Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Перевод красота по латыни: перевод слова на латынь онлайн, КРАСОТА переводчик на латинский язык. Слово КРАСОТА для татуировки на латыни

Перевод красота по латыни: перевод слова на латынь онлайн, КРАСОТА переводчик на латинский язык. Слово КРАСОТА для татуировки на латыни

увидеть красоту в несовершенстве. Бюро переводов Прима Виста


Wabi-sabi — это понятие, эстетическое направление и целое мировоззрение. Кроме того, это словосочетание, которое практически не поддается переводу с японского языка на английский, а то, что под ним подразумевается, возможно, и не понять тем, кто с подобным никогда не сталкивался.


В двух словах, это подсознательное видение красоты в несовершенстве и принятие природного круговорота развития и умирания всего сущего. Лучший способ постигнуть wabi-sabi — просто смириться с тем, что оно есть, и попытаться увидеть его в своей повседневной жизни.


Слова wabi и sabi не всегда были привязаны друг к другу, японцы употребляют их и по отдельности. Значение слова wabi, образованного от корня wa, смысл которого — «гармония, спокойствие», менялось: первоначально оно отражало нечто печальное и жалкое, а затем что-то нарочито непритязательное, созвучное природе. Wabibito — досл. «человек wabi» — способен из малого сделать большее и довольствуется жизнью, свободной от всего материального. Вспомните Генри Дэвида Торо или недавно обнаруженного Cadillac Man (Человека-Кадиллака), поведавшего «Нью-Йорк Таймс» о простых радостях и прелестях многолетней свободной жизни, прожитой бездомным в разных районах Нью-Йорка.


Sabi само по себе означает естественное течение времени и подразумевает понимание того, что все в этом мире в конце концов состарится и утратит былую красоту. Все, что характеризует понятие sabi, связано с достойным и изящным принятием старости. Главная идея sabi — аутентичность. Это напоминает мне классическую детскую сказку The Velveteen Rabbit («Вельветовый кролик»), в которой волшебным образом «оживают» только наиболее старые, потрепанные и самые любимые детские игрушки.


Летом 2004 года к моим репетиторским услугам решила прибегнуть домохозяйка Щоко из Токио, мы занимались с ней дважды в неделю по вечерам, отрабатывая английское произношение. Обычно она приносила с собой кофе, цифровой диктофон и две копии небольшой книжки о традиционной японской чайной церемонии. А я предлагала ей бесконечные упражнения на тему, в каких позициях должны находиться язык и зубы, чтобы получился звук th. Мы читали книжку вслух. Мы произносили фразу thin tea (некрепкий чай) снова и снова. Из окна доносились звуки большого города, и время от времени наши уроки прерывали политические диссиденты, собиравшиеся во дворе нашего учебного заведения с микрофонами и громкоговорителями. За лето произношение Щоко заметно улучшилось, хотя в ее речи сочетание th все еще звучало не совсем правильно. Я смирилась с этим. Те необычные уроки в стиле wabi-sabi — одно из моих лучших воспоминаний о работе в Японии.


Даже сама чайная церемония — пример того, как wabi-sabi проявляется в японской культуре. Идея церемонии и ее развитие принадлежит дзэн-мастерам и монахам, а в XIV веке ее переняли состоятельные аристократы, которые создавали продуманные до мелочей чайные комнаты, где подавался чай с сервировкой специальными дорогими приборами, ввозившимися из Китая. В XVI веке мастер чайной церемонии Сен но Рикю придумал проводить ее в маленьких чайных домиках, с приборами работы местных мастеров. Небогатое население с радостью приняло чайную церемонию Рикю, которая стала известна как wabichado (где chado означает «путь чая»).


Сегодня чайная церемония доступна не только дзэн-монахам и состоятельным чайным мастерам, но и токийским домохозяйкам (а может, и преподавателям по произношению). Приглашенные на церемонию иногда чувствуют некоторую неловкость, что объясняется следующим: может оказаться, что в доме не убрано или соблюдаются не все тонкости церемонии. Однако гости не должны воспринимать это как оскорбление, если чай подадут в фамильных чашках, далеких от совершенства, или с недорогими — хотя и красивыми — приборами.


Отдельные специалисты в области культуры считают, что wabi-sabi вслед за фэн-шуй станет очередным восточным явлением, которое будет перенято Западом и поставлено на коммерческую основу. Но такое вряд ли произойдет, ведь сама идея wabi-sabi требует максимального, насколько это возможно, отказа от материальных ценностей. Продавцы, которые стремятся извлечь выгоду из фэн-шуй, могут выводить на рынок все эти настольные электронные фонтанчики, не искажая сути данной философии. А какого рода полусерьезную продукцию wabi-sabi могут предложить домохозяйкам местные магазины? Милую керамическую чашу с намеренно созданной трещиной? Вышитую шелковую подушечку с незавершенным рисунком? Вероятно, лучше никому не подбрасывать подобные идеи.


Один положительный пример проникновения wabi-sabi на потребительский рынок датируется 2008 годом, когда издательство «Литтл, Браун» выпустило детскую иллюстрированную книгу «Wabi Sabi». Автор Марк Рейбштейн и художник Эд Янг исследуют суть этого понятия, передавая его идею через прозу, поэзию и рисунки. Это история о котенке по имени Wabi Sabi, который, путешествуя по родному японскому городу Киото, пытается выяснить значение своего имени. На своем пути котенок встречает разных животных, которые являют собой примеры простой, несовершенной и неожиданной красоты. Время от времени в повествование вплетаются стихи хайку.


Элизабет Берд, заведующая отделением детской литературы Нью-Йоркской публичной библиотеки, написала замечательный отзыв об этой книге, выпущенной в октябре прошлого [2008] года. Она обосновала использование хайку и общее настроение книги:  «В Wabi Sabi хайку помещены в контекст более крупного повествования. Это создает эффект обособленности небольших реплик и других моментов. Они превращаются в островки спокойствия среди богатого событиями повествования. В результате книга оказывает на читателя успокаивающее воздействие».


Опытный критик детской литературы, Берд осталась недовольна тем, как она представила читателям произведение. («Эту книгу охарактеризовать непросто. Я стараюсь представить общую картину, а вместо этого ловлю себя на том, что постоянно возвращаюсь к описанию отдельных моментов».) Кто-то отметил, что рецензию Берд можно назвать примером wabi-sabi, а несовершенство ее критики привлекло еще больше внимания к самой книге.


Перевод текста статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва. Лорен, директор по специальным проектам.  13 апреля 2009 года.  Оригинал статьи на английском языке:  http://www. altalang.com/beyond-words/2009/04/13/wabi-sabi-translating-the-beauty-in-imperfection/#more-2002


 

Другие материалы

Фразы на латыни для татуировки


Латинский язык считается древним языком, но это не мешает ему обладать тем очарованием, которое присуще многим другим языкам. Лишь единицы сегодня говорят на латыни, поэтому в нем присутствует шарм и загадочность, которые могут служить нитью, связывающей человека с его тату. Можно проследить происхождение некоторых известных фраз, надписей и философских цитат. Многие знаменитости «увековечили» на своих телах мысли на латыни в виде надписей. Приведем список идей, которые могут вам пригодиться, если вы планируете сделать себе
тату с надписью.


Castigat Ridendo Mores — Шутя наказывать смешное


Aut Viam Inveniam Aut Faciam — Или найди дорогу, или проложи её сам


Non Omnis Moriar — нет, весь я не умру


Ab altero expectes, alteri quod feceris — Жди от другого того, что сам ты сделал другому


Abiens, abi! — Уходя, уходи!

Adversa fortuna — Злой рок.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem — Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах.

Aetate fruere, mobili cursu fugit — Пользуйся жизнью, она так быстротечна.

Actum ne agas — С чем покончено, к тому не возвращайся.

Aliena vitia in oculis habemus, а tergo nostra sunt — Чужие пороки у нас на глазах, наши — за спиной.

Aliis inserviendo consumor — Служа другим расточаю себя.

(Надпись под свечой как символ самопожертвования, приводившаяся в многочисленных изданиях собраний символов и эмблем.)

Amantes sunt amentes — Влюблённые безумны.

Amicos res secundae parant, adversae probant — Друзей создаeт счастье, несчастье испытывает их.

Amor etiam deos tangit — Любви подвержены даже боги.

Amor non est medicabilis herbis — Любовь травами не лечится.

(т. е. нет лекарства от любви. Овидий, «Героиды»)

Amor omnia vincit — Все побеждает любовь.

Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in cor cadit — Любовь, как слеза, из глаз рождается, на сердце падает.


Antiquus amor cancer est
— Старая любовь не забывается.

Audi, multa, loquere pauca — Слушай много, говори мало.

Audi, vide, sile — Слушай, смотри и молчи.

Audire ignoti quom imperant soleo non auscultare — Послушать глупость я готов, а слушаться не буду.

Aut viam inveniam, aut faciam — Или найду дорогу, или проложу ее сам.

Aut vincere, aut mori — Или побеждать или умирать.

Aut caesar, aut nihil — Или Цезарь, или ничто.


Audaces fortuna juvat — Счастье сопутствует смелым.


Cave! — Будь осторожен!


Contra spem spero — Без надежды надеюсь.


Cum deo — С богом.


Debellare superbos — Подавлять гордыню, непокорных.


Dictum factum — Сказано — сделано.


Еrrаrе humanum est — Ошибаться свойственно человеку.


Est quaedam flere voluptas — В слезах есть что-то от наслаждения.


Faciam ut mei memineris — Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил!


Fatum — Судьба, рок.


Finis coronat opus — Конец венчает дело.


Fortes fortuna adjuvat — Судьба помогает смелым.


Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus — Возвеселимся же, пока мы молоды.


Gutta cavat lapidem — Капля долбит камень.


Наес fac ut felix vivas — Так поступайте, чтобы жить счастливо.


Hoc est in votis — Вот чего я хочу.


Homo homini lupus est — Человек человеку волк.


Homo liber — Свободный человек.


Homo res sacra — Человек — вещь священная.


Ignoti nulla cupido — О чем не знают, того и не желают.


In hac spe vivo — Этой надеждой живу.


In vino veritas — Истина в вине.


Juravi lingua, mentem injuratam gero — Я клялся языком, но не мыслью.


Jus vitae ас necis — Право распоряжения жизнью и смертью.


Magna res est amor — Великое дело — любовь.


Malo mori quam foedari — Лучше смерть, чем бесчестье.


Malum necessarium — necessarium — Неизбежное зло — неминуемо.


Memento mori — Помни о смерти!


Memento quod es homo — Помни, что ты человек.


Me quoque fata regunt — Я тоже подчиняюсь року.


Mortem effugere nemo potest — Смерти никто не избежит.


Ne cede malis — Не падай духом в несчастье.


Nil inultum remanebit — Ничто не останется неотмщенным.


Noli me tangere — Не тронь меня.


Oderint, dum metuant — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.


Omnia mea mecum porto — Все мое ношу с собой.


Omnia vanitas — Все — суета!


Per aspera ad astra — Через тернии к звездам.


Pisces natare oportet — Рыбе надо плавать.


Potius sero quam nunquam — Лучше поздно, чем никогда.


Procul negotiis — Прочь неприятности.


Qui sine peccato est — Кто без греха.


Quod licet Jovi, non licet bovi — Что позволяется Юпитеру, то не позволяется быку.


Quod principi placuit, legis habet vigorem — Что угодно повелителю, то имеет силу закона.


Requiescit in pace — Покоится с миром.


Sic itur ad astra — Так идут к звездам.


Sic volo — Так я хочу.


Silentium — Молчание.


Supremum vale — Последнее прости.


Suum cuique — Каждому свое.


Trahit sua quemque voluptas — Каждого влечет его страсть.


Tu ne cede malis, sed contra audentior ito — Не покоряйся беде, но смело иди ей навстречу.


Ubi bene, ibi patria — Где хорошо, там и родина.


Unam in armis salutem — Единственное спасение — в борьбе.


Vale et me ama — Прощай и люби меня.


Veni, vidi, vici — Пришел, увидел, победил.


Via sacra — Святой путь.


Vita sene libertate nlhil — Жизнь без свободы — ничто.


Vivere militare est — Жить — значит бороться.

перевод предложений — Как перевести «по правде говоря, красота»

спросил

Изменено
4 года, 9 месяцев назад

Просмотрено
2к раз

Как мне перевести «воистину, красота» на латынь? Это похоже на то, как в vino veritas означает «истина в вине». Я не очень хорошо знаю латынь, и Google Translate не очень помог. Он предложил vero forma , но это неправильно переводится на английский язык.

  • предложение-перевод

Google Translate ужасно работает с латынью, и это еще одно доказательство.
Правильный способ перевода по аналогии — понять структуру и заменить слова.
Google Translate, похоже, на это не способен, что сбивает с толку.
Предложенный перевод, кажется, не имеет ничего общего с тем, что вы хотели.

Во фразе in vino veritas («истина [находится] в вине») у нас есть «вино» в аблативе и «истина» в именительном падеже.
Чтобы перевести «красота [находится] в истине», нам нужно «красота» в именительном падеже и «истина» в аблативе.
(Слово «есть», est , в латыни часто оставляют неявным, а порядок латинских слов отличается от английского. Поэтому я считаю, что «истина в вине» или «истина в вине» является точным переводом in vino veritas .)

Особенно, если вы хотите сделать что-то похожее на известную латинскую цитату, veritas хороший выбор для «правды».
Есть пара вариантов «красоты», и я предлагаю начать с pulchritudo и amoenitas (исходя из pulcher и amoenus ).
Вы можете проверить эти два слова в любом онлайн-словаре латыни и сравнить, насколько отличается их перевод на английский язык.
Для быстрого сравнения я бы сказал, что человек может быть pulcher , а пейзаж может быть amoenus .

В зависимости от того, какую красоту вы имеете в виду, я предлагаю: In veritate pulchritudo/amoenitas.

2

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

«Если увижу (…) опишу» перевод на латынь

спросил

Изменено
5 лет, 7 месяцев назад

Просмотрено
224 раза

Предложение для перевода:

Если во время моего долгого путешествия я увижу опасный океан или прекрасные горы, я опишу их вам.

Моя попытка:

Si oceanum periculosus an montes pulchres in itinere meo longo videro tibi illos descripsero.

  1. Есть ли большие ошибки (может быть, их много)?
  2. Является ли правильным переводом или ?
  3. в itinere meo longo все в аблативе, это правильно?
  4. videro и descripsero — здесь я использовал будущее совершенное, чтобы показать, что видение и описание должны быть завершены.
  5. illos в мужском роде, возможно, потому что illos montes , но, может быть, это должно быть illa ?
  6. Не могли бы вы предложить несколько лучших/правильных переводов?
  • перевод с английского на латиницу
  • перевод предложений
  1. Есть ряд мелких ошибок.
    Самым большим, на мой взгляд, является слово и .
    Многие из них будут рассмотрены в последующих пунктах, но позвольте мне коснуться остальных здесь.

    Прилагательное periculosus должно иметь ту же форму, что и oceanum .
    Это должно быть periculosum .

    Прилагательное pulcher должно следовать за вторым склонением (кроме случаев женского рода, которое является первым склонением), хотя montes является третьим склонением.
    Здесь нужен винительный падеж мужского рода множественного числа pulchros .

    Тем не менее, pulcher — это не то слово, которое я бы выбрал здесь.
    Это хороший выбор для красоты в человеке, но для красоты в природе я рекомендую amoenus вместо.
    Я бы сказал, что pulcher больше похож на «красивого», а amoenus — на «живописного», но я не утверждаю, что это все.
    Если сравнить эти два прилагательных (или другие прилагательные, относящиеся к красоте), получится хороший и полезный вопрос.

  2. Слова и немного сложно описать.
    В основном используется в вопросах (прямых или косвенных), часто вводя второй вариант.
    Подробности смотрите в связанной словарной статье.
    Если вы хотите лучше понять некоторые аспекты этого соединения, я рекомендую задать отдельный вопрос.

    Лучшее «или» здесь, вероятно, или .
    См. этот вопрос для сравнения vel и aut .

  3. Да, все должно быть в аблативе.
    Точно так же, если я хочу сказать, что одалживаю лошадь у своего старого доброго богатого португальского друга, то все эти слова (хороший, старый, богатый, португальский, друг) должны стоять в родительном падеже.

  4. Если я правильно понял, разница между будущим и будущим совершенным не такая же, как разница между несовершенным и совершенным.
    Будущее совершенное обычно используется для обозначения чего-то, что происходит до будущего события.
    Главное, что ты мне что-то расскажешь, и это произойдет, если ты что-то увидишь.
    Поэтому я бы поставил рассказ в будущем времени ( describam ) и видение в будущем совершенном времени.

  5. Здесь illos относится как к океанам, так и к горам.
    Так как они оба мужского рода, illos — правильный выбор.
    См. этот вопрос для получения подробной информации о выборе рода прилагательного, относящегося к нескольким существительным, и обратите внимание, что ille не является прилагательным.
    Однако этот конкретный случай прост, поскольку вы ссылаетесь на два мужских рода.
    Поскольку мужественность океанов и гор кажется чем-то случайным, а вещи неодушевленными, я не считаю серьезной ошибкой использование среднего рода ( illa ).

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *