Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное На латинском спасибо: перевод слова на латынь онлайн, СПАСИБО переводчик на латинский язык. Слово СПАСИБО для татуировки на латыни

На латинском спасибо: перевод слова на латынь онлайн, СПАСИБО переводчик на латинский язык. Слово СПАСИБО для татуировки на латыни

Содержание

В. Шатон. Занимательные тексты и диалоги на латинском языке

PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


Владимир Шатон

  • Loquerisne Latīne? (Говоришь по-латински?)
    Lupus et agnus (Волк и ягненок)
    Rubricappŭla (Красная Шапочка)
    Mutatiōnes (Перемены)
    In plataeā (На улице)
    Quod est tibi nomen? (Как тебя зовут?)
  • Salve, Lena! (Привет, Лена!)
    Epistŭla (Письмо)
    Venatio inaequalium (Охота неравных)
    Calămus (Ручка)
    Excusatiōnes absentiae (Оправдание отсутствия)

 

Loquerisne Latīne? * Говоришь по-латински?

  • — Loquerisne linquā Latīnā?
  • — Ты говоришь по-латински?
  • — Loquor.
  • — Говорю.
  • — Ex quo tempŏre Latīnam discis?
  • — Сколько времени ты изучаешь латынь?
  • — Ex quattuor annis.
  • — Четыре года.
  • — Quam ob rem linguam Latīnam discis?
  • — Почему ты изучаешь латынь?
  • — Disco linguam Latīnam, ut libros Latīnos legĕre possim atque ut loquar cum iis, qui Latīnam sciunt.
  • — Я изучаю латынь, чтобы читать латинские книги и разговаривать с теми, кто знает латинский язык.
  • — Sunt haud pauci homĭnes, qui affirmant usum Latīne loquendi non necessarium esse.
  • — Есть люди, которые утверждают, что нет необходимости говорить по-латински.
  • — Olim et vulpes, cum amississet caudam, nitebātur cetĕris animalĭbus persuadēre, ut suas caudas tamquam res supervacuas et onĕra minĭme necessaria resecārent.
  • — Когда-то и лиса, потеряв хвост, старалась убедить остальных зверей, чтобы они отрезали свои хвосты, так как это, мол, совсем лишнее и ненужное бремя.
  • — Lingua Latīna vidētur mihi nimis laboriōsa atque difficĭlis esse.
  • — Мне кажется, что латынь очень тяжелая и сложная.
  • — Segnĭbus et ignāvis nihil non difficĭle, industriis atque impĭgris nihil non facĭle est.
  • — Лентяям и лодырям все кажется тяжелым, а старательным и трудолюбивым все легко.
  • — Anglĭca, ut dicunt, multis partĭbus facilior est.
  • — Говорят, что английский язык намного легче.
  • — Ignorantĭbus vidētur facilis esse. Quaelĭbet lingua ad eam bene loquendam vindĭcat sibi multum sudōris.
  • — Так говорят те, кто ее плохо знает. Овладение любым языком требует немало труда.
  • — Alĭqui discĕre linguas externas per jocum et perhibentur.
  • — Я слышал, что некоторые изучают язык во время игры или даже во сне.
  • — Per somnum et jocum magnos progressus non facies.
  • — Сонливый и игривый хороших успехов здесь иметь не будет.
  • — Quŏmodo discis linguam Latīnam tu ipse?
  • — Как ты изучаешь латинский язык?
  • — Primum omnium deposui timōrem Latīne loquendi. Cogitatiōnes meas Latīne effĕre soleo, ubi collocutōres me intellĕgunt. Optĭmas scriptōres diligenter verso, a prestatissĭmis Latinitātis auctorĭbus loquendi ratiōnem usurpo.
  • — Прежде всего я прогнал страх, который охватывал меня, когда я начинал говорить по-латински. Теперь я говорю по-латински всюду, где есть собеседники, которые меня понимают. Постоянно читаю произведения лучших латинских писателей, учусь у них речи.
  • — Quid de vocabŭlis res hodiernas designentĭbus? Esne in his bene versātus?
  • — А что насчет слов, которые обозначают современные понятия? Ты хорошо их знаешь?
  • — Ex libris Latīnis, in quibus de rebus recentiorĭbus agĭtur, haud pauca jam novi moderna vocabŭla.
  • — Много узнаю, читая разные латинские книги, в которых говорится про современные вещи.
  • — Fortūnet tibi Fortūna etiam in futūrum.
  • — Пусть сопутствует тебе Фортуна и дальше.
  • — Gratias.
  • — Спасибо.

Lupus et agnus * Волк и ягненок

  • Venit lupus ad rivŭlum.
  • Приходит волк к ручью.
  • Subĭto videt agnum, qui aquam bibit.
  • Вдруг он видит ягненка, который пьет воду.
  • Lupus vult agnum devorāre.
  • Волк хочет сожрать ягненка.
  • Praetexit causam et clamat: «Cur turbas aquam mihi?»
  • Он выдумывает зацепку и кричит: «Почему ты мутишь мне воду?»
  • Agnus autem respondet: «Non possum tibi aquam turbāre. Nam a loco, ubi es, aqua currit ad me».
  • Но ягненок отвечает: «Я не могу мутить тебе воду, так как от места, где ты находишься, вода бежит ко мне».
  • «Nequissĭme! — clamat lupus. — Etiam os aperīre audes, sicŭti pater tuus et mater tua, qui semper maledīcunt mihi. Tu autem nunc poenas dabis pro vestrā tantā audaciā».
  • «Негодник! — кричит волк. — Ты еще осмеливаешься открывать рот, как твой отец и твоя мать, которые всегда злословят меня. Ты же теперь понесешь наказание за такую вашу дерзость».
  • Dicit lupus haec verba, saltat ad agnum, lacĕrat eum et devŏrat misĕrum.
  • Волк говорит эти слова, прыгает к ягненку, разрывает его и пожирает несчастного.

Quaestiōnes.
1. Quo venit lupus? 2. Quem videt lupus? 3. Quid facit agnus? 4. Quid cupit lupus? 5. Quid clamat lupus? 6. Potestne agnus turbāre aquam lupo? 7. Cur non potest agnus turbāre aquam lupo? 8. Ut finitur haec fabŭla?


Rubricappŭla * Красная Шапочка

  • Rubricappŭla descendit de autaraedā longā et ambŭlat per silvam.
  • Красная Шапочка выходит из автобуса и идет через лес.
  • In manu tenet Rubricappŭla corbŭlam.
  • В руке несет Красная Шапочка корзинку.
  • In corbulā est libum, quod puella portat ad suam aviam.
  • В корзинке лежит пирожок, который девочка несет своей бабушке.
  • Subĭto videt Rubricappŭla lupum, qui ei obviam birotā vehĭtur.
  • Вдруг видит Красная Шапочка волка, который ей навстречу едет на велосипеде.
  • Lupus appropinquat ad puellam, consistit et interrŏgat eam:
  • Волк приближается к девочке, останавливается и спрашивает ее:
  • — Quo ambŭlas, Rubricappŭla?
  • — Куда идешь, Красная Шапочка?
  • — Ad meam aviam eo, — respondet illa.
  • — Я иду к своей бабушке, — отвечает та.
  • — Et quid portas in corbŭla? — interrŏgat lupus.
  • — И что ты несешь в корзинке? — спрашивает волк.
  • — Porto libum ad meam aviam, — dicit ei Rubricappŭla.
  • — Я несу пирожок своей бабушке, — говорит ему Красная Шапочка.
  • At Lupus itĕrum:
  • И волк снова:
  • — Ubi habĭtat tua avia?
  • — Где живет твоя бабушка?
  • Rubricappŭla respondet:
  • Красная Шапочка отвечает:
  • — Non procul abhinc, juxta altam popŭlum.
  • — Недалеко отсюда, возле высокого тополя.
  • — Bene, bene, — dicit lupus et pergit ulterius…
  • — Хорошо, хорошо, — говорит волк и едет дальше…
  • Venit Rubricappŭla ad tugurium, ubi habĭtat ejus avia.
  • Приходит Красная Шапочка к хижине, где живет ее бабушка.
  • Pulsat ostium et audit vocem: «Pelle januam, haec non clausa est».
  • Стучит в дверь и слышит голос: «Толкни дверь, она не закрыта».
  • Rubricappŭla pellit januam, intrat tugurium et videt aviam.
  • Красная Шапочка толкает дверь, входит в хижину и видит бабушку.
  • Avia jacet in lecto et quodadmŏdo insolĭte arrīdet eam.
  • Бабушка лежит на кровати и как-то необычно улыбается ей.
  • Rubricappŭla spectat aviae longas aures et exclāmat:
  • Красная Шапочка видит бабушкины длинные уши и восклицает:
  • — O avia! Tu habes tam longas aures!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные уши!
  • Tum avia:
  • Тогда бабушка:
  • — Tam longas aures habeo, ut te melius audiam.
  • — У меня такие длинные уши, чтобы тебя лучше слышать.
  • At Rubricappŭla:
  • А красная Шапочка:
  • — O avia! Tu habes tam longa brachia!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные руки!
  • Ei autem avia:
  • А бабушка ей:
  • — Tam longa habeo brachia, ut te melius aplectar.
  • — У меня такие длинные руки, чтобы тебя лучше обнимать.
  • Puellŭlae haec fabula nota est, tamen illa non memĭnit ejus finem.
  • Девочке эта сказка была известна, но она не помнила ее конец.
  • Et Rubricappŭla incĭpit denuo:
  • И Красная Шапочка начинает снова:
  • — O avia! Tu habes tam magnos ocŭlos!
  • — О бабушка! У тебя такие большие глаза!
  • Tum avia paulo incomĭter:
  • Тогда бабушка немного неприветливо:
  • — Tam magnos ocŭlos habeo, ut te melius videam.
  • — У меня такие большие глаза, чтобы тебя лучше видеть.
  • At Rubricappŭla itĕrum:
  • И Красная Шапочка снова:
  • — O avia! Tu habes tam longas aures!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные уши!
  • — Tam longas aures habeo, ut te melius audiam. Tamen de his jam dixi tibi, — clamat avia.
  • — У меня такие длинные уши, чтобы тебя лучше слышать. Но про них я уже сказала тебе, — кричит бабушка.
  • At neptis pergit itĕrum:
  • А внучка продолжает снова:
  • — O avia! Tu habes tam longa brachia!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные руки!
  • Ad haec verba avia, maxĭme irritāta, clamat:
  • На эти слова бабушка, сильно разозленная, кричит:
  • — Bis jam dico tibi: tam longa habeo brachia, ut te melius aplectar.
  • — Второй раз уже говорю тебе: у меня такие длинные руки, чтобы тебя лучше обнимать.
  • Neptis autem pergit ulterius:
  • А внучка продолжает дальше:
  • — O avia! Tu habes tam magnos ocŭlos!
  • — О бабушка! У тебя такие большие глаза!
  • Nunc amittit avia omnem patientiam, saltat ex lecto et intŏnat:
  • Тогда теряет бабушка всякое терпение, вскакивает с кровати и громко кричит:
  • — Ecce dentes, dentes meos! Nonne vides meos dentes!?.
  • — Вот зубы, мои зубы! Разве ты не видишь мои зубы!?

Mutatiōnes * Перемены

  • — Cur heri ad studia vinisti tarde?
  • — Почему ты вчера опоздал на занятия?
  • — Vicīni mei, qui in tabulāto supra habĭtat, culpa est.
  • — Сосед мой, который на этаж выше живет, виноват.
  • — Quid ita?
  • — Что так?
  • — Ille saepe domum tarde venit et iens cubĭtum calceos vehementer in pavimentum projicĕre solet. Fragor in conclāvi meo audītur, quā re ex somno expergiscor.
  • — Он часто домой поздно приходит и в своей комнате ботинки на пол бросает. Грохот в моей комнате слышен, поэтому я просыпаюсь.
  • — Nonne potes tu post fragōrem calceōrum itĕrum dormīre?
  • — Не можешь после грохота ботинок снова заснуть?
  • — Possum. Sed heri alĭter se res habēbat.
  • — Могу. Но вчера другое случилось.
  • — Quo modo?
  • — Каким образом?
  • — Iens cubĭtum, ille, ut ipse narrābat mihi per telephŏnum hodie, calceum priōrem solĭto in pavimentum vehementer projēcit et subĭto mei memĭnit. Tum altĕrum calceum lenĭter cautēque in pavimentum posuit et in somnum lapsus est. At ego priōrem calceum cadentem audīvi et altĕrum calceum casūrum totā nocte axpectāvi.
  • — Идя спать, он, как сам рассказывал мне сегодня по телефону, первый ботинок как обычно на пол сильно бросил и вдруг обо мне вспомнил. Тогда второй ботинок тихо и осторожно на пол поставил и заснул. А я, услышав, как падает первый ботинок, всю ночь ждал, пока упадет второй ботинок.

In plataeā * На улице

  • In plataeā conspiciuntur muliĕres, vestimentis recentissĭmis indūtae.
  • На улице видны женщины, одетые в современную одежду.
  • Video item viros jaccŭlis americānis vestītos.
  • Также вижу мужчин, одетых в американские куртки.
  • Quidam eōrum horologia gestĭtant armillaria, diem quoque indicantia.
  • Некоторые из них носят наручные часы, также показывающие день.
  • In quadrivio vigil viatorius regŭlat quoque commeātum vehiculōrum.
  • На перекрестке регулировщик управляет движением транспорта.

Quod est tibi nomen? * Как тебя зовут?

  • — Quod est tibi nomen?
  • — Как твоя фамилия?
  • — Mihi nomen est Rudy.
  • — Моя фамилия Руды
  • — Quod est tibi praenōmen?
  • — Как твое имя?
  • — Mihi praenōmen est Kuźma. At tu? Qui vocāris?
  • — Мое имя Кузьма. А ты? Как тебя зовут?
  • — Ego vocor Jurka Pacuk.
  • — Меня зовут Юрка Пацук.
  • — Quot annos natus es?
  • — Сколько тебе лет?
  • — Quid aetātis tibi videor?
  • — А насколько я выгляжу?
  • — Vicesĭmum annum agis.
  • — Тебе двадцать лет.
  • — Tribus annis minor sum.
  • — Я на три года младше.
  • — Ergo septĭmum et decĭmum annum agis.
  • — Значит, тебе семнадцать лет.
  • — Ita.
  • — Да.
  • — Habesne fratres, sorōres?
  • — У тебя есть братья, сестры?
  • — Habeo unum fratrem et unam sorōrem. Soror est tribus annis major quam ego. Frater est quinque annis minor quam ego.
  • — У меня один брат и одна сестра. Сестра на три года старше меня. Брат на пять лет младше меня.
  • — Quo munĕre fungĕris nunc?
  • — Чем сейчас занимаешься?
  • — Sum studiōsus.
  • — Я студент.
  • — Ubi discis?
  • — Где учишься?
  • — Disco in Universitāte.
  • — Учусь в Университете.
  • — Quam longe discis in Universitāte?
  • — Сколько ты учишься в университете?
  • — Duos annos disco.
  • — Учусь два года.

Salve, Lena! * Привет, Лена!

  • — Salve, Lena!
  • — Привет, Лен!
  • — Salve et tu.
  • — Привет и тебе.
  • — Quo ambŭlas?
  • — Куда направляешься?
  • — Ad meam aviam eo.
  • — Иду к своей бабушке.
  • — Et quid portas in corbŭla?
  • — И что несешь в корзинке?
  • — Porto liba et lagoenam vini. Hodie est dies natālis meae aviae.
  • — Несу пирожки и бутылку вина. Сегодня день рождения моей бабушки.
  • — Quotum jam annum agit tua avia?
  • — Сколько уже лет твоей бабушке?
  • — Nonagesĭmus octāvum.
  • — Девяноста восемь
  • — Ubi habĭtat tua avia?
  • — Где живет твоя бабушка?
  • — In silvā, juxta altam popŭlum.
  • — В лесу, около высокого тополя.
  • — Procul abhinc?
  • — Далеко отсюда?
  • — Non procul abhinc, dua chiliomĕtra.
  • — Недалеко отсюда, два километра.
  • — Etiam ego diem natālem tuae aviae tecum celebrāre velim.
  • — Я тоже хотел бы отпраздновать день рождения твоей бабушки.
  • — Bene. Sed veni tardius, circĭter unā horā tardius.
  • — Хорошо, но приходи позже, примерно на час позже.
  • — Gratias. Sed quomŏdo inveniam habitatiuncŭlam illam?
  • — Спасибо. Но как я найду ту хижинку?
  • — Facĭle invenies. Tibi est eundum in directum dua chiliomĕtra. Dextrorsum vidēbis tugurium cum januā viridi, quae omnīno non clausa erit. Pede januam urgēbis et intrābis.
  • — Легко найдешь. Тебе нужно идти в том направлении два километра. Справа ты увидишь хижину с зеленой дверью, которая вообще не будет закрыта. Толкнешь дверь ногой и войдешь.
  • — Pede? Cur pede?
  • — Ногой? Почему ногой?
  • — Quia manūs erunt plenae munĕrum, quae sine dubio nobis affĕres.
  • — Так как руки будут заняты подарками, которые, несомненно, ты нам принесешь.

Epistŭla * Письмо

  • Heri accēpi tuam epistŭlam, pro quā quibus verbis tibi gratias agam, non reperio…
  • Вчера я получил твое письмо, отблагодарить тебя за которое не могу найти слов…
  • …Nunc epistŭlae meae finem pono.
  • …Теперь свое письмо заканчиваю.
  • Vale!
  • Будь здоров!
  • Vale meque ama!
  • Будь здоров и люби меня!
  • Vale et valēbis!
  • Будь здоров сейчас и всегда!
  • Cura ut valeas!
  • Старайся быть здоровым!
  • Valetudĭnem tuam cura diligenter!
  • Позаботься, чтобы был здоровым!
  • Da opĕra, ut valeas!
  • Тщательно заботься о здоровье!
  • Dabam ex urbe principe Rei Publicae Belaruś Mensco die secundo Septembris anno Domini 1993o (milesimo nongentesimo nonagesimo tertio).
  • Давал из главного города Республики Беларусь Минска 2 сентября 1993 года.

Venatio inaequalium * Охота неравных

  • Cum ove, quibusdam aliis animalĭbus pepigĕrat leo venatiōnem fore commūnem.
  • С овечкой и некоторыми другими животными договорился лев, что охота будет общей.
  • Eunt venātum.
  • Идут охотиться.
  • Capĭtur cervus.
  • Ловится олень.
  • Venatōres partiuntur praedam.
  • Охотники делят добычу.
  • Post incipiunt singŭli suas quisque partes tollĕre, ut convenĕrant.
  • Потом начинают каждый свою часть брать, как договаривались.
  • Leo autem irrugiit eis:
  • Но лев вдруг заревел им:
  • — Paulisper subsistĭte!
  • — Подождите немного!
  • Una pars mea est, quia sum dignissĭmus; altĕra pars itĭdem mea est, quia virĭbus sum praestantissĭmus.
  • Одна часть моя, так как я самый достойный; вторая часть тоже моя, так как я самый сильный.
  • Tertiam partem vindĭco mihi, quia in capiendo cervo plus quam alii sudavĕrim.
  • Третья часть принадлежит мне, так как я в охоте на оленя попотел больше остальных.
  • Quartem denĭque partem ni concesserĭtis, actum est de amicitiā nostrā.
  • Наконец, если не уступите четвертую часть, то окончена дружба наша.
  • Socii, hoc audīto, discēdunt vacui et tacĭti.
  • Друзья, выслушав это, пошли пустые и молчаливые.
  • Nemo eōrum ausus est muttīre contra leōnem.
  • Никто из них не осмелился пикнуть против льва.

Calămus * Ручка

  • Da mihi calămum (sphaeristillum, stillum plumbium).
  • Дай мне ручку (шариковую ручку, карандаш).
  • Nullos habeo calămos, quos tibi dem.
  • У меня нет ручек, которые мог бы дать тебе.
  • Thecam plenam apud te vidi!
  • Я видел у тебя полный пенал!
  • Per somnium fortassis. Ubi sunt tui?
  • Наверно, во сне. А где твои?
  • Domi relīqui.
  • Забыл дома.
  • Semper alĭquid domi relinquis. Hodie do tibi calămum, quem reddĕre mihi ne obliviscāris.
  • Ты всегда что-то забываешь дома. Сегодня дам тебе ручку; не забудь вернуть ее мне.

Excusatiōnes absentiae * Оправдание отсутствия

  • Magister.
  • Euge, animadversor, ades dum?
  • Учитель.
  • Алло, дежурный, есть пока?
  • Animad­ver­sor.
  • Adsum, magister, impĕra!
  • Дежур­ный.
  • Есть, учитель, приказывай!
  • Magister.
  • Quinam hesterno die studia non obiērunt?
  • Учитель.
  • Кто вчера не пришел на занятия?
  • Animad­ver­sor.
  • Kuźma Rudy, Ivan Kaziol et Jurka Pacuk.
  • Дежур­ный.
  • Кузьма Руды, Иван Казёл и Юрка Пацук.
  • Magister.
  • Perpaucos memŏras.
  • Учитель.
  • Маловато вспоминаешь.
  • Animad­ver­sor.
  • Relĭqui ad unum omnes coram praesentes affuērunt.
  • Дежур­ный.
  • Остальные все до одного присутствовали.
  • Magister.
  • Kuźma Rudy, quid habes dicĕre ad excusandam absentiam?
  • Учитель.
  • Кузьма Руды, что можешь сказать в оправдание отсутствия?
  • Kuźma Rudy.
  • Ingens quidem et intolerabĭlis dolor occupāvit sincĭput meum. Propterea mihi jussit mater, extra aedes pedem ne usquam ponĕrem.
  • Кузьма Руды.
  • Сильная и непереносимая боль охватила мою голову. Поэтому мать приказала мне, чтобы из дому и ноги не показывал.
  • Magister.
  • Fabŭlae. Tibi ut credam! Non ego te novi!
  • Учитель.
  • Сказки. Чтоб я тебе поверил! Я ж тебя знаю!
  • Kuźma Rudy.
  • Si verbis meis non credis, certum homĭnem ad matrem indagātum allēga.
  • Кузьма Руды.
  • Если не веришь моим словам, пошли какого-нибудь человека к матери узнать.
  • Magister.
  • Logi!
  • Учитель.
  • Слова!
  • Kuźma Rudy.
  • Haud secus peperies.
  • Кузьма Руды.
  • Иначе не узнаешь.
  • Magister.
  • Nimis callĭdus es et versipellis. Studes vituperatiōnem effugĕre.
  • Учитель.
  • Слишком хитрый ты и хамелеон. Стремишься избежать наказания.
  • Kuźma Rudy.
  • Neutiquam, praeceptor. Revēra nihil finxi. Vera loquor. Si alĭter fuĕrit, ac dixi, causae nihil erit, quin tibi dem poenas.
  • Кузьма Руды.
  • Никак нет, учитель. На самом деле ничего не выдумал. Правду говорю. Если было иначе, чем я сказал, не будет никакой причины, чтоб я не понес наказания.
  • Magister.
  • I sessum. Rem ego nunc quidem in medio relinquam. Nunc tu, Jurka Pacuk, quo negotio impedītus es studia obīre?
  • Учитель.
  • Иди садись. Пока что я дело оставлю нерешенным. Теперь ты, Юрка Пацук. Что помешало тебе прийти на занятия?
  • Jurka Pacuk.
  • Pater meus in villam nostram, quae alĭquot chiliomĕtra ab urbe distat, me secum duxit, ut eum adjuvārem in quibusdam rebus.
  • Юрка Пацук.
  • Отец мой на дачу нашу, которая находится в нескольких километрах, меня с собой повез, чтобы помог ему в каких-то делах.
  • Magister.
  • Cur pridie a me permissiōnem non petēbas?
  • Учитель.
  • Почему накануне у меня разрешения не спросил?
  • Jurka Pacuk.
  • Noctu hac de re deliberāvit pater. Tum multo mane in viam nos dedĭmus, quare ad te adīre nequīvi et nec volui, ut mei causā cubĭtu surgĕres.
  • Юрка Пацук.
  • Ночью про это дело решил отец. Очень рано мы отправились в дорогу. А к тебе, выходит, прийти не мог и не хотел, чтобы ты из-за меня с кровати не подымался.
  • Magister.
  • Dictum inopinātum atque mirabĭlem! Arbĭtror te somniculosissĭmum id tempŏris sub galli cantu scilĭcet exporrectum fuisse. Monstra ac portenta loquĕris!
  • Учитель.
  • О рассказ неожиданный и чудесный! Я думаю, что ты, сонный, в это время под крик петуха потягивался. Ты говоришь нечто невероятное и ужасное!
  • Jurka Pacuk.
  • Vera loquor. Praeterea te clam non est quanto me opĕre schola delectet.
  • Юрка Пацук.
  • Правду говорю. Кроме того, для тебя не тайна, как сильно мне нравится школа.
  • Magister.
  • In futūrum me de absentia tua certiōrem facĕre debes. Percipisti?
  • Учитель.
  • В будущем чтоб сообщал мне про свое отсутствие. Понял?
  • Jurka Pacuk.
  • Promitto me id factūrum.
  • Юрка Пацук.
  • Обещаю, что сделаю это.
  • Magister.
  • Restat, ut tu quoque, Ivan Kaziol, absentiae tuae causam explĭces. Quid egisti aut ubi fuisti? Quare in scholam non venisti. Quid taces?
  • Учитель.
  • Остается, чтобы и ты, Иван Казёл, отсутствия своего причину объяснил. Что делал? Почему в школу не пришел? Чего молчишь?
  • Ivan Kaziol.
  • Existimābam esse ferias litterarias.
  • Иван Казёл.
  • Я думал, что у меня свободный день.
  • Magister.
  • Hocne os tuum? An tu nesciēbas vacatiōni diem Mercurii consecrātum?
  • Учитель.
  • И это уста твои говорят? Разве ты не знал, что свободный день в среду?
  • Ivan Kaziol.
  • Ast mihi occurēbat heri Mercurius.
  • Иван Казёл.
  • А мне показалось, что вчера была среда.
  • Magister.
  • Praetĕgis culpam hoc figmento. Sodăles aut congerrōnes tui alĭquo te ambulātum aut lusum avocavērunt.
  • Учитель.
  • Покрываешь вину таким вымыслом? Друзья твои или собутыльники тебя куда-то гулять или развлекаться потянули.
  • Ivan Kaziol.
  • Ignosce mihi, praeceptor! Unam hanc dimitte noxiam. In futūrum attentior ero.
  • Иван Казёл.
  • Прости меня, учитель! Одну эту прости вину. В будущем буду более внимательным.
  • Magister.
  • Fiat ita, ut petis. I sessum.
  • Учитель.
  • Пусть будет так, как просишь. Иди садись.
 

Михаил Михайлович Миральев | репетитор на profi.ru (итальянский язык, латынь, риторика, международные экзамены по итальянскому).

Татьяна

Пять с плюсом

Латынь

Спасибо огромное Михаилу, результат затмил все ожидания! «Огромное СПАСИБО за Вашу работу и поддержку. Без Вас я бы не смог сдать экзамен по латыни на «ОТЛИЧНО» Поздравляю Вас от всей души и желаю Вам успехов в Вашей дальнейшей работе!»

Максим

Пять с плюсом

Латынь

Отличный преподаватель, который быстро обучил чтению и грамматике с нуля. Крайне рекомендую обращаться именно к нему.

Стоимость работ

2000

Максим

Пять с плюсом

Латынь

Отличная работа, большое спасибо. 9-классник за лето прошел половину учебника по латыни, занимаясь 3 раза в неделю вообще без каких-либо отрицательных эмоций (чему я несказанно удивлен и столь же рад).

Я сам присутствовал только на первом уроке, но уже по его ходу создалось ощущение, что все комментаторы, кто писал до меня про широкий кругозор, внимание и индивидуальный подход Михаила, ничуть не преувеличили.

Амина

Пять с плюсом

Латынь

Очень понравился урок! Я искала преподавателя по латыни, чтобы подготовиться к зачету в университете, но в процессе урока, когда преподаватель использовал итальянские выражения, заинтересовалась итальянским языком. Теперь на полном серьезе думаю над тем, чтобы начать изучать итальянский…

Стоимость работ

1500

Диана

Пять с плюсом

Итальянский язык

Оплатила занятие с Михаилом в подарок сестре, которая хотела просто для себя заниматься итальянским. Ей очень понравилось! На первом же занятии было много материала, говорила она буквально с первой минуты занятия. Решительно в восторге, именно то, что она искала. Планирует заниматься дальше 🙂

Алевтина

Пять с плюсом

Итальянский язык

Отличный преподаватель, знающий как и в каком виде донести ученику необходимую информацию. Все непонятные моменты объясняются доходчиво, разъясняются до мельчайших деталей. Занятия проходят интенсивно, интересно, результативно. Рекомендую!

Зиля

Пять с плюсом

Латынь

Всё четко у Михаила, конкретен, пунктуален!

Эвелина

Пять с плюсом

Итальянский язык

Плюсы: Внимательный, пунктуальный, доброжелательный, прекрасно образованный преподаватель с опытом жизни в Италии.
Описание: Всячески рекомендую всем, кто ставит перед собой цель изучения итальянского языка и культуры.

Мария

Пять с плюсом

Латынь

1000% рекомендую!!!
Изучаю латынь для себя. Если бы такие преподаватели были в Вузах, наверно этот предмет стал бы любимым!
Уроки у Михаила это приятный досуг! Очень много полезной информации получаю помимо изучения латинского языка ( история Рима, ссылки на интересные фильмы итд) ! В Михаиле сочетаются все самые лучшие качества преподавателя: внимание , обаяние и индивидуальный подход! Жду с нетерпением каждый следующий урок!!!

Марьяна Болгова

Латынь

Получили блестящую консультацию по стратегии и методике изучения латинского языка.

Стоимость работ

1500

Каждый отзыв перед публикацией проходит проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».

Как сказать «спасибо» на латыни (и «добро пожаловать») Этот пост охватывает все, что вам нужно знать о выражении благодарности, как древний римлянин.

Стандартный способ сказать «спасибо» на латыни: gratias tibi agō . Буквально это означает «Я благодарю тебя».

Вот в чем дело. Тиби (вам) — местоимение второго лица единственного числа . Это означает, что вы можете использовать его, только когда благодарите одного человека .

Если вы хотите поблагодарить двух или более человек , подходящим местоимением будет vōbīs (вам / вам всем). Итак, есть две распространенные формулы:

.

Grātiās tibi agō = Спасибо ( одному человеку)

Grātiās vōbīs agō = Спасибо (до два или более человек)

В большинстве случаев подходит одна из вышеперечисленных форм. Но что, если вы говорите спасибо от имени нескольких человек?

Давайте представим, что у вас и вашего друга возникла проблема с автомобилем на обочине дороги, и дружелюбный механик остановился, чтобы помочь вам. Когда механик уходит, вы говорите «спасибо», но на самом деле вы имеете в виду « мы (мой друг и я) спасибо».

В этом случае латинская формула меняется. Мы заменяем назад (благодарю) с agimus (благодарим).

Grātiās tibi agimus = Спасибо ( одному человеку)

Grātiās vōbīs agimus = Спасибо (для двух или более человек)

Итак, когда вы решаете, какая форма спасибо уместна, рассмотрите личность как получателя(ей), так и лица, дающего(их) благодарность.

В быстрой речи вы также можете просто сказать gratias «спасибо».

Подробнее о

Grātiās tibi agō

В древнеримском обществе, как и во многих современных культурах, было важно выражать благодарность. Римляне заботились о взаимности: если кто-то что-то делал для вас, вы должны были сделать или, по крайней мере, быть готовым сделать что-то для них.

Сказать «спасибо» — это способ начать возвращать долг. В следующих разделах я объясню более подробно, как gratias tibi agō работает грамматически и описывает, как использовать его в разных контекстах.

Грамматическое объяснение

Как я упоминал выше, gratias tibi agō буквально означает «Я благодарю вас». Вот полная грамматическая разбивка фразы:

  • Grātiās — винительный падеж множественного числа существительного 1-го склонения grātia , что означает «милость» или «благодарность». Это прямой объект глагола назад .
  • Тиби — дательный падеж единственного числа личного местоимения «вы» (в то время как vōbīs — дательный падеж множественного числа). Это косвенный объект глагола назад .
  • Agō — 1-е лицо единственного числа в настоящем изъявительном залоге глагола 3-го спряжения agō, agere, ēgī, āctus «делать, водить» (в то время как agimus — 1-е лицо множественного числа). Это основной глагол.

Если вы не уверены, что означают некоторые из этих грамматических выражений, вы можете оспорить мой пост на Латинские падежи и мой пост о Латинском глаголе лица и числа полезны.

«Большое спасибо» на латыни

Если вы хотите усилить свое утверждение, вы можете добавить к фразе прилагательное. Вот несколько вариантов.

Magnās gratias tibi agō . = Большое спасибо ( буквально: Большое спасибо)

Maximas / summās gratias tibi agō. = Большое спасибо ( буквально: Большое спасибо)

Римские авторы иногда добавляют еще больше остроты. Посмотрите на следующий пример Цицерона:

Nerō meus mīrificas apud me tibi gratias ēgit , prorsus incredibilēs , ut nūllum honōrem sibi haberī potuisse d īceret quī ā tē praetermissus esset.

Мой друг Нерон выразил вам благодарность в моем присутствии в удивительной степени, совершенно невероятной, так как он сказал, что никакая честь не может быть оказана ему, что вы не заметили.

Цицерон, Ad Familiares , 13.42

Итак, если хотите, можете подражать Цицерону и сказать: Mīrificās tibi gratias agō ! Я невероятно благодарна вам!

Поблагодарить кого-то

За Что-то

Мы говорили о том, как просто сказать спасибо и как немного приукрасить вещи. А как быть, если вы хотите выразить благодарность за что-то? Вот несколько распространенных способов сделать это на латыни.

Один из вариантов — использовать предлог pro «за, взамен» плюс существительное (то, за что вы благодарны) в аблативе.

Grātias tibi agō pro dōnō . = Спасибо за подарок .

Pro tuō summō beneficiō gratias agimus. = Мы благодарим вас, , за отличный сервис .

Конструкция с pro хорошо работает, если вы выражаете благодарность за конкретный объект. Но если вы хотите поблагодарить кого-то за выполнение действия, вы должны использовать союз, например 9.0003 quod «потому что».

Gratias tibi agō quod mihi cēnam paravistī . = Спасибо, , что приготовил мне ужин . ( буквально : потому что ты приготовил мне ужин )

Grātias eīs ēgimus quod vēritātem dixere . = Мы поблагодарили их за то, что они сказали правду . ( буквально: потому что они сказали правду )

Другие варианты: quia (так как), quārē (потому что) и cum (потому что/когда). Они используются так же, как quod .

Вот пример из Цицерона:

Huic ego testī gratias agam, quod et in rē misericordem sā praebuerit et in testimōniō religiosum.

Я благодарю этого свидетеля, потому что он показал себя и милосердным в этом вопросе, и добросовестным в своих показаниях.

Cicero, Pro Caecina , 26

Другие способы сказать «Спасибо» на латыни

Grātiās tibi agō — стандартный способ сказать «спасибо» на латыни. Но есть и другие способы выразить свою благодарность.

Подумайте обо всех наших возможностях на английском языке. Я очень обязан , Я ценю это , и Я очень благодарен это всего лишь несколько примеров разнообразия.

Grātiam habeō

Эта формула очень похожа на gratias tibi agō . Grātiam habeō буквально означает «у меня есть/выражаю благодарность», но вы можете перевести это как «спасибо» или «я благодарен».

Вот несколько примеров из жизни древних римлян. Первые два происходят от римских комиков Плавта и Теренция.

Sosicles: Hercle quī tū mē admonuistī rēctē, et habeō gratiam .

Сосикл: Клянусь Геркулесом, ты мне правильно посоветовал, и я благодарен .

Плавт, Менехми 1092

Тайский : bene fēcistī: gratiam habeō maxumam .

Тайцы: Вы молодцы: большое спасибо .

Теренций, Евнух 1091

И, наконец, пример из одного из писем Цицерона:

Quā rē habeō gratiam Trebatiō, familiari nostro, qui mihi dedit causam hārum litterarum.

По этой причине Я благодарен Требациусу, нашему другу, который дал мне повод для этого письма.

Цицерон, Ad Familiares 11.27.8

Multum tē amō

Multum tē amō буквально означает «Я тебя очень люблю/нравлюсь», но в правильном контексте может выражать благодарность. Хорошие переводы — «спасибо» или «я вам очень обязан».

Другие варианты: tē amō «Я люблю/нравлюсь тебе» и Meritō tē amō «Я люблю/нравлюсь тебе заслуженно».

Вы можете использовать либо предлог , либо в плюс аблатив, чтобы передать то, за что вы благодарны. И, как мы видели выше с gratias tibi agō , вы можете использовать quod .

Вот несколько примеров использования этих фраз древнеримскими авторами. Первый пример взят из комедии « Евнух » Теренса.

Федрия: scīlicet faciundumst quod vis. Тайский: заслуга tĕ amō , bene facis.

Федрия : Конечно, мы должны сделать то, что ты хочешь. Тайцы : Я вам очень обязан , у вас все хорошо.

Теренций, Евнух , 185-186

Следующие два примера взяты из писем Цицерона. Первый — своему другу Аттику, а второй — Публию Силию Нерве.

multum tē amō quod responseistī M. Octaviō tē nōn putare.

Я вам очень обязан, потому что вы ответили Маркусу Октавиусу, что вы так не думаете.

Цицерон, Ad Atticum 5.21.5

Et in Atīlī negōtiō tē amavi (cum enim sērō vēnissem, tamen honorum equitem Rōmanum beneficiō tuō conservavi).

Я был вам очень обязан по делу Атилия (ибо, хотя я и опоздал, тем не менее благодаря вашей службе я спас почтенного римского всадника).

Cicero, Ad Familiares 13,62

Benignē

В разговорной латыни вы можете сказать beignē dīcis «вы говорите любезно» или сокращенно форма benignē «любезно». Это выражение можно использовать двумя разными способами.

Во-первых, benignē (dīcis) позволяет вам поблагодарить кого-то, а принять то, что они предлагают, и в этом случае вы можете перевести это как «спасибо».

Во-вторых, benignē (dīcis) может означать, что вы благодарите кого-то, но отказываетесь от того, что они предлагают. В этом контексте оно имеет значение «нет, спасибо» или «вы слишком добры».

Вот пример benignē используется для принятия приглашения:

Астафиум: peregrē quoniam advenīs, cēna dētur. Dinarchus: Bene dīcis benignē que vocās, Astaphium.

Астафиум: Так как вы вернулись из-за границы, обед должен быть дан. Динарх: Ты хорошо говоришь и приглашаешь меня любезно , Астафиум.

Terence, Trucidatus Акт 1 Сцена 2 127-128

А вот пример вежливого отказа:

‘Vescere, sōdes’ ‘Iam satis est’ ‘At tū,Quantum Vis, Tolle’ ‘ Benigne .

‘Ешь, пожалуйста.’ ‘Я уже сыт’ ‘Но бери, сколько хочешь’ ‘ Ты слишком добр .’

Гораций, Послание 1.7.15-16

Как сказать «Добро пожаловать» на латыни

Теперь вы знаете несколько способов сказать спасибо на латыни, но как вы ответите? На самом деле это сложный вопрос.

На моем диалекте английского (американский английский) мы всегда отвечаем «добро пожаловать» или «нет проблем» или эквивалентом, когда кто-то говорит спасибо. В противном случае это кажется очень грубым.

Но необходимость отвечать на «спасибо» зависит от культуры. В Древнем Риме не было единой фразы или формулы для «добро пожаловать». На самом деле, согласно одному исследованию римской комедии , в 80% случаев не было никакой реакции на акт благодарности.

По сути, в Древнем Риме вам не нужно было автоматически отвечать эквивалентом «добро пожаловать». Правила вежливого общения были немного другими.

Что это значит для нас? В современных разговорных латинских кругах я слышу две основные версии «пожалуйста».

  1. Либентер = «добровольно»; идея в том, что вы «охотно» сделали все, что человек благодарит вас за
  2. Gaudeō = «Я счастлив»; другими словами, вы были рады сделать все, за что человек благодарит вас за
  3. .

Нет никаких доказательств того, что древние римляне употребляли эти слова таким образом, но обе конструкции логически работают на латыни. В современных культурах, где «добро пожаловать», libenter 9 является обычным явлением.0004 и gaudeō — хорошие способы оставаться вежливыми, оставаясь при этом верными духу латыни.

Выше я упоминал, что римляне не отвечали на спасибо в 80% случаев. А остальные 20%? Ну, конкретной автоматической формулы не было, но мы можем найти некоторые общие черты в ответах.

Люди говорили что-то вроде «ты это заслужил», «это не проблема» или «это было правильно». Иногда они утверждали, что их вообще не следует благодарить, или говорили, что другой человек оказал им большую услугу в прошлом.

Краткое изложение слов «Спасибо» на латыни

Надеюсь, теперь вы чувствуете себя более уверенно, выражая свою благодарность на латыни. Этот пост охватывает множество различных вариантов, поэтому я закончу кратким списком наиболее распространенных фраз.

Помните, что для многих из них вам необходимо внести коррективы в зависимости от конкретного контекста. (Например, замените tibi на vōbīs , если вы благодарите более одного человека.)

  • Grātiās tibi agō = Спасибо
  • Grātiās maximās tibi agō = Большое спасибо
  • Grātiās = Спасибо
  • Grātiam habeō / habeō grātiam = Спасибо / Я благодарен
  • (Multum / Meritō) tē amō = Я вам очень обязан
  • Benignē (dīcis) = спасибо / нет ( неофициальный )
  • Liberter = Добро пожаловать
  • Gaudeō = Добро пожаловать

Вот и все. Теперь идите и поблагодарите людей на латыни!

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:

Лучшие ресурсы для изучения латыни

Как произносить классическую латынь

Выучить месяцы на латыни 9 0012

40+ латинских фраз, обычно используемых в английском языке

девиз — Перевод «Я есть, поэтому я благодарю»

спросил

Изменено
1 год, 5 месяцев назад

Просмотрено
395 раз

Пожалуйста, помогите мне создать латинский девиз, который означает «Я есть, поэтому я благодарю». Я думал о sum ergo laudo , но, возможно, laudo ближе к «я хвалю». Я ищу слово с оттенком ближе к «я благодарю» или «я благодарен», но, поскольку это девиз, я хотел бы уловить значение «я благодарю» в одном латинском глаголе. Правильно ли я думаю, что порядок слов в девизе будет sum + ergo + (слово, которое вы предлагаете)? Спасибо!

  • перевод с английского на латиницу
  • девиз

Нет латинского глагола, означающего «спасибо».
Есть существительное «благодарить», gratia , и вы можете «благодарить», agere gratias .
Используя это, вы получите суммы ergo gratias ago .

Но это может показаться немного неуклюжим, поэтому использование laudare (что скорее «хвалить», чем «благодарить») — достойный вариант.
Цените ли вы больше простоту или точность, это дело вкуса.
С laudare вы получите sum ergo laudo , как вы предлагаете.

Два других ответа были сосредоточены на части вашего вопроса «благодарить», но не учитывали другой вариант, который вы указали: «Я благодарен». Последний предоставляет больше возможностей, хотя я думаю, что самым простым было бы:

.

Sum ergo gratiam habeo.
Я есть, поэтому я благодарен.

gratias agere более активен по своей природе и действительно означает что-то вроде «я благодарю»; тогда как gratiam habere больше о состоянии, в котором кто-то находится, поэтому «я благодарен». В качестве девиза, я так понимаю, вы хотите выразить тот факт, что вы благодарный человек, а не то, что вы ходите и благодарите всех подряд. По этой причине gratiam habere лучше.

Я не могу придумать, как выразить это одним словом — нет внутренней причины, по которой язык должен выражать нечто подобное одним словом. Может быть, вы могли бы переманить слово из другого языка, например, из греческого? Там вы могли бы сделать:

sum ergo εὐχαριστῶ ( eucharisto , откуда слово «Евхаристия»)

Однако это не лучший девиз за пределами кругов классиков/библеистов.

Этот вопрос касается способов сказать «спасибо» на латыни.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *