Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Надпись на китайском: 10 красивых китайских слов и выражений, у которых нет аналогов в других языках

Надпись на китайском: 10 красивых китайских слов и выражений, у которых нет аналогов в других языках

10 красивых китайских слов и выражений, у которых нет аналогов в других языках

Фандом

Между прочим, китайский — самый древний язык человечества! Согласно великому китайскому писателю и мыслителю Лу Синю, существуют «три красоты» этого удивительного языка: его тональность, его «форма» и значения его слов 💐 Я попросила рассказать о 10 красивых и уникальных китайских словах Фань Цзяхуэй, аспирантку МГУ имени М.В. Ломоносова.

緣分 — «yuán fèn»

Примерный перевод: cудьбоносная встреча (близко к карме)

Это слово может описать случайное стечение обстоятельств. 緣分 может принести тебе удачу или разочарование, но при прошествии времени ты будешь вспоминать этот опыт как нечто прекрасное и необходимое в тот момент. Как говорится — все случилось в нужное время и в нужном месте.

Очень часто 緣分 используют для описания случайных встреч, предрешенных на небесах. Например Джек и Роуз из «Титаника» столкнулись друг с другом, не подозревая, что их отношения станут самыми важными в их жизни. Вот это и есть 緣分!

串 — «chuàn»

Примерный перевод: держаться вместе

может быть и глаголом, и существительным. Внимательно присмотрись к самому иероглифу — его рисунок прямо намекает на значение слова. Использовать можно в самых разных случаях. Этот иероглиф (иногда в составе других слов) может относиться к аппетитным шашлычкам, к нити жемчуга или к словам, пронизанным единым смыслом.

孝顺 — «xiào​ shùn»

Примерный перевод: филиал

Идиому используют для описания крепкой связи между китайскими родителями и их детьми. Семья в Азии — основа основ, а о строгости и одновременно любви азиатских иммигрантов к своим детям ходят легенды. Если внук или сын уважает родителей, бережет их и не расстраивает, то его можно описать словом 孝顺.

Чтобы прочувствовать эти особые отношения, рекомендую посмотреть трогательный фильм «Прощание» с рэпершей Аквафиной в главной роли.

失恋 — «shī liàn»

Примерный перевод: потерять любовь

С этим сталкивался каждый, у кого в багаже есть парочка неудавшихся отношений. Если между половинками нет былого тепла, то совсем скоро они могут 失恋!

Слово 失恋 используют тогда, когда хотят выразить свою боль сразу после тяжелого расставания с бывшим возлюбленным. Также слово употребляется в разговоре о тех парах, где один человек продолжает любить другого, но былых чувств последнего уже не вернуть.

下台阶 — «xià táijiē»

Примерный перевод: спуститься на ступень ниже

Если ты уже немного знакома с китайской культурой, то наверняка знаешь, как в ней важно сохранить лицо даже в самых аховых ситуациях. Выражение 下台阶 описывает тот момент, когда ты пытаешься перевести тему или просто закончить смущающий тебя разговор.

风花雪月 — «fēng huāxuěyuè»

Примерный перевод: ветер, цветок, снег, луна

Одно из самых красивых выражений в китайском языке. Давай расшифруем его!

Ветер — это дуновение лета, прохладное и ласкающее кожу. Цветок — это весна, цветущая и сладко пахнущая. Снег — это зима, белоснежная и блестящая. Луна — это осенняя полночь, спокойная и ясная.

风花雪月 можно встретить в песнях и поэмах. Несмотря на свою поэтичность, в современном китайском языке эта идиома описывает жизнь, полную страстей и разврата.

山寨 — «shānzhài»

Примерный перевод: загородный коттедж или маленькая деревня

山寨 можно часто встретить в топах любимых китайских слов у иностранцев. В китайском языке его используют для описания маленьких магазинчиков дешевой одежды и подражания кому-либо или чему-либо. 山寨 может быть и существительным и прилагательным. 山寨 называют целую субкультуру китайских модников, составляющих луки исключительно из копий Balenciaga, Supreme и других хайповых брендов.

高富帅 — «gāofùshuài»

Примерный перевод: высокий, богатый, симпатичный

Это слово описывает парня мечты по китайским стандартам: высокий рост, успешная карьера и привлекательная внешность. А если у него есть шикарная машина и просторный дом… Еще лучше!

见钟情 — «yījiànzhōngqíng»

Примерный перевод: любовь с первого взгляда

Очень красивое и сложное для произношения слово описывает развитие чувств к юноше или девушке с того самого момента, как они встретились друг с другом. Это не просто влюбленность, а именно глубокие, нежные, словом — настоящие чувства!

浮生若梦 — «Fú shēng ruò mèng»

Примерный перевод: жизнь, похожая на сон

Это выражение описывает отношение к жизни как к мимолетному и нереальному сну. Истоки использования 浮生若梦 восходят к китайской поэзии времен Династии Тан. 浮生 переводится как «пустая жизнь», аналогично союзу «как», а 梦  это сон.

Настя Баскакова


Теги

  • Китай
  • education
  • All*K

Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate / Хабр

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?


Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.

Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!

Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.

Или все таки придумали?

Дисклаймер:

На эту тему меня навеял пост Китайская азбука, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»

Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.

Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.

С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.

Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов. Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае. Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.

Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.

Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу». Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.

Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.

Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè). Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.

И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!

Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.

Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.

Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.

Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.

Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.

Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).

Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.

Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то. Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из…» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!

Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.

Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?

А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.

Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.

Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:

部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].

Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!

В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.

Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶

Теперь прочитаем:

云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.

Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.

Чай для любителей хеви-метал


Нет, оформление все же было другое 🙂

В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:

Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.

Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным

蝌蝌啃蠟

, где:

蝌 [k’o] — головастик

啃 [k’e] — укус

蠟 [la] — воск

[k’o-k’o-k’e-la]

«укусить воскового головастика».

Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.

В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:

可口可乐


可 [ke] возможно

口 [k’ou] рот

乐 [le] счастье

[ke-k’ou-ke-le]

«Может рот — возможно счастье».

Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.

Вот такая вот поэтическая газировка получилась.

***

Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.

Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?

надпись — Перевод на английский — примеры русский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Там надпись твоей матери.

上面有o你妈妈的 题词

У стартап-компаний здесь стала появляться эта надпись .

在启动企业开始出现在这里这个 题词

Круглая надпись , как на медальоне.

圆形 铭文 ,如在奖章上的

Потребуются следующие надпись

给 会用到以下 铭文

Оригинальная надпись осталась на своем месте.

原始的 题字 被留下在它的地方。

Надпись на официальном сайте площадки букмекерской конторы 1xbet является обязательным условием для начала ставок в букмекерской конторе. Для этого нажмите здесь, и вы будете перенаправлены на

1xbet 体育博彩官方网站上的 题字 是开始投注博彩的先决条件.要做到,点击这里,.

Детектив, мне нравится эта ручка, особенно надпись

警长 我喜欢这支笔 尤其是那 题词

Всех нас с короткой надписью

我们都用很短的 Код

✓ Париж, надпись , пополнение и вывод возможен смартфон

✓巴黎, 题词 , 存款和取款可能智能手机

и собственно адаптировал надпись на русском языке на слюде.

实际上适合的 题词 在俄罗斯的云母。

1xBet полна разнообразных опций, и ее растущая репутация вполне заслужена. надпись в этой букмекерской конторе легко.

1xBet.com.ua.这个庄家的 题词 是很容易.

Вот прочитайте надпись .

在这里,有 铭文 的读。

А потом он с удовольствием надпись , и сфотографировался с нами по-дружески.

然后还欣然 题词 ,并与我们亲切合影。

Надпись со временем стерлась.

那只钟上有汉字 题词

Время и погода давно стерли надпись на памятнике.

岁月和风雨早已磨掉纪念碑上的 铭文

Что такое заголовок или надпись псалма 7? 2.

什么是诗篇7的标题或 题词 ? 2.

Урок 2. Компания и предприниматель, характеристика и надпись

课 2. 公司和企业家,表征和 题词

Знаки обязательных инструкций — на красном фоне с белой цифрой 9.0009 надпись .

强制性指令符号 — 有红色背景的白色 题字

Долгое время в различных книгах 1760 год упоминался как год рождения, основываясь на надписи «M.d.M. 1760» на каменной балке.

长时间在各种不同的书中被提到, 1760 年如同是一个新生的年代,这都基於一个 题字 90 010 «M.d.M. 1760» 在石头光线上.

Надпись гласит, что Джейсон отплыл к берегам Египта.

铭文 表明,耶孙曾航行到埃及的海岸。

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
Это простой и бесплатный

регистр
Соединять

с английского на китайский Значение надписи

Надпись :

题词

существительное

题词, 脚本, 信,写作, 纪念碑, 贡献, 忠诚, 雕刻, 打印, 邮票

Надпись :: 题词 Надписи :: 铭文

← Вписать

непостижимый →

Поделись этим

Существительное (1) письмена (особенно слова, выгравированные или вырезанные) (2) короткое сообщение (как в книге, музыкальном произведении или на фотографии)

(1) надпись памятных высказываний на прочных материалах(2) Есть едва контролируемая порывистость и более чем намек на тревогу, что когда-то действие надпись начался, его нельзя отменить. (3) надпись на ее надгробии (4) Таким образом, процесс надпись становится саморефлексивной деятельностью. (5) Идентификация была произведена надпись , геральдику и, позже, ребус.(6) Я отложил свою чашку для личной надпись в следующий раз, когда он проедет через город, и это навело меня на мысль.(7) Речь именно о оговорка, которая гарантирует надпись из цифр и букв черного цвета на белом фоне. (8) Кроме того, он указывает, что длинные сообщения обрабатываются более эффективно с помощью надпись . (9) Каменные поверхности мемориала — это земля. за другой ключевой жест: умелое использование надписи .(10) Эти техники можно отличить от тех, в которых само тело является непосредственным объектом разработки и надпись .(11) Его исследовательские интересы включают гендерные исследования и тело как место для культурных надписей .(12) Здесь разговорный материал языка становится рабочим объектом научных надписей . (13) Что-то ножом внутри меня, и я не хочу терять внешний знак того надпись .(14) Нижний ярус украшен царской геральдикой и раскрытыми книгами, предположительно когда-то раскрашенными надпись s .(15) Под ним, по всему великолепно ухоженному саду на склонах стоят мемориалы и помешивания надпись s .(16) Они контролируют все от типа и размера ваз до надпись s на надгробиях.

Родственные фразы надписи

(1) stone надпись ::

石刻

Синонимы

Существительное

1. гравировка ::

雕刻

2. Посвящение ::

贡献

3. Надпись ::

刻字

Различные формы 90 004

надпись, надписи

Англо-китайский словарь: надпись

Значение и определения надпись, перевод на китайский
язык для надписи с похожими и противоположными словами. Также найти устное произношение надписи на китайском и английском языках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *