О любви латынь: Красивые фразы и афоризмы о любви на латыни для признаний, гравировки и тату
На латыни о любви к женщине
На латыни о любви
Греко-римская фреска Афродита и Эрос. Помпеи. 1 век н.э.
Amor caecus.
[а́мор цэ́кус]
Любовь слепа.
Amor magister optimus.
[а́мор маги́стэр о́птимус]
Любовь — лучший учитель.
Amor non est medicabilis herbis.
[а́мор нон эст мэдика́билис гхэ́рбис]
Нет от любви лекарства.
Amor omnĭbus idem.
[а́мор о́мнибус и́дэм]
Любовь у всех одинакова.
Amor patriae.
[а́мор па́триэ]
Любовь к родине.
Amor timere neminem verus potest.
[а́мор тимэ́рэ нэ́минэм вэ́рус по́тэст]
Настоящая любовь ничего не боится.
Amor tussisque non celantur.
[а́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур]
Любовь и кашель не спрячешь.
Amor vincit omnia.
[а́мор ви́нцит о́мниа]
Любовь все побеждает.
Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in cor cadit.
[а́мор, ут ля́крима, аб о́кулё ори́тур, ин кор ка́дит]
Любовь, как слеза — из глаз рождается, на сердце падает.
Levis est labor omnia amanti — «Для влюбленного легки любые трудности».
Amor non quaerit verba — «Любовь не требует слов».
Si vis amari, ama! — «Если хочешь быть любимым, люби!».
Amantium irae amoris integratio — ссоры влюбленных — возобновление любви.
Amata nobis quantum amabitur nulla — любимая мною, как никогда не будет любима другая.
Amicitia semper prodest, amor et nocet — дружба всегда полезна, а любовь может и навредить.
Amicus cogoscitur amore, more, ore, re — друг распознаётся по любви, нраву, речи, делу.
Amor et deliciae humani generis — любовь и отрада рода человеческого.
Amor fati — любовь к року. Amor fati — любовь к судьбе.
Ira odium generat, concordia nutrit amorem — гнев рождает ненависть, согласие питает любовь.
Amor vincit omnia — любовь побеждает всё. Amor non est medicabilis herbis — нет лекарства от любви.
Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla- из стихотворения Катулла 8
Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla
Любимая мною, как никогда будет любима другая.
Катулл, «Стихотворения«, 8:
Misér Catúlle, désinas inéptíre,
Et quód vides perísse perditúm dúcas.
Fulsére quondam cándidi tibí sóles,
Cum véntitabas quó puella dúcébat
Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla.
Катулл, бедняга, перестань чудить праздно,
И что давно минуло, то считай прошлым!
Блистали некогда и для тебя звезды.
Летал ты радостно на сладкий зов милой.
(Любимой так не быть уж ни одной в мире).
(Перевод А. Пиотровского)
C. Valerius Catullus, Carmina 61 ( фрагмент)
Пожелания новобрачной и ее мужу
***
claudite ostia, virgines:
lusimus satis. at, boni
coniuges, bene vivite et
munere adsiduo valentem
exercete iuventam.
Дверь закройте, о девушки!
Будет праздновать. Добрая,
Ты счастливой живи, чета,
Принося постоянные
Жертвы юности бодрой! 1.
Amor omnia vincit — любовь все побеждает.
Amor omnibus idem — любовь у всех одна и та же.
Amor patriae — любовь к Родине.
Amor non est medicabilis herbis — любовь травами не лечится.
Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in cor cadit — любовь, как слеза, — из глаз рождается, на сердце падает.
Amorem canat aetas prima — пусть юность поет о любви.
Trahit sua quemque voluptas — всякого влечёт своя страсть.
Magna res est amor — великая вещь — любовь.
A mensa et toro — из-за стола и ложа.
Caritas omnia credit — «любовь всему верит».
Amantium irae amoris integratio — ссоры влюбленных — возобновление любви.
Amata nobis quantum amabitur nulla — любимая мною, как никогда не будет любима другая.
Amicitia semper prodest, amor et nocet — дружба всегда полезна, а любовь может и навредить. Amicus cogoscitur amore, more, ore, re — друг распознаётся по любви, нраву, речи, делу.
Amor et deliciae humani generis — любовь и отрада рода человеческого.
Ira odium generat, concordia nutrit amorem — гнев рождает ненависть, согласие питает любовь.
Utendum est aetate; cito pede labitur aetas. Nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.
Пользуйся юностью; жизнь быстро проходит: последующие радости не будут столь же прекрасны, как первые. Ср.: Первые радости. Публий Овидий Назон. Автор поэмы «Искусство любви».
Odi et amo… Люблю и ненавижу.
Катулл.
Ō Venus rēgīna Cnidī Paphīque,
sperne dīlectam Cypron et vocantis
tūre tē multō Glycerae decōram
transfer in aedem.
fervidus tēcum puer et solūtīs
Grātiae zōnīs properentque Nymphae
et parum cōmis sine tē Iuventās
Mercuriusque.
Книга I, XXX [К Венере]
Царица Гнидоса и Пафоса, Венера,
Оставь любимый Кипр и с радостным челом
Туда, где ладаном зовет тебя Глицера,
Сойди в красивый дом.
Пусть сын твой пламенный с тобой приносит радость.
Пусть Грации меж нимф, без поясов прийдут —
И мало без тебя приветливая младость,
И Гермес будут тут.
23 г. до н. э. Перевод оды А. А. Фета
Dancing Maenad from House of Naviglio in Pompeii — Before the restoration (Menade danzante proveniente dalla Casa del Naviglio di Pompei — Prima del r…
В средние века праздника 8 марта еще не было. Однако женщин почитали и прославляли в стихах. В знаменитой средневековой песне. «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).
Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта
Из средневековой студенческой песни Гаудеамус
Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Да здравствуют все девушки
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
Карл Орф
«Кармина Бурана»
«Песни Бойерна: Мирские песни для исполнения певцами и хорами, совместно с инструментами и магическими изображениями») — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа, на собственное либретто, по мотивам средневековых стихотворений из одноимённого сборника, написанная в 1935—1936 годах.
Текст
латынь + перевод
(Фрагменты)
(Баритон и хор)
18.Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
Manda liet,
В моей груди
много вздохов
по твоей красоте,
которая ранит меня
20.Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos…
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior
20.
Приди, приди, о, приди же,
не дай мне умереть,
… [игра слов]
Твоё лицо красиво,
свет твоих глаз прекрасен,
твои сплетённые волосы нежны,
что за чудесное существо!
Краснее розы,
белее лилии,
любимей, чем все другие,
я буду всегда славить тебя!
Из 22.
(Хор)
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.
Приди же, моя госпожа,
моя радость,
приди, приди, моя милая,
я умираю.
Blanziflor Et Helena
24. Ave formosissima
Ave formosissima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar,
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!2.
Бланзифор и Елена
24. Славься, прекраснейшая
Славься, прекраснейшая,
драгоценная, как камень,
славься, гордость дев,
великолепная дева,
славься, свет мира,
славься, роза мира,
Бланзифор и Елена,
всеобъемлющая Венера!
1.Текст приводится по изданию: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники). М., «Наука», 1986.
Перевод С. В. Шервинского. Примечания М. Л. Гаспарова.
OCR: Сергей Лебедев.
2.Blanziflor et Helena («Бланшфлёр и Елена»; Бланшфлёр — персонаж испанской сказки, дочь демона, по другой версии — эльфийская царица, а может, и Бланшефлор в схожей по сюжету поэме Конрада Флека, как и Елена Троянская, похищенная из своего царства возлюбленным).
https://classic. chubrik.ru/Orff/Carmina_text.html
amor — Викисловарь
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
ед. ч. | мн. ч. |
---|---|
amor | amores |
a-mor
Существительное, мужской род.
Корень: -am-; суффикс: -or.
Произношение[править]
- МФА: ед. ч. [aˈmoɾ], мн. ч. [aˈmoɾes]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ En el verdadero amor no manda nadie; obedecen los dos. — В настоящей любви не повелевает никто; повинуются оба. Alejandro Casona
- мн. ч. любовная связь, роман ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
- cariño
Антонимы[править]
- odio
Гиперонимы[править]
- sentimiento
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
|
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
- amor propio = самолюбие
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное, мужской род.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Ном. | amōr | amōrēs |
Ген. | amōris | amōrum |
Дат. | amōrī | amōribus |
Акк. | amōrem | amōrēs |
Абл. | amōre | amōribus |
Вок. | amōr | amōrēs |
amor
Существительное, мужской род, третье согласное склонение.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- страсть, томление, сильное желание ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
- odium
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
- форма первого лица единственного числа praesens indicativi passivi от глагола amo.
Морфологические и синтаксические свойства[править]
ед. ч. | мн. ч. |
---|---|
amor | amors |
amor
Существительное, мужской род.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное, мужской род.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Неопр. ф. | amor | amoruri |
Им.–Вин. | amorul | amorurile |
Род.–Дат. | amorului | amorurilor |
Звательн. |
a-mor
Существительное, средний род.
Корень: -am-; суффикс: -or.
Произношение[править]
- МФА: ед. ч. [aˈmor], мн. ч. [aˈmorurʲ]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
- dragoste, iubire
Антонимы[править]
- ură
Гиперонимы[править]
- sentiment
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
|
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
- amor propriu = самолюбие
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное, мужской род.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- амур, купидон ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное, женский род.
Встречается также вариант написания: amur, amour.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- любовь ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Библиография[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Морфологические и синтаксические свойства[править]
amor
Существительное, мужской род.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- амур, купидон ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. amor «любовь», далее из amāre «любить», далее из праиндоевр. *am-a- «тётя, мама».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Хотите узнать, что на латыни означает «настоящая любовь»?
Тогда Овидий — ваш мужчина — и женщина, в зависимости от обстоятельств…
Fidus amor . Это «настоящая любовь» на латыни. Исторически часто утверждается, что такая любовь возникла у трубадуров Прованса двенадцатого века. Трубадуры использовали окситанский термин fin amor для обозначения этого вида любви, а не более известный amour courtois , «придворная любовь», который является современной выдумкой. Тем не менее, « Fin amor », происходит от латинского fidus , «верный». Первоначально fin amor был замечательным и изысканным , потому что был верным по определению». Таким образом, термин fin amor происходит от латыни, как и многие другие в романских языках.
Но имели ли древние римляне, для которых латынь была родным языком, представление о «истинной любви»? Поиск комбинации фидус плюс амор в базе данных Классические латинские тексты , дает только одно точное совпадение.
Это совпадение столь же уникально, сколь и важно: оно встречается в строке из второго стихотворения римского поэта Овидия Heroides («Героини») , элегического письма, написанного фракийской принцессой Филлис (вышеупомянутой «женщиной» ) афинскому царю Демофонту. Они были любовниками, но он уплыл и пообещал ей вернуться в течение месяца. Однако, когда Филлис пишет свое письмо Heroides , прошло много месяцев. Как ей потребовалось так много времени, чтобы понять, что он бросил ее? Ее fidus amor , «настоящая любовь» — как в словах «верный», «верный» и «преданный» — она выдумывала всевозможные воображаемые препятствия, мешающие Демофонту вернуться к ней. Таким образом, идея fidus amor связана с женской фигурой, осаждаемой обманом, плачем и трагедией. В конце концов, признав, что ее бросил возлюбленный, Филлис закончит свою жизнь через повешение.
Демофонт бросил Филлис. Миниатюра из «Героидов» Овидия (октавианский перевод Сен-Желе, 149 г.6-1498). Национальная библиотека Франции (BNF). Риверьера: Французский 874, Фолио 15т. Общественное достояние через Wikimedia Commons.
Овидий — самый плодовитый латинский поэт древности и один из величайших писателей о любви всех времен. Поразительно часто он сливает свой голос с голосом женских фигур, как в его « Heroides », которая является одной из его самых ранних дошедших до нас работ и переписывает всю литературную историю вплоть до его времени — с женской точки зрения.
Примечательно, что Филлис, первая известная фигура в западной литературе, которая утверждает, что обладает fidus amor вновь появляется во всех произведениях Овидия, которые условно известны как его любовная поэзия. В Amores («Любовь») поэтическое «Я» бродит по Древнему Риму под псевдонимом поэта , Назо, в погоне за неуловимой Коринной — и хвастается более ранними литературными достижениями, такими как его второй Heroides и его воскрешение трагической, верной страсти Филлис. В своем Ars amatoria («Искусство любви») Овидий изображает из себя профессора любви ( praeceptor amoris ), а в своем Remedia amoris («Лекарства от любви») он пытается отречься от любимой темы, любви, возможно, из-за цензуры императора Августа. В двух последних произведениях Овидий заявляет, что мог бы спасти Филлис, если бы у него была возможность научить ее любить мудро ( sapienter amare ).
Богатое разнообразие изображений Овидия любви — жестокой и нежной, гетеро- и гомоэротической, звериной и божественной — означает, что критики иногда отказывали ему в чести называть его поборником «истинной любви».
Удручающим примером антипатии к эротическому Овидию является случай норвежского поэта Конрада Николая Шваха (1793-1860). В течение почти всей своей взрослой жизни Швах пытался опубликовать свой перевод «Искусства любви» Овидия . Его рукописная, до сих пор неопубликованная рукопись хранится в библиотеке Гуннеруса в Тронхейме, и между ее листами есть письма от потенциальных издателей, которые все хвалят качество перевода Шваха, но отвергают его из-за похотливого содержания произведения. Однако, хотя Швах так и не достиг широкой аудитории своим переводом Овидия, сам факт, что он попытался, доказывает, что даже в девятнадцатом веке, который был странно враждебен Овидию, у поэта все еще были друзья.
А как же иначе? Ибо даже если любовь Овидия цинична, она также невинна, если это несчастье, это также удовольствие. И если кто-то будет утверждать, что все эти виды любви на самом деле не являются «настоящей любовью», то среди всего этого есть Филлис, всегда готовая провести нас через любовную поэзию Овидия — с ее fidus amor .
Избранное изображение предоставлено: Статуя римского поэта Овидия в Констанце, Румыния (древний Томис, город, куда он был сослан). Создан в 1887 году итальянским скульптором Этторе Феррари. Курт Вихманн, CC BY 3.0 через Wikimedia Commons .
идиома — Перевод поговорки о любви на латынь
спросил
Изменено
4 года, 10 месяцев назад
Просмотрено
627 раз
Там, откуда я родом, у нас есть ироничная поговорка о любви, ее можно перевести на английский как:
Любовь греет, а уголь уголь
(Или, возможно, менее буквально, как « Любовь согревает сердце, но уголь всегда будет углем. «)
Я пытаюсь перевести это на латынь. Пока что я придумал:
Amor calefacit, sed carbon est carbo
или
Amor calefaciebat, sed carb erat carb
Я действительно не уверен, уместно ли настоящее или несовершенное. Кто-нибудь будет так любезен, чтобы улучшить мою попытку? Я бы, наверное, предпочел простой и понятный перевод красноречивым/поэтическим.
- идиома
- перевод предложений
- перевод с английского на латынь
6
Перевод и его грамматика сами по себе верны, но:
Амор Калефацит
Не означает, что характеристикой «любви» является «быть теплым», это означает, что «Любовь (предмет) согревает (что-то)»
Также,
Amor calefaciebat
Буквально означает «Любовь(тема) согрела (что-то). (И просто подсказка, не используйте ударения в середине слова, потому что это грамматическая ошибка, вы найдете их в книгах, чтобы помочь вам читать слова )
Я бы сказал:
Amor calidus (оценка), sed carbo carbo оценка
Я предпочитаю слово «calidus» (например, «calidarium», типичная ванна с горячей водой, или вы можете использовать «fervens, -entis», если хотите выразить что-то действительно горячее и страстное) и его причастие прошедшего времени, потому что оно лучший перевод для «Любовь согревает». Используя это время глагола, вы будете выражать слово «теплый» как прилагательное к «любви» (ищите «причастие прошедшего времени как прилагательное»).
Более того, я бы поменял местами «carbo est carbo» на «carbo carbo est», потому что в письменной латыни правильнее ставить глагол в конце предложения.
Извините за любую английскую ошибку! И спроси, не нужно ли тебе что-нибудь.
3
Возможно Carbo calefacit tantum, nos tamen urit amor (после Virg. Ecl. 2, 68).
Уголь лишь согревает нас, а любовь сжигает огнем.
1
Глагол для обозначения тепла: calere .
Используя его, я бы написал:
Amor calet, est carbo carbo.
Любовь теплая, уголь есть уголь.
Хиастический порядок слов часто хорошо работает в таких фразах сравнения.
Как упоминалось в другом ответе, calefacere относится не к состоянию тепла ( calere делает!), а к действию потепления чего-либо.