Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Перевод моя любовь на немецкий: моя любовь на немецком

Перевод моя любовь на немецкий: моя любовь на немецком

Дружеская переписка на немецком | Статьи по английскому на Study.ru

На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.

Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.

Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).

Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.

Пример письма другу

15. Dezember 2002

Lieber Tim

Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.

Bis bald und liebe Grusse

Rolf

 

Пример письма знакомому

Tina Muster
Schulstrasse 4
7865 Musterhausen

18. April 2002
Frau Allesweiss
Lernstrasse 4

8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.

Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.

Mit freundlichen Grussen
Tina Muster

Beilage: Bestatigung des Reiseburos

Электронная переписка в последнее время используется чаще, чем традиционная. Принципиальных отличий электронного письма от обычного нет. Более подробные сведения о правильном заполнении шапки электронного письма вы можете получить в разделе «Деловая переписка на немецком языке».

Рекомендации по заполнению шапки электронного письма

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе хотя бы имя адресата: например, Tim «tim_freund@com. de», в письме к знакомому нужно указывать и фамилию, если она известна.
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка «Тема сообщения» в письме к другу может быть не заполнена, но не лишне указать собеседнику на то, о чем будет речь в письме или сделать ссылку на предыдущее сообщение. В письме к знакомому тема указывается обязательно.

15. Dezember 2002

Формулы приветствия и обращения к друзьям

Liebe Helke / Lieber HansДорогая Хельке / Дорогой Ганс
Meine liebe Helke / mein lieber HansМоя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber FreundПривет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг
Hallo!Привет!
Liebste Freundin / Liebster FreundМилая подруга / Милый друг

 


Формулы приветствия и обращения к знакомым:

Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr NeumannУважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr HoffmannДорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн

 


Формулы прощания:

— liebe Grusse— с наилучшими пожеланиями
— dein Mark / deine Monika— твой Марк / твоя Моника
— Mark (только имя)— Марк
— sei gekusst— целую
— bis bald— до скорого
— alles Liebe— любви
— alles Gute— всего наилучшего
— alles Liebe wunschen Ihnen/— dir Steffan und Ines— всей любви желают Вам/— тебе Стеффан и Инес
— von Herzen, Staffan— от всего сердца, Стеффан
— gute Zeit— хорошего времяпровождения
— gute Grusse— с наилучшими пожеланиями
— mit liebevollen Gedanken— с нежными мыслями
— Herzlichst, Tobias— искренне твой, Тобиас
— Alles Liebe, innig Ina— любви, искренне твоя, Ина
— Fuhl dich umarmt— обнимаю
— Liebe Grusse und grosse Umarmung— с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями
— mit Liebe, Alex— с любовью, Алекс
— Liebe Grusse aus Berlin/Dresden/Moskau— наилучшие пожелания из Берлина/Дрездена/Москвы
— Ganz liebe Grusse— с самыми наилучшими пожеланиями
— In inniger Liebe und Dankbarkeit— с искренней любовью и благодарностью
— Ich umarme dich— я тебя обнимаю
— bis bald mit herzlichen Grussen— до скорого, с сердечным приветом

 

 

Обратите внимание, что в поздравлениях обращение во втором лице единственного числа «ты» чаще всего употребляется с заглавной буквы. Много интересных поздравлений по разным случаям Вы можете найти на сайте www.gruesse.de

Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr

Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt

Рецепт счастливого Нового года

Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни


Поздавления с Новым Годом

— Guten Rutsch ins neue Jahr— (шутл.) С Новым Годом!
— Frohes neues Jahr— Счастливого Нового Года!
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr— Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году!

Поздравления с Рождеством

— Frohe Weihnachten— Счастливого Рождества!
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest— Прекрасного и памятного праздника Рождества!
— Schone Weihnachten— Прекрасного Рождества!
— In inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien— С искренней любовью и рождественским приветом из Вены!

Поздравление с Пасхой

Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?

Plotzlich hab ich was entdeckt.
Was hat er nur hinter den Weiden versteckt?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.

Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?

У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый!.
Как меня завидел — сразу убежал!

И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!

Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!


E–Mail Gluckwunsch

Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die allerbesten Wunsche jetzt per E–mail schicken.
Alles Liebe…..

Поздравление с Днем Рожения по электронной почте

Дорогая __________, у тебя сегодня День Рождения,
Я очень рада этому событию.
К сожалению, я не могу поздравить тебя лично,
Поэтому посылаю свои самые наилучшие пожелания по электронной почте.
С любовью …


Valentinstag

Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich fur immer

День Св. Валентина

В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен(а) мне всегда

На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.

Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.

Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).

Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.

Пример письма другу

15. Dezember 2002

Lieber Tim

Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.

Bis bald und liebe Grusse

Rolf

 

Пример письма знакомому

Tina Muster
Schulstrasse 4
7865 Musterhausen

18. April 2002
Frau Allesweiss
Lernstrasse 4

8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.

Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.

Mit freundlichen Grussen
Tina Muster

Beilage: Bestatigung des Reiseburos

Электронная переписка в последнее время используется чаще, чем традиционная. Принципиальных отличий электронного письма от обычного нет. Более подробные сведения о правильном заполнении шапки электронного письма вы можете получить в разделе «Деловая переписка на немецком языке».

Рекомендации по заполнению шапки электронного письма

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе хотя бы имя адресата: например, Tim «tim_freund@com. de», в письме к знакомому нужно указывать и фамилию, если она известна.
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка «Тема сообщения» в письме к другу может быть не заполнена, но не лишне указать собеседнику на то, о чем будет речь в письме или сделать ссылку на предыдущее сообщение. В письме к знакомому тема указывается обязательно.

Формулы приветствия и обращения к друзьям

Liebe Helke / Lieber HansДорогая Хельке / Дорогой Ганс
Meine liebe Helke / mein lieber HansМоя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber FreundПривет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг
Hallo!Привет!
Liebste Freundin / Liebster FreundМилая подруга / Милый друг

 


Формулы приветствия и обращения к знакомым:

Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr NeumannУважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr HoffmannДорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн

 


Формулы прощания:

— liebe Grusse— с наилучшими пожеланиями
— dein Mark / deine Monika— твой Марк / твоя Моника
— Mark (только имя)— Марк
— sei gekusst— целую
— bis bald— до скорого
— alles Liebe— любви
— alles Gute— всего наилучшего
— alles Liebe wunschen Ihnen/— dir Steffan und Ines— всей любви желают Вам/— тебе Стеффан и Инес
— von Herzen, Staffan— от всего сердца, Стеффан
— gute Zeit— хорошего времяпровождения
— gute Grusse— с наилучшими пожеланиями
— mit liebevollen Gedanken— с нежными мыслями
— Herzlichst, Tobias— искренне твой, Тобиас
— Alles Liebe, innig Ina— любви, искренне твоя, Ина
— Fuhl dich umarmt— обнимаю
— Liebe Grusse und grosse Umarmung— с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями
— mit Liebe, Alex— с любовью, Алекс
— Liebe Grusse aus Berlin/Dresden/Moskau— наилучшие пожелания из Берлина/Дрездена/Москвы
— Ganz liebe Grusse— с самыми наилучшими пожеланиями
— In inniger Liebe und Dankbarkeit— с искренней любовью и благодарностью
— Ich umarme dich— я тебя обнимаю
— bis bald mit herzlichen Grussen— до скорого, с сердечным приветом

Обратите внимание, что в поздравлениях обращение во втором лице единственного числа «ты» чаще всего употребляется с заглавной буквы. Много интересных поздравлений по разным случаям Вы можете найти на сайте www.gruesse.de

Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr

Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt

Рецепт счастливого Нового года

Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни


Поздавления с Новым Годом

— Guten Rutsch ins neue Jahr— (шутл.) С Новым Годом!
— Frohes neues Jahr— Счастливого Нового Года!
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr— Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году!


Поздравления с Рождеством

— Frohe Weihnachten— Счастливого Рождества!
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest— Прекрасного и памятного праздника Рождества!
— Schone Weihnachten— Прекрасного Рождества!
— In inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien— С искренней любовью и рождественским приветом из Вены!


Поздравление с Пасхой

Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?

Plotzlich hab ich was entdeckt.
Was hat er nur hinter den Weiden versteckt?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.

Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?

У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый!.
Как меня завидел — сразу убежал!

И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!

Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!


E–Mail Gluckwunsch

Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die allerbesten Wunsche jetzt per E–mail schicken.
Alles Liebe…..

Поздравление с Днем Рожения по электронной почте

Дорогая __________, у тебя сегодня День Рождения,
Я очень рада этому событию.
К сожалению, я не могу поздравить тебя лично,
Поэтому посылаю свои самые наилучшие пожелания по электронной почте.
С любовью …


Valentinstag

Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich fur immer

День Св. Валентина

В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен(а) мне всегда

Оцените статью в один клик

12345

Проголосовало 92 чел.

Стихотворения на немецком языке с переводом

Содержание

  1. Lorelei / Лорелей, Гейне
  2. Гейне стихи на немецком
  3. Стихи Пушкина на немецком языке с переводом
  4. Памятник (на немецком языке)
  5. Я вас любил (на немецком языке)
  6. Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)

В этом разделе вы найдете много стихов на немецком языке популярных авторов и неизвестных. Если вы любите поэзию на немецком, тогда вы в верном разделе.

Lorelei / Лорелей, Гейне

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Перевод Блока

Январь 1909


Гейне стихи на немецком

Ein Fichtenbaum… / На севере диком…

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh’

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis and Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она —

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утесе, печали полна,

И так же, как он, одинока.

Перевод И.П.Павлова


Der Brief, den du geschrieben,

Er hat mich gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.

Zwo:lf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausfu:hrlich,

Wenn man den Abschied gibt.

Своим письмом напрасно

Ты хочешь напугать;

Ты пишешь подлинно ужасно,

Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!

И почерк так красив!

Не пишут так пространно,

Отставку дать решив.

Перевод А.Блока

Стихи Пушкина на немецком языке с переводом

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.

Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
(Deutsch von Martin Remané)

* * *

Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.

Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.

(Deutsch von Michael Enge)


Памятник (на немецком языке)

Exegi monumentum

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.

* * *

Exegi monumentum

Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.

Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.

Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.

Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.

Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.

(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)


Я вас любил (на немецком языке)

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

* * *

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)

* * *

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

(Übersetzung von Eric Boerner)


Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

На немецком:

Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.

Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.

Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.

Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

(Übersetzung von Eric Boerner.)

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/stikhi

моя любовь — Перевод на английский — примеры русский

Предложения:
любовь

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Какое это имеет значение, что моя любовь не смогла удержать ее.

Was kümmert es, dass meine Liebe sie nicht halten konnte.

За это время вы должны насладиться всеми моей любовью без исключения.

In dieser Zeit sollen sie alle meine Liebe ohne Unterschied genießen.

Идиллия, которая очень близка моей любви к природе.

Эйн Идиллия, 9 дней0011 meiner Liebe zur Natur sehr nahe kommt.

Я приду к тебе и осчастливлю тебя , моя любовь .

Ich komme dann zu dir und beglücke dich mit meiner Liebe .

Ты держишь ее в своих объятиях сейчас любовь моя .

Du hältst sie jetzt in deinem Arm любовь моя

И это идеальное выражение моей любви к свободе.

Und es ist ein perfekter Ausdruck für meine Liebe zur Freiheit.

Сегодня я хочу сказать тебе кое-что важное, , любовь моя .

Heute habe ich Dir, meine Liebe , etwas wichtiges mitzuteilen.

Я твой друг и моя любовь к тебе глубока.

Ich bin euer Freund und meine Liebe für euch ist tief.

Это в итоге привело к моей любви к грузовикам и к этой профессии.

Дараус ист Иргендванн meine Liebe für Lkw und diesen Beruf erwachsen.

Но нет последнего времени для моя любовь для тебя.

Aber es gibt kein letztes Mal für meine Liebe zu dir.

Пусть твои слова и дела будут единым выражением моей любви .

Deine Worte und Taten mögen ein einziger Ausdruck Meiner Liebe sein.

Нет никаких сомнений в том, что моя любовь к и интерес к их кухне.

Es gibt keinen Zweifel über meine Liebe und Interesse an ihrer Küche.

Просто продолжайте расслабляться и доверьтесь , моей любви к вам.

Entspannt euch weiter und vertraut auf meine Liebe zu euch.

Пусть мое присутствие здесь будет выражением моей любви к вам.

Möge meine Gegenwart hier ein Abbild meiner Liebe zu dir sein.

Место, где моя любовь и мое доверие будут без границ.

Ein Ort an dem mein Vertrauen und meine Liebe keine Mauern kennen.

Я не сказал ничего, что могло бы изменить любовь моя для тебя.

Ich habe nichts gesagt, was meine Liebe zu dir ändern könnte.

Пусть моя любовь и жалость останутся с тобой в этом прощании.

Dir bleibe nach diesem Abschied meine Liebe , mein Mitleid.

И вы спросите себя, почему поэтому моя любовь стала действенной.

Und ihr werdet euch fragen, warum Meine Liebe также wirksam wurde.

Клэр, считай это великим жестом , моя любовь .

Claire, betrachte dies als eine große Geste Майнер Либе .

Ты будешь просить , любовь моя , всю оставшуюся жизнь.

Du wirst den Rest Deines Lebens um meine Liebe укушен.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
Это простой и бесплатный

регистр
Соединять

Лучшие способы сказать «Я люблю тебя» на немецком языке

Безнадежные романтики всего мира, это ваш шанс: наконец-то признаться в своей вечной любви человеку, которого вы любите больше всего. В немецком !

Следует признать, что немецкий язык не особенно романтичен — если верить расхожим клише, говорить по-испански — — это страстный способ выразить свои самые глубокие чувства, а если вы более романтичный тип, то лучше всего это делать на французском языке.

Но сказать «Я люблю тебя» на немецком ?

(Разве это не больше подходит для того, чтобы… накричать на вашего двухлетнего ребенка, когда он, например, собирается засунуть горсть земли в рот? Я не знаю. )

Значит, это правда: Немецкий не совсем язык любви. Тем не менее, есть множество способов сказать «Я люблю тебя» на немецком языке, которые я собираюсь объяснить вам в этом сообщении в блоге.

Никогда не знаешь, когда это может пригодиться, поэтому давайте поближе познакомимся с лучшими способами сказать « Я люблю тебя » на немецком языке!

Различные способы сказать «я люблю тебя» на немецком языке

Возможно, это клише о самой американской культуре, но после переезда в Соединенные Штаты из Германии я заметил фундаментальную разницу в том, как американцы относятся к слову «любовь». по сравнению с тем, как это делают немцы. Американцы очень откровенно рассказывают о своих чувствах и о том, что они любят .

Люди любят собак, бутерброды с сыром на гриле, пляж или поздний завтрак.

Друзья платонически скажут друг другу «Я люблю тебя» и расскажут, что они любят друг в друге. Если вы из страны, которая немного более сдержанна (например, Германия), это может быть немного странным, но довольно освежающим изменением.

Поскольку существуют разные степени симпатии или любви к кому-либо, немецкий язык предлагает множество способов выразить свою любовь (или симпатию) к кому-либо или чему-либо.

Ich liebe dich

« Ich liebe dich » буквально переводится с немецкого как «Я люблю тебя» — однако эта фраза строго предназначена для вашего партнера или супруга. Эта фраза подходит только для очень близкого человека и указывает на большое доверие и знакомство.

Причина этого в том, что немцы обычно не любят принимать необдуманных решений и используют эту фразу только тогда, когда они абсолютно уверены.

Если вы отвечаете тому, кто говорит «Ich liebe dich» — и если это чувство взаимно — вы можете сказать « Ich liebe dich » или « Ich liebe dich auch » («Я тоже тебя люблю» ) взамен.

Итак… вы можете спросить себя, а что если вам вроде как кто-то, но еще слишком рано произносить печально известные три слова?

Есть способы решить эту головоломку.

Ich bin ich dich verliebt / Ich habe mich in dich verliebt

« Ich bin in dich verliebt » переводится как «Я влюбляюсь в тебя», тогда как « ich habe mich in dich verliebt » можно перевести как «Я влюбился в тебя».

Различия, правда, незначительные; но постарайтесь думать об этом как о предварительном способе выразить свою очень сильную симпатию к кому-то. Вы еще не совсем влюблены, но вы к этому идете.

Из двух выражений « Ich habe mich in dich verliebt » кажется несколько более определенным, так как развитие чувств уже произошло.

« Ich bin in dich verliebt » в некотором роде кажется чуть более предварительным, как будто процесс все еще продолжается. Но, как я уже сказал, различия незначительны, и поэтому часто эти две фразы можно использовать как взаимозаменяемые.

В любом случае, это выражение довольно громоздкое и расплывчатое — и, по сути, заполнитель, пока вы не станете абсолютно уверены, что знаете человека, с которым связаны, и что он/она — тот, кого вы действительно любите.

(Звучит сложно? Вроде так и есть.)

Пример: « Ich glaube, ich habe mich in dich verliebt ». («Кажется, я влюбился в тебя».)

[Если хотите выразиться слишком расплывчато.]

Ich hab’ dich lieb

Если вы ищете более невинный способ выразить свою например, для кого-то, или если вы разговариваете с очень близким другом или родителем, « Ich hab’ dich lieb » (чаще, чем « Ich habe dich lieb »), вероятно, ваш лучший выбор.

« Ich hab’ dich lieb » примерно переводится как «Ты мне очень нравишься» (если вы хотите перевести это буквально, это можно перевести как «Я люблю тебя») и в основном является более платоническим способом сказать «Я люблю тебя» на немецком языке.

Вы также можете использовать его, чтобы указать на романтический интерес к кому-то, когда вы не готовы — или слишком застенчивы — сказать « Ich liebe dich » или « Ich habe mich in dich verliebt ».

Обратите внимание: при платоническом использовании (например, при разговоре с другом) обычно женщины говорят « Ich hab’ dich lieb ” друг к другу.

Ich mag dich

«Ich mag dich» — это немецкий способ сказать «ты мне нравишься». В большинстве случаев он используется в более платоническом контексте, но иногда может использоваться для обозначения романтического интереса, особенно когда вы слишком застенчивы, чтобы говорить о любви (пока). Подумайте о довольно неловком подростковом возрасте: это типичное время, когда можно использовать фразу вроде « Ich mag dich ».

Большую часть времени “ Ich mag dich ”- это восторженный способ выразить себя как кого-то платоническим способом, например, потому что у вас одинаковые музыкальные вкусы или, например. потому что он или она также является большим поклонником комиксов DC.

Пример: «Dubist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich! » — («Тебе тоже нравится Бэтмен? Ты мне нравишься!»)

Du gefällst mir

Хотя это не совсем способ сказать «я люблю тебя» по-немецки, « Du gefällst mir » — это фраза, которая может пригодиться, когда вы пытаетесь объяснить, что вам кто-то нравится. Выражение немного сложно перевести, дословный перевод на самом деле «ты мне нравишься». Это может относиться к чьей-то внешности, но также и к их личности, если вы обнаружите, что у вас схожие интересы — хотя это обычно используется, когда речь идет о чьей-то внешности, а не о личности.

Поскольку переведенная фраза «ты мне нравишься» звучит немного не так на английском языке по сравнению с немецким оригиналом, я собираюсь использовать перевод «ты мне нравишься» или «ты прекрасна» и для этой фразы.

Просто имейте в виду, что в немецком языке есть разница между фразой « Ich mag dich » и « Du gefällst mir ».

Пример: «Marc sieht gut aus. Er gefällt mir . («Марк хорошо выглядит. Он мне нравится» или «Марк хорошо выглядит. Он милый».)*

[*Хотя опять же, вероятно, лучше учитывать, о ком вы говорите, когда решаете, использовать ли «ты мне нравишься» или «ты прекрасна».]

Немецкие термины нежности

Без чего была бы любовь ласковые слова?

В то время как многие пары в Германии предпочитают использовать прозвища для своего партнера или супруга, которые никто другой не использует (что-то вроде внутренней шутки, которой делятся только два человека), есть несколько немецких терминов нежности, которые все знают. и, вероятно, использовали в какой-то момент своей жизни.

Давайте поближе познакомимся с некоторыми немецкими выражениями нежности!

Schatz

« Schatz » переводится как «драгоценный» или «сокровище» и, вероятно, является немецким эквивалентом американского выражения «ребенок». Он широко используется между любовниками, а также родителями, которые называют своих детей «Шатц».

Кроме того, он также используется подругами при обращении друг к другу, особенно в более молодом возрасте (скорее всего, в возрасте от двенадцати до двадцати пяти лет, но иногда и среди пожилых людей).

Существует несколько модификаций этого слова, например, « Schätzchen » (маленькое сокровище) или « Schatzi » (значение аналогично «Schätzchen»).

« Schatzi » очень популярен среди молодежи (женщин). При обращении к кому-либо в письменной заметке можно добавить бесконечное количество i : например, позвонить кому-то « mein Schatziiii ». Обратите внимание, что в добавлении последней гласной присутствует юмористический элемент — однако это не умаляет связанных с этим чувств.

Можно сказать, что называть кого-то « Schatzi » — это все равно, что называть свою вторую половинку «bae» — термин, который вы либо любите, либо презираете.

Liebling

Немецкое выражение « Liebling » означает «милый». Кажется, что со временем этот термин стал немного старомодным. Если он используется, он относится к вашему супругу или другому значимому человеку.

Забавный факт: немецкое название диснеевского хита 1989 года « Дорогая, я уменьшил детей 9».0012» означает « Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft ».

Английский

Это тот момент, когда мы определенно вступаем в сентиментальную территорию.  « Engel » означает «Ангел» на немецком языке. Это определенно один из самых популярных терминов нежности, особенно когда пара все еще находится в фазе медового месяца.

Путешествуя по Германии, вы также можете увидеть душераздирающие сообщения, нацарапанные на мостах и ​​стенах: « Ich liebe dich, mein Engel » («Я люблю тебя, мой ангел»).

[Awwww!]

Hase

« Hase », что переводится как «кролик» или «кролик», похоже на Engel, но, несмотря на его китч, это один из самых популярных немецких терминов нежность. И кто бы не согласился: кролик — одно из самых милых существ, бродящих по нашей планете. Таким образом, называть свою вторую половинку «Хасэ» может быть довольно глупо, но давайте посмотрим правде в глаза — « Хасэ » довольно мило.

Маус

Точно так же, как с именами домашних животных, такими как « Engel » или « Hase », « Maus » (что означает «мышь») — это термин, который вы либо любите, либо ненавидите. Тем не менее, многие пары предпочитают обращаться к своему партнеру с помощью « Maus ». Этот ласковый термин используется для мужчин и женщин, поэтому он не обязательно зависит от пола.

Иногда родители — особенно матери — также любят называть своих дочерей « Маус » или « Мауси ». Как видите, добавление гласной i  в конце — популярная вещь, когда речь идет о немецких терминах нежности.

Если вы хотите быть очень смелым, вы также можете использовать имя питомца « Mausezähnchen ». Это означает «маленький мышиный зуб» и, скорее всего, заставит вас закатить глаза, если вы используете его на публике — потому что такой милый , что иногда просто трудно стоять. Поэтому, когда дело доходит до использования « Mausezähnchen », в зависимости от характера ваших отношений, может быть лучше использовать его только в комфорте собственного дома.

Bärchen

Предупреждение о китче ! «Берхен» («медвежонок») — очень популярное ласкательное имя, особенно среди парней. И кто бы мог это отрицать: маленькие медвежата приятные и милые.

Так какое имя питомца больше подходит мужчине твоей мечты?

Точно.


Вы, возможно, удивитесь, узнав, что, несмотря на немецкую тенденцию быть немного более сдержанной, когда дело доходит до обращения и выражения чувств, мы, как правило, делаем все возможное , когда дело доходит до ласковых слов.

Немецкий язык может показаться немного резким, но используемые имена домашних животных, скорее всего, самые милые, которые вы найдете.

Надеюсь, я помог вам понять, как сказать «Я люблю тебя» на немецком языке. Как обычно, вы можете проверить свои знания ниже с Clozemaster!

Испытайте себя с Clozemaster

Проверьте свои навыки и посмотрите, что вы узнали из этой статьи, играя в предложения с различными способами сказать «Я люблю тебя» на немецком языке.

Зарегистрируйтесь здесь, чтобы сохранить свой прогресс и начать свободно говорить с тысячами предложений на немецком языке в Clozemaster.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *