Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Не сдаваться никогда на латыни: Тату никогда не сдавайся на латыни

Не сдаваться никогда на латыни: Тату никогда не сдавайся на латыни

Содержание

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work.

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot.

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy.

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

Get more tips to Learn English Grammar

Improve your grammar with a full range of videos, articles and live lessons!

Explore resources

4. The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover.

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

Статья в тему:
12 «книжных» идиом английского языка

6. An apple a day keeps the doctor away.

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you.

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day.

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

Статья в тему:
55 английских глаголов, которые нужно знать для «выживания»

11. It’s no use crying over spilled milk.

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep.

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat.

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied.

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

15. Out of sight, out of mind.

«С глаз долой из сердца вон». Именно так можно расшифровать данную английскую пословицу.

Статья в тему:
Друзья бывают разные или о дружбе по-английски

16. Easy come, easy go.

Русский вариант этой английской пословицы – «как нажито, так и прожито» или «легко приходит, легко уходит».

17. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

Нельзя сделать омлет, не разбив яйца – т.е. иногда для выполнения той или иной задачи приходится «идти по головам», чем-то жертвовать.

18.

The forbidden fruit is always the sweetest.

Запретный плод всегда слаще. Чем больше запрещают, тем больше хочется.

19. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Данную пословицу можно перевести кратко:  ты – мне, я – тебе. Дословно: если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.

20. It’s the tip of the iceberg.

«Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.

Эта пословица используется для описания ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось.

Статья в тему:
3 фильма, которые помогут вам в изучении бизнес английского

21. Learn to walk before you run.

Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от простого к сложному. К примеру, не стоит начинать изучать английский со сложных тем, таких как артикль и герундий, лучше изучать более легкие материал, постепенно повышая уровень своих знаний.

22. First things first.

Значение данной пословицы – «перво-наперво, прежде всего». Используется, когда нужно сделать  или позаботиться о чем-то более важном прежде всего остального.

23. Don’t bite off more than you can chew.

Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.

24. It’s better to be safe than sorry.

Как говорится: побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.

25. The early bird catches the worm.

В русском языке есть пословица «кто рано встает, тому бог дает / того удача ждет», которая как никогда лучше передает смысл этой английской пословицы.

Статья в тему:
10 часто используемых английских сленговых слов

26. Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословный перевод: не делай из муравейника гору. Значение: «не стоит раздувать из мухи слона», т.е. делать серьезную проблему из незначительной.

27. Where there’s a will, there’s a way.

Было бы желание, а возможность найдется всегда.

28. Always put your best foot forward.

Значение данной пословицы: стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.

29. The squeaky wheel gets the grease.

Дословно: скрипящее колено получает смазку. То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь / внимание.

30. A rolling stone gathers no moss.

И последняя поговорка в нашем списке дословно переводится как «на катящемся мне камне мох не растет». Ее значение можно расшифровать так: кому на месте не сидится, тот добра не наживает.

Разница между идиомой и пословицей в английском

Для того чтобы вы не путали пословицы с идиоматическими выражениями английского языка, посмотрите это видео.

Постарайтесь запомнить как можно больше английских пословиц и применять их в своей разговорной или письменной речи.

Таким образом, вы значительно расширяете свой словарный запас и как следствие улучшаете знания английского.

P.S. Не забудьте поделиться с друзьями этой полезной подборкой английских пословиц.

«Бороться и искать, найти и не сдаваться» или – право на перевод — Олександр Мисенко / ЛІГА.Блоги

Авторские блоги и комментарии к ним отображают исключительно точку зрения их авторов. Редакция ЛІГА.net может не разделять мнение авторов блогов.

08.11.2018 10:33

Олександр Мисенко
Адвокат

В статье рассмотрены права автора на перевод своего произведения и права переводчика, на созданное им произведение (перевод)

Кто не помнит слова клятвы – «Бороться и искать, найти и не сдаваться!» – из кинофильма «Два капитана», снятого по одноименному роману Вениамина Каверина.

То, что слова эти заключительная строка из стихотворения Лорда Теннисона «Улисс» я узнал недавно, пересматривая по телевизору фильм «007: Координаты «Скайфолл»».

Читайте также»Профессия «газовик» снова уважаемая». Как возвращают газ жителям прифронтового НиколаеваКому McDonald’s? За доставку соперничают Glovo и Bolt Food, но лидер может изменитьсяЭкология, ЕС, собственный газ. Как биометан помогает энергетической независимости Украины

В одной из сцен М (в исполнении Джуди Денч) цитирует стихотворение Теннисона, которое заканчивается строкой «Бороться и искать, найти и не сдаваться».

Оказалось, что «Улисс» (Ulysses) – хрестоматийное стихотворение английского поэта Альфреда, Лорда Теннисона (англ. Alfred, Lord Tennyson, 1st Baron Tennyson; 6 августа 1809 – 6 октября 1892), сочинённое в 1833 году.

Стихотворение «Улисс» (Ulysses) представляет собой драматический монолог Одиссея (Улисса), изложенный белым стихом. Воссоединившись с семьёй по возвращении на Итаку, неутомимый путешественник быстро заскучал. Банальность обыденной повседневности претит ему. В своём монологе Одиссей делится планами вместе со своими прежними спутниками, уже постаревшими, пуститься в новое плавание – «бороться и искать, найти и не сдаваться» (англ. To strive, to seek, to find, and not to yield).

На языке оригинала стихотворение «Ulysses» можно прочитать тут.

Тут можно послушать исполнение стихотворения «Ulysses» на английском.

Вот строки стихотворения «Ulysses», озвученные героиней Джуди Денч – М в фильме «Skyfall»:

We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield

А это варианты его перевода на русский:


В переводе Алексея Квятковского

Мы – не титаны, мы – всего лишь мы.
Пусть источили нас и время, и судьба,
Пока мы есть, с мечтой нам не расстаться;
Стремленья наши – поиск и борьба…
Бороться и искать,
найти и не сдаваться.


В переводе Константина Бальмонта

И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.


В переводе Григория Кружкова

Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!


В переводе Ильи Манделя

Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношены годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Оригинал один, а какие разные переводы.

Перевод не только переложение оригинального произведения на другой язык, но и создание нового произведения (п.14 ч.1 ст.8 ЗУАиСП). Перевод является производным произведением.

Переводчику принадлежит исключительное авторское право на осуществленный им перевод. Но переводчик пользуются авторским правом на созданный им перевод при условии соблюдения им прав автора переведенного произведения (абз.2 ч.1 ст.20 ЗУАиСП).

Поскольку право на перевод своего произведения является исключительным правом автора (п.5 ч.3 ст.15 ЗУАиСП), то переводчик должен получить разрешение автора оригинального произведения на перевод. После того, как будет создан перевод необходимо получить у автора оригинального произведения разрешение на выпуск в свет перевода (ч.1 ст.V Всемирной конвенции об авторском праве 1952г.).

При использовании перевода нужно получать разрешение не только у переводчика – автора перевода, но и у автора оригинального произведения (ст. 11(2) и ст. 11ter(2) Бернской конвенции).

Наличие перевода не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы тех же произведений (ч.2 ст.20 ЗУАиСП).


Інші статті про авторське право:

    • Припинення порушень авторського права у мережі Інтернет
    • Службова програма організації мовлення
    • Новий закон про авторське право: основні новели
    • NFT та авторське право // NFTs and copyright
    • Цифрові об’єкти та авторське право // Digital Objects and copyright
    • Фотографії, зроблені тваринами та авторське право
    • Поштова марка з точки зору авторського права
    • Яке майнове право є у організації колективного управління
    • Про законопроект 5572, колективне управління, НАБУ та пана Ситника
    • Договір авторського замовлення: набуття прав замовником
    • Про позови, що застосовує ГС КАМП у сфері кабельної ретрансляції
    • Процесуальний статус організацій колективного управління
    • Визнання і виконання рішення українського арбітражного суду в Китаї
    • Правові підстави встановлення державою колективного управління
    • Стрімінговий музичний сервіс з точки зору авторського права
    • Кабельна ретрансляція, публічне сповіщення, OTT та три ОКУ
    • Комп’ютерна гра та авторське право
    • Комп’ютерна програма – не типовий об’єкт авторського права
    • Попурі, як об’єкт авторського права
    • Право автора на доступ до свого твору (droit d’accès a l’oeuvre)
    • Створення м’якої іграшки на основі персонажу мультфільму з точки зору авторського права
    • Правова природа театральної постановки
    • Роялти за вкус и запах курицы, которую съела Лилу Даллас
    • Система об’єктів авторського права
    • Г. Ф. Шершеневич, авторське право та пеня у германському праві
    • Виконання музики в кафе та організація колективного управління
    • Компенсація замість відшкодування збитків у авторському праві
    • OTT, IPTV і авторське право
    • Правовая природа шрифта, как объекта авторского права
    • Microsoft vs. Житомиргаз (спір про використання Windows і Office)
    • Зеленский, «Слуга Народа 2», художники, авторское право и Netflix
    • Защита телевизионного формата
    • Що треба знати про договір авторського замовлення
    • Запевнення та гарантії («Representations and Warranties») в авторських договорах
    • Нарушают ли фальшивомонетчики авторское право, подделывая деньги
    • «Бороться и искать, найти и не сдаваться» или – право на перевод
    • Телевизионное интервью: авторские и смежные права журналиста
    • Право слідування («droit de suite»): правова природа та колективне управління
    • Відповідальність Інтернет-провайдерів за порушення авторського права
    • Ретрансляція програм українських організацій мовлення через кабель
    • Выступление артиста на концерте «вживую» и «под фонограмму»
    • Про кабельну ретрансляцію 


А також інші статті:

  • Как установить собственника Веб-сайта
  • В какой суд нужно обращаться, чтобы истребовать данные о собственнике сайта 
  • Что делать, если сайт, на котором размещена недостоверная информация, находится за границей 

Все материалы автора

Отправить:

Распечатать:

Теги:
Теннисон, Улисс, перевод, авторское право, исключительное право

Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.

Последние записи

  • Несплата орендної плати за землю: чи завжди є підставою для розірвання договору?
    Аліна Загурська
    09:13
  • Користування земельною ділянкою, що перебуває у спільній частковій власності
    Євген Морозов
    08:40
  • Діджиталізація та Україна: що очікує людей і бізнес у майбутньому
    Аліна Мариненко
    Вчера в 17:58
  • Інвестиційні няні 2.0: як держава захищатиме іноземних інвесторів
    Олеся Романенко
    Вчера в 16:58
  • Передциклічний синдром. Економічна теорія та аналіз майбутнього добувної галузі
    Ксенія Оринчак
    Вчера в 15:50
  • Чому, попри війну, міжнародні компанії залишилися в Україні?
    Сильвія Красонь-Копаніаж
    Вчера в 15:08
  • Алгоритм отримання дозвільної документації на будівництво. Нюанси
    Ірина Гальченко
    Вчера в 14:10
  • Співвласник компанії – громадянин рф чи рб
    Станіслав Дерчук
    Вчера в 12:49
  • Витребування нерухомого майна після його поділу або зміни інших характеристик
    Євген Морозов
    Вчера в 08:55
  • Як Міністерство юстиції сприяє укріпленню військової інфраструктури Збройних Сил України
    Віктор Дубовик
    Вчера в 08:03
  • Криптогривня: можливості для ефективного адміністрування податку на додану вартість
    Борис Кушнірук
    26. 04.2023 16:27
  • Я дарую Єврокомісії ІТ-систему, яка допоможе розблокувати зернове ембарго
    Юрій Щуклін
    26.04.2023 15:25
  • Чи є шанс покарати росію за екоцид та отримати компенсацію?
    Віталій Соловей
    26.04.2023 14:44
  • Туреччина вводить 130-відсоткове імпортне мито на зерно
    Артем Чорноморов
    26.04.2023 10:36
  • Як інтер’єрний дизайн забезпечує використання комерційного приміщення по-максимуму?
    Алеся Карнаухова
    26.04.2023 09:58

Никогда не сдавайся | Латинский D

Анонимный
Гость