Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Надпись на иврите – Тату надписи на иврите на запястье — 101 лучших фото татуировок 2019 года

Надпись на иврите – Тату надписи на иврите на запястье — 101 лучших фото татуировок 2019 года

надпись — Русский-Иврит Словарь — Glosbe

ru Надпись на вывеске: » Экстрасенс «

OpenSubtitles2018.v3he ? מדוע שלא תתגרשו וזהו

ru Если с момента написания проходило немного времени, надписи, сделанные такими чернилами, можно было удалить влажной губкой.

jw2019he מצטערת, לא התכוונתי

ru Надпись придаёт импульс.

OpenSubtitles2018.v3he אתה חייב לסלוח לה על. בחירת המילים שלה, קפטן

ru Что вы на это скажете? Я не думаю, что это хорошая политика для военно-морских сил, передавать многомиллионное оборудование в руки человека, у которого на пенисе надпись: » Добро пожаловать на борт! «

OpenSubtitles2018.v3he עלינו להאט את העניינים

ru Я думаю, что, если бы она любила загадки также как и я, то оставила бы более полезную надпись.

OpenSubtitles2018.v3he אני שמחה שהבית, הרהיטים והשבילים לטעמךושהתנהגותה של ליידי קתרין. ידידותית ומסבירת פנים

ru После насилия на улицах другой художник добавил кровь и демонстрантов, попадающих под танк, а надпись гласит: «С завтрашнего дня у меня новое лицо, лицо мученика.

ted2019he את לא סתם עוד אישה, ג’ ואני

ru Я смывала со стен эти мерзкие надписи.

OpenSubtitles2018.v3he זה משפיע על המערכת החיסונית. משאיר את הגוף פגיע למחלות רבות

ru Надписи похожи надревние тексты Пандаменуса, я могу кое-что понять.

OpenSubtitles2018.v3he חברות התרופות, סוכנויות. הסיוע, כולם

ru Смотри, сзади надпись » С кремом внутри. «

OpenSubtitles2018.v3he לא תתנהגי כך שנית, רוז? הבנת

ru Это — я люблю примитивное искусство, надписи от руки превращаются во что-то большее, я подумал, что это отличный пример того и другого.

ted2019he הדבר המרוחק ביותר שנראה. אי- פעם החג סביב השמש

ru Последний бар с красным навесом и неоновой надписью.

OpenSubtitles2018.v3he על מה אתה מסתכל? אל תסתכל. עליהם. הם לא יעזרו לך, ווילי

ru А сзади есть надпись.

OpenSubtitles2018.v3he את תמצאי פיתרון

ru А когда вы попадаете на станцию, надпись растягивается и её можно прочитать.

ted2019he ואני מבטיחה לך… אלה יהיו איברים שיחסרו לך מאוד

ru Так и не расшифровал те надписи.

OpenSubtitles2018.v3he מירוץ אחד? ואתה מדבר שטויות? אממ

ru Одна нить, погруженная в воду, складывается сама по себе в надпись MIT.

ted2019he שום דבר סבתאל’ ה. מטפלים בתחזוקת מים

ru Его следы привели к этим путям, к одной из этих надписей, так что мы знаем куда идти.

OpenSubtitles2018.v3he לא כל כך מהר, הרמן

ru У них на борту надпись » ИнДжен «!

OpenSubtitles2018.v3he אני יכול להשיג מישהו שיעשה את זה עבורנו

ru Не знаю, какую нам сделать надпись на могиле?

OpenSubtitles2018.v3he ? ‏מפני מי את מסתתרת כאן

ru Можешь перевести эту надпись?

OpenSubtitles2018.v3he ? אתה מודע לזה שהיא נשואה, נכון

ru На стакане есть надпись?

OpenSubtitles2018.v3he אבל נוכל לשלוח. רכב עם כפיל

ru Ученый установил, что надписи на диске означают календарные периоды — дни, месяцы и знаки зодиака.

jw2019he אתה גם נראה די טוב

ru Четверть домов получила бирки с надписью: «Вы знали, что этим летом вы можете сэкономить 54 доллара в месяц?

ted2019he אתה קנית להם. את מסלול המרוצים

ru Они спустили наш флаг и заменили его на черный флаг с надписью на арабском:

OpenSubtitles2018.v3he מחפשים את האחד שאנחנו רוצים להיות איתו לעד? אז מה אנחנו עושים

ru Можно создать карту двух Америк, надпись ДНК с помощью ДНК.

ted2019he ? מה זה עניינכם. כן

ru Итак, надпись на оссуарии соответствует описанию Иисуса из Назарета.

jw2019he למה אתם מחכהפריק?

ru.glosbe.com

33 сленговые фразы на иврите

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит… Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко קוקו

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сэбаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Спонжа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла וואלה

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

isralove.org

Арабский язык, иврит, арамейский. Изучение арабского языка, иврита и арамейского. Новости Ближнего Востока

Страница 1 из 2

На этой странице представлены надписи и слова на иврите, которые можно встретить на упаковках продовольственных товаров.


Важно подчеркнуть, что русский перевод является смысловым, а не дословным.

 

Без консервантов лэло хомэр мэшамэр  ללא חומר משמר

Без красителей  лэло цэва маахаль  ללא צבע מאכל

Без эссенций  лэло тамцийот  ללא תמציות

Без сахара  лэло сукар  ללא סוכר

Без молочного жира   лэло шуман-халав  ללא שומן חלב

Без лактозы  лэло лактоз  ללא לקטוז

Мясное (не содержит лактозы и молочного жира)  кашэр басари כשר בשרי

Паревное (не содержит лактозы и молочного жира)  кашэр парвэ  כשר פרווה

 

Поясним, что законы питания в иудаизме строго запрещают одновременное употребление молочных и мясных продуктов. Если на упаковке написано כשר בשרי кашэр басари, то данное изделие не содержит молочных компонентов. Если написано כשר פרווה кашэр парвэ , то изделие не содержит ни молочных, ни мясных компонентов. Следовательно, в таких изделиях нет лактозы.

 

Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — пробный урок бесплатно — информация

 

Только натуральные компоненты   рэхивим тивъиим бильвад  רכיבים טבעיים בלבד

 

חומרי טעם וריח טבעיים

Натуральные красители и ароматизаторы  хомрэй таам вэ-рэях тивъиим

 

ללא תוספות מונוסודיום גלוטמט

Без добавлений глутамата натрия  лэло тосафот моносодиум глутамат

 

ללא שינוי גנטי GMO

Не содержит ГМО (генетически модифицированные организмы) лэло шинуй гэнэти

 

Не содержит  глютена (клейковины)  ло мэхиль глутэн  לא מכיל גלוטן


Содержит кофеин  мэсиль кофеин  מכיל קפאין

 Без кофеина  нэтуль кафэин  נטול קפאין

 

 

производитель  hа-яцран  היצרן

произведено мэйуцар  מיוצר

импортер  hа-йевуан   היבואן

импортировано  мэйуба  מיובא

упаковано  аруз  ארוז

производство  тоцэрэт  תוצרת

סימון תזונתי ל-100 ג’

химические и энергетические составляющие, на 100 г. симун тзунати, лэ-мэа грам

калорийность  эрэх тзунати  ערך תזונתי

энергия (в калориях)  энэргия (калорийот)  אנרגיה (קלוריות)

белки  хэлбоним  חלבונים

углеводы  пахмимот  פחמימות

жиры  шуманим  שומנים

растительный жир  шуман равуй  שומן רווי

пищевые волокна   сивим тзунатиим  סיבים תזונתיים

холестерин  колестэрол    כולסטרול

фруктоза  фруктоз  פרוקטוז

глюкоза  глукоз  גלוקוז

натрий   натран  נתרן

магний  магнэзиум  מגנזיום

оксид кремния  силика  סיליקה

азот  ханкан  חנקן

хлориды  клоридим  כלורידים

калий  ашлаган  אשלגן

железо  барзэль  ברזל

цинк  авац  אבץ

кальций  сидан  סידן

 

малокалорийный  даль-калорийот  דל קלוריות

с малым содержанием солей  даль натран  דל נתרן

богат белками  ашир бэ-хэлбоним  עשיר בחלבונים

 

чистый вес  мишкаль наки  משקל נקי

вес нетто  мишкаль нэто  משקל נטו

вес после процеживания  мишкаль лэахар синун  משקל לאחר סינון

вес после процеживания  мишкаль мэсунан  משקל מסונן

 

содержит…  мэхиль…  מכיל

объем (количество продукта)  тхула  תכולה

состав; компоненты; ингредиенты  рэхивим  רכיבים

 

инструкция по приготовлению  hораот hахана   הוראות הכנה

 

дата выпуска (производства)  таарих йецур  תאריך יצור

дата выпуска (производства)  таарих йецур   .ת. י

 

конечная дата срока реализации  таарих ахарон лэ-шивук  תאריך אחרון לשיווק

конечная дата (срока реализации)  таарих ахарон  .ת. א


תאריך אחרון לשימוש צוין ע»ג המכסה

таарих ахарон лэ-шимуш цуян аль-габэй hа-михсэ

конечная дата срока годности указана на крышке


желательно употребить до…  адиф лэhиштамэш ад    …עדיף להשתמש עד

 

   להחזיק במקום קריר ומוצל

хранить в прохладном темном месте  лэhахзик бэ-маком карир вэ-муцаль

לשמור במקרר לאחר הפתיחה

после открытия хранить в холодильнике  лишмор бэ-мэкарэр лэахар hа-птиха 


хранить в сухом месте  лишмор бэ-маком явэш  לשמור במקום יבש

 

מאושר ע»י האגודה הישראלית לסוכרת

мэушар аль-йедэй hа-агуда hа-йисраэлит лэ-сукэрэт

признано израильским Обществом диабетиков

 

אין לתת לילדים מתחת לגיל 5

не давать детям младше 5 лет  эйн латэт лэ-йеладим митахат лэ-гиль 5

 

יש לברור לפני השימוש

перебрать (просмотреть) перед употреблением  еш ливрор лифнэй hа-шимуш

 

מידע על אלרגנים

информация о содержании аллергенов  мэда аль алергэним

 

עלול להכיל שאריות…

может содержать остатки (малое количество)…  алуль лэhахиль шэарийот

 


axaz.org

Самая дрeвняя надпись на иврите – из Шаараима?0

Древнейшая из известных на сегодня надписей на иврите, примерно 1000 г до н. э., была обнаружена в 2008 г, в ходе раскопок в Хирбет-Кеяфе (вероятно, библейский Ша‘арайим). Надпись из пяти строк, которые плохо поддаются расшифровке, сделана слева направо чернилами на глиняном черепке (остраконе), который обнаружил 17-летний участник экспедиции. Используя рентгенофлуоресцентный спектрометр и другие способы анализа, в лабораториях Бостона и Калифорнии в ноябре 2008 г. удалось восстановить практически стертую надпись. Можно разобрать следующие слова (в записи современными еврейскими буквами справа налево):

                

אל תעש ועבד א

…שפט… ב ואלמ

…ובעלל…

ונקמ יד מלכ ..

 

Не делай… служение… судить… месть… царь”. Уже эти отдельные слова содержат важную информацию. Конструкция אל תעש “не делай” является типичной для библейского иврита: юссив и частица отрицания аль. Также важно слово “судить”, в частности, что в нем употребленaбуква шин, и что “служение” названо עבד. Все это характерно именно для древнееврейского языка, а не для языков соседних народов. 

Были предприняты и попытки объединить разрозненные слова в связный текст. Например, благодаря усилиям проф. Гершома Галиля из Хайфы, появилaсь такая интерпретация: 

אל תעש ועבד את

שפט עבד ואלמן שפט יתם

וגר רב עלל רב דל ו

אלמן נקם יבד מלך

אבין ועבד שך גר תמך 

Не делай, но служи …

Суди [справедливо] раба и вдову, суди сироту

и пришельца, Помогай ребенку, помогай бедному и

вдове, oправдай в руках царя

бедняка и раба защищай и пришельца поддерживай”.

Читая такой перевод, задаешься вопросом: откуда у библейских эпиграфистов подобный социалистический пафос? С какой стати на черепке в Шаараиме станут писать поучения: оправдай раба перед царем, да иноземца защищай? Давайте попробуем разобраться, каким образом современные социалистические идеи оказались приписаны рабовладельческому обществу времен “железного века IIA”.  

В пресс-релизе Хайфского университета от 7 января 2010 г. говорилось: 

Текст является социальной декларацией, связанной с рабами, вдовами и сиротами. Используются глаголы, характерные именно для иврита, такие как «аса» (делал) и авад (служил), редко используемые в других местных языках. Такие слова, встречающиеся в тексте, как альмана (вдова), специфичны для иврита и пишутся иначе на других местных языках. Содержание также неизвестно для других культур региона, кроме древнееврейской. Надпись содержит социальные мотивы, близкие библейским пророчествам и сильно отличающиеся от пророчеств в других культурах. Содержание текста выражает социальную чувствительность к слабым членам общества. Надпись свидетельствует о присутствии иноземцев в израильском обществе уже в древности, и призывает защищать чужаков. Она требует заботиться о вдовах и сиротах, и объявляет это обязанностью царя, который в те времена отвечал за устранение социальной несправедливости. Надпись похожа по содержанию на высказывания библейских писаний (Исайя 1:17, Псалмы 72:3, Исход 23:3), однако ясно, что она не копирует никакой библейский текст.”   

Направление мысли хайфских ученых понятно. Евреи склонны к социализму. О чем еще могло говоpиться в надписи рубежа ХI-Х вв. до н. э., как ни о помощи иностранным беженцам и социально незащищенным слоям населения? Да разве сам еврейский царь (а надпись относится ко временам Саула, либо Давида) не был социал-демократом?  

В ответ на хайфский пресс-релиз последовало открытое письмо руководителя раскопок, иерусалимского профессора Йосефа Гарфинкеля, в котором он обвинил проф. Гершома Галиля в неэтичности, а главное, в научной несостоятельности его интерпретации: 

Надпись была расшифрованa эпиграфистом д-ром Хаггаем Мисгавом, который опубликовал свое прочтение на иврите и английском. В пресс-релизе, однако, вы представлены как человек, расшифровавший надпись, которому таким образом принадлежит заслуга по ее прочтению. Это странно, ведь в прошлом году Хаггай Мисгав делал презентацию надписи на отделении библеистики Хайфского университета. В нескольких случаях вы приводите альтернативное прочтение надписи, опубликованное д-ром Адой Ярдени. Они опять выдаются за ваше оригинальное прочтение. Еще при самом первом прочтении надписи слова אל תעש понимались Хаггаем Мисгавом как указание на то, что она написанa на иврите. В пресс-релизe это соображение представлено как вашe оригинальное открытие. Проф. Шмуэль Ахитув предположил в своей публикации, что слово עבד (служение) является еще одним показателем иврита. В пресс-релизе, однако, это приводится как ваш собственный вклад. Когда вы осматривали остракон, вы попросили разрешение сделать несколько фотографий для личного использования. Одна из этих фотографий появилсаь в пресс-релизе.  

Ваш вклад состоит не в прочтении или расшифровке надписи, а в весьма спекулятивной реконструкции отсутствующих букв и слов. Большая часть третьей строки и середина пятой строки нечитаемы, и буквы, которые вы предложили, полностью спекулятивны. Основные слова, подкрепляющие ваш тезис (אלמנהיתוםאביון) «вдова, сиротa, бедняки» реконструированы и не находятся в читаемых частях остракона.  

На основании своих реконструкций вы делаете выводы, кроме прочего, о том, когда была написана Библия. Это похоже на научную методологию?” 

*    *    * 

Давайте отступим на шаг назад, и посмотрим на более широкий контекст этого открытия. Мне доводилось преподавать библейский иврит и еврейскую эпиграфику, и я всегда рассказывал студентам, что самые древние части Ветхого завета относятся к концу второго тысячелетия до нашей эры, но записаны гораздо позже. Cамой древней еврейской надписью считается так называемый Календарь из Гезера Х века до н. э., найденный еще в 1908 году. Так было написано в тех книгах, по которым я учился.

Древнееврейский язык мало отличался от языков соседних народов Ханаана — моавитян, аммонитян, эдомитян и финикийцев. Различия между ними незначительные, скорее диалектные. Но и между самими евреями были диалектные различия. Например, знаменитый шибболет, слово, которые представители колена Эфраима произносили как сибболет, поскольку у них не произошел переход межзубного  [th] в [sh], характерный для большинства ханaанейских диалектов. Дело в том, что прасемитский межзубный [th] дал в иврите [sh], а, например, в арамейском [t], в то время как в арабском и в угаритском сохранилось [th]. Например, числительное “два” на иврите שנים шнайим или שני шнe, а по арамейски תרי тре. Более существенное отличие состоит в “стяжении дифтонгов” в северных израильских диалектах, а также в финикийском и филистимском языках, но не в иудейском (южном) иврите. Например, в северном диалекте напишут ין  йен (“вино”) и קץ кец (“лето”), в то время как в южном יין йайн и קיץкайц. Буква йуд служит для обозначения согласного звука [й], который выпадает при стяжении дифтонга.    

Некоторые лингвисты, впрочем, усматривают особенность, отличающую древнееврейский язык от других ханаанейских. Согласно правдоподобной гипотезе, основанной на библейском повествовании, евреи были кочевниками, пришедшими из Заиорданья. Такие западносемитские кочевые племена назывались амореями, и аморейский язык отличался от ханнанейских языков “аканием”. А точнее, наоборот, ханнанейские языки отличались переходом [а:] → [о:], то есть “оканием”. В древнееврейском языке «окание» в большинстве случаев имеет место, как и в остальных ханаанейских. Например, כותב котеб (“пишущий”), а не катиб, как в арабском. Однако, согласно крупнейшему семитологу И. М. Дьяконову, в древнееврейском имеются исключения, которые свидетельствуют о кочевом, аморейском происхождении наших предков. Например, есть слово מגדל мигдаль (башня), но есть и слово מגדול Мигдоль (название города). Или есть форма “названия занятий”, например, דיין даййан(“судья”), а не даййон

Так или иначе, если речь идет о древнем памятнике, отличить еврейское от нееврейского очень сложно. Календарь из Гезера считается памятником еврейской письменности, но его можно отнести и к финикийскому, и к любому другому западно-семитскому языку со стяжением дифтонгов. 

Все, что касается библейской истории, ожесточенно оспаривается представителями разных исторических школ. Если на протяжении ХХ века господствовали взгляды школы Вильяма Олбрайта и Франка Кросса, полагавших, что археологические находки подтверждают Библию, то на исходе века ситуация изменилась. Mинималистская или “копенгагенская” школа, изначально связанная с протестантским богословием, представленная в Израиле археологом проф. Исраэлем Финкильштейном из Тель-Авива, отрицает достоверность библейских повествований, полагая их вымыслом. С минималистами спорит иерусалимский археолог проф. Йосеф Гарфинкель и его ученики, последовательно разыскивая по крупицам подтверждения библейских сведений.  

Одним из направлений этой работы с 2007 г. стали раскопки в Хирбет-Кеяфе, отождествленной проф. Гaрфинкелем с упоминаемым в библииШаараимом (“Городом Двух Врат”). Действительно, у городища Хирбет-Кеяфы было обнаружено два входа — южные ворота и западные — что редкость для того времени. Город существовал очень недолго, около 50 лет, и относился к эпохе царей Саула и Давида, а уже к середине Х в. до н. э. был разрушен. В Хирбет-Кеяфе было обнаружено множество интересных находок, например, развалины дворца, предположительно, царя Давида. Здесь были найдены модели храмов, позволяющие судить если не непосpедственно об облике Соломонoва Храма, то о тенденциях храмовой архитектуры той эпохи. Анализ костей показал, что в городе не употребляли свинину (в отличие, например, от раскопанных филистимлянских городов). Все это позволило сделать вывод, что речь идет о еврейском городе, относящемся к колену Йегуды. 

*    *    * 

Даже те несколько слов, которые более-менее уверенно читаются в надписи из Хирбет-Кеяфы, могут иметь разные толкования. Видный эпиграфист проф. Аарон Демский из Бар-Илана предлагает читать первые два слова אלת עש как “богиня сделала” или “богиня Ас[тарта]”. Во второй строке слово אלמ, по мнению Демского, означает “боги” (а не “вдовы”, как у Галиля). Он же усматривает в надписи слова בעל (“господин” или “Баал”), גר (“чужеземец”) и, возможно, גרת (“чужеземка”), קצן (“глава”), מלך (“царь”) и ряд других. По мнению Демского, эти слова не образуют связного текста, поэтому надпись, возможно, являлась списком терминов, использовавшимся в учебных целях. Статья Демского так и называется “Упражнение в письме из Хирбет-Кеяфы”. 

Надписи из Хирбет-Кеяфы необычны тем, что они сделаны древним протоханнанским алфавитом. Алфавит, бытовавший во втором тысячелетии до н. э., отличался от более позднего западносемитского (еврейско-финикийского) алфавита хотя и похож на него по виду многих букв. Этот алфавит называют иногда прото-синайским, прото-ханаанским или просто “ранним алфавитом”, ставшим основой как финикийского, так и еврейского алфавитов. Число букв в нем составляло не 22, а доходило до 28. Направление письма могло быть как справа налево, так и слева направо, бустрафедоном или сверху вниз. Ориентация букв также не была фиксирована. Именно это мы видим в надписи из Хирбет-Кеяфы. Например, буква алеф во второй строке («∀») и в четвертой строке («А») повернуты на 180 градусов, а в начеле первой строки лежит на боку, буква шин во второй строке встречается с поворотом на 90 градусов («W» и «∃») и тому подобное. 

 

Иллюстрация из статьи C. Rollston, 2012, What’s the Oldest Hebrew Inscription? Biblical Archaeology Review. Обведены буквы, ориентация которых меняется: алеф (красный), шин (синий), пе (желтый) и бет (зеленый).

Интересно, что Демский не согласен с отождествлением Хирбет-Кеяфы с Шаараимом. По его мнению, окончание -айим не обязательно обозначает двойственное число, а может быть чисто фонетическим явлением после сонантных согласных звуков [l], [m], [n], [r], например, Йерушалайим (Иерусалим).  Правда, Демский, по-видимому, мотивирован своей гипотезой 1986 года о том, что из Шаараима происходил клан Мишраи  (1 Хрон 2:53), что подразумевает существование города в VII-VI вв. до н. э.  и противоречит разрушению Хирбет-Кеяфы в середине Х в.  

Американский исследователь Кристофер Роллстон полагает, что лексика надписи сама по себе не может служить доказательством, что она написана по-древнееврейски.  Слово שפט “судить” употребляется, помимо иврита, в угаритском (th-p-t), финикийском и арамейском; то же касается и корня עבד “служить”, а слово עשה “делать” встречается в моавитском.   

В журнале Biblical Archaeology Review в 2012 году прошла дискуссия, инициированная тем же Кристофером Роллстоном о том, что является самой  древней надписью на иврите. Роллстон предложил четыре надписи Х века, претендующих на древность: Календарь из Гезера, надпись из Хирбет-Кеяфы и две алфавитные надписи (абaцедарии) из Избет-Сарта и Тель-Зайта. Абацедарии служили упражнением для тренировки начинающих писцов. По мнению Роллстона, однако, ни одна из этих надписей не соответствует критериям “древнейшей еврейской”. Они написаны шрифтом, отличающимся от еврейского (который возник только в IХ в. до н. э), да и их языковая принадлежность неизвестна. Роллстону возразили Аарон Демский (один из расшифровщиков надписи из Избет-Сарта в 1976 г.) и Йосеф Гарфинкель, отметившие, что маловероятно, что финикийцы или моавитяне могли оставить надпись в городе, который по всем признакам был иудейской крепостью. 

Надписи из Хирбет-Кеяфы и абацедарии из Избет-Сарта и Тель-Зайта позволили по-новому взглянуть на историю алфавита. Во-первых, стало ясно, что “ранний алфавит” продолжал использоваться вплоть до Х века до н. э. Во-вторых, порядок букв в нем совпадает с современным, за исключением перестановки некоторых пар букв. В надписи из Изабет-Сартах переставлены зайн-хет и пеи-айн. Последняя перестановка встречается также в алфавитных акроситхах в книге Плач Иеремии, что позволяет говорить об альтернативном порядке алфавита. В надписи Тель-Зайт переставлены вав-hе, хет-зайн, ламед-каф и пе-айн. По мнению Демского, это свидетельствует о том, что алфавит заучивался при помощи мнемонического стихотворения, состоявшего из пяти частей: 

1. Домашнее хозяйство: алеф (бык), бет (дом), гимел (верблюд), далет (дверь), hей (фигура человека), вав (крюк, колышек или дверная петля).

2. Поле: зайн (по-мнению Демского, от зет – “олива”, а значение “копье” появилось позже под арамейским влиянием), хет (пшеница), тет(перекресток?).

3. Рука: йод (рука), каф (ладонь), ламед (трость). 

4. Вода: мем (вода), нун (водная змея), самех (рыба)

5. Голова: айн (глаз), пе (рот), саде (макушка ?), куф (череп ?), реш (голова), шин (зуб), тав (клеймо). 

Все перестановки пар букв имеют место в пределах своих групп. Демской отмечает параллелизм глаголов אלף алаф и למד ламад (оба означают “учить”), которыми начинаются обе половины алфавита, если его разбить на две части по 11 букв. Демский убежден, что алфавит представлял собой учебный стишок с определенной симметрией: 6 + 3 + 3 + 3 + 7, то есть куплет из шести слогов (названия букв были односложными), три куплета по три, и –  крещендо –  семь!

 

 

Алфавитная надпись из Избет-Сартах (Demsky, 2016). Обратите внимание на букву каф в виде ладони с пятью пальцами.

 

*    *    *

 

В 2012 г. в Хирбет-Кеяфе была обнаружена еще одна надпись на глиняном сосуде. В ней упоминается имя אשבעל בן בדע “Эшбаал бен Бида”. Имя Бида‘ уникально. Однако имя  אֶשְׁבַּעַל Эшбаал (“Человек Баала”) носил один из четырех сыновей царя Саула, родившийся около 1047 г. до н. э. и провозглашенный царем после смерти Саула около 1007 г. Колено Иуды, впрочем, не признало власть Эшбаала, и он правил меньше двух лет. Хотя в Книге Хроник он именуется своим именем, в книге пророка Самуила его «языческое» имя заменено на אִֽישְׁבֹּשֶׁת Ишбошет (“Человек Позора”). В более поздние времена имя Эшбаал не встречается. То, что это вышедшее позднее из употребления имя упомянуто в надписи из Хирбет-Кеяфы, свидетельствует в пользу подлинности библейского рассказа. Если бы рассказ книги Хроник был художественным произведением, написанным на несколько веков позднее, то каким образом его автор мог придумать вышедшее из употребления древнее имя?

 

Надпись Эшбаала бен Бида

 

*    *    *

 

Минималистическая школа полагает, что исторические книги Библии представляют собой художественнoе произведение с ограниченной исторической ценностью. Аналогия, которая проводится, такова: многое ли мы смогли бы узнать о жизни английских королей, если бы единственным нашим источником о них был Шекспир? Археологические находки последних лет, такие как Хирбет-Кеяфа или находка стелы из Тель-Дана с упоминанием династии Давида, пошатнули многие построения минималистов. Израильская левая газета Гаарец написала 30 октября 2008 о реакции проф. Финкельштейна на сообщение о находке надписи из Хирбет-Кеяфы: “Финкельштейн, не присутствовавший на раскопках, но посетивший презентацию находок, предостерег против того, что он назвал возрождением веры, будто все написанное в Библии точно как в газете”. 

Однако как же быть с анахроничным “социалистическим” содержанием подобных надписей? В случае Хирбет-Кеяфы речь о явном передергивании со стороны проф. Галиля из Хайфы, который, вероятно, хотел бы соотнести свой перевод с актуальными событиями: газетными сообщениями об африканских беженцах и c социальной справедливостью у библейских пророков. Но ведь и в надписи из Мецад-Хашавягу фактически содержится романтический гимн труду, да и знаменитая надпись из Силоамского туннеля подозрительно большое внимание уделяет трудовому подвигу древних “метростроевцев”. Ответа на эти вопросы у меня нет, но я полагаю, что в случае надписи из Мецад-Хашавягу как раз ее жанровая идентификация в качестве поэтического произведения, а не юридического текста, сделала бы ее содержание более соответствующим ее форме, о чем я уже один раз писал.  

Статьи автора о древнееврейской эпиграфике

·  М. Носоновский. “Жалоба жнеца” из Мецад-Хашавяху – древнейший небиблейский памятник еврейской поэзии? // “Заметки по еврейской истории” №11-12(188) ноябрь-декабрь 2015 года http://www.berkovich-zametki.com/2015/Zametki/Nomer11_12/Nosonovsky1.php

· М. Носоновский. Книга Билама, сына Беора: Рассказ Торы и находка археоогов // “Заметки по еврейской истории”, № 3 от 6 января 2002 года. http://berkovich-zametki.com/Nomer3/MN9.htm

·  М. Носоновский. Вавилонские месяцы еврейского календаря // “Заметки по еврейской истории”, № 13 от 26 мая 2002 года. http://berkovich-zametki.com/Nomer13/MN25.htm

 

Оригинал: http://berkovich-zametki.com/2016/Starina/Nomer4/Nosonovsky1.php

Только зарегистрированные пользователи могут голосовать

litbook.ru

Расшифровка надписи на еврейском надгробии

Расшифровка надписи на еврейском надгробии — Просто идиш — LiveJournal

[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]

10:15 pm
[mitya_one]

[Link]

Расшифровка надписи на еврейском надгробии

Друзья, куда можно обратиться, чтобы помогли с расшифровкой на еврейском надгробии?

Задача: заказываем новый памятник, и хочется туда полностью перенести текст и при этом понять, что там написано.
Поэтому нужно:
а) в электронном виде получить все надписи, чтобы перенести их на новый памятник;
б) получить перевод и понять на каком языке эти надписи (идиш или иврит?).

Вот фотографии (сверху вниз — номер 1, номер 2), внизу есть надпись на русском, но нет гарантии, что она по содержанию идентична еврейской.

Если я обратился не по адресу, дайте, пожалуйста, знать, куда обратиться. Заранее большое спасибо!

 

Здравствуйте!
А для чего вам менять памятник ? Ведь старый этот — реликвия. Сейчас таких не сделают. В этом и ценность! Просто поправить его и пусть стоит ещё столько же лет или больше.
Перевести дословно не берусь. А на первом фото в нижней строчке первое слово по-моему имя Шмуэль. Возможно он был ШмУлевич по отчеству(?).А могу и ошибаться. Дальше его фамилия Центер, идишская. Потому и идишем написана. А в основном это лошн-кОйдэш (как правильно называют несовременный иврит). Потом написано, что умер он 29 числа месяца Хешван 5658 года . Опять же могу и ошибиться.

Спасибо! В целом ваши слова похожи на правду, но надеюсь найдется кто-нибудь, кто сможет в точности перевести.
Насчет замены памятника — он с задней стороны совсем разваливается, долго не проживет.

From:parvuss
Date:April 16th, 2018 12:42 am (UTC)
(Link)

скорее 5695, что как раз соотвествует 1934 г. как сказано ниже.

From:(Anonymous)
Date:April 15th, 2018 09:59 pm (UTC)
(Link)

Похоже, что на верхнем снимке написано на иврите
פ»נ איש חם וישר אליצור בר שדמואל דוב
Т.е. «Здесь похоронен отзывчивый и честный человек — Элицур сын Шмуэля-Дова».
Непонятно, что у этой надписи общего с нижнем снимком. Или это две разные могилы?

Верхняя часть написана на иврите.
Первая строчка: פ»נ
Это сокращение от פה נטמן или פה נקבר
то есть «тут похоронен».
вторая строчка
איש חם
дословно, тёплый человек
имеется в виду добросердечный
וישר רב
первое слово дословно «и прямой» (открытый, антоним от «себе на уме»)
во втором слове этой строчки, видимо, откололась вторая буква, думаю, это рав (ребе, раввин)
אליעזר בר
שמואל רוב
Элиэзер сын Шмуэля (Элиэзер Самуилович), последнее слово мне неясно, может фамилия?
Ну судя по-русскому тексту, скорее возможен такой вариант:
Двойное имя (Элиэзер-Шмуэль) и фамилия Берков, причём первый слог (Бер) написан выше, а второй (ков) ниже; палочка от «к» отлетела, то есть, должно быть
אליעזר שמואל ברקוב
Идиш не берусь.

From:parvuss
Date:April 16th, 2018 12:48 am (UTC)
(Link)

>>איש חם

или איש תּם, как было сказано про Яакова овину- איש תם יושב אוהלים , «человек цельный, сидящих в шатрах»- т.е. учит Тору, о чем говорит буква рейш перед именим- что есть сокращение от «рав»

Да, может быть. Я употребление слово «там» знаю, пожалуй, только в контексте Агады, там где сын прост, как слеза.

From:parvuss
Date:April 16th, 2018 01:15 am (UTC)
(Link)

ну вообщем-то «там» и есть простой. только в агаде он простой как 5 копеек, а про Яаков-овину имелось в виду в смысле честный, бесхитростный. а как он обхитрил эсава- это отдельная история.
«цельный» — это скорее тамим, тут я малеха поспешил нажать «enter» 🙂

> или איש תּם

Разумеется, практически ни малейшего сомнения (что «там»).
«Иш хам» было бы чрезвычайно странно.

From:parvuss
Date:April 16th, 2018 09:40 pm (UTC)
(Link)

да, иша хама было бы более уместно 😉

Вряд ли палочка от К могла отлететь, так как все буквы здесь выбиты на камне. То есть они углублены в камень.

Дело в том , что там не очень чётко видно. Если бы не русский текст там,я бы по-другому перевёл. Например, я вижу там Реб Элиэзер бар Шмуэль Дов. Ведь имя Бэр идишское и пишется именно Б Э Р (только еврейскими буквами) Бэйс Аин Рэйш. А там только БР, из чего можно догадываться только , что это слово Бар (сын на арамейском). Это тоже самое ,что Бэн (сын на иврите). На старых памятниках так писали -БР(Бар). То есть акой-то (имя) сын(бар)такого-то. И вообще раньше учили Талмуд на арамИте. Поэтому можно и такое допустить. А к чему там слово Ков внизу в русском тексте, совсем непонятно.

From:parvuss
Date:April 16th, 2018 12:50 am (UTC)
(Link)

удивитесь, но до сих пор на арамите учим, вне зависимости от знания которого, продолжаем называть бар-мицву бар-мицвой, а не бен-мицва.

Не удивлюсь.:-). Я это знаю. А здесь как-то лоханулся.Позже уже сообразил, что ошибаюсь. Вам спасибо за поправку меня.

Вот с «Берков» и есть самая большая загадка, т.к. достоверно известно, что отца этого человека звали Самуил, а откуда взялась «Берков» — не понятно

И всё-таки менять напрасно . Укрепить его сзади цементом прочным ровненько. Иначе утратиться ценность.

From:(Anonymous)
Date:April 15th, 2018 10:27 pm (UTC)
(Link)

И еще одна поправочка к двум моим предыдущим комментам. Надеюсь, их скоро расскринят, а то мне лениво логиниться 🙂
Поскольку по-русски имя усопшего записано как «Лейзер Берков Центер», то на верхнем снимке имя, соответственно, не «Элицур», а «Элиэзер»
אליעזר בר שמואל דוב
Таким образом, человека, видимо, звали Лейзер (Элиэзер) Беркович Центер. Интересно, что второе имя его отца здесь дается в «канонической» древнееврейской форме Дов, хотя окружающим он был, видимо, известен как Бер (Берко). «Бер» на идише, так же как «Дов» на иврите, означает «медведь».
Элиэзер, видимо, умер в 1934-35 году, судя по надписи «שנת תרצ»ה».

Спасибо за ответ, но дело в том, что его отца звали Самуил, а не Берков, откуда тут Берков — никто из нас не может понять

From:(Anonymous)
Date:April 16th, 2018 09:23 am (UTC)

Собака умерла Гектором, будучи по сути Эммой (с)))

(Link)

Так я ж уже вроде всё выше написал. Самуил — это русское произношение (греко-византийский библейский перевод) еврейского имени Шмуэль. Отца звали Шмуэль-Дов. Имя Дов на древнееврейском означает «медведь», и взаимозаменяемо со своим идишским эквивалентом Бер. (Зачастую вообще давались дублированные имена из древнееврейских и идишских слов с одинаковым значением, например, Дов-Бер (медведь) или Зэев-Вольф (волк)). В религиозном контексте использовалось имя на лушнкойдеш («священном» древнееврейском), а в быту — имя на идише, который считался вульгарным жаргоном. Таким образом, рассматриваемый нами человек мог быть известен окружающим и как Шмуэль-Дов, и как Шмуэль, и как Дов, и как Бер, и как Берл (уменьшительное от Бер). Вдобавок, в царской России (где родился и жил ваш Шмуэль-Дов) имена евреев употреблялись властями и окружающим коренным населением с добавлением уничижительных суффиксов, например, Мошко (из Моше/Мойше, т.е. Моисей), Волько (из Вольф/Вэлвл), Шлёмка (из Шломо/Шлоймэ, т.е. Соломон) и — следите за руками! — Берко (из Бер, он же Дов). (Многие из этих «Мошек» и «Берок» дали начало фамилиям Мошковых/Машковых, Берковичей и т.п.). А сын вашего Шмуэль-Дова был, следовательно, оформлен «по пачпорту» как Лейзер Берков (=Беркович) Центер. Затем наступило торжество пролетарского интернационализма, евреи интегрировались в окружающую среду и стали записывать свои имена в более благородной либо ассимилированной форме. Поэтому вы наслышаны о Шмуэле-Дове как о Самуиле, а не как о Берко.

From:mitya_one
Date:April 16th, 2018 09:26 am (UTC)

Re: Собака умерла Гектором, будучи по сути Эммой (с)))

(Link)

Понятно. Весь пазл сложился. Спасибо.
Осталось только понять, почему там написано «рав», хотя он был не равом, а печником.

From:(Anonymous)
Date:April 16th, 2018 09:33 am (UTC)
(Link)

Возможно, это не «рав», а «рэб», т.е. просто уважительное обращение к человеку, «господин Такой-то», например, рэб Тевье или рэб Лейзер-Вольф (у Шолом-Алейхема).

Судя по всему, так и есть. Спасибо!

From:(Anonymous)
Date:April 16th, 2018 09:55 am (UTC)
(Link)

Последнее примечание. Если дело происходило, например, на Украине (в отличие от Литвы и Белоруссии), то в зависимости от местного диалекта идиша имя Шмуэль могло произносится и как Шмил. Неподготовленному человеку было бы сложно вывести из этого связь с Самуилом. А впрочем, это вряд ли имеет значение в данном случае.

Могила находится в Беларуси. Спасибо!

From:(Anonymous)
Date:April 15th, 2018 11:24 pm (UTC)
(Link)

פ״נ
איש תם
וישר ר
אליעזר
בר שמואל דוב
צענטער
נפ כט חשוון
שנת תרצה

Надпись полностью на иврите.

Здесь похоронен
Человек непорочный
и справедливый рав
Элиезер
Бер Шмуэль Дов
Центер
Умер 29 хешвана
5695 года

Человек непорочный
и справедливый — цитата из Книги Иова 1:8

ru-yiddish.livejournal.com

Тайный смысл изречения на иврите на кольце Соломона

На указательном пальце левой руки носил Соломон гемму, извергавшего из себя шесть лучей жемчужного цвета. Много сотен лет было этому кольцу, и на оборотной стороне его камня вырезана была надпись на языке древнего, исчезнувшего народа: «Все проходит».
А. Куприн – «Суламифь»

Более десяти веков отделяют нас от того времени, когда царь Соломон создал великое царство. Этот период оставил для нас множество загадок и тайн: отчего царь придавал такое значение своему украшению, почему кольцо Соломона с надписью осталось в человеческой истории, как выглядел оригинал кольца Соломона – эти вопросы до сих пор не теряют своей актуальности.

Пожалуй, нет другого артефакта, породившего такое количество легенд и каждая из них удивительно красива. Создавая кольцо Соломона на иврите, мы не могли пройти мимо нескольких из них.

Легенда о том, что нужно брать с собой изгнанникам из Рая

Одна притча гласит: когда Адам и Ева бежали из Рая, они унесли с собой четыре предмета – два фиговых листочка, посох Моисея с сакральным символом Кадуцея и кольцо Соломона с надписью.

Неплохой набор для выживания, если учесть, что посох обладал удивительной силой – мог раздвинуть воды Красного моря или заставить облака проливаться манной небесной. Но не все так просто в этой истории…

Согласно библейской теории, первый в мире алфавит был изобретен Моисеем – именно ему были спущены Ветхозаветные скрижали с десятью заповедями. Божественное письмо обрело вид финикийского алфавита и, благодаря тому же Моисею, широко разошлось по миру. Философский смысл этой легенды не только в том, что изгнанники унесли (или украли) священные вещи – Адам и Ева забрали алфавит! Могущественный посох, кольцо разума и письменность древнего народа – вот что должно было помочь в создании собственного рая на земле.

Очень говорящая легенда, ведь кольцо Соломона здесь выступает носителем сразу двух основ, без которого не построить новое государство – культура и мудрость.

Легенда о том, как быстро сделать украшение

В произведениях персидских поэтов-мистиков 10-11 века говорится о том, что надпись на кольцо Соломона нанесли мудрецы – за недостатком времени они нацарапали буквы прямо на драгоценном металле.

Гласных букв в финикийском алфавите не существовало, поэтому все буквы кольца Соломона на иврите были согласными: гимел, заин и йуд, они и составляли аббревиатуру фразы גםזויעבור. Эти согласные буквы должны были возвращать царю разум в минуты отчаяния и безмерного счастья.

Если брать за основу эту историю, то мудрецы в первую очередь должны были думать о философии и значимости украшения, поэтому они могли написать «И это пройдет» равномерно по всей поверхности кольца Соломона. Царь, глядя на одну букву, сразу вспоминал смысл всей фразы, но, в то же время, отдельная буква, как часть целого, могла напоминать о непостоянстве окружающего мира. Действительно, все бренно, все проходит. Сегодня наверху буква гимел, завтра уже йуд…

В нашем кольце Соломона идея древних мудрецов воплощена в уникальном механизме вращения, позволяющем подвижной части изделия приходить в движение от легкого прикосновения.

Как читается еврейская надпись на кольце Соломона

В еврейских текстах, в частности, в Экклезиасте, упоминается только одна надпись – «и это пройдет», именно ее мы взяли за основу при создании кольца Соломона на иврите, как каноническую.

Вероятнее всего, надпись на кольце Соломона была выполнена на финикийском алфавите – прообразе современного иврита, именно им пользовались западно-семитские народы в то время. Нет однозначного мнения о том, как именно складывались буквы в оригинале кольца Соломона. Была ли эта надпись сделана слева-направо, или, как большинство древних клинописных семитских текстов, писались справа-налево, сложно сказать. Мы взяли за основу классическое прочтение – наше кольцо Соломона на иврите написано так, как почти все семитские письмена – справа-налево, и читается, как «Гам Зе Йаавор» – и это пройдет.

Современное воплощение

Мы максимально старались приблизить наше украшение к оригиналу кольца Соломона. Конечно, наше кольцо Соломона на иврите отличается изысканным дизайном и безупречным исполнением, но это не просто красивое украшение. Кольцо Соломона  с надписью:

  • воплощает историческую ценность древней цивилизации
  • напоминает о ежедневной бесцельной суете
  • надпись максимально приближена к оригиналу

Крутится диск – поворачивается надпись, каждый день на первый план выходят новые дела, новые проблемы.  Суета может смущать разум, но стоит отрешиться от отдельной буквы и воспринять надпись целиком, как становится понятен замысел неизвестных мудрецов: все в мире преходяще и то, что сегодня кажется очень важным, завтра уйдет в тень.

talismansveta.ru

надпись — Перевод на иврит — примеры русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Ты можешь проверить надпись на выходе.

אתה יכול לבדוק את שלט בדרך החוצה.

Вчера, я видел надпись «здаётся», внизу улицы возле Джима…

אתמול, ראיתי שלט «להשכרה» ברחוב של ג’ים.

Что? -Тут надпись внутри.

На полу хранилища есть надпись«»Белладжио»»?

יש על רצפת הכספת כתובת «בלאג’יו»?

Он прочитал надпись и растолковал сообщение.

הוא קרא את כתובת וחשף את ההודעה.

Шеф, стрелку не видно надпись.

Так какую надпись ты на ней хочешь?

Он должен видеть надпись на стене.

Но не смогла расшифровать надпись на печати.

אבל לא יכולתי לפענח את הכתוב על התליון.

Ничего. Просто… это ж надпись на салфетке.

שום דבר, פשוט הוא כתב את זה על מפית של קוקטיילים.

Мы выложим надпись вдоль всего пляжа.

אנחנו הולכים לעשות את הסימן לאורך כל החוף.

и надпись «Рожденный мертвым».

Все понимают, что означает надпись.

זה אותו הדבר, כולם מבינים את הכוונה.

Когда эту надпись обновляли в последний раз?

2,042 מתי היתה הפעם האחרונה שעדכנו את השלט הזה?

Так и вижу эту надпись на его синем фургоне.

אני עוד זוכר את השלט שהיה על המסחרית הכחולה שלו.

Я ВАС ВИЖУ Я заметил надпись только сегодня утром.

אני רואה אותך — לא ראיתי את זה עד היום בבוקר.

Теперь я могу прочитать надпись на указателе

טוב, עכשיו אני יכול לקרוא את השלט ששמת

Вы видели надпись на здании снаружи?

ראית את השלד בחוץ, מתי המקום הזה נוסד

Хотя бы прочитайте надпись на нижней части камня.

לפחות תקרא את הכתובת על החלק התחתון של האבן.

Но у вас не вся надпись.

context.reverso.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *