Обозначение китайских иероглифов на русском: Китайские иероглифы и символы с переводом на русский и их значение, иероглифы в тату
Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке
Изучаем китайский язык с нуля!Иероглифика |
Общие сведения
Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.
Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.
Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты, включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана).
Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц — слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.
Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.
В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.
В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты — и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» — их около 48 тысяч.
Необходимость запоминать большое количество знаков — одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.
При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.
Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)
Основные черты
При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт. Основных черт всего восемь:
горизонтальная | 二五百 | |
вертикальная | 千士巾 | |
откидная вправо | 欠又文 | |
откидная влево | 成石九 | |
наклонная пересекающаяся | 戈戰戒 | |
восходящая | 冰決波 | |
точка вправо | 六玉交 | |
точка влево | 心小亦 |
В первом столбце — черта, во втором — ее название, в третьем — примеры.
Черты с крюком
Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:
горизонтальная с крюком вниз | 皮軍罕 | |
вертикальная с крюком влево | 水月則 | |
вертикальная с крюком вправо | 艮衣長 | |
вертикальная изогнутая с крюком вверх | 也巳兒 | |
наклонная пересекающаяся с крюком вверх | 民划戎 |
Ломаные черты
Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:
горизонтальная ломаная с вертикальной | 口曰田 | |
горизонтальная ломаная с откидной влево | 又久夕 | |
трижды ломанная с откидной влево | 建延廷 | |
вертикальная ломаная с горизонтальной | 山世凶 | |
откидная влево ломаная с горизонтальной | 厶紅允 | |
откидная влево ломаная с откидной вправо | 女好妥 |
Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.
Ломаные черты с крюком
Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево | 刁力那 | |
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо | 话讨许 | |
горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево | 乃鼐汤 | |
горизонтальная ломаная с откидной вправо и крюком вверх | 汽九肌 | |
вертикальная дважды ломанная с крюком влево | 朽馬与 |
Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.
Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.
Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.
Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.
Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:
иероглиф пишется сверху вниз;
иероглиф пишется слева направо;
сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;
сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;
сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;
сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;
точка справа пишется последней.
Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках — уплотненно.
Например:
口 器 讓 聲 敬 句
Задания и упражнения
Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.
Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах:
上 主 正 本 三 開 在 羊
枉 柱 瑪 汪 民 功 那 九Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии, определите порядок черт при написании нижеследующих иероглифов:
公 里 共 六 古 天 皂 玉
究 宗 固 涼 羊 森 草 旬
許 困 光 且 任 回 土 犬
童 公 山 品 看 活 行 堂Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:
木 术 手 毛 甲 由 午 牛
大 太 目 自 刀 力 口 日
Искусство каллиграфии
Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение — умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.
Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.
И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.
Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.
Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.
Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику — ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.
Сколько иероглифов в китайском языке?
Наши преподаватели
Алина Рудяченко
итальянский
О работе:
С 2018г — преподаватель итальянского языка
2018 г — УрФУ, Зарубежное регионоведение, итальянский язык. Магистр.
2016 г — сертификат по итальянскому языку В2
Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов.
Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».
Подробнее
Екатерина Пыльцына
французскийанглийскийэкскурсовод
О работе:
с 2011 — преподаватель английского и французского языков
2014 — УрФУ, Зарубежное регионоведение, магистр
2013 — Университет Лион III им. Ж. Мулена ( Франция), магистр
2011 — Сертификат по французскому языку DALF C1
2016 — Сертификат по английскому языку Advanced (С1)
Счастлива поделиться с Вами знаниями, умениями и особой любовью к иностранным языкам, помочь добиться целей и воплотить мечты о путешествиях, приятном и легком общении с заграничными друзьями и бизнес-партнерами!
Подробнее
Титова Наталья
английскийрусский язык как иностранный
О работе:
2022-УрГПУ, ИФМК, Английский язык и Русский как иностранный
С 2020 года — преподаватель английского и русского языков, русского как иностранногр
О себе: Являюсь преподавателем английского языка и русского как иностранного.
Не допускаю скуки и утомления на уроке, главное — отлично провести учебное время. Невероятные результаты приходят автоматически. Как говорится,»be excellent to each other and party on, dudes!»
Митюкова Анастасия
английскийкорейский
Опыт работы:
2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр
2021 — УрФУ, лингвистическое сопровождение международной и внешнеэкономической деятельности, магистр
Преподаватель корейского, английского и французскогос 2015 г. преподаватель корейского, английского и французского языков
Любовью к языкам я прониклась с детства; всегда было интересно, откуда взялось то или иное слово, почему так, а не иначе. Все эти «почему» идут из культуры, поэтому ее на наших уроках никак не избежать, ведь понимать куда эффективнее, чем просто заучивать.
Просто не будет, ведь придется познакомится со стилем мышления, совершенно отличным от нашего, но интересно будет точно
Екатерина Цыбань
японскийанглийскийкорейский экскурсовод
Опыт работы:
2014 — УрФУ, Востоковедение и африканистика
2013 — Hanyang University, Корея, Международная летняя школа
2012 — сертификат японского языка Норёку сикен, N1
2010 — 2011 — Osaka University, Япония, MAPLE exchange program
2016 — TESOL Specialisation Certificate
с 2011 г. преподаватель японского, английского и корейского языков
С детства люблю языки, увлекаюсь Азией и восточной культурой. Считаю, что учиться должно быть весело и интересно. Если вы ни разу не улыбнулись на уроке, значит я плохо постаралась
Подробнее
Арсений Простаков
английскийфранцузскийкитайскийяпонский
О работе:
с 2017 — опыт преподавания
2012 Сертификат по французскому языку DELF B2
2013 — 2015 Университет Université de Nice Sophia-Antipolis (Ницца, Франция)
2016 Сертификат по китайскому языку HSK 4
2017 Сертификат Cambridge CAE
2018 — 2019 проживание в Китае и преподавание английского языка детям (Шеньчжень, Китай)
Изучение иностранного языка — это увлекательный процесс.
С радостью делюсь с моими учениками знаниями. Стараюсь заинтересовать и вдохновить их на успех.
Подробнее
Сергей Калинин
английскийиспанский языки
О работе:
2017 – 2020 УрФУ, Теория языка. аспирантура, преподаватель-исследователь
2011 – 2013 УрФУ, Институт социальных и политических наук, Лингвистика, Магистр
Владение английским языком (уровень Advanced)
Владение испанским языком (уровень B2)
Я считаю, что изучение иностранных языков (а особенно английского) – это невероятно интересное хобби. Я со своей стороны пытаюсь пробудить интерес к нему в своих учениках. Ну и, конечно, готовьтесь к большому количеству разговорной практики на занятиях. Это, я думаю, приоритет в изучении любого языка, а идея о том, что разговорный английский не для всех – это миф.
Подробнее
Анастасия Ройгбаум
немецкий язык
О работе:
с 2018 — преподаватель немецкого языка
с 2019 — Экспертная работа в составе жюри немецкого форума «Über alles auf Deutsch»
с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte»,
die TeilnehmerinЗа границей знания иностранного языка позволяют чувствовать себя свободно и уверенно. Это прекрасное чувство, и я надеюсь, что нам понравится изучать вместе немецкий!
Дорогу осилит идущий или, как писал Гёте:
Erfolg hat 3 Buchstaben: TUN!Подробнее
Елена Яковлева
итальянский
О работе:
С 1999 г — преподаватель итальянского языка
1999 г — УрФУ, Сертификат переводчика итальянского языка факультета международных отношений
2008 г — Курс «тенденции развития современного итальянского языка» при университете г.
Перуджа (Италия)
2008 г. Повышение профессиональной квалификации при Уральском государственном педагогическом университете
Алина Сухорукова
немецкий язык
О работе:
с 2020 — преподаватель немецкого языка
Уральский федеральный университет, Межкультурная коммуникация и перевод
с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte»,
die TeilnehmerinНемецкий язык мелодичен и многогранен, в то же время он имеет четкую структуру и логику. Я с радостью открою для вас мир немецкого языка во всем его многообразии
Дарья Федотова
китайский
О работе:
С 2020 г — преподаватель китайского языка
2022 г — УрФУ, «Востоковедение и африканистика», китайский язык
2020г — HSK 4
Люблю работать с детьми, нахожу индивидуальный подход к ученикам.
Люблю Китай, китайский язык и с радостью делюсь своими знаниями
Ольга Михайлова
русский язык как иностранный
О работе:
2014-Уральский федеральный университет, филологический факультет, магистр филологии
2014-Уральский федеральный университет. Методика преподавания русского языка как иностранного
2016-Уральский федеральный университет, аспирантура для получения докторской степени по филологии
С 2015 года — Центр обучения иностранных студентов Урфу, Подготовка к ТОРФЛ,Член оценочной комиссии TORFL
Мои научные интересы — поиск литературы и лингвистика. Я постоянно совершенствую свои знания и намерен стать идеальным учителем для своих учениковПодробнее
Вероника Резникова
французский
О работе:
С 2006 г.
— преподаватель французского языка в коледже, лицее, школе, языковом центре
2009 г- Уральский Государственный Педагогический Университет , преподаватель французского языка
2006 г — Свердловский областной музыкально-эстетический педагогический колледж , учитель иностранного языка
В 2010 году проходила стажировку во Франции для преподавателей французского как иностранного, входит в состав совета Свердловской Региональной общественной организации «Друзья Франции».
Юлия Архипова
английскийиспанский языкирусский язык как иностранный
О работе:
2011 — Уральский Государственный Педогагический Университет Институт Иностранных Языков
2014 — УрФУ Международные отношения
2014 — УрФУ Курсы по подготовке к сдаче международного экзамена по испанскому языку DELE на уровень С1
2015 — Harmon Hall (Villahermosa, Tabasco, Mexico) Курсы по подготовке к сдаче экзамена TOEFL, 6 мес
с 2015 — преподаватель английского и испанского языка
Подробнее
Анастасия Бубенщикова
испанский
О работе:
2016-2020 Уральский Федеральный Университет «Лингвистика и профессиональная коммуникация на иностранных языках», Лингвист
2014 DELE B2 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания
2015 Колледж «Делибес», Саламанка, Испания (испанский язык С1)
2015 DELE C1 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания
с 2012 — преподаватель испанского языка, 20 лет владения языком, знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка.
На данный момент испанский это уже не просто язык, это стиль жизни со своим ритмом, звучанием, вкусом, характером, атмосферой. Знания, которыми я с огромной радостью делюсь со своими учениками.
Подробнее
Дарья Гощицкая
японский
Опыт работы:
с 2018 преподаватель японского языка
2014–2018 УрФУ, Магистр Международные отношения, Востоковедение
2015 Japanese language Samu Language School (Токио)
2019 Ougato Hotel (Нагано, Япония)
Неоднократно проходила преподавательскую практику на кафедре Востоковедения в УрФУ
Всегда стараюсь найти подход к людям и расположить к себе. Для меня важно подходить к делу со всей ответственностью и креативом. Считаю необходимым находить творческий подход к преподаванию языка и быть внимательным к каждому ученику.
Подробнее
Анна Ушакова
английский язык
О работе:
2015 — Южно-Уральский Государственный Университет (Челябинск) Иностранных языков Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
2017 — Программа подготовки преподавателей английского языка
2019 — Повышение квалификации по курсу «Организация деятельности педагога дополнительного образования»
Большой опыт практики английского языка: 4 месяца я проживала и работала в США, проводила экскурсии по Уралу для иностранцев, а также стараюсь не упускать возможности практиковать разговорный английский в свободное от работы время. Также имею опыт работы аниматором, поэтому быстро налаживаю контакт как с детьми, так и со взрослыми.
Подробнее
Светлана Молоднякова
английскийэкскурсовод
О работе:
1995-2000 Уральский Государственный Университет, Филологический Факультет, Кафедра «Романо-германской филологии», Квалификация — филолог, преподаватель, переводчик
2007 Российско-американский институт экономики и бизнеса при Уральском государственном университете (РАМЭК-УрГУ)
с 1997 — преподаватель английского языка, переводчик, гид
Подробнее
Наталья Коршунова
чешскийиспанский
О работе:
2012 — УрФУ, факультет Междунродных Отношений, направление «Регионоведение».
2015 — Урфу, институт социальных и политических наук, департамент УГИ, направление «Лингвистика»
2014 — Карлов Университет, Прага, Магистратура Латинская Америка
2013 — сертификат В2 по чешскому языку
2013 — годовая стажировка Мадрид, Испания
с 2014 — преподаватель испанского и чешского языков, истории стран Латинской Америки
Подробнее
Фатима Алиева
арабский
О работе:
Дагестанский Государственный Университет, исторический факультет
Дагестанский Исламский Университет, преподаватель арабского языка
6 лет учитель арабского языка и восточной культуры.
Подробнее
Вероника Плёсина
немецкий язык
О работе:
с 2020 — преподаватель немецкого языка
2022 — Шадринский государственный педагогический университет, Иностранный язык (немецкий, английский)
2020 — Шадринский государственный педагогический университет, Немецкий в сфере перевода и профессиональной коммуникации
2019 — Фрайбургский университет им.
Альберта и Людвига, г. Фрайбург, Германия DAAD (Немецкая служба академических обменов)и
Разрушу стереотипы о том, что овладение иностранным языком — это мучительный и изнуряющий процесс. Я стану вашим проводником в иную языковую культуру, помогу увидеть мир глазами другого народа и сделаю этот путь приятным и увлекательным.
Гуменщикова Светлана
итальянский
О работе:
С 2021 — преподаватель итальянского языка
2021 г. — ИРИТ-РТФ, ФГАОУ ВО «УрФУ им. Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург
2021 г.- Курс итальянского языка (Уровень B2), Università Dante Alighieri
2021 г. — сертификат по итальянскому языку В2
Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов.
Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».
Товченников Василь
корейский английский
Опыт работы:
2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр
2021 — УрФУ, Восток в глобальных процессах современности
2016 – 2017 — Dongguk University (동국대학교), Республика Корея, г. Сеул – корейский язык
2019 – 2020 — The University of Suwon (수원대학교), Республика Корея, г. Хвасон – корейский язык
Сертификат CAE – C1
с 2017 г. преподаватель английского и корейского языков
Подробнее
Россия и Китай – Подкаст «Летчик-истребитель»
Эта несекретная статья изначально была написана в 2015 году для включения в секретный журнал по тактике ВМФ.
Джульетта ошиблась.
…Ну да ладно, она отчасти ошиблась. В то время как роза под любым другим названием действительно может пахнуть сладко, когда дело доходит до военной техники, то, что в названии на самом деле , имеет значение . Это связано с тем, что иностранные обозначения военных самолетов, в частности российские и китайские, несут конкретную информацию об оборудовании — от создавшего его конструкторского бюро до его целевого назначения и последующих вариантов.
Обозначения опасных самолетов состоят из двух разделов, разделенных косой чертой, например, МиГ-29СМТ / FULCRUM F или J-8F / FINBACK C. Первая часть — это местное условное обозначение или обозначение, присвоенное в России или Китае. Вторая часть — это кодовое название НАТО и идентификатор варианта, присвоенный Советом по воздушно-космической совместимости (ASIC).
Начнем с первой части.
Обозначения коренных народов обычно представляют собой комбинацию букв и цифр, разделенных тире. Для российских самолетов начальные буквы отражают агентство, разработавшее самолет, например, Авиационная корпорация Сухого или бывший ОКБ Микояна и Гуревича , ныне Российская авиастроительная корпорация МиГ ; оба бюро хорошо известны своими истребителями.
Большинство существующих конструкторских бюро были созданы во времена Советского Союза, когда центральное планирование направляло бюро на проектирование определенных типов самолетов, поэтому фирмы обычно известны только одним или двумя типами самолетов. Следовательно, за неимением какой-либо другой информации, мы уже можем кое-что различить в российском самолете только по данному имени. Например, мы можем быть уверены, что Ка-52 — это какой-то вертолет, если знаем число 9.0010 ОКБ Камова создает исключительно винтокрылые самолеты. В таблице 1 показаны наиболее распространенные российские конструкторские бюро, их двух- или трехбуквенные идентификаторы, а также их наиболее известные типы конструкции самолетов сегодня и исторически, если они различались.
Таблица 1
Российские конструкторские бюро
ОКБ | Идентификатор | Типовые конструкции самолетов |
---|---|---|
Государственная компания Антонов | Ан | Транспорт |
Авиакомплекс Ильюшина | Ил | Штурмовики и бомбардировщики 40-50-х годов, транспортные и пассажирские самолеты сегодня |
КБ Камова | Ка | Наземное обеспечение, транспорт и ПЛО Противолодочная борьба. Процесс обнаружения, отслеживания, а в некоторых случаях и уничтожения подводных лодок противника. вертолеты |
Московский вертолетный завод им. Миля | Ми | Боевые и транспортные вертолеты |
Российская авиастроительная корпорация МиГ (1) | МиГ | Истребители |
Авиационная корпорация Сухого | Су | Истребители, истребители-бомбардировщики и штурмовики |
Туполев | Ту | Бомбардировщики, транспортные и пассажирские самолеты |
Авиастроительная корпорация Як(2) | Як | Истребители и бомбардировщики времён ВОВ, транспортные и учебные сегодня |
(1) Обозначение «МиГ» произошло от инициалов основателей компании Артема Микояна и Михаила Гуревича, поэтому правильное написание — с большой буквы GGravitational Force. Сила земного притяжения, которую люди и объекты воспринимают как «одну G» в неускоренном состоянии или «нулевую G» при падении. а не «Миг», как иногда видят. Бывшее АО «ОКБ Микояна и Гуревича»
(2) Бывшее АО «Конструкторское бюро Яковлева»
Вместо конструкторских бюро китайские обозначения самолетов начинаются с одной или двух букв в зависимости от назначения самолета, например, «J» для истребителя или «H» для бомбардировщика. В таблице 2 представлены наиболее часто используемые буквенные обозначения китайских военных самолетов, китайские слова, которые они представляют, и связанные с ними значения. В некоторых случаях используются комбинации букв, например JL-9, учебно-тренировочный истребитель.
Таблица 2
Китайская номенклатура самолетов
Letter | Слово коренных народов | Перевод |
---|---|---|
H | HõngZhàJî | Бомбардировщик |
J | JiãnJîJî | Истребитель |
L | JiàoLiànJi | Тренажер |
Q | QiangJîJî | Атака |
S | Shuishang | Морской |
Y | YùnshûJî | Транспорт |
Z | ZhiShengJî | Вертолет |
Приведенная ниже нумерация несколько несущественна, за исключением того, что она обычно отражает хронологическую разработку прототипа, как и в США. Российские и китайские истребители и штурмовики с неподвижным крылом, как правило, имеют нечетные номера (например, МиГ-19)., J-11, Су-25), а бомбардировщики, вертолеты и все остальные имеют четные номера (Н-6, Ми-24, Ил-76). Однако это не строгое соглашение; многочисленные исключения, такие как Су-30, J-10 и Ту-95, противоречат четно-нечетной тенденции.
За цифрами следуют другие буквы. Для китайских самолетов буквенный суффикс отражает последующие варианты конкретной модели, где «А» означает первую модификацию или второй вариант самолета. Таким образом, J-11B, например, является третьим местным вариантом FLANKER, произведенным в Китае — первым был оригинальный J-11, а вторым — J-11A.
Российские самолеты, с другой стороны, снабжены специальными буквами, указывающими на конкретное назначение самолета или на то, как он был впоследствии изменен, при этом присвоение букв производится на основе соответствующего русского слова. Буква «П», например, взята из слова перехватчик , что означает «перехватчик», и обозначает такие самолеты, как устаревший МиГ-25П.
На самом деле, серия FOXBAT представляет собой полезную иллюстрацию для этого обсуждения, поскольку существует много других вариантов самолетов, таких как разведывательные модели МиГ-25Р, МиГ-25РБВ и МиГ-25РБТ; двухместный учебно-тренировочный МиГ-25ПУ; доработанный МиГ-25ПД, МиГ-25ПДС А/АВоздух-воздух. Воздушный бой между двумя или более самолетами. перехватчики; и так далее. Как видно, только в серии FOXBAT существует множество вариантов буквенных суффиксов, каждый из которых имеет свое значение. В таблице 3 приведен неполный список многих возможных буквенных суффиксов для русских истребителей, соответствующих русских слов и английских переводов. Обратите внимание, что некоторые буквы имеют более одного значения.
Таблица 3
Российские суффиксы в наименованиях самолетов
Суффикс | Русское слово | Значение |
---|---|---|
до | -Н/Д- | Улучшенный |
БМ | Большая Модернизация | Большая модернизация |
Д | Доработанный | Пересмотренный |
Дораден | Модернизированный | |
Дальномер | Дальномер | |
F | Форсированный | Модернизированный или усиленный двигатель |
Форсаж | Разогрев | |
I | Имитатор | Симулятор (используется для испытаний) |
К | Коммерческий | Коммерческий или экспортный |
Корабельного Базирования | Палубный (транспортировочный вариант) | |
L | Легкий | Легкий |
Локатор | РадарРадиообнаружение и локация.![]() | |
М | Модернизированный или Модифицированный | Модернизированный |
Мод. | -Н/Д- | Модифицированный |
N | Носитель | Носитель ядерного оружия |
П | Перехватчик | Перехватчик |
PDВероятность разрушения. Производная вероятность того, что цель получит желаемый уровень повреждений или разрушений, основанная на множестве факторов, таких как выбор оружия и тип доставки. | Подъемные двигатели, | Подъемные двигатели |
R | Разведчик или Разведчик | Разведка |
Радар | Радар | |
S | Серийный | Производство или серийный |
Сапфир | Сапфир-21/РП-22 с РЛС | |
Ш | Штурмовик | Штурмовик |
Шомпол | РЛС бокового обзора | |
СПС | Сдув Погранично Слоя | Сдув пограничного слоя |
Т | Топливо | Увеличение топлива |
Тиедустелуверсио | Разведка | |
Танковый | Противотанковый | |
У | Учебный | Двухместный вариант |
Ускоритель | Бустер | |
В | СРС Враз | ELINTЭлектронный интеллект.![]() |
Буквенные суффиксы также используются для обозначения экспортных вариантов, адаптированных для другой страны. Су-30МКИ, например, является модификацией FLANKER («М») для экспорта («К») в Индию («И»). В таблице 4 перечислены буквы и соответствующие страны экспорта для недавнего распространения российских самолетов. Буквы взяты из написания страны экспорта на русском, а не на английском языке, поэтому могут не совпадать.
Таблица 4
Модификаторы названия страны для российских самолетов
Буква | Страна экспорта (английское правописание) |
---|---|
А | Алжир |
I | Индия |
К | Китай |
М | Малайзия |
В | Венесуэла |
В | Вьетнам |
Наконец, в некоторых случаях номера используются с буквенными суффиксами или вместо них для обозначения последующих модификаций, таких как Су-27СМ3 / FLANKER J мод.
Все это сводится к тому, что местные обозначения самолетов полезны для понимания вариантов самолетов, но их полезность несколько ограничена из-за сложности. К счастью, вторая часть — кодовое имя НАТО и идентификатор варианта — немного более удобна для пользователя, как мы увидим дальше.
Координационный комитет по стандартизации авиации был сформирован после Второй мировой войны отчасти для того, чтобы предоставить недвусмысленные, легко понятные английские кодовые названия для Восточного блока и китайской военной техники, чтобы западные силы могли использовать эти простые слова вместо часто громоздких местных названий. Чтобы уменьшить путаницу, члены комитета выбрали необычные или вымышленные имена, полагая, что такие имена будет легче запомнить и с меньшей вероятностью они будут встречаться в обычном повседневном разговоре. Сегодня ASIC сохраняет важную ответственность за присвоение кодовых названий НАТО.
К счастью для нас, первые члены комитета усердно выбрали логическое соглашение об именах угроз, которое сохраняется и по сей день. Бомбардировщикам присваивается кодовое слово, начинающееся с буквы «В», грузовым самолетам — «С», истребителям — «F» и так далее. В таблице 5 перечислены наиболее часто используемые буквы, их значения и реальный пример.
Таблица 5
Кодовые обозначения НАТО
Буква | Тип самолета | Пример |
---|---|---|
B | Бомбардировщик | МЕДВЕДЬ |
C | Груз | CANDID |
F | Истребитель | ФИНБЭК |
H | Вертолет | ЗАДНЯЯ |
М | Разное | МИДАС |
Винтовым самолетам присваиваются односложные кодовые имена (например, BEAR, MAY), а реактивным самолетам — двусложные имена (CONDOR, FULLBACK и т. д.). Этот лакомый кусочек может быть особенно полезен во время обучения распознаванию. 900:05 Советский самолет Ту-142 / BEAR F.
При таком понимании, например, наблюдатель, снабженный сопроводительной фотографией, с большей вероятностью правильно идентифицирует самолет как Ту-142М/BEAR F, чем, скажем, Ту-22М/BACKFIRE A или Ту-16П/BADGER L на базе на винтовых двигателях отчетливо видно под его крыльями. BACKFIRE и BADGER должны быть реактивными, потому что их имена состоят из двух слогов.
Буква, следующая за кодовым названием НАТО, отражает хронологическую принадлежность последующих вариантов в этом семействе кодовых имен. Однако ASIC присваивает новую букву только тогда, когда наблюдается значительная модификация планера или увеличение возможностей по сравнению с предыдущим вариантом.
Наш предыдущий пример с FOXBAT является полезной иллюстрацией: МиГ-25П был первой отмеченной боевой моделью и, таким образом, получил кодовое название FOXBAT A. Когда впервые был обнаружен разведывательный вариант МиГ-25Р, ему было присвоено обозначение FOXBAT B. Несмотря на то, что МиГ-25РБ, МиГ-25РБВ, МиГ-25РБТ впоследствии дебютировали с постепенно улучшающимися средствами разведки и радиоэлектронной разведки, из-за их общности ASIC присвоила им все обозначения FOXBAT B. Однако двухместный учебно-тренировочный МиГ-25ПУ достаточно отличался, чтобы заработать FOXBAT C. Позже улучшенным разведывательным вариантам был присвоен FOXBAT D и так далее.
Наконец, числовые идентификаторы вариантов иногда используются в разведывательном сообществе, чтобы различать самолеты, когда нескольким вариантам присвоено одно и то же кодовое имя НАТО и буквенный идентификатор. Например, Су-30МКК, Су-30МК2 и Су-27УБК, и всем им присвоено кодовое название FLANKER G. Чтобы различать эти три самолета, в некоторых документах Су-27МКК упоминается как FLANKER G v1, Су-27МК2 как FLANKER G v2, а Су-27УБК как FLANKER G v3.
В заключение, ни цитирование Шекспира, ни умение сформулировать нюансы соглашений об именах угрожающих самолетов не сделают вас душой вечеринки. Поверьте мне. Но если знание действительно является силой, то знание логики, которая используется в обозначениях средств защиты, может быть еще одним полезным инструментом в наборе инструментов пилота.
5 Общие проблемы при англо-китайском переводе
На сегодняшний день большинство людей в мире говорят на китайском языке. Сегодня более 1,3 миллиарда человек говорят на той или иной форме этого языка — 16% всего населения мира. Это значительно больше, чем на испанском (460 миллионов) или английском (380 миллионов).
Это также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, наряду с английским, испанским, французским, арабским и русским.
Говорящие на китайском языке проживают по всему миру, в том числе в Сингапуре, Гонконге, США, Южной Африке, Великобритании и других странах. Поэтому, если вы думаете о расширении своего бизнеса на международном уровне, вы упустите огромную аудиторию, если не будете переводить на китайский язык.
Пять общих проблем для англо-китайских переводов (и что с ними делать)
Поскольку Китай является одним из мест зарождения цивилизации, вы, возможно, уже знаете некоторые китайские слова, адаптированные для английского языка, такие как фэн-шуй, женьшень, муссон, или кетчуп.
Но трудно представить себе два языка, более отличающихся друг от друга, чем английский и китайский. Поэтому мы поговорили с одним из наших опытных китайских переводчиков, чтобы выяснить основные различия и проблемы, о которых вам нужно знать.
1. Не существует одного «китайского» языка
Когда мы говорим о китайском языке, мы на самом деле имеем в виду несколько различных версий китайского языка в зависимости от региона: мандарин, у, гань, сян, минь, кантонский диалект. , Хакка, Джин, Хуэй и Пинхуа. На самом деле, некоторые из семи разновидностей китайского языка настолько разные, что даже носители языка не понимают друг друга.
Китайский язык является официальным языком материкового Китая, в то время как кантонский диалект чаще используется в Гонконге. Вот почему так важно быть точным в отношении вашей аудитории. Чем больше вы знаете об их потребностях, диалектах и местоположении, тем больше вы сможете привлечь правильную команду переводчиков.
2. В письменном китайском языке используются символы
Хотя существует множество разновидностей китайского языка, все они используют одни и те же письменные символы для китайского текста, как и в таких языках, как японский и корейский.
«В английском языке используется пиньинь, а в китайском — идеографическое письмо. Самая основная единица английского языка — это слово, из которого состоят предложения, но в китайском языке самой основной единицей является иероглиф. Каждый символ представляет собой один символ со своим собственным значением». — Джордж Л.
В китайском языке нет алфавита в том смысле, в каком его представляют себе носители английского языка. Сегодня в Китае принята фонетическая система с использованием латинских букв, которая может помочь детям научиться писать и говорить. Однако он не используется широко.
В то время как в латинских языках слова составляются из комбинаций 26 различных букв, в китайском языке тысячи иероглифов составляют слова и фразы. Каждый символ занимает один слог.
Существует два основных стиля написания китайских иероглифов: традиционный и упрощенный китайский. Упрощенный китайский язык более современный, он вошел в употребление в 19 веке.50-х и 1960-х годов. Основные отличия от упрощенного китайского заключаются в количестве символов и более простом стиле. Упрощенный китайский также использует пунктуацию в западном стиле.
3. Формальность важна (но выглядит немного иначе)
Формальность в грамматических структурах и обращениях так же важна в китайском языке, как и в латинском языке. Хотя формального «ты», как в испанском или французском, нет, китайский язык обозначает формальность через географические названия и фамилии, которые пишутся по-разному.
«Названия мест и организаций пишутся на китайском языке от большего к меньшему. Например, в уезде XX, городе XX, провинции XX в Китае принято ставить высокоуровневых лиц впереди, а низкоуровневых — сзади, а в английском — наоборот».
— George L.
Это обозначение справедливо и для фамилий, которые стоят перед личными именами.
«Китайцы верят, что фамилии передаются от предков и, конечно, важнее личных имен. Поэтому фамилии следует ставить первыми, а имена позади. Английский наоборот». — Джордж Л.
4. Китайский – это тональный язык
Произношение – один из важнейших аспектов разговорного китайского языка. There are four major tones that will completely change the meaning of the word based on how it’s spoken:
Tone | Example | Sounds Like | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
First | mā | Высокий постоянный тон, похожий на то, как носители английского языка произносят восклицание удивления | |||||||||||
Второй | má | Восходящий, восходящий перегиб, похожий на то, как носители английского языка заканчивают предложения вопросом Англоговорящие люди заканчивают предложения точкой | |||||||||||
Четвертый | mà | Низкий шипящий звук, похожий на шепот , или порядок слов грамматических структур латинских языков.![]() 5. В китайском языке используются более простые грамматические конструкцииАнглийский язык является одним из самых сложных для изучения из-за грамматических правил. (Не забывайте обо всех этих исключениях! Помните « I перед E »?) Китайская грамматика намного проще без времен или множественного числа.
Китайцы используют другие способы отличить объекты, прошедшее время и существительные друг от друга.
Основной порядок слов для китайского языка — глагол — это то же самое, что и субъект. Из-за этих структурных различий важно работать с переводчиками, которые могут понять китайско-английские культурные и языковые различия и дать рекомендации о том, как подходить к вашим веб-страницам и контенту, чтобы создавалось впечатление, что он был написан для вашей китайской аудитории. Со Smartling вы всегда будете знать своих переводчиков. Сосредоточьтесь на создании локализованного опыта для вашего клиента, а мы позаботимся обо всем остальном. |