Перевод на латынь жизнь прекрасна: Тату жизнь прекрасна. 100 красивых фраз для татуировок на латыни
Тату надписи на французском, татуировки надписи на французском
Telle quelle.
Такая, какая есть.
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Sans espoir, j’espère.
Без надежды, надеюсь.
Heureux ensemble.
Счастливы вместе.
Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.
Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.
La vie est belle.
Жизнь прекрасна.
Forte et tendre.
Сильная и нежная.
Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.
Jouis de chaque moment.
Наслаждайся каждым моментом.
Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.
Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!
Face à la vérité.
Взгляни правде в лицо.
Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.
Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце.
Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.
C`est l`amour que vous faut.
Любовь это все что вам надо.
Tous mes rêves se réalisent.
Все мои мечты становятся реальностью.
Une seule sortie est la vérité.
Единственный выход это правда.
La famille est dans mon coeur pour toujours.
Семья всегда в моем сердце.
Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
Rejette ce qu’il ne t’es pas.
Отбрось то, что не есть ты.
Un amour, une vie.
Одна любовь, одна жизнь.
Toute la vie est la lutte.
Вся жизнь борьба.
Tendre.
Нежная.
Sauve et garde.
Спаси и сохрани.
Rencontrerons-nous dans les cieux.
Встретимся на небесах.
J’aime ma maman.
Я люблю свою маму.
Vivre et aimer.
Жить и любить.
Une fleur rebelle.
Мятежный цветок.
A tout prix.
Любой ценой.
Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.
Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.
Que femme veut — Dieu le veut.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.
Tout le monde à mes pieds.
Все у моих ног.
L’amour fou.
Безумная любовь.
Ma vie, mes règles.
Моя жизнь — мои правила.
C’est la vie.
Такова жизнь.
Chaque chose en son temps.
Всему свое время.
L’argent ne fait pas le bonneur.
Не в деньгах счастье.
Le temps c’est de l’argent.
Время – деньги.
L’espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.
Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.
Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.
Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.
L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.
Mon comportement — le résultat de votre attitude.
Мое поведение — результат твоего отношения.
Aujourd’hui-nous changeons «demain»,
«hier»-nous ne changerons jamais.
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.
Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.
Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour.
То, что похоже на любовь, и есть любовь.
Personne n’est parfait…
jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен …
пока кто-то не влюбится в этого человека.
Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.
Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle.
Настоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.
Le souvenir est le parfum de l’âme.
Воспоминание – парфюм для души.
Фразы о любви на французском с переводом
Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine.
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.
Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer.
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.
Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.
Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus.
Существует только одно средство для любви: любить больше.
On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas.
От любви к ненависти только один шаг.
L’amitié est une preuve de l’amour.
Дружба является доказательством любви.
Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём.
Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain.
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.
Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin.
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.
Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes.
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.
Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность.
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour.
(Omar Khayyam)
Любовь, которая не опустошает это не любовь.
(Омар Хайям)
L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
(Samuel Johnson)
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
(Сэмюэл Джонсон)
J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime.
(Alfred de Musset)
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
(Альфред Мюссе де)
Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.
(Appolinaire)
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
(Аполлинер)
J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer.
(Le Tasse)
Я потерял все то время, которое я провел без любви.
(Тассо)
Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs.
(Moliere)
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
(Мольер)
Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie.
(Florian)
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
(Florian)
Aimer c’est avant tout prendre un risque.
(Marc Levy)
Любить, это прежде всего рисковать.
15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть в обществе
Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!
Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.
1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]
«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.
2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]
«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».
3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]
«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.
Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.
Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.
4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]
«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.
Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.
5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]
«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».
6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]
«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.
Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.
7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]
«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.
8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]
«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.
Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.
9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]
«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.
10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]
«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.
11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]
«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]
Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.
13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]
«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».
14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]
Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».
15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]
«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.
Влюбляйтесь, но будьте здоровы!
ее жизнь прекрасна | Латинский D
Эрин
Новый член
#1
эй,
так что я хотел сделать татуировку с цитатой «ее жизнь прекрасна», но я не знаю, как это сказать .. помогите пожалуйста!
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#2
помогите с переводом
Хммм… нельзя выражать пол в неопределенном родительном падеже, это означает, что перевод «Vita eius pulchra est» может означать либо «ее жизнь прекрасна», либо «его жизнь прекрасна». красивый».
Если вас не смущает двусмысленность, вы можете использовать это.
Ni (II)
Imprecator
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Колхида
#3
Re: помогите с переводом
Или «ее жизнь прекрасна»
Feminae или puellae (в зависимости от возраста, конечно) было бы хорошо.
Феллент Ки Фаллант
Децимус Канус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
#4
В зависимости от ваших отношений с «ней» вы также можете использовать выражение нежности. Например. Vita carissimae meae pulchra est . «Жизнь моего самого дорогого прекрасна».
Другие варианты:
deliciae meae (моя дорогая)
ocelli mei (мой глаз) <== Звучит лучше на латыни, чем на английском
mellis mei (моя милая)
rosae meae (моя роза)
voluptatis meae (моя радость)
«Hanc marginis exiguitas non caperet» — Пьер де Ферма.
Растровое изображение
Гость
#5
Децимус Канус dixit:
deliciae meae (моя дорогая)
Нажмите, чтобы развернуть. ..
я думаю, что деликатесы — это множественное число тантум, поэтому это должно быть делицярум меарум
Децимус Канус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
#6
Битовый массив:
я думаю, что деликатесы — это множественное число тантум, поэтому это должно быть делицярум меарум
Нажмите, чтобы развернуть…
Льюис и Шорт говорят, что вы правы. Он цитирует Плавта в Poenulus
«mea voluptas, meae deliciae, mea vita, mea amoenitas» 9.0009
Меня это озадачило, потому что перед публикацией я бегло посмотрел у Плавта на предмет нежности. Когда я сейчас смотрю ту же строку в Латинской библиотеке, я нахожу (строка 365):
«Mea voluptas, mea delicia, mea vita, mea amoenitas,
meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium,
meum mel. , meum cor, mea colustra, meus molliculus caseus—»
Это ошибка на thelatinlibrary.com или существуют альтернативные транскрипции?
«Hanc marginis exiguitas non caperet» — Пьер де Ферма.
Растровое изображение
Гость
#7
Децимус Канус dixit:
Битовый массив:
я думаю, что деликатесы — это множественное число тантум, поэтому это должно быть делицярум меарум
Нажмите, чтобы развернуть. ..
Льюис и Шорт говорят, что вы правы. Он цитирует Плавта в Poenulus
«mea voluptas, meae deliciae, mea vita, mea amoenitas»,. Это озадачило меня, потому что перед публикацией я бегло посмотрел у Плавта на предмет нежности. Латинская библиотека, которую я нахожу (строка 365):
«Mea voluptas, mea delicia, mea vita, mea amoenitas,
meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium,
meum mel, meum cor, mea colustra, meus molliculus caseus—»Это ошибка в thelatinlibrary.com или есть альтернативные транскрипции?
Нажмите, чтобы развернуть…
Deliciae является классическим стандартом, но другие формы, кажется, существуют в до- и постклассической литературе. (как правило, нет ничего, чего бы не было на латыни)
Апулей цитирует себя в «Апологии» следующим стихотворением:
Аполлон 12 Диксит:
E T Criti A S MEA D E LICI A (E) ST ET S A LUA, Char I NE,
P A RS в AM O,
P A RS в AM O . re . re . re . re a 9 a 9 a 9 a 9 a 9 a 9 a 9 a a 9 a 9 a a 8 a 8 a . o , u i ta, tib i reman e t.N e metu a s, nam m (e) i gnis et i gnis t o reat u т уль;
h a sce du a s flamm a s, d u m poti a r, pati a r.H o c modo s i m uob i s, un u s sibi qu i sque quod i pse (e)st; .
Нажмите, чтобы развернуть…
Стихотворение дерьмо, однако… во всяком случае, я выделил ictus (это дистихи) и он не будет сканировать, если delicia на самом деле были во множественном числе (потому что это должно было бы быть meae , что испортило бы это) — так что да, нет сомнений, что единственное число существует.
Я не могу придумать, как отсканировать стих Плавта, где delicia стоит в единственном числе.
Пьеса, по-моему, написана каким-то ямбическим октонаром… октонарным или чем-то вроде этого — в ней в основном 8 иктусов и все ямбами.
Я снова выделю ictus и отмечу укороченные ямбы знаком `
v vv — — v — — vv — vv — vv v — v —
«Me á vó lupt ás , me áe del ící ae, m éá vit á, mé (a) am óe nit ás ,v vv — — v — v — — vv v — вв — в —
ме ус ó ячейка ús , me úm lab él lum, méá sal ús , meùm s á vi úm ,vv — v — — vv v — vv — — vv — — v —
meùm m é l, me úm cor, méá col ú stra, me ús moll ícú lus c á se ús —»Нажмите, чтобы развернуть. ..
Если вы сможете отсканировать его с «mea delicia» там, вы можете спасти честь латинской библиотеки … Я не могу этого сделать :/
Эрин
Новый член
#8
хорошо,
хорошо, перевод, который я нашел, был
«suus vita est decorus»
татуировка — дань моей матери, поэтому там было написано ее
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#9
Эрин Диксит:
ладно,
ну, перевод, который я нашел, был
«suus vita est decorus»
татуировка — дань уважения моей матери, поэтому там написано «она».
Нажмите, чтобы развернуть…
Не работает — нарушена грамматика.
Проблема в том, что «его», «ее» и «её» переводятся одним и тем же словом — «эйус».
В любом случае, вернемся к исходной фразе: «vita eius pulchra est». Вы могли бы уточнить это существительным в родительном (притяжательном) падеже, например «Vita matris pulchra est» — «Жизнь Матери прекрасна», но с другой стороны вы всегда будете знать, что «eius» предназначено для обозначения » ее», а на вопрос об этом всегда можно сказать, что это значит.
Ni (II)
Децимус Канус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
#10
Если это для твоей матери, ни одна из версий, которые я дал тебе вчера, не подходит. Как насчет включения слова «мать» во фразу, как предлагает Николаос? Другие варианты могут включать.
pro vita matris pulchra — «за прекрасную жизнь матери»
pro matre cuius vita pulchra est — «за мать, чья жизнь прекрасна»
mater, vita tua pulchra est — «мама, твоя жизнь прекрасна»
«Hanc marginis exiguitas non caperet» — Пьер де Ферма.
Растровое изображение
Гость
#11
Децимус Канус dixit:
pro vita matris pulchra — «для прекрасной жизни матери»
pro matre cuius vita pulchra est — «для матери, чья жизнь прекрасна»Нажмите, чтобы развернуть. ..
Нажмите, чтобы развернуть…
Если это посвящение, вы должны использовать дательный падеж вместо «про».
Николаос Диксит:
Проблема в том, что «его», «ее» и «её» переводятся одним и тем же словом — «эйус».
Нажмите, чтобы развернуть…
Его также можно перевести как sua … хотя это тоже не поможет
Децимус Канус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
#12
Битовый массив:
Децимус Канус dixit:
pro vita matris pulchra — «за прекрасную жизнь матери»
pro matre cuius vita pulchra est — «для матери, чья жизнь прекрасна»Нажмите, чтобы развернуть. ..
Нажмите, чтобы развернуть…
Если это посвящение, вы должны использовать дательный падеж вместо «про».
Нажмите, чтобы развернуть…
В этом случае pro matre cuius vita pulchra est становится matri cuius vita pulchra est .
Однако замена pro vita matris pulchra на vitae matris pulchrae кажется бессмысленно двусмысленным.
«Hanc marginis exiguitas non caperet» — Пьер де Ферма.
Растровое изображение
Гость
№13
Децимус Канус dixit:
Однако замена pro vita matris pulchra на vitae matris pulchrae , кажется, делает его бессмысленно двусмысленным.
Нажмите, чтобы развернуть…
да, вам придется изменить порядок слов на pulchrae vitae matris
Тату «Жизнь прекрасна»
Бекки1411
Новый член
#1
Привет, я хочу татуировку с надписью «Жизнь прекрасна». Кто-нибудь может перевести пожалуйста
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
#2
Привет,
Vita pulchra est .
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti.» — Николаос
Бекки1411
Новый член
#3
Спасибо за помощь!
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США