Не сдаваться никогда на латыни: Тату никогда не сдавайся на латыни
30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить
Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.
Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.
Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.
1. Many hands make light work.
Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.
2. Strike while the iron is hot.
Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».
3. Honesty is the best policy.
Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.
Get more tips to Learn English Grammar
Improve your grammar with a full range of videos, articles and live lessons!
Explore resources
4. The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.
5. Don’t judge a book by its cover.
Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.
Статья в тему:
12 «книжных» идиом английского языка
6. An apple a day keeps the doctor away.
Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.
7. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
8. Don’t bite the hand that feeds you.
Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».
9. Rome wasn’t built in a day.
Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.
10. Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.
Статья в тему:
55 английских глаголов, которые нужно знать для «выживания»
11. It’s no use crying over spilled milk.
Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.
12. Still waters run deep.
Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».
13. Curiosity killed the cat.
Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.
14. My hands are tied.
Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.
15. Out of sight, out of mind.
«С глаз долой из сердца вон». Именно так можно расшифровать данную английскую пословицу.
Статья в тему:
Друзья бывают разные или о дружбе по-английски
16. Easy come, easy go.
Русский вариант этой английской пословицы – «как нажито, так и прожито» или «легко приходит, легко уходит».
17. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Нельзя сделать омлет, не разбив яйца – т.е. иногда для выполнения той или иной задачи приходится «идти по головам», чем-то жертвовать.
18.
The forbidden fruit is always the sweetest.
Запретный плод всегда слаще. Чем больше запрещают, тем больше хочется.
19. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Данную пословицу можно перевести кратко: ты – мне, я – тебе. Дословно: если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.
20. It’s the tip of the iceberg.
«Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.
Эта пословица используется для описания ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось.
Статья в тему:
3 фильма, которые помогут вам в изучении бизнес английского
21. Learn to walk before you run.
Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от простого к сложному. К примеру, не стоит начинать изучать английский со сложных тем, таких как артикль и герундий, лучше изучать более легкие материал, постепенно повышая уровень своих знаний.
22. First things first.
Значение данной пословицы – «перво-наперво, прежде всего». Используется, когда нужно сделать или позаботиться о чем-то более важном прежде всего остального.
23. Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.
24. It’s better to be safe than sorry.
Как говорится: побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.
25. The early bird catches the worm.
В русском языке есть пословица «кто рано встает, тому бог дает / того удача ждет», которая как никогда лучше передает смысл этой английской пословицы.
Статья в тему:
10 часто используемых английских сленговых слов
26. Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословный перевод: не делай из муравейника гору. Значение: «не стоит раздувать из мухи слона», т.е. делать серьезную проблему из незначительной.
27. Where there’s a will, there’s a way.
Было бы желание, а возможность найдется всегда.
28. Always put your best foot forward.
Значение данной пословицы: стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.
29. The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: скрипящее колено получает смазку. То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь / внимание.
30. A rolling stone gathers no moss.
И последняя поговорка в нашем списке дословно переводится как «на катящемся мне камне мох не растет». Ее значение можно расшифровать так: кому на месте не сидится, тот добра не наживает.
Разница между идиомой и пословицей в английском
Для того чтобы вы не путали пословицы с идиоматическими выражениями английского языка, посмотрите это видео.
Постарайтесь запомнить как можно больше английских пословиц и применять их в своей разговорной или письменной речи.
Таким образом, вы значительно расширяете свой словарный запас и как следствие улучшаете знания английского.
P.S. Не забудьте поделиться с друзьями этой полезной подборкой английских пословиц.
«Бороться и искать, найти и не сдаваться» или – право на перевод — Олександр Мисенко / ЛІГА.Блоги
Авторские блоги и комментарии к ним отображают исключительно точку зрения их авторов. Редакция ЛІГА.net может не разделять мнение авторов блогов.
08.11.2018 10:33
Олександр Мисенко
Адвокат
В статье рассмотрены права автора на перевод своего произведения и права переводчика, на созданное им произведение (перевод)
Кто не помнит слова клятвы – «Бороться и искать, найти и не сдаваться!» – из кинофильма «Два капитана», снятого по одноименному роману Вениамина Каверина.
То, что слова эти заключительная строка из стихотворения Лорда Теннисона «Улисс» я узнал недавно, пересматривая по телевизору фильм «007: Координаты «Скайфолл»».
Читайте также»Профессия «газовик» снова уважаемая». Как возвращают газ жителям прифронтового НиколаеваКому McDonald’s? За доставку соперничают Glovo и Bolt Food, но лидер может изменитьсяЭкология, ЕС, собственный газ. Как биометан помогает энергетической независимости Украины
В одной из сцен М (в исполнении Джуди Денч) цитирует стихотворение Теннисона, которое заканчивается строкой «Бороться и искать, найти и не сдаваться».
Оказалось, что «Улисс» (Ulysses) – хрестоматийное стихотворение английского поэта Альфреда, Лорда Теннисона (англ. Alfred, Lord Tennyson, 1st Baron Tennyson; 6 августа 1809 – 6 октября 1892), сочинённое в 1833 году.
Стихотворение «Улисс» (Ulysses) представляет собой драматический монолог Одиссея (Улисса), изложенный белым стихом. Воссоединившись с семьёй по возвращении на Итаку, неутомимый путешественник быстро заскучал. Банальность обыденной повседневности претит ему. В своём монологе Одиссей делится планами вместе со своими прежними спутниками, уже постаревшими, пуститься в новое плавание – «бороться и искать, найти и не сдаваться» (англ. To strive, to seek, to find, and not to yield).
На языке оригинала стихотворение «Ulysses» можно прочитать тут.
Тут можно послушать исполнение стихотворения «Ulysses» на английском.
Вот строки стихотворения «Ulysses», озвученные героиней Джуди Денч – М в фильме «Skyfall»:
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield
А это варианты его перевода на русский:
В переводе Алексея Квятковского
Мы – не титаны, мы – всего лишь мы.
Пусть источили нас и время, и судьба,
Пока мы есть, с мечтой нам не расстаться;
Стремленья наши – поиск и борьба…
Бороться и искать,
найти и не сдаваться.
В переводе Константина Бальмонта
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.
В переводе Григория Кружкова
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!
В переводе Ильи Манделя
Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношены годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
Оригинал один, а какие разные переводы.
Перевод не только переложение оригинального произведения на другой язык, но и создание нового произведения (п.14 ч.1 ст.8 ЗУАиСП). Перевод является производным произведением.
Переводчику принадлежит исключительное авторское право на осуществленный им перевод. Но переводчик пользуются авторским правом на созданный им перевод при условии соблюдения им прав автора переведенного произведения (абз.2 ч.1 ст.20 ЗУАиСП).
Поскольку право на перевод своего произведения является исключительным правом автора (п.5 ч.3 ст.15 ЗУАиСП), то переводчик должен получить разрешение автора оригинального произведения на перевод. После того, как будет создан перевод необходимо получить у автора оригинального произведения разрешение на выпуск в свет перевода (ч.1 ст.V Всемирной конвенции об авторском праве 1952г.).
При использовании перевода нужно получать разрешение не только у переводчика – автора перевода, но и у автора оригинального произведения (ст. 11(2) и ст. 11ter(2) Бернской конвенции).
Наличие перевода не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы тех же произведений (ч.2 ст.20 ЗУАиСП).
Інші статті про авторське право:
|
Все материалы автора
Отправить:
Распечатать:
Теги:
Теннисон, Улисс, перевод, авторское право, исключительное право
Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Последние записи
- Несплата орендної плати за землю: чи завжди є підставою для розірвання договору?
Аліна Загурська
09:13 - Користування земельною ділянкою, що перебуває у спільній частковій власності
Євген Морозов
08:40 - Діджиталізація та Україна: що очікує людей і бізнес у майбутньому
Аліна Мариненко
Вчера в 17:58 - Інвестиційні няні 2.0: як держава захищатиме іноземних інвесторів
Олеся Романенко
Вчера в 16:58 - Передциклічний синдром. Економічна теорія та аналіз майбутнього добувної галузі
Ксенія Оринчак
Вчера в 15:50 - Чому, попри війну, міжнародні компанії залишилися в Україні?
Сильвія Красонь-Копаніаж
Вчера в 15:08 - Алгоритм отримання дозвільної документації на будівництво. Нюанси
Ірина Гальченко
Вчера в 14:10 - Співвласник компанії – громадянин рф чи рб
Станіслав Дерчук
Вчера в 12:49 - Витребування нерухомого майна після його поділу або зміни інших характеристик
Євген Морозов
Вчера в 08:55 - Як Міністерство юстиції сприяє укріпленню військової інфраструктури Збройних Сил України
Віктор Дубовик
Вчера в 08:03 - Криптогривня: можливості для ефективного адміністрування податку на додану вартість
Борис Кушнірук
26. 04.2023 16:27 - Я дарую Єврокомісії ІТ-систему, яка допоможе розблокувати зернове ембарго
Юрій Щуклін
26.04.2023 15:25 - Чи є шанс покарати росію за екоцид та отримати компенсацію?
Віталій Соловей
26.04.2023 14:44 - Туреччина вводить 130-відсоткове імпортне мито на зерно
Артем Чорноморов
26.04.2023 10:36 - Як інтер’єрний дизайн забезпечує використання комерційного приміщення по-максимуму?
Алеся Карнаухова
26.04.2023 09:58
Никогда не сдавайся | Латинский D
Анонимный
Гость
#1
Привет,
Я долго искал перевод «Никогда не сдавайся» или что-то близкое к этому. Я нашел один, в котором говорилось, что это Nil desperandum, но, судя по тому, что я погуглил, это означает «никогда не отчаиваться».
Если кто-то будет достаточно любезен, чтобы перевести это, я был бы очень признателен!
Спасибо,
Адам Б.
Энди
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Урбс Панамае
#2
Это обсуждалось ранее, и, если я правильно помню, одним из решений было:
Nunquam cede.
Я подожду, пока другие участники ответят с дополнительными предложениями или кто-нибудь найдет исходную тему.
Анонимный
Гость
#3
Спасибо, я провел поиск по доскам перед публикацией, так как подумал, что это будет общая фраза, однако я думаю, что я не использую правильные ключевые слова.
Я использую его для татуировки в будущем, поэтому, если кто-нибудь еще может подтвердить это, это будет очень полезно.
Прошу прощения за невежество… Как произносится Nunquam cede?
Большое спасибо,
Адам Б.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
#4
ПОЛДЕНЬ-квом КЕЙ-день.
Альтернативное написание первого — numquam, произносится как NOOM-kwahm.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Анонимный
Гость
#5
Спасибо, ребята (и девушки)
Есть ли фразы, которые означают то же самое, что и буквы F или P? Я работаю над типографикой с черными буквами, и NC будет работать, но я не в восторге от буквенной формы Capitol C. Ничего страшного, просто интересно, есть ли у меня другие варианты.
Я действительно восхищаюсь всеми, кто может изучать латинский язык… очень сложно.
Еще раз спасибо,
Адам Б
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
#6
Я ничего не знаю о f или p, но вы можете избавиться от c, заменив cede на desiste. Однако я предполагаю, что часть проблемы заключается в кривизне, поэтому я думаю, что это не очень помогает.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Энди
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Урбс Панамае
#7
Ну, есть глагол парео, который означает: подчиняться/подчиняться/уступать/подчиняться. Я думаю, вы могли бы растянуть это, чтобы означать сдаться.
Нумквам паре!
Анонимный
Гость
#8
Я искал в тезаурусе разные слова, попробовал «стоп» в латинском переводчике и нашел: «peractio и finis», подойдет ли одно из этих слов для «Never Stop»?
Также найдено «reddo» для сдачи… имеет ли смысл никогда не сдаваться?
Еще раз спасибо,
Адам
Энди
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Урбс Панамае
#9
Хм, reddo буквально означает не сдаться, а «вернуться». См. re + дерзайте —> reddere (может быть, я выдумываю)
Но, я думаю, вы можете растянуть значение, чтобы сдаться.
Peractio и finis — не глаголы, а существительные, причем первое означает, в частности, последний акт пьесы, а второе — границу, цель или самый конец.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
#10
Как говорит Энди, я думаю, что reddo означает капитуляцию, например, «я передал ему письмо». т.е. что-то вроде возврата или доставки…
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
боев
Новый член
#11
Привет всем
Мне нужна помощь с татуировкой. Буду очень признателен, если вы сможете перевести мне с правильным латинским написанием следующую мысль:
«Никогда не сдавайся»
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#12
Если вы обращаетесь к одному человеку, то: Numquam spem depone.
Если более одного, то: Numquam spem deponite.
Это буквально означает «никогда не терять надежду».
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Растровое изображение
Гость
№13
Боюсь, это неправильно. Вам нужно запретительное сослагательное наклонение здесь (например, ne umquam desperaveris) … разве это не обсуждалось в какой-то недавней теме?
боев
Новый член
№14
Недавно я нашел несколько примеров, но не уверен, какой из них правильный.
«Нумквам Деде»
«Нумквам Цеде»
«Нумквам Десист»
Зомби
Новый член
№15
Битовый массив:
Боюсь, это неправильно. Вам нужно запретительное сослагательное наклонение здесь (например, ne umquam desperaveris) … разве это не обсуждалось в какой-то недавней теме?
Нажмите, чтобы развернуть…
Кажется, это было: POST: #26138
Но я думаю, что это было до того, как Маттеус присоединился к форуму.
Кроме того, кажется, я спросил вас, «как римляне относились к таким отрицаниям». Я пытался сказать, что грамматически нет ничего неправильного в конструкции, предложенной Матфеем (которую я бы на самом деле перевел как «никогда не отчаивайся»). Но вы, кажется, предполагаете, что римляне просто так не говорят. Поэтому мне интересно, откуда вы это знаете.
Теперь к теме:
«Никогда не сдавайся» — «Ne umquam succumbas» для единственного числа «вы»,
— «Ne umquam succumbatis» для мн.
или, я думаю, помимо сослагательного наклонения вы можете использовать «ноли» или «нолит».
«Никогда не сдавайся» — «Noli umquam succumbere», поет.,
— «Nolite umquam succumbere», мн.,
Я любитель . Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любого предоставленного перевода.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
№16
Да, да, я знаю, что это появилось в каком-то предыдущем потоке, я просто не помню и не мог его найти.
Право растрового изображения, запрещающее сослагательное наклонение, которое является совершенным подчиненным:
Numquam desperaveris, или Ne umquam desperaveris.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
боев
Новый член
# 17
Итак, если «numquam desperaveris» означает «никогда не сдаваться», то что означает «numquam desiste»?
Растровое изображение
Гость
# 18
Зомби Диксит:
Кроме того, кажется, я спросил вас, «как римляне относились к таким негативам». Я пытался сказать, что грамматически нет ничего неправильного в конструкции, предложенной Матфеем (которую я бы на самом деле перевел как «никогда не отчаивайся»). Но вы, кажется, предполагаете, что римляне просто так не говорят. Поэтому мне интересно, откуда вы это знаете.
Нажмите, чтобы развернуть…
Потому что нет известных мне классических свидетельств (даже в письмах или других неофициальных текстах), которые делали бы это вероятным. Сказать, что такая конструкция, подобная этой, была частью римского повседневного языка, потребовало бы гораздо больше гипотез, чтобы быть правдой, чем верить источникам, которые у нас есть. Но даже если бы оно существовало в вульгарной латыни или возникло в какой-то постклассической версии латыни пару столетий спустя, я не вижу причин не предпочесть классическое выражение.
Теперь к теме:
«Никогда не сдавайся» — «Ne umquam succumbas» для единственного числа «вы»,
— «Ne umquam succumbatis» для мн.или, я думаю, помимо сослагательного наклонения вы можете использовать «ноли» или «нолит».
«Никогда не сдавайся» — «Noli umquam succumbere», поет.,
— «Nolite umquam succumbere», пл.,Нажмите, чтобы развернуть…
Конструкции с nolle, конечно, тоже работают. Они немного вежливее
боев диксит:
Итак, если «numquam desperaveris» означает «никогда не сдаваться», то что значит «numquam desiste»?
Нажмите, чтобы развернуть…
«Numquam desiste» является неграмматическим (по крайней мере, в классической латыни)
боев
Новый член
# 19
Таким образом, грамматически правильный перевод «Никогда не сдавайся» на романо-латыни звучит как «Ne Umcuam Succumbas». Мне действительно нужно знать, какой из них правильный. Потому что «Nu Umcuam Succumbas» — это четвертая версия, которую я нашел.
Nu umcuam succumbas
Numquam dede
Numquam cede
Numquam desiste
Что означает «Никогда не сдавайся» ?
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#20
После всех этих обсуждений кажется уместным использовать, как сказал Битмап, запретительное сослагательное наклонение, что соответствует классическому употреблению:
Ne umquam desperaveris (единственное число)
Ne umquam desperaveritis (множественное число)
или
Ne umquam succubueris
Ne umquam succubueritis
90 006 Забудь о деде, уступи и откажись.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Никогда не сдавайся | Латинский D
Lilygirl86
Новый член
#1
Всем привет!
Я пытаюсь получить перевод для «никогда не сдавайся» (первоначально никогда не сдавайся, но количество переводов, которые я видел, заставляет меня нервничать из-за того, что я ошибся).
Я просматривал эту тему раньше и не мог понять, какой перевод относился ко мне. Я бы хотел сделать татуировку, чтобы она служила мне напоминанием никогда не сдаваться. Я выжил после рака, и в прошлом я пытался покончить жизнь самоубийством.
Я хочу это как личное напоминание, и на латыни, чтобы это не было так очевидно. Оно будет в месте, скрытом одеждой, но я хочу убедиться, что это правильная фраза.
Я прочитал об этом здесь и запутался в 1-м и 2-м лицах, во множественном числе/субъективном и т. д. Я не совсем тот, кого можно назвать отличником
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#2
Ознакомьтесь с часто задаваемыми запросами на перевод sticky; там должно быть много пояснений к этой фразе.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Lilygirl86
Новый член
#3
Именно здесь я впервые увидел сообщения об этом, но я видел несколько его переводов. Я не мог уследить, когда они начали обсуждать 2-е лицо, множественное число и т. д., не мог понять, какое из них соответствует моему смыслу (сообщение предназначалось мне как напоминание)
Бестиола
Некиссима
- претор
- Сакердос Исидис
#4
Ну в ЭТОЙ ТЕМЕ было два предложения:
numquam cedas
и
numquam cesseris
Перко&Ждерко 2018. -2022.
Lilygirl86
Новый член
#5
Они оба не могут быть правы, не так ли?
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#6
Второй (запретительный) более эмфатичен, первый просто отрицательный юссивный.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#7
Вероятно, есть по крайней мере дюжина способов сказать это. Первый, чтобы уточнить, в основном означает «вы никогда не сможет сдаться «.
Ni (II)
Lilygirl86
Новый член
#8
Я видел numquam cede и numquam cedas. В чем разница между там между 2?
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#9
Numquam cede на самом деле является недопустимой конструкцией, которую студенты могут легко допустить.
Кстати, скоро я перенесу эту тему в раздел с английского на латиницу . Просто сообщаю вам, чтобы вы не задавались вопросом, куда это делось.
Ni (II)
Lilygirl86
Новый член
#10
Итак, по общему мнению, numquam cedas? Я видел, что вы также упомянули cesseris в другом подобном посте
.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#11
Да, на этот вопрос уже ответили. тот с cesseris сильнее из двух.
Разве это не объяснено в другой ветке?
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Lilygirl86
Новый член
#12
Думаю, да, мне просто тяжело за всеми успевать. Я искал значения довольно многих слов, которые используются небрежно. Никогда не мог узнать, что имел в виду iussive.
Мне очень жаль, что я причинил вам столько беспокойства. Numquam Cedas, никогда не сдавайся, можно использовать как послание для себя (говорю от первого лица? Чего я и хочу).
Я просто хочу быть на 100% уверен, так как это будет на тату
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
№13
Да, хорошо.
Ni (II)
JBentley
Новый член
№14
Numquam cedas сделало бы его наставительным сослагательным наклонением, не так ли?
Это будет больше похоже на заявление, призывающее других никогда не сдаваться, а не на вас самих. Я не уверен в переводе, чтобы направить заявление только к себе, однако
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
№15
Маттеус Диксит:
Да, на это уже ответили. тот с cesseris сильнее из двух.
Разве это не объяснено в другой ветке?Нажмите, чтобы развернуть…
Только что закончив эссе на эту тему, убедительно убедился, что между временами нет разницы в силе. Эта концепция была предложена Элмером примерно в 1900 году и впоследствии оказалась неверной.
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
JBentley
Новый член
№16
Numquam succumbe было бы моим лучшим предположением
Effertus Meri
Новый член
Местонахождение:
Штрафы Ad mundi
# 17
JBentley диксит:
Думаю, Numquam succumbe
Нажмите, чтобы развернуть…
Пожалуйста, прочтите сообщения выше
JBentley
Новый член
# 18
Седас передаст ей больше посланий другим, чем себе
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Место нахождения:
литоре аурео
# 19
JBentley диксит:
Numquam cedas сделало бы его увещевательным сослагательным наклонением, не так ли?
Нажмите, чтобы развернуть…
Нет, это запрет. Форма широко использовалась во все периоды от доклассического до церковного.
JBentley диксит:
Думаю, Numquam succumbe
Нажмите, чтобы развернуть.