Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Надписи с переводом на английском короткие: Надписи для тату на английском с переводом

Надписи с переводом на английском короткие: Надписи для тату на английском с переводом

Содержание

Приветствие на английском языке — фразы и слова приветствия с переводом

Как здороваться по-английски —  это одна из центральных тем в изучении языка. Обычно есть несколько вариантов приветствий, их используют в зависимости от того, с кем общаются: с друзьями, незнакомыми людьми или старшими. Освоив лексику по теме, ты сможешь здороваться и знакомиться с новыми людьми или представлять себя в любой ситуации.

В этой статье рассмотрим несколько видов приветствий в английском языке, разберемся, когда их нужно использовать и как на них отвечать.


Читайте также:

Знакомства на английском: полезные слова и фразы для знакомства и поддержания разговора


Слова приветствия на английском

Начнем с того, что запомним само слово «приветствие»: по-английски это «greeting», произносится вот так [ˈɡriːtɪŋ] [гритин]. В английском языке есть несколько способов поприветствовать человека. Например, можно поздороваться с помощью одного слова или целой фразы, а иногда  —  задав вопрос. Далее рассмотрим все варианты приветствий.

Стандартные и вежливые приветствия

К этой категории относятся слова и фразы, которые можно использовать независимо от ситуации: они подойдут в любом случае. Так можно поздороваться с другом, с учителем в школе или с прохожим на улице. По-английски эти приветствия будут выглядеть и произноситься следующим образом:

  • Hello — [həˈləʊ] [хэллоу] — Привет/Здравствуй
  • Good morning — [ɡʊdˈ mɔːnɪŋ] [гуд монин] — Доброе утро
  • Good afternoon — [ɡʊd ɑːftəˈnuːn] [гуд афтэнун] — Добрый день
  • Good evening — [ɡʊd ˈiːv(ə)nɪŋ] [гуд ивнин] — Добрый вечер

Обрати внимание, чтобы сказать «добрый день», в английском используют выражение «good afternoon», а не «good day». Эта фраза тоже используется англоговорящими, но при прощаниях  —  как сокращение от «have a good day». Она означает «хорошего дня» или «всего доброго»  —  это несложно запомнить, потому что в русском мы тоже желаем хорошего дня, когда с кем-то прощаемся.

Самое универсальное и простое приветствие  —  это «hello». Оно пригодится для любой ситуации независимо от времени суток. А вот остальные фразы нужно использовать в определенное время дня. Например, утром до 12 можно сказать «good morning», после 12 и до вечера  —  «good afternoon». А вечером нужно здороваться, используя «good evening».

На такие приветствия можно ответить так же просто  —  «hello». Однако часто, чтобы продолжить диалог, англичане отвечают вопросом «how are you?», что по-русски значит «как дела?». К тому же в ответе на «hello» ты можешь использовать варианты приветствий, которые привязаны ко времени суток. Например, может получиться такой диалог:

— Hello, Maria!
— Good morning! How are you?

— Привет, Мария!
— Доброе утро! Как твои дела?

Сказать о том, как идут дела, можно тоже по-разному. Например, иногда достаточно просто добавить «Good», «Great», «I am fine», «I am doing well» или «Everything is good» — все эти фразы означают «у меня все в порядке». Если хочется поделиться деталями, то можно распространить ответ рассказом о прошедших событиях или твоих впечатлениях. Давай посмотрим на пример диалога ниже и узнаем, как можно детально ответить на вопрос «как дела?»:

— Good morning, Oliver!
— Good morning! How are you doing?
— Good actually. Yesterday I had a job interview and recently I received an offer.
— Wow, congratulations!

— Доброе утро, Оливер!
— Доброе утро! Как поживаешь?
— На самом деле, хорошо. Вчера у меня было собеседование на работе и недавно я получилответ  —  меня взяли.
— Ого, поздравляю!

В качестве ответа на «hello», «good morning», «good afternoon» и «good evening» можно использовать и сокращенные формы приветствий. Например, «morning» или «afternoon» вместо «good morning» и «good afternoon». Тогда может получиться такой разговор:

— Hello, Maria!
— Morning! How are you?

— Привет, Мария!
— Утро! Как твои дела?

Дружеские приветствия

В этом разделе узнаем, как по-английски поприветствовать друга и спросить, как он поживает.

  • Hi — [haɪ] [хай] — Привет
  • Hey — [heɪ] [хэй] — Приветик
  • How is it going? — haʊ ɪz ɪtˈ ɡəʊɪŋ] [хау из ит гоуин] — Как оно?
  • I am glad to see you — [aɪ æm glæd tuː siː juː] [айм глэд ту си ю] — Рад тебя видеть

Друзья в английском здороваются немного иначе: для этого часто используются сленговые слова и сокращенные формы. Например, можно сказать «hi»  —  по-русски это означает «привет». Такое приветствие отлично подходит для встречи с приятелем, но покажется слишком фамильярным, например, при общении со старшими или незнакомцами.

Есть еще один способ поприветствовать друга  —  сказать «hey». Это слово относится к сленгу и разговорным фразам, но очень популярно среди носителей языка. По-русски «hey»звучит как «приветик»: знакомая и удобная для многих форма приветствия. После этого тебя могут спросить  —  «how are you doing?» или «how are things going?», что по-русски значит «как поживаешь?» или «как идут дела?.

Похожей фразой можно поприветствовать друга. Например, сказать «How is it going?»,  —  в данном случае это не просто вопрос о жизни, здесь он выступает в роли приветствия, еще одного способа завязать диалог. По-русски эта фраза значит «как оно?» или «как жизнь?». Вот пример диалога с использованием этого выражения:

— Robert, how is it going?
— Hi! Great, how are you?

— Роберт, как жизнь?
— Привет! Отлично, как твои дела?

Ответить можно теми же словами: например, «hi» или «hey» или сказать «рад тебя видеть»  — «glad to see you».Однако носители часто пользуются более разговорными версиями. Например, американец на дружеское приветствие, скорее всего, ответит «hi there» или «hello there». Эти фразы означают что-то вроде русского «приветик» и часто встречаются в разговорах на английском, поэтому советуем их запомнить.

Обрати внимание, что в неформальных приветствиях используется еще одна разновидность вопроса «как дела?»: тебя могут спросить «what’s up?» вместо стандартного «how are you?» или «how are you doing?».

Английский для детей

Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!

попробовать

Приветствия после расставания

Для приветствия друзей после долгой разлуки в английском есть особые слова и фразы.

  • Long time no see — [lɒŋ taɪm nəʊ siː] [лон тайм ноу си] — Сколько лет, сколько зим
  • Nice to see you again — [naɪs tə si juː əˈɡen] [найс ту си ю эген] — Рад снова тебя видеть
  • I haven’t seen you in ages! — [ai ˈheɪv(ə)n ˈsiːn ju ɪn ˈeɪdʒɪz] [ай хэвент син ю ин эйджес] — Сто лет тебя не видел!
  • What’s new? — [wɒts njuː] [уотс нью] — Что новенького?
  • Look who’s here! — [lʊk huːz hɪə] [лук хуз хиа] — Смотрите, кто здесь!
  • Hello stranger! — [həˈləʊˈ streɪn(d)ʒə] [хэлоу стренджэ] — Привет, незнакомец
  • It has been a long time — [ɪt həz biːn æ lɒŋ taɪm] [ит хэз бин э лон тайм] — Давно не виделись

С помощью этих фраз можно узнать, как обстоят дела у знакомых или друзей, которых ты давно не видел. Например, диалог может выглядеть следующим образом:

— Hi, Susan!
— Hey, I haven’t seen you in ages!
— Yeah, it has been a while since I moved to New York and couldn’t visit my hometown.

— Привет, Сьюзан!
— Приветик, сто лет тебя не видела!
— Да, прошло много времени с тех пор, как я переехала в Нью-Йорк и не могла навестить свой город.

Среди друзей в английском часто используется шутливое приветствие «hello stranger». Дословно это переводится «привет, незнакомец», но на самом деле означает «давно не виделись». А незнакомцем в шутку называют приятеля, который давно не выходил на связь. Вот так может выглядеть тот же самый диалог с использованием «hello stranger»:

— Hi, Maria!
— Hello, stranger!
— Oh yeah, it has been a while since I moved to New York and couldn’t visit my hometown.

— Привет, Мария!
— Приветик, давно не виделись!
— Да уж, прошло много времени с тех пор, как я переехала в Нью-Йорк и не могла навестить свой город.


Читайте также:

  • Учим английский алфавит с ребенком
  • Цвета на английском с произношением
  • Как считать по-английски: учим числа на английском языке

Официальные и деловые приветствия

Познакомиться и встретиться с людьми можно на особых мероприятиях: в гостях, на праздниках, вечеринках. Чтобы быть готовым к этой языковой ситуации, в этом разделе разберем, какие приветствия подходят для более официальных случаев.

Приветствие гостей

Походы в гости или прием гостей у себя дома случаются в нашей жизни довольно часто. На такой случай в английском есть много разных способов поздороваться с собеседниками.

  • Hello, my name is… — [hɛˈləʊ, maɪ neɪm ɪz] [хэлоу, май нэйм из] — Здравствуйте, меня зовут….
  • My friend told me about you — [maɪ frɛnd təʊld miː əˈbaʊt juː] [май фрэнд толд ми эбаут ю] — Мой друг рассказывал мне о тебе
  • I’ve heard a lot about you — [aɪv hɜːd ə lɒt əˈbaʊt juː] [айв хёард э лот эбаут ю] — Я много о тебе слышал
  • Welcome! Please come in — [ˈwɛlkəm! pliːz kʌm ɪn] [уэлкам! Плиз кам ин] — Добро пожаловать!
  • I am pleased to meet you — [aɪ æm pliːzd tuː miːt juː] [айм плизд ту мит ю] — Я рад с вами познакомиться
  • May I introduce you to my friend — [meɪ aɪ ˌɪntrəˈdjuːs juː tuː maɪ frɛnd] [мэй ай интродьюс ю ту май фрэнд] — Позвольте вам представить моего друга
  • It would be nice to see you again — [ɪt wʊd biː naɪs tuː siː juː əˈgɛn] [ит вулд би найс ту си ю эген] — Будет здорово снова вас увидеть
  • It is lovely to see you again — [ɪt ɪz ˈlʌvli tuː siː juː əˈgɛn] [ит из лавли ту си ю эген] — Рад видеть вас снова
  • What a lovely house! — [wɒt ə ˈlʌvli haʊs!] [уат э лавли хауз!] — Какой прекрасный дом!
  • I don’t think we met — [aɪ dəʊnt θɪŋk wiː mɛt] [фа донт синк уи мэт] — Не думаю, что мы встречались раньше
  • Thank you for having me — [θæŋk juː fɔː ˈhævɪŋ miː] [сэнк ю фо хэвин ми] — Спасибо, что пригласили меня
  • How is your family doing? — [haʊ ɪz jɔː ˈfæmɪli ˈdu(ː)ɪŋ?] [хау из ё фэмили дуин] — Как поживает твоя семья?

Если в гостях присутствуют люди, с которыми ты еще не знаком, то нужно обязательно представиться. Сделать это можно с помощью фразы «Hello! My name is…», которая переводится на русский как «Здравствуйте! Меня зовут…». В конце фразы назови свое имя.

При знакомстве можно добавить «My friend told me about you»или «I heard a lot about you» в случае, если кто-то из твоих друзей или родных уже говорил тебе что-то о новом знакомом. К тому же это отличный способ завязать разговор.

Или можно сказать «I don’t think we met», чтобы незнакомец представился. Когда принимают гостей, часто говорят «I am glad to meet you»или «I am pleased to meet you», что значит по-русски «рад с вами познакомиться». Если встречи случались и раньше и ты хорошо знаешь гостей, при прощании можно добавить такую фразу: «It would be nice to see you again».

Чтобы запомнить эти выражения, прочитай диалог ниже.

— Hello! My name is Ekaterina
— I am glad to meet you, my friend told me a lot about you!

— Здравствуйте! Меня зовут Екатерина
— Рад с тобой познакомиться, мой друг много о тебе рассказывал!

Чтобы пригласить гостей в дом, в английском языке используют слово «welcome»и «please come in», которые в русском означают «добро пожаловать» и «пожалуйста, проходите». Вот пример использования этого приветствия:

— Hello! I am so glad to see you!
— Hello, please come in!

— Здравствуйте! Я так рада вас видеть!
— Здравствуй, пожалуйста, проходи!

Если ты сам оказался в гостях, то при встрече можно похвалить дом, интерьер, или другие впечатлившие тебя вещи. Например, «Hey, Olga! Nice to see you again. What a lovely house!» по-русски значит «Привет, Ольга! Рад снова тебя видеть. Какой чудесный дом!». Можно отметить внешний вид друга или знакомого, сказав «Oliver, you look great! This new haircut definitely suits you». В переводе на русский эта фраза означает «Оливер, ты отлично выглядишь! Эта новая стрижка определенно тебе к лицу».

При встрече в гостях тоже можно спросить «как дела?», например, «Hey, Monica! I am glad to see you again. How’s everything? How’s your family doing?». По-русски это значит «Привет, Моника! Рад снова тебя видеть. Как поживаешь? Как твоя семья?».

Приветствия на мероприятиях

На мероприятиях хорошее знание лексики и умение себя представить могут играть особенно важную роль. Часто в таких ситуациях нам нужно завязать новые полезные знакомства и произвести хорошее впечатление.

Для знакомства на мероприятиях подойдет приветствие «hello, my name is…» или «let me introduce you to my friend…», если тебе нужно представить не только себя, но и твоего спутника. Также на официальных мероприятиях подойдет лексика из предыдущего раздела — «Стандартные приветствия». Например, можно поприветствовать участников события словами «good evening» или «good afternoon». Поэтому на мероприятии можно начать разговор следующим образом:

— Good evening! Please, let me introduce you to my friend Ella, she is an artist in San Francisco.

На деловых встречах и мероприятиях будут преобладать более уважительные формы обращений и фразы «please» (по-русски «пожалуйста»), «can I offer you…» (по-русски «могу я вам предложить…») или «my pleasure» (по-русски «с удовольствием»). Вот какой ответ можно получить на предыдущую реплику:

— Hello, nice to meet you, Elena. Please, take a seat, can I offer you a drink?

После знакомства можно сказать «I am pleased to meet you» или «nice to meet you», это будет значить «я рад познакомиться с вами». Чтобы поблагодарить человека за приглашение на мероприятие, используй фразу «Thank you for having me» — по-русски значит «спасибо, что пригласили меня».

Для поддержания диалога на мероприятии можешь использовать такие фразы:

  • This place looks beautiful! — Это место выглядит прекрасно!
  • I’ve heard a lot about this event! Do you like it? — Я много слышал об этом мероприятии. Тебе оно нравится?
  • I’ve been planning to visit this place for ages! — Я давно планировал посетить это место!
  • What do you think about…? — Что ты думаешь насчет…?
  • Good evening, isn’t it? — Прекрасный вечер, неправда ли?

Приветствия в деловой переписке

В деловой переписке на любом языке есть свои правила, в этом разделе мы познакомимся с полезными словами и фразами для делового общения на английском.

  • Dear… — [dɪə] [диа] — Уважаемый/Уважаемая…
  • Dear Mr/Mrs — [dɪə ˈmɪstə/dɪə ˈmɪsɪz] [диа мистэ/диа мисиз] — Уважаемый (-ая) Мистер/Миссис…
  • Dear Sir/Madam — [dɪə sɜː/dɪə ˈmædəm] [диа сё/диа мэдам] — Уважаемый (-ая) Сэр/Мадам….
  • Dear Prof/Professor — [dɪə prɒf/dɪə prəˈfɛsə] [диа проф] — Уважаемый Профессор…
  • To Whom it May Concern — [tuː huːm ɪt meɪ kənˈsɜːn ] [ту хум ит мэй консён] — Для предъявления по месту требования (дословно: «для тех, кого это может заинтересовать»)

Использование этих форм зависит от того, насколько хорошо ты знаешь человека. Например, «Dear Mr/Mrs» или «Dear» можно написать в официальном письме, если фамилия или должность человека тебе известны. Достаточно добавить фамилию после обращения, как в этом примере:

  • Dear Mr. Smith, my name is Maria and I am an editor from ATechnologies. — Уважаемый мистер Смит, меня зовут Мария и я редактор из компании ATechnologies.

Обращение «Dear Prof» или«Dear Professor» подойдет для общения с профессором в университете или колледже. Вот примеры использования такого приветствия в переписке:

  • Dear Professor Smith, I would like to ask you some questions regarding our syllabus. —  Уважаемый профессор Смит, я бы хотел задать вам несколько вопросов по нашему учебному плану.

«To Whom it may Concern»  —  одно из самых формальных приветствий в английском языке и используется исключительно для официальной и деловой переписки. Такое обращение можно встретить в письмах, адресованных группе незнакомых людей. Часто встречается в письмах от университета (например, письмо о зачислении), рекомендательных письмах, жалобах или письмах коллегам, которых вы не знаете лично. Эта формулировка подойдет, если нужно, чтобы письмо выглядело строго и формально.

Необычные приветствия на английском

В этом разделе мы познакомимся с нестандартными вариантами приветствий в английском языке. К ним относятся жаргонные слова и фразы или шутливые выражения, которые нередко используются среди друзей.

  • Ahoy! — [əˈhɔɪ] [эхой] — Эй!
  • Hiya! — [ˈhaɪə] [хая] — Здоро’во!
  • ‘Sup, bro? — [sʌpbrəʊ] [сап броу] — Как делишки, приятель?
  • Howdy? — [ˈhaʊ.di] [хауди] — Приветик!
  • Yo! — [jəʊ] [йоу] — Эй, привет!

Обрати внимание, что не все виды приветствий из таблицы ты сможешь услышать в живой речи. Например, слово «ahoy» почти не используется в значении «привет», с ним ты вряд ли столкнешься в разговорах на английском или в англоязычных текстах.

Приветствие «hiya»ты сможешь услышать, в основном, в Англии: здесь это обращение все еще популярно. А в Америке ты заметишь приветствие «’sup» — это сокращенная форма от словосочетания «what’s up?», по-русски «как дела?».

«Howdy» тоже произошло от словосочетания, означающего «как дела?»,  —  по-английски «how do you do?». Но сейчас это выражение используется очень редко. Более широко в США распространено обращение «yo». Оно появилось под влиянием хип-хоп культуры 90-х, но так хорошо закрепилось в разговорном языке, что его можно услышать до сих пор.

Эти приветствия стоит запомнить, так как они могут встретиться тебе в некоторых текстах или при поездке в Англию или Америку. Однако мы советуем использовать их только в обществе приятелей и в шутливом контексте.

Как мы выяснили, поприветствовать друг друга по-английски можно разными способами: все они зависят от ситуации и того, как хорошо ты знаком с собеседником. Знать все виды приветствий необязательно, но мы рекомендуем обязательно выучить стандартные и дружеские, чтобы уметь представлять себя в школе, на улице или в компании друзей.

Татуировки на английском перевод: смысл и значимость слова в татуировках

Татуировки на английском языке сегодня популярны более, чем когда-либо. Они выражают индивидуальность, стиль и характер своих владельцев. Но при выборе фразы на английском языке для татуировки необходимо учитывать культурный контекст, смысл слова и его перевод на язык татуировщика.

Как правильно переводить слова в татуировках на английском языке?

Перевод слова в татуировке на английском языке должен быть максимально точным и близким к оригиналу. Но учитывая то, что каждый язык имеет свои особенности и нюансы, не всегда возможно сохранить смысл, выраженный в оригинальной фразе. Поэтому татуировщики обращаются к профессиональным переводчикам, чтобы получить наиболее точный перевод слова или фразы.

Как выбрать фразу для татуировки на английском языке?

При выборе фразы на английском языке для татуировки необходимо учитывать личные предпочтения, ценности и интересы. Однако не стоит забывать о том, что татуировка будет на вашем теле на всю жизнь, поэтому выбор фразы следует взвесить.

  • Не следует выбирать фразы, которые могут оскорбить кого-то. Например, использование ругательств или непристойных выражений.
  • Лучше всего выбирать фразы на английском языке, которые имеют личное значение и особенный смысл для вас. Например, любимую цитату из песни или книги, которая вдохновляет вас на успех и победы.
  • Выбирайте короткие фразы. Длинные фразы на татуировке могут быть сложными для чтения и понимания.

Какие слова часто используются в татуировках на английском языке?

Существуют множество слов и фраз, которые часто используются в татуировках на английском языке. Некоторые из них:

Семья

Слово «семья» на английском языке «family» — это одно из самых популярных слов в татуировках. Оно символизирует любовь, уважение и преданность к близким людям.

Любовь

Слово «любовь» на английском языке «love» — это классическое слово, которое часто используется в татуировках. Оно символизирует глубокие чувства и привязанность к близким людям.

Жизнь

Слово «жизнь» на английском языке «life» — это еще одно популярное слово, которое символизирует ценность жизни, ее красоту и уникальность. Часто используется в сочетании с другими словами, например, «жизнь прекрасна» — «life is beautiful».

Свобода

Слово «свобода» на английском языке «freedom» — это слово, которое символизирует независимость и право на выбор. Часто используется в татуировках, чтобы выразить свою индивидуальность.

Часто задаваемые вопросы

Как перевести фразу на английский язык для татуировки?

Для перевода фразы на английский язык для татуировки лучше всего обратиться к профессиональному переводчику, чтобы получить наиболее точный перевод.

Как выбрать правильное место для татуировки?

При выборе места для татуировки необходимо учитывать индивидуальные предпочтения и особенности тела. Лучше всего выбирать места, которые не подвергаются постоянному трению и тренировке.

Как ухаживать за татуировкой?

Для ухода за татуировкой необходимо использовать специальные средства для татуировки, а также следить за ее гигиеной. Не стоит обрабатывать татуировку алкоголем или перекисью водорода, это может навредить ее качеству.

Можно ли удалять татуировку?

Да, татуировку можно удалить. Существуют различные методы удаления татуировок, такие как лазерная терапия и хирургическое удаление. Однако, процесс удаления татуировки может быть дорогим и болезненным.

Как долго заживает татуировка?

Время заживления татуировки зависит от ее размера и сложности, а также от индивидуальных особенностей организма. Обычно, заживление татуировки занимает от нескольких недель до нескольких месяцев.

Заключение

Татуировки на английском языке могут быть прекрасным способом выражения личной индивидуальности и характера. Однако, при выборе фразы для татуировки необходимо учитывать перевод, контекст и смысл слова. Лучше всего обратиться к профессионалу, чтобы получить максимально точный перевод и выбрать фразу, которая будет иметь особое значение для вас.

The Ancient World Online: Open Access Serial: AIO Papers (Attic Inscriptions Online)

[Впервые опубликовано в AWOL 4 мая 2015 г. , обновлено 14 июля 2021 г.]

AIO Papers (Attic Inscriptions Online)

AIO Papers дополняют английские переводы аттических надписей, доступные на Attic Inscriptions Online. Они предназначены:
а) для разъяснения греческих текстов, лежащих в основе переводов, опубликованных в AIO.
б) оснастить пользователя AIO фоном
знания, необходимые для понимания надписей в исторических
контекст.
c) способствовать пониманию аттических надписей в соответствии с целями AIO.
AIO Papers — это рецензируемая серия. Сборы
взимается только в случае необходимости для покрытия расходов (например, на перевод)
понесенные при изготовлении бумаги.

Бумаги «все в одном» 12

Эфебат в римских Афинах: план и каталог надписей — Кристофер де Лиль

Эфебат был системой народного образования,
готовили юношей к жизни в качестве взрослых членов римской общины.
Афины, как и в более ранние периоды афинской истории. Этот документ предоставляет
обзор учреждения в римский период. В разделе 1 изложены
развитие эфебата и его эпиграфическая привычка между двумя ключевыми
события: разграбление Афин Суллой в 86 г. до н.э. и разграбление города
герулами в 267 году нашей эры. В разделе 2 описывается персонал, который руководил
эфебат: ежегодные магистраты, которые надзирали за ним, постоянный эфебический
персонала и самих эфебов. Раздел 3 представляет деятельность
эфебов с точки зрения политического участия, легкой атлетики, военных
обучение, риторические и академические мероприятия, а также фестивали. Раздел 4
обсуждает роль эфебата в гражданстве и социальном статусе в римском
Афины. Газета завершается каталогом, в котором перечислены 391 известный
эфебные надписи между 86 г. до н.э. и 267 г. н.э.

Документы «все в одном» 11B

Последние афинские указы в честь эфебов.

II. Фотодокументация — С. Д. Ламберт и Дж. Г. Шнайдер

Этот документ содержит фотодокументацию для AIO Papers 11. PDF-файл большего размера (38 МБ) доступен любому читателю, которому требуются изображения более высокого разрешения. Пожалуйста, обращайтесь напрямую по адресу [email protected].

Бумаги «все в одном» 10

Краткое учебное пособие по материалам, доступным на сайте Attic Inscriptions Online — SD Lambert

Этот документ разработан как краткое руководство для учителей.
и студентов к материалам, доступным на Attic Inscriptions Online.
После обзора есть несколько часто задаваемых вопросов, за которыми следуют
краткими списками некоторых ключевых материалов по темам. Руководство
регулярно обновляется (последнее обновление: январь 2020 г.).

Бумаги «все в одном» 11

Последние афинские указы в честь эфебов — С.

Д. Ламберт и Дж. Г. Шнайдер

Афинский Совет и/или Ассамблея регулярно
вписал декреты в Агору в честь молодых людей, или эфебов, которые
нес национальную службу во время Хремонидской войны (266/5 г. до н.э.)
вплоть до эпохи Августа. Последние пять из этих памятников
после разграбления Афин Суллой в 86 г. до н.э., и полный набор
тексты недоступны с 1916 ( ИГ II 2 ),
с тех пор, как прогресс науки сделал почти невозможным
специалисты, не говоря уже о неспециалистах-исследователях и студентах,
получить обзор этих важных документов. Эта бумага сопровождает
публикация на AIO новых греческих текстов, основанных на вскрытии, и
аннотированные английские переводы всех пяти памятников. Для удобства
в будущем он включает полные греческие тексты двух наиболее
существенные наборы указов, IG II 2 1039 +, уважение
эфебов 80/79 г. до н.э. и их офицеров и 1043 г.+, в честь
эфебов 38/7 или 37/6 г. до н.э. и их офицеров с текстовыми примечаниями.
Хотя большинство фрагментов постсулланских эфебских указов до сих пор находятся в
Афины, один ( IG II 2 1042 fr. b) находится в Британском музее, и в дополнение к этой статье мы также публикуем короткое видео об этой надписи на канале AIO Youtube.

Бумаги AIO 9

357/6 г. до н.э.: знаменательный год в развитии афинской практики почтения — С. Д. Ламберт

Основная цель этой короткой статьи — нарисовать
внимание на значение 357/6 г. до н.э. как года посвящения
афинскими чиновниками начинают относиться к коронации чиновников
Совет и/или люди (раздел 2). Это также дает основания для снижения
принятая дата, когда афиняне начали чтить более одного
Совета пританы в год от ок. 340 г. до н.э. до 307/6 г. до н.э. (раздел 3)
и предлагает последовательные изменения в изданиях некоторых соответствующих
надписи в IG II3 4 фас. 1, в основном к датам (раздел 4). Статья завершается кратким примечанием об историческом контексте (раздел 5).

Бумаги «все в одном» 8

Два письменных документа Афинской империи: Указ о Халкиде и Указ о переоценке дани — С. Д. Ламберт

В этой статье обсуждаются две важные надписи для
истории Афинской империи, Халкидский указ 446/5 (или
424/3?) до н.э. (ИГ I 3 40) и указ о перерасчете дани («указ Фудиппа») от 425/4 г. до н.э. (IG I 3
71). На основе английских переводов самых современных и
авторитетных греческих текстов, статья призвана объяснить
надписи в историческом контексте, не предполагая предварительного знания
древнегреческого или истории Афин и Афинской империи. К
помочь читателю, незнакомому с изучением афинских надписей, Бумага
включает в себя введение к подписанным афинским указам пятого
век до н.э. Статья будет полезна исследователям, преподавателям и
изучающих греческую историю на университетском уровне, но также предназначен для
помогать учителям и ученикам 6-х классов в Великобритании с изучением этих
две надписи, которые установлены как исходный материал для «Отношения
между греческими государствами и между греческими и негреческими государствами, 492-404 г. до н.э.»
изучение периода в соответствии со спецификацией OCR для древней истории уровня A
(h507, для первой оценки в 2019 г.; LACTOR 4 1,78 и 138). Примечание: незначительные исправления были внесены 28 июня 2017 г. Печатные копии доступны через Andromeda Books.

Бумаги «все в одном» 7

Счета последнего здания Эрехтейона — С. Д. Ламберт при участии Дж. Д. Моргана

В этом документе представлены актуальные тексты, информированные
соответствующая работа, опубликованная с 2000 г., из двух сохранившихся наборов фрагментов
построения счетов Эрехтейона ионическим письмом в качестве основы
для переводов этих учетных записей, опубликованных одновременно на AIO. Это
пересматривает дату этих счетов и представляет новый аргумент
Джон Морган в том смысле, что, если сделать определенные предположения, нет. 2
(ИГ I 3 477) датируется 405/4 г. до н.э. Это сделало бы это
вероятно, последняя сохранившаяся учетная запись. Морган также находит в этом фрагменте
аргумент в поддержку позиции, первоначально изложенной в AIO Papers 5,
п. 3, что год Совета и год архонта не были сделаны
систематически совпадал в 407 г. до н.э., как считалось ранее,
но продолжал отставать, вероятно, до ок. 403 г. до н.э.

Бумаги «все в одном» 6

Зарегистрированная версия Указа в честь Ликургоса Бутадайского (IG II

2 457 и 3207) — SD Lambert

В этом документе рассматривается взаимосвязь между IG II 2 457, верхней частью афинского указа от 307/6 г. до н.э., посмертно чествовавшего оратора Ликургоса из Бутадая, и IG II 2 .
3207 г., нижняя часть стелы украшена коронами в память
указы в честь Ликурга были приняты еще при его жизни. Получается, что 3207
либо принадлежал к той же стеле, что и 457, как великий эпиграфист Адольф
Вильгельм предложил или на отдельную, но связанную стелу. В разделе 2
он исследует указы, отмеченные 3207 годом, находя их в
контекст карьеры Ликурга, его соперничество с Демадом и его отношения
с другими политиками того времени.

Бумаги «все в одном» 5

Счета платежей из казны Афины в 410-407? БК (

IG I 3 375 и 377) — С. Д. Ламберт

В этом документе рассматриваются счета платежей от
сокровищница Афины в 410-407? до н.э., которые вписаны на передней и
оборотная сторона так называемого мрамора Шуазёль в Лувре в Париже ( IG I 3
375 и 377). В нем представлен свежий текст трудной оборотной стороны
надпись (377), которая печатает только те показания, на которых
три конкурирующих текста, находящихся в настоящее время в обращении, согласованы, и
обсуждает дату. Он предназначен для поддержки переводов IG I 3 375 и 377 опубликованы на AIO и включают аннотированную таблицу платежей, перечисленных в этих счетах.

Бумаги «все в одном» 4

Вписанные афинские указы 229/8-198/7 гг. до н.э. (

IG II 3 1, 1135-1255) — С. Д. Ламберт

После изучения особенностей истории и
методологии аттической эпиграфики, в данной статье рассматривается корпус 121
Афинские указы 229 г./8-198/7 BC недавно опубликовано как IG II 3 1, 1135-1255 (разделы I-II IG II 3
1 глава 5). В нем рассматриваются указы по категориям, обсуждаются некоторые
исторические аспекты и предложение некоторых улучшений текстов. Это
предназначен для чтения с переводами этих надписей
опубликовано на АИО.

Бумаги «все в одном» 3

«Уничтожить стелу», «Остаться
Верные стеле»: эпиграфический текст как залог политического
Решение — Энрика Кулассо Гастальди

Этот документ, который предоставляет более широкий контекст для AIO
Бумаги нет. 2, показывает на многих примерах (особенно с Крита), что
ссылки на стелы с письменами в Древней Греции подразумевают, что возведение
стелы считалось не столько записью политических действий,
но как политическое действие само по себе. Впервые оно появилось на итальянском языке как
«Abbattere la stele», «Remanere fedeli alla stele». Эпиграфический текст
come garanzia della deliberazione politica», в A. Tamis, CJ Mackie
и ред. С. Г. Бирна, Филафиней. Исследования в честь Майкла Дж. Осборна
(Греческое эпиграфическое общество, Афины, 2010 г.), 139–55, опубликовано
здесь в новом английском переводе Клэр Дикман-Уилкс.

Документы «все в одном» 2

«Разрушить стелу»: эпиграфическая переписка и историческая ревизия в Афинах — Энрика Кулассо Гастальди

В этом документе проводится систематический обзор, иллюстрированный
многочисленными примерами практики исправления, стирания, уничтожения
и переписывание надписанных текстов в древних Афинах, и рисует
выводы о политическом значении этих действий.
Впервые оно появилось на итальянском языке как «Abbattere la stele». Рискриттура
epigrafica e reviewe storica ad Atene», Cahiers Glotz 14 (2003), 241-62, и опубликована здесь в новом английском переводе Клэр Дикман-Уилкс.

Бумаги «все в одном» 1

Заметки о надписях марафонского тетраполиса — С. Д. Ламберт

Этот документ прилагается к публикации AIO .
надписей Марафонского Тетраполиса и предназначен
в первую очередь для уточнения текстов, на которых основаны переводы. Это
рассматривает исследования по жертвенному календарю Тетраполиса (IV до н.э.),
опубликовано после моего нового издания, ZPE 130 (2000), 43-70, и делает некоторые новые наблюдения. В нем также рассматриваются другие надписи, относящиеся к Тетраполису: IG I 3 255, IG II 2 2933, IG II 2 1243 и неопубликованная надпись.

См. полный список журналов открытого доступа по древним исследованиям

Английский на армянский Значение надписи

Надпись :

մակագրություն

сущ.

րձան, ձոն, նվիրվածություն, փորագրություն, տպել, կնիք

Надпись :: մակագրություն Надписи :: արձանագրություններ

← Вписать

непостижимый →

Поделись этим

Существительное (1) буквы с надписями (особенно слова, выгравированные или вырезанные) (2) короткое сообщение (например, в книге, музыкальном произведении или на фотографии)

(1) надпись памятных высказываний на прочных материалах(2) Существует едва контролируемая порывистость и более чем намек на тревогу, что как только действие надпись началось, оно не может (3) надпись на ее надгробии(4) Таким образом, процесс надпись становится саморефлексивной деятельностью. (5) позже , ребус.(6) Я отложил свою чашку для личных надпись в следующий раз, когда он проедет через город, и это заставило меня задуматься.(7) Речь идет именно об оговорке, которая гарантирует надпись из цифр и букв черным цветом на белом фоне.(8) ) Кроме того, указывает он, длинные сообщения обрабатываются более эффективно с помощью надписи .(9) Каменные поверхности мемориала являются основой для другого его ключевого жеста: умного использования надписи .(10) Эти методы можно отличить от тех, в которых само тело является непосредственным объектом разработки и надпись .(11) Его исследовательские интересы включают гендерные исследования и тело как место для культурной надпись .(12) Здесь разговорный материал языка становится рабочим объектом научной надпись .(13) Во мне что-то зарезано ножом, и я не хочу терять внешний знак этого надпись .(14) Нижний ярус украшен королевской геральдикой и раскрытыми книгами, предположительно когда-то раскрашенными надпись s .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *