило» церковь. Это же взаимосвязанные вещи. Язык живёт пока им пользуются. Латынью пользовались в церкви у латинян. Церковнославянским пользовались у нас. Потом перестали. Не из-за моды, а из-за антицерковной политики. И перевод Писания на русский у нас продвигают тоже, как в Европе протестанты службы на национальных языках совершают. На Украине перевод на украинский. И т.п. А Ломоносов о церковнославянском писал как о языке, благодаря которому мы можем понимать своих далёких предков и другие славянские народы. И у латыни ведь та же роль в Европе была.
Церковнославянский и сейчас действует — в церкви. Никуда он не делся. И во многих церковных книгах сохраняется, например, в Псалтыри. По образованию я филолог, все эти вещи еще в университете учила, читала. Так что ваши выводы мне странны.
Порог вхождения стал гораздо выше. Церковнославянский стал как бы «чужой». Бытует мнение, что церковнославянский это сложно, не стоит даже не пытаться. В то время как это не так уж сложно. И сложность другого характера, не того, которого среднестатистический человек ожидает. Сложности с тем, что знакомые слова имеют другой смысл, а не с тем, что что-то просто непонятно. Никто и не пытается его осваивать. Даже я, уж на что мне это всё интересно, Псалтырь на ЦСЯ только недавно прочитал и без словаря (без разбора непонятных слов). Да, в церкви читают кафизмы и шестопсалмие, но на слух воспринять смысл сложнее. Так, например, поначалу «в крове Бога Небесного водворится» я воспринимал как «в кровИ», а не как «под кровом». «Кров» и «кровь» на слух сложно отличить, я уверен что 99% наших современников тоже сразу не поймут. Просто людей надо с этим вовремя познакомить, в школе познакомить. Не для того, чтобы завербовать, а чтобы не боялись, что там слишком сложно и заумно. Можно верить или нет, но это наша тысячелетняя история всё же. Но государство наше на это никогда не пойдёт. Это и есть активная антицерковная политика. Насколько я знаю, ЦСЯ никогда не был разговорным языком. С самого начала создавался специально для перевода Писания. Как-то хотел учебник прочитать, но дальше половины предисловия не продвинулся 🙂 Тем не менее, там было сказано, что перевод был не просто пословный, а поморфемный. И пример был: пеше- море- ходящий. То есть, насколько я понимаю, сохранена греческая грамматика и буквально переведены слова. Или я не прав? Государство до революции гонений на церковь не устраивало, конечно, но при этом церковь фактически была государственным министерством. После революции 1905 года был издан указ о свободе вероисповедания. Например мечеть в СПб около станции метро «Горковская» именно тогда была построена. Свободу получили все конфессии кроме православной. Была мысль собрать поместный собор. В 1906 году около полугода под руководством Антония Вадковского работало предсоборное пристуствие. Задействовано было примерно 100 человек, было 7 секций. Однако потом Николай II наложил резолюцию, что собор пока не собирать. Даже старообрядцы свободу получили, а православные нет. Собор собрался только в августе 1917 года, после февральской революции. На нём впервые выбрали Патриарха после большого перерыва. Интересно, что кресло, на котором сидел император, когда посещал заседания синода, было вынесено из этого самого синода через три дня после отречения Николая II. Обижены были архиереи на царскую власть и не поддержали её. Могли бы вступиться за царя, но не сделали этого. Это ведь тоже что-то говорит о взаимоотношениях церкви и государства. Кстати, на 1900 год зарплату получало только половина священников, и то это минимальная зарплата была. Всего священников, по всей России, было 34 тысячи. Это я прочитал в книге Сергея Львовича Фирсова «Русская Церковь накануне перемен (конец 1890-х — 1918 гг.)» Остальные — дьяконы, певчие и т.д., всего около 100 тысяч насколько я помню. Монашествующих ещё примерно 100 тысяч. Примерно такие же цифры в Брокгаузе и Ефроне. Цифры поражают воображение, потому что при том, что речь идёт о государственной религии, на одного священника получается 2000 человек, если вспомнить какое население в России было в то время. |
Мой перевод и толкование поэмы Катулла 5 |
«Лесбия» Джона Рейнхарда Вегелина, 1878 г.
Дорогой друг, который также является классиком, прочитал мое эссе для Каталога книг о Чайке и отметил, что мой перевод Овидия был настолько буквальным и неуклюжим, что большинство читателей, вероятно, не стали бы понять его значение. Я провожу свою жизнь, добиваясь грамматически точных, дословных переводов от своих студентов, чтобы я мог оценить их изучение латинского синтаксиса. Но его сообщение вдохновило меня расширить свои навыки перевода за пределы буквального и придумать отрывки, которые читатели могли бы действительно оценить и получить удовольствие. Конечно, я также не хочу уходить так далеко от латыни, чтобы полностью отказаться от всех правил синтаксиса и грамматики, поэтому мне будет интересно и сложно найти этот баланс. Я решил сделать в своем блоге серию переводов латинских авторов, которые будут посвящены моему другу, который так мягко дал мне несколько советов по моему переводу Овидия. Или, когда я разочаруюсь в особенно сложном отрывке на латыни, я буду винить его.
Поскольку в весеннем семестре я преподаю курс Катулла, а он мой любимый поэт латинской лирики, я начну серию переводов с одного из его самых популярных стихотворений. Гай Валерий Катулл (ок. 84–54 гг. до н. э.) был страстно влюблен в женщину по имени Клодия. Но Клодия не была обычной женщиной. Ее семья была знатного, патрицианского происхождения, и она была замужем за старшим, видным и влиятельным человеком, проконсулом Квинтом Цецилием Метеллом Целером. Как и в случае с большинством римских браков из высшего сословия, брак Клодии был устроен ради политической и экономической выгоды, и в браке не было настоящей любви или привязанности. Но она находит любовь у Катулла, который написал несколько стихов о ней и их отношениях. Я представляю, как он часами совершенствует этот шедевр, написанный девятнадцатисложным размером, и тайно отправляет его ей. И на случай, если его перехватит не тот человек, он маскирует свою любовь псевдонимом «Лесбия».
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Будем жить и любить, Моя Клодия,
И будем считать негодными
Сплетни раздражительных стариков!
Солнце всходит и заходит:
Когда мимолетный дневной свет наконец заходит для нас,
Мы должны провести одну вечную ночь вместе.
Дай мне тысячу поцелуев, потом сотню,
Потом еще тысячу поцелуев,
Потом вторую сотню,
А потом дай мне еще тысячу поцелуев
А потом дай мне сто поцелуев.
Наконец, когда мы целовались много тысяч раз,
Перепутаем количество тех поцелуев
Чтобы завистник не смог наложить на нас проклятие
Если узнает точное количество наших поцелуев.
Есть, конечно, более непристойные и откровенные стихи, которые Катулл сочинил о Клодии. Но я считаю, что тонкость и простота Стихотворения 5 делает его особенно эротичным. Стандартная интерпретация строк 1-6 — это тема carpe diem (лови момент) со ссылкой на нашу смертность, но я всегда рассматривал эти строки несколько иначе. Хиазм в первой строке (vivamus mea Lesbia amemus ) вызывает в памяти образ Катулла и Клодии, переплетенных в постели среди спутанных простыней, жаждущих долгожданного сексуального контакта. Он начинает свое стихотворение и свою встречу с ней медленно и вяло с наставительных сослагательных наклонений ( vivamus — «Давайте жить» и amemus — «Давайте любить») и доходит до интенсивной непосредственности императива da . — «дай» — так как он требует от нее много поцелуев. Он находится в состоянии страстного занятия любовью, когда использует иносказательный смысл (мы должен спать одну вечную ночь), а анафоры — повторение deinde, centum, mille — имитируют ритм их занятий любовью. И, наконец, достигнув кульминации, он возвращается к более вялым формам сослагательного наклонения ( sciamus, possit, sciat ) и предлагает перепутать интимные подробности их встречи, точное количество их общих поцелуев, чтобы никто не узнает и не испортит их тайные встречи.
Гипербола в этом стихотворении — «дай мне сто поцелуев, затем тысячу» и т. д. — которую многие сочли глупой, демонстрирует, как сильно он любил ее и был готов рискнуть, чтобы быть с ней. Им нужно было быть очень осторожными, чтобы тайно встречаться в доме общего друга, которому доверяли. Катулл упоминает в первой строке поэмы 5, что мужчины сплетничают об их любовной связи, а в последней строке возвращается к мысли, что есть те, кто завидует паре и желает им зла. Я представляю Катулла как человека со средствами, он был богатым римлянином с высоким социальным статусом, который был готов использовать и даже рисковать этими средствами, чтобы быть с Клодией. Некоторые могут обвинить меня в плохой феминистке, но я очень восхищаюсь Катуллом, сильным мужчиной, который перевернул бы небо и землю и бросил вызов условностям, чтобы провести время с любимой женщиной.
Я также полагаю, что Катулл был бесконечно терпеливым человеком, так как должны были пройти недели и даже месяцы между тем, что он мог провести с Клодией. Когда ему удается провести с ней ночь, он не хочет, чтобы это заканчивалось, и его желание, чтобы они были подвешены в одной вечной ночи вместе, демонстрирует, насколько редкими должны были быть их свидания. В эпоху мгновенной электронной связи и социальных сетей мы, кажется, потеряли терпение ко всему и ко всем, кто постоянно не доставляет нам непосредственного удовольствия. Я достаточно реалистичен и достаточно взрослый, а некоторые могут сказать, что достаточно пресыщенный, чтобы знать, что прочная любовь, подобная любви Катулла, чрезвычайно редка или не существует в эпоху, когда мы так быстро смахиваем влево, удаляем, удаляем из друзей, блокируем, игнорируем, прячем и бросаем в стороне.
Поэзия Катулла обманчиво проста, и каждый раз, когда я перевожу его стихи, я нахожу новый пласт смысла. Далее я попытаюсь перевести поэму Катулла 7, которая является дополнением к поэме 5 и также включает в себя поцелуи. Кроме того, я исследую влияние греческих, александрийских поэтов на стиль Катулла. Для тех, кто хочет прочитать все 116 стихотворений Катулла в переводе, «Oxford World’s Classics Text» Гая Ли и «Loeb» Ф. У. Корниша — мои любимые переводы. Перевод Леба немного архаичен, так как был опубликован в 19 году.13, но я нахожу стиль подходящим для Катулла.
Мой друг, вдохновивший меня на эти посты, предложил мне перевести одну из од Горация , которые почти невозможно перевести на сладкозвучный английский язык. Я также хотел бы перевести некоторые из « троянок Сенеки», «» и « героинь» Овидия. Я хотел бы получить больше предложений от латинских авторов по переводу, поэтому, пожалуйста, оставьте несколько запросов в комментариях для меня!
Нравится:
Нравится Загрузка…
(carmen 05) Текст песни Vivamus mea Lesbia + перевод на английский язык эстимус ассис!
подошвы occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Перевод
ЛатинскийАнглийскийЭсперантоНемецкийГреческийИтальянскийПольскийРусскийИспанский
Давай жить, моя Лесбия, и давай любить,
и ценить все сплетни строже
старика за один раз1!
Солнца могут заходить и снова всходить:
для нас, когда однажды наш краткий свет заходит,
есть одна вечная ночь, чтобы спать.
Дай мне тысячу поцелуев, а потом сотню,
, потом еще тысячу, потом вторую сотню,
, а потом еще тысячу, потом сотню.
Тогда, когда мы наработаем много тысяч,
давайте их всех встряхнем, чтобы мы не знали
, и ни один злонамеренный наблюдатель
не смог вычислить, сколько всего поцелуев.
- 1. Это часто переводится как пенни или даже как фартинг, но: когда денарий был введен в римскую чеканку в 211 г. до н. э., его стоимость составляла 10 ас. Когда Август стал императором в 27 г. до н. э., он стоил 16 а.е., несмотря на то, что сам динарий значительно снизился в цене, поскольку содержание серебра в монете постоянно уменьшалось, а также размер и вес монеты. Так что, вероятно, примерно в 60 г. до н. э. (примерно в то время, когда была написана эта поэма) ас стоил около 14 денария. В то время динарий был платой за полтора дня для неопытного и еще неподготовленного легионера в мирное время. Таким образом, этот сингл стоил около десятой части дневного заработка новобранца в армию — это скорее больше денег, чем пенни или фартинг, вероятно, ближе (для римлян примерно в 60 г. до н. э.) к паре фунтов или евро. или долларов с точки зрения покупательной способности дешевой еды и дешевой выпивки. Еще меньше, чем любой из этих суровых стариков или, конечно, чем сам Катулл, вероятно, потратил бы на напитки за завтраком. Конечно, когда несколько сотен лет назад его переводили как «пенни», пенни означал намного больше денег, чем сегодня, так что тогда это не было ошибкой; но жаль, что люди до сих пор твердят об этом веке, когда грош стоит, может быть, в тысячную меньше того, что было, когда кто-то сделал тот ранний перевод.