На испанском крылатые фразы с переводом: Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.
Цитаты и фразы на испанском языке с переводом на русский
На чтение 5 мин. Просмотров 13.4k.
Красивый и мелодичный испанский язык как нельзя кстати подходит для выражения своих чувств и порывов. Выражая свои чувства на испанском, мы как будто поднимаемся над всем будничным, познавая суть бытия.
В Подборке подобраны цитаты и красивые фразы на испанском языке с переводом на русский:
- Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
- Yo mismo me hago la vida. Я сам строю свою жизнь.
- Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo. Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
- Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда.
- Cada paso con Dios. Каждый шаг с богом.
- Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte. Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
- Casi desde el cielo. Почти с небес.
- Todo es para ti, mamá. Все для тебя, мама.
- Cuando las personas se van — déjales ir. Когда люди уходят – отпускай.
- Sueña sin miedo. Мечтай без страха.
- Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios. Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
- Solo mi amor siempre está conmigo. Во веки веков со мной одна моя любовь.
- Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser. Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
- Eres mi vida. Ты моя жизнь.
- Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí. Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
- El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas. Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
- Sigue tu sueño. Следуй за мечтой.
- Eres mi fuerza. Ты моя сила.
- Sálvame y guárdame. Спаси и сохрани.
- Felicidad es estar en armonía con la vida. Счастье – это гармония с жизнью.
- Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
- Gracias a mis padres por haberme dado la vida. Спасибо родителям за жизнь.
- No te pongas triste cuando entiendas tus errores. Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
- Jamás te rindas, pase lo que pase. Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
- No hay nada imposible. Нет ничего невозможного.
- La distancia no importa si te llevo en mi corazón. Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
- Mis allegados siempre están en mi corazón. Родные всегда в моём сердце.
- Mi amor, te necesito como el aire. Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
- Mi vida, mis reglas! Моя жизнь мои правила!
- Mientras respiro, espero. Пока дышу надеюсь.
- La vida es una lucha. Жизнь — это борьба.
- Nada es eterno. Ничто не вечно.
- La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida. Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
- No lamento nada. No tengo miedo de nada. Ни о чем не жалею.
- Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón. Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
- Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
- Flota como una mariposa, pica como una abeja. Порхай как бабочка, жаль как пчела.
- El ganador se lo lleva todo. Победитель получает все.
- Solamente tuya. Только твоя.
- Dios de la muerte. Бог смерти.
- Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible. Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
- Cuando veas caer una estrella, recuérdame. Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.
- Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida. Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
- Cuando el amor no es locura, no es amor. Если любовь не сумашествие, это не любовь.
- Todo lo que pasa es para mejor. Всё что не делается, всё к лучшему.
- Camino con Dios. Иду с богом.
- Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala. Сердце — это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
- Bajo el ala de un ángel. Под крылом ангела.
- Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder. Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.
- Angel de la muerte. Ангел смерти.
- Быть а не казаться. Me juego la vida. Играю со своей жизнью.
- Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. Любить – самое сильное средство быть любимым.
Источник: http://vse-frazi.ru/frazy-narodov-mira/frazy-na-ispanskom-yazyke.html
Красивые цитаты на испанском с переводом (200 цитат)
Испанский — один из самых красивых и звучных языков. Существует огромное количество устоявшихся словосочетаний и фраз на этом языке. В этой подборке вы сможете найти различные цитаты и афоризмы на испанском, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь присутствуют как длинные, так и короткие фразы, наполненные глубоким филосовским смыслом и просто прикольные и интересные высказывания. Красивые цитаты на испанском с переводом смотрите здесь.
Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser.
Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
A cada uno lo suyo.
Каждому свое.
Amar es el m?s poderoso hechizo para ser amado.
Любить – самое сильное средство быть любимым.
Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
Jamás te rindas, pase lo que pase.
Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón.
Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
Gracias a mis padres por haberme dado la vida.
Спасибо родителям за жизнь.
Yo mismo me hago la vida.
Я сам строю свою жизнь.
El orgullo te har? sentir fuerte, pero nunca feliz.
Гордость заставит тебя чувствовать себя сильным, но счастливым — никогда.
Cuando las personas se van — d?jales ir. El destino expulsa a los de m?s. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya est? representado.
Когда люди уходят — отпускай. Судьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.
El instinto social de los hombres no se basa en el amor a la sociedad, sino en el miedo a la soledad.
Социальные инстинкты людей основываются не на любви к обществу, а на страхе перед одиночеством.
Flota como una mariposa, pica como una abeja.
Порхай как бабочка, жаль как пчела.
Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo.
Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
Estáte conmigo siempre.
Будь со мной всегда.
No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante. Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.
Agradezco a mi destino.
Благодарю свою судьбу.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza.
Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда.
Cada paso con Dios.
Каждый шаг с богом.
No te pongas triste cuando entiendas tus errors.
Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
El amor es la fuerza y la raz?n por la que el mundo sigue dando vueltas.
Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
Mi ?ngel, estate conmigo siempre.
Мой ангел, будь всегда со мной.
Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir.
Если ты когда нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.
El ganador se lo lleva todo.
Победитель получает все.
No hay nada imposible.
Нет ничего невозможного.
Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte.
Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.
Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.
Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón.
Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
Sueña sin miedo.
Мечтай без страха.
Dios de la muerte.
Бог смерти.
El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.
Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
Mis allegados siempre están en mi corazón.
Родные всегда в моём сердце.
El hombre que mas ha vivido no es aquel que mas anos ha cumplido, sino aquel que mas ha experimentado la vida.
Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни.
No dejes que te paren.
Не дай себя остановить.
A cada uno lo suyo.
Каждому свое.
No lamento nada. No tengo miedo de nada.
Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.
Casi desde el cielo.
Почти с небес.
Nada es eterno.
Ничто не вечно.
Un d?a todo ir? bien: he aqu? nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aqu? la ilusi?n.
Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия.
Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti.
Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.
No te pongas triste cuando entiendas tus errores.
Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
Todo es para ti, mamá.
Все для тебя, мама.
Tus deseos son mi flaqueza.
Твои желания — моя слабость.
Eres mi fuerza.
Ты моя сила.
El tiempo no cura.
Время не лечит.
Cuando las personas se van — déjales ir.
Когда люди уходят – отпускай.
Bajo el ala de un ángel.
Под крылом ангела.
La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida.
Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
Las religiones, como las luciernagas, necesitan de oscuridad para brillar.
Религии — как светлячки, для своего блеска нуждаются в темноте.
Mientras respiro, espero.
Пока дышу надеюсь.
Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad.
Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.
Amor apasionado.
Страстная любовь.
Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios.
Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
Solo mi amor siempre está conmigo.
Во веки веков со мной одна моя любовь.
Cuando veas caer una estrella, recuérdame.
Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.
Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí.
Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
Me juego la vida.
Играю со своей жизнью.
Lograste hacerme feliz.
Ты сделал меня счастливой.
Bebemos, cantamos y amamos.
Пьём, поём и любим.
Sálvame y guárdame.
Спаси и сохрани.
Felicidad es estar en armonía con la vida.
Счастье – это гармония с жизнью.
Solamente tuya.
Только твоя.
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo.
Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я.
Gracias por hacerme feliz.
Спасибо тебе за счастье.
Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible.
Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
Si no puedes convencerlos, confúndelos.
Если не умеешь убедить, запутай.
Nuestro amor es eterno.
Наша любовь вечна.
Soy la mejor.
Я лучшая.
Solo mi amor siempre está conmigo.
Во веки веков со мной одна моя любовь.
La vida es una lucha.
Жизнь — это борьба.
Que laten siempre los corazones de los padres.
Пусть сердца родителей бьются вечно.
No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella.
Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.
Para mí siempre estarás vivo.
Для меня ты всегда жив.
La distancia no importa si te llevo en mi corazón.
Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala.
Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
Mi vida, mis reglas!
Моя жизнь мои правила!
Ser y no parecer.
Быть а не казаться.
Todo lo que pasa es para major.
Всё что не делается, всё к лучшему.
Cuando el amor no es locura, no es amor.
Если любовь не сумашествие, это не любовь.
Mi amor, te necesito como el aire.
Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
Cuando creiamos que teniamos todas las respuestas, de pronto, cambiaron todas las preguntas.
Когда думали, что у нас есть все ответы, внезапно, изменились вопросы.
Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida.
Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.
Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
Dios desea lo que quiere la mujer.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.
No hay nada imposible.
Нет ничего невозможного.
Solamente tuya.
Только твоя.
Vivir con el presente.
Жить настоящим.
Vivir para el amor.
Жить для любви.
El destino es el que baraja las cartas, pero nosotros los que las jugamos.
Судьба та, что тасует карты, но мы те, кто в них играет.
Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor.
Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.
Quien si no yo.
Кто если не я.
Estoy a la vista de Dios.
Я на виду у Бога.
Eres mi debilidad.
Ты моя слабость.
La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida.
Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.
Gracias por hacerme feliz.
Спасибо тебе за счастье.
La paciencia tiene más poder que la fuerza.
У терпения больше власти, чем у силы.
Los milagros están donde creen en ellos.
Чудеса там, где в них верят.
Ser y no parecer.
Быть а не казаться.
Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria.
Только жизнь, прожитую с любовью, можно назвать победой.
Siempre me quedara la voz suave del mar.
Навсегда со мной останется мягкий голос моря.
Estoy loca de ti. Если loco.
Схожу с ума по тебе.
Solo adelante.
Только вперед.
Solo Le pido a Dios — «Cuida a las personas que amo!»
Я лишь об одном Всевышнего молю — «Храни людей, которых я люблю!»
Creo en mi estrella.
Верю в свою звезду.
Te echo mucho de menos, amor mío… Haces latir mi corazón…
Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце…
Sonríele a tu sueño.
Улыбнись мечте.
Cualquiera se puede equivocar, incluso yo.
Любой может ошибаться, даже я.
Eres todo lo que tengo. Y no me quiero morir. Sin poder otra vez. Volver a verte.
Ты — все, что у меня есть. И не хочу умирать. Не сумев снова. Увидеть тебя.
Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra.
Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.
En el corazón para siempre.
Навеки в сердце.
Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré.
Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.
Es muy temprano que nosotros vayamos al cielo.
Нам ещё рано на небеса.
Para conservar la felicidad, hay que compartirla.
Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.
Cuervo oscuro.
Темный Ворон.
Todos los hombres están a mis pies.
Все мужчины у моих ног.
Quien si no yo.
Кто если не я.
No hay ningun viento favorable para el que no sabe a que puerto se dirige.
Нет ни одного попутного ветра для того, кто не знает, в какой порт направится.
Quisiera compartir la eternidad contigo.
Разделим вечность на двоих.
Soy la mejor.
Я лучшая.
Todo lo que pasa es para mejor.
Всё что не делается, всё к лучшему.
Dime con quien andas y te diré quien eres.
Скажи кто твой друг, — скажу кто ты.
Quien calla, otorga.
Молчание, — золото.
Camino se hace al andar.
Дорогу осилит идущий.
Que me odien, lo importante es que me tengan miedo.
Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Conseguiré todo lo que quiera.
Я получу все, что хочу.
Para mí siempre estarás vivo.
Для меня ты всегда жив.
Nunca ande por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.
Никогда не ходи по размеченному пути, потому что он ведет только туда, куда уже ходили другие.
Сu?ntas cosas perdemos por miedo a perder!
Сколько же мы теряем из за того что боимся потерять!
Mis allegados siempre están en mi corazón.
Родные всегда в моём сердце.
Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado.
Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.
El tiempo no cura.
Время не лечит.
Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso.
Ты решаешь, когда твой рассвет и твой закат.
Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia.
Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
El arte es una mentira que nos acerca a la.
Искусство – это иллюзия, которая приближает нас к реальности.
Ángel de la muerte.
Ангел смерти.
Creo en mi estrella.
Верю в свою звезду.
Camaradas y amigos, éste es el camino de las penalidades, pero por él se va a Perú a ser ricos. Por allí vais al descanso en Panamá, pero a ser pobres. Escoged.
Товарищи и друзья, это дорога страданий, но она ведет в Перу к богатству. А та ведет на отдых в Панаму, но к бедности. Выбор сделан.
Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir.
Как я не побеспокоился о своем рождении, я не беспокоюсь и о смерти.
Cómo puede venir ningún bueno si no volvemos por la honra de Dios, es decir, si no cumplimos en seguida con nuestro deber de cristianos y civilizadores?
Как может произойти что-то хорошее, если мы не защищаем доброе имя Господа, то есть не исполням без промедления наш долг христиан и просветителей?
Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida.
Когда говорят, что я слишком стар, чтобы сделать что-то, я стараюсь сделать это немедленно.
Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Когда закрывается одна дверь, открывается другая.
El hombre sólo recurre a la verdad cuando anda corto de mentiras.
Человек прибегает к правде, лишь когда не доходит до лжи.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
Tú y yo sin …ropa. Piénsalo…
Ты и я без…одежды. Подумай об этом…
No tienes que prometerme la luna… me bastaría si sólo te sentarás conmigo un rato debajo de ella.
Тебе не нужно обещать мне луну… для меня достаточно просто немного посидеть под ней с тобой.
Nunca trates de ser como no eres, quien te quiera te acepta con tus errores y virtudes.
Не пытайся быть тем, кем не являешься. Тот, кто тебя любит, примет все твои достоинства и недостатки.
No vale la pena sufrir por alguien quien es feliz sin ti.
Не стоит страдать из-за того, кто счастлив без тебя.
Lo que era entre nosotros — toma contigo, y te pido, no me digas esa frase de los amigos.
То, что было между нами — забирай себе, и, прошу, давай без этой фразы про друзей.
Siempre me voy a enamorar de quien de mi no se enamora.
Я всегда влюбляюсь в того, кто меня не любит.
Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones y recuerdos.
Лучшие вещи в жизни — совсем не вещи. Это моменты, эмоции и воспоминания.
Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe.
Важно не знать, а иметь телефон того, кто знает.
Mi única función en el trabajo es buscar la forma de no aburrirme en él.
Моя единственная функция на работе – поиск способа не скучать.
Quien hace lo que le apasiona, nunca tendrá trabajo.
Тот, кто делает то, что его вдохновляет, никогда не будет работать.
Todos me dan consejos cuando yo necesito una copa de wiskey.
Все мне дают советы, а мне нужен бокал виски.
Hay personas que merecen una palmadita. En la cara. Con una silla.
Есть люди, заслуживающие хорошей затрещины. По лицу. Стулом.
Si quieres trabajar, siéntate y espera a que se te pase.
Если хочешь поработать, сядь, подожди и все пройдет.
Сada cuestion tiene dos puntos de vsita: el equivocado y el mio.
В каждом вопросе может быть 2 точки зрения: неправильная и моя.
A veces pierdes lo que quieres, porque no valoras lo que tienes..
Часто мы теряем то, что мы хотим, потому что не ценим того, что у нас есть…
Estamos tan acostumbrados a todo lo que es malo, que cuando sucede algo bueno dudamos si es real.
Мы так привыкли что все плохо, что когда происходит что-то хорошее, мы не верим, что это реально!
En la vida, como en ajedrez, las piezas mayores pueden volverse sobre sus pasos, pero los peones solo tienen un sentido de avance. — В жизни, как в шахматах, старшие фигуры могут повернуться, а пешек могут двигаться лишь вперед.
Es para mi una alegría oír sonar el reloj; veo transcurrida una hora de mi vida y me creo un poco mas cerca de Dios.
Для меня отрада слышать как бьют часы, я вижу, что проходит час моей жизни и думаю, что я немного ближе к Богу.
Esta fuerza tiene el amor si es perfecto, que olvidamos nuestro contento por contentar a quien amamos.
Если любовь совершенна, она имеет такую силу, что мы забываем о нашей радости, чтобы порадовать того, кого мы любим.
La calidad de un pintor depende de la cantidad de pasado que lleve consigo.
Класс художника зависит от величины прошлого, что он носит с собой.
La diligencia en escuchar es el más breve camino hacia la ciencia.
Усердное слушание – это самый короткий путь к знанию.
La hora perfecta de comer es, para el rico cuando tiene ganas, y para el pobre, cuando tiene qué.
Идеальное время для еды богатому — когда есть аппетит, а бедному — когда есть еда.
La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos.
Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям.
La mayor desgracia de la juventud actual es ya no pertenecer a ella.
Самое большое несчастье современной молодежи – уже не относиться к ней.
La modestia en el hombre de talento es cosa honesta; en los grandes genios, hipocresía. —Скромность для талантливого человека – это добропорядочность, а для великих гениев – лицемерие.
La pintura es mas fuerte que yo, siempre consigue que haga lo que ella quiere.
Живопись сильнее меня, всегда заставляет сделать то, что она хочет.
La única diferencia entre un loco y yo es que yo no estoy loco.
Единственное различие между сумасшедшим и мной состоит в том, что я не сумасшедший.
La voz es la mujer más celosa del mundo. Vive contigo, vive ahí, tienes que tratarla muy bien, tienes que mimarle, tienes que ser muy cariñoso.
Голос — это самая ревнивая женщина в мире. Она живет с тобой, здесь; ты должен очень хорошо с ней обращаться, должен баловать ее, должен быть очень нежным.
Los milagros están donde creen en ellos.
Чудеса там, где в них верят.
Más hermoso parece el soldado muerto en la batalla que sano en la huida.
Солдат, умерший в бою кажется прекраснее, чем уцелевший в бегстве.
No hay carga más pesada que una mujer liviana.
Нет бремени тяжелее, чем непостоянная женщина.
Siempre me quedara la voz suave del mar.
Навсегда со мной останется мягкий голос моря.
Sólo los buenos beben, los malos, no necesitan alcohol para pecar !
Пьянствуют только хорошие, а плохим алкоголь не нужен, чтобы грешить.
Todo es para ti, mamá.
Все для тебя мама.
Todas las experiencias son positivas. Si no hay sombras, no puede haber luz.
Любой опыт положителен. Если бы не было тени, не было бы и света.
Un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta.
Живописец – это человек, который изображает то, что продает. А мастер — это человек, который продает то, что изображает.
Me gustas cuando me dices palabras dulces.
Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia.
Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil.
Ты всегда новая. Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный.
Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste.Pero al llegar tajiste a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inicentes, champa?a y alegria.
Мне кажется, что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор пока ты не появилась. Но прийдя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo.
Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя.
Quiero bajarte el sol, la luna y las estrellas.
Хочу достать для тебя солнце, луну и звёзды.
Eres la luz de mi sonrisa.
Ты – свет моей улыбки.
No soy nada sin ti. Tú eres mi todo.
Я никто без тебя. Ты для меня всё.
Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos.
Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.
Abrázame y nunca me sueltes.
Обними меня и никогда не отпускай.
Tu voz es la melodía de mi vida, tu mirada es la luz que ilumina mi ser, tus manos son la armonía que apacigua y desata mi corazón.
Твой голос – мелодия моей жизни, твой взгляд это свет, который освещает моё бытие, твои руки – это гармония, они успокаивают и волнуют моё сердце.
Cosas que amo en esta vida: Despertar a tu lado, verte sonreir, verte dormida(o).
Вещи, которые я люблю в этой жизни: просыпаться рядом с тобой, видеть, как ты улыбаешься, смотреть как ты спишь.
Es muy temprano que nosotros vayamos al cielo.
Нам ещё рано на небеса.
Quisiera compartir la eternidad contigo.
Разделим вечность на двоих.
La bondad es algo lo que pueden ver los ciegos y oír los sordos.
Доброта-это то, что могут видеть слепые и слышать глухие.
Cuanto más lejos te escapes de los problemas, más largo tendrás que volverte para resolverlos.
Чем дальше вы убежите от проблем, тем дольше вам придется возвращаться, чтобы их решить.
Puedes ser solo una persona para el mundo, pero también, el mundo para una persona.
Ты можешь быть только одним человеком для мира, но также и целым миром для одного человека.
Поделиться в социальных сетях
СТАТУСЫ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ
Фразы о любви.
***
Tú y yo sin …ropa. Piénsalo…
Ты и я без…одежды. Подумай об этом…
***
Yo nunca sostengo a nadie…porque si ama – se queda y aquel quién no ama – a pesar de todo se irá!
Я никого никогда не держу… Потому что тот, кто любит — останется, а тот, кто не любит — все равно уйдет.
***
No tienes que prometerme la luna… me bastaría si sólo te sentarás conmigo un rato debajo de ella.
Тебе не нужно обещать мне луну… для меня достаточно просто немного посидеть под ней с тобой.
***
Eres tan dulce que solo con mirarte engordo.
Ты такой \ая сладкий \ая, что от одного взгляда на тебя я толстею!
***
Nunca trates de ser como no eres, quien te quiera te acepta con tus errores y virtudes.
Не пытайся быть тем, кем не являешься. Тот, кто тебя любит, примет все твои достоинства и недостатки.
Фразы о расставании.
***
No vale la pena sufrir por alguien quien es feliz sin ti.
Не стоит страдать из-за того, кто счастлив без тебя.
***
No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
***
Si tu amor se apagó, dímelo a la cara.
Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо.
***
Lo que era entre nosotros — toma contigo, y te pido, no me digas esa frase de los amigos.
То, что было между нами — забирай себе, и, прошу, давай без этой фразы про друзей.
***
Siempre me voy a enamorar de quien de mi no se enamora.
Я всегда влюбляюсь в того, кто меня не любит.
***
Cuando la persona se va — déjale ir. Su papel en tu vida ya está representado.
Когда человек уходит — отпускай. Его роль в твоей жизни уже сыграна.
Фразы о счастье.
***
Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
***
No sé que pasará mañana, lo importante es ser feliz hoy!
Я не знаю что будет завтра, главное быть счастливой сегодня!
***
Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones y recuerdos.
Лучшие вещи в жизни — совсем не вещи. Это моменты, эмоции и воспоминания.
***
La felizidad no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida.
Счастье — это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
Фразы о работе.
***
Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe.
Важно не знать, а иметь телефон того, кто знает.
***
Mi única función en el trabajo es buscar la forma de no aburrirme en él.
Моя единственная функция на работе – поиск способа не скучать.
***
¡Triunfaré! A pesar de todo.
Я добьюсь успеха! Ни смотря ни на что!
***
Tan maravilloso es mi trabajo que paso horas contemplándolo.
Моя работа такая классная, что я часами просто любуюсь ей.
***
Quien hace lo que le apasiona, nunca tendrá trabajo.
Тот, кто делает то, что его вдохновляет, никогда не будет работать.
***
El trabajo se hizo para las máquinas y los animales; yo he nacido para descansar.
Работа создана для машин и животных, а я рожден для отдыха.
***
El trabajo nunca ha matado a nadie pero yo no trabajo, por si acaso.
Работа никогда никого не убила, но я все равно не работаю, на всякий случай.
***
Si quieres trabajar, siéntate y espera a que se te pase.
Если хочешь поработать, сядь, подожди и все пройдет.
***
Trabajar está bien… siempre y cuando lo hagan otros.
Работа – это хорошо. Особенно когда ее делают другие.
***
La gente que trabaja mucho no tiene tiempo para ganar dinero.
У людей, которые много работают, нет времени зарабатывать деньги.
***
Сada cuestion tiene dos puntos de vsita: el equivocado y el mio.
В каждом вопросе может быть 2 точки зрения: неправильная и моя.
Фразы о мечтах.
***
Los sueños son la realidad. Lo principal es tener mucha gana y hacer un paso adelante.
Мечты—реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.
***
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.
Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
Фразы обо всем на свете.
***
Todos me dan consejos cuando yo necesito una copa de wiskey.
Все мне дают советы, а мне нужен бокал виски.
***
Hay personas que merecen una palmadita. En la cara. Con una silla.
Есть люди, заслуживающие хорошей затрещины. По лицу. Стулом.
***
A veces pierdes lo que quieres, porque no valoras lo que tienes..
Часто мы теряем то, что мы хотим, потому что не ценим того, что у нас есть…
***
Estamos tan acostumbrados a todo lo que es malo, que cuando sucede algo bueno dudamos si es real.
Мы так привыкли что все плохо, что когда происходит что-то хорошее, мы не верим, что это реально!
Красивые фразы на испанском с переводом на русский — крылатые выражения
Прочее › Фразы › Красивые › Красивые испанские слова, основные цитаты и популярные афоризмы, надписи для тату
Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
Flota como una mariposa, pica como una abeja. Порхай как бабочка, жаль как пчела.
No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
Estáte conmigo siempre.
Будь со мной всегда.
Jamás te rindas, pase lo que pase.
Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo. Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante. Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.
Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir.
Если ты когда нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил.
Gracias a mis padres por haberme dado la vida. Спасибо родителям за жизнь.
No dejes que te paren.
Не дай себя остановить.
A cada uno lo suyo.
Каждому свое.
Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti. Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя.
Camino con Dios. Иду с богом.
Eres mi fuerza. Ты моя сила.
Mientras respiro, espero.
Пока дышу надеюсь.
Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón. Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad. Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.
Sé fiel al que te es fiel.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Mi amor por ti será eterno. Моя любовь к тебе будет вечной.
Lograste hacerme feliz. Ты сделал меня счастливой.
No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo. Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я.
Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser.
Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
Felicidad es estar en armonía con la vida. Счастье — это гармония с жизнью.
Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte. Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
Gracias por hacerme feliz. Спасибо тебе за счастье.
Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible. Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
Amor apasionado. Страстная любовь.
Si no puedes convencerlos, confúndelos.
Если не умеешь убедить, запутай.
Nada es eterno. Ничто не вечно.
Bebemos, cantamos y amamos.
Пьём, поём и любим.
Bajo el ala de un ángel. Под крылом ангела.
Nuestro amor es eterno. Наша любовь вечна.
Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder.
Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.
Soy la mejor.
Я лучшая.
No lamento nada. No tengo miedo de nada.
Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь.
Solo adelante.
Только вперед.
Solo mi amor siempre está conmigo. Во веки веков со мной одна моя любовь.
Vivo con la esperanza. Живу надеждой.
Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. Любить — самое сильное средство быть любимым.
No te pongas triste cuando entiendas tus errores. Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
La vida es una lucha. Жизнь — это борьба.
Que laten siempre los corazones de los padres. Пусть сердца родителей бьются вечно.
Que me odien, lo importante es que me tengan miedo.
Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Vivir con el presente. Жить настоящим.
Todo lo que pasa es para mejor.
Всё что не делается, всё к лучшему.
Con Dios. С Богом.
No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella. Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь.
Para mí siempre estarás vivo.
Для меня ты всегда жив.
Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida. Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños. Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
El ganador se lo lleva todo. Победитель получает все.
Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala. Сердце — это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor. Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью.
Cuando veas caer una estrella, recuérdame. Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.
Ángel de la muerte. Ангел смерти.
Quien si no yo.
Кто если не я.
Mi amor, te necesito como el aire. Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
Estoy a la vista de Dios. Я на виду у Бога.
Eres mi debilidad. Ты моя слабость.
Juntos para siempre.
Вместе навсегда.
No hay nada imposible.
Нет ничего невозможного.
Me juego la vida. Играю со своей жизнью.
La paciencia tiene más poder que la fuerza. У терпения больше власти, чем у силы.
Sonríele a tu sueño. Улыбнись мечте.
Los milagros están donde creen en ellos. Чудеса там, где в них верят.
Quisiera compartir la eternidad contigo. Разделим вечность на двоих.
Cuervo oscuro. Темный Ворон.
Mis allegados siempre están en mi corazón. Родные всегда в моём сердце.
En el corazón para siempre. Навеки в сердце.
Cuando las personas se van — déjales ir. El destino expulsa a los de más. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya está representado. Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.
Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré. Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой.
La distancia no importa si te llevo en mi corazón. Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
Mi ángel, estate conmigo siempre. Мой ангел, будь всегда со мной.
Lo más importante en la vida es amar y ser amado. Главное в жизни — это любить и быть любимым.
Cualquiera se puede equivocar, incluso yo. Любой может ошибаться, даже я.
Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí. Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
Todo está en tus manos. Все в твоих руках.
Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios. Я хотел бы быть твоей слезой…для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
Solamente tuya.
Только твоя.
Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra. Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя.
La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida. Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни.
Te echo mucho de menos, amor mío… Haces latir mi corazón… Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце…
Yo mismo me hago la vida. Я сам строю свою жизнь.
Tus deseos son mi flaqueza. Твои желания — моя слабость.
El tiempo no cura. Время не лечит.
Sigue tu sueño. Следуй за мечтой.
Cada paso con Dios. Каждый шаг с Богом.
Para conservar la felicidad, hay que compartirla. Чтобы сохранить счастье, им надо делиться.
Афоризмы на испанском
Афоризм — это мудрое, меткое оригинальное изречение, краткое и лаконичное, которое в последствии повторяется другими людьми, то есть является общепризнанным. Это устойчивые, крылатые выражения. Очень часто используются в разговорной речи и составляют красоту местного колорита.
Афоризмы на испанском о любви, жизни, смерти, Боге:
Jamàs te rindas, pase lo que pase. | Никогда не сдавайся, несмотря ни на что. |
Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. | Любить – самое сильное средство быть любимым. |
Amar hasta el àltimo suspiro, hasta el ùltimo latido del corazàn. | Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца. |
Ángel múo, estate conmigo, tú ve delante de mú y yo te seguirú. | Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой. |
Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazàn. | Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце. |
Aunque miro al otro lado, mi corazón sàlo te ve a ti. | Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя. |
Афоризмы на испанском очень часто используют в качестве надписей для татуировок, так как испанский язык считается одним из красивейших современных языков. |
No lamento nada. No tengo miedo de nada. | Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь. |
Dios desea lo que quiere la mujer. | Чего хочет женщина — то угодно Богу. |
El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas. | Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля. |
Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala. | Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить. |
El ganador se lo lleva todo. | Победитель получает все. |
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños. | Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты. |
No llores porque se terminà, sonràe porque sucedià. | Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было. |
El hombre que màs ha vivido no es aquàl que màs años ha cumplido, sino aquel que màs ha experimentado la vida. | Человек, который прожил больше не тот, кому исполнилось больше лет, а тот, кто больше испытал в жизни. |
Quien calla, otorga. | Молчание, — золото. |
Tu decides cuando es tu amanecer y cuando tu ocaso. | Ты решаешь, когда твой рассвет и твой закат. |
El destino del genio es ser un incomprendido, pero no todo incomprendido es un genio. | Судьба гения быть непонятым, но не все непонятое является гением. |
La paciencia tiene mas poder que la fuerza. | У терпения больше власти, чем у силы. |
Suerte se llama a lo que sucede cuando, se reunen la preparacion y la oportunidad. | Удачей зовется то, что происходит когда объединяются подготовка и возможность. |
Dime y lo olvido, enséñame y lo recuerdo, involècrame y lo aprendo. | Скажи мне и я забуду, научи меня, и я буду помнить, увлеки меня и я изучу. |
Рекомендуем
Фразы о любви на испанском с переводом на русский
Es bello contemplar el mar desde el cielo, pero aún lo es más acariciar tu boca con un beso.
Прекрасно созерцать море с небес, но куда более прекрасно ласкать твои губы моим поцелуем.
Yo nunca sostengo a nadie…porque si ama – se queda y aquel quién no ama – a pesar de todo se irá!!!
Я никого никогда не держу… Потому что тот, кто любит — останется, а тот, кто не любит — все равно уйдет.
Dicen que amar es difícil. Amar es fácil y explicar por qué se ama es imposible.
Говорят любить трудно. Любить легко, объяснить почему любишь, невозможно
El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto.
Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.
No tienes que prometerme la luna… me bastaría si sólo te sentaras conmigo un rato debajo de ella.
Тебе не нужно обещать мне луну… для меня достаточно посидеть под ней с тобой немного
Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermosura.
Художник спустился с небес, чтобы нарисовать твой облик, но не нашел он красок для такого великолепия. (стихами)
En todas partes te oigo, en todas partes te miro, no estás en todas partes, pero te llevo conmigo.
Повсюду тебя слышу, повсюду тебя вижу, хоть и нет тебе везде, но ты со мной повсюду
Por fin he encontrado la perfección, ahora sólo falta que no me falle el corazón.
Наконец я нашла (нашел) совершенство, теперь только осталось чтобы сердце не подвело
El amor es un veneno de tan rara cualidad, que con el mismo veneno se cura la enfermedad.
Любовь это яд такого непонятного свойства, что этим самым ядом лечится недуг.
Hay algo en tus ojos, algo en ti…que me hace quererte y vivir.
Есть что-то в твоих глазах что-то в тебе, что заставляет меня любить тебя и жить.
Todo el mundo sabe lo que tiene, pero nadie sabe lo que eso vale.
Все знают что имеют, но никто сколько это стоит.
El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final.
Любовь как море, видно начало, но не видно конца.
Dar amistad al que busca amor es como dar pan al que se muere de sed.
Предложить дружбу тому, кто ищет любви, — все равно что предложить хлеб тому, кто умирает от жажды.
Hay muchas mujeres preciosas en este mundo, pero yo solo te amo a ti.
В этом мире много красивых женщин, но я люблю только тебя.
Фразы о любви на испанском языке. Всё что может пригодиться в день всех влюблённых. 💘
🇪🇸 Feliz dia de san Valentin 💘
Всем привет! Уже через несколько дней день всех влюблённых и мы приготовили для вас слова и фразы о любви на испанском языке 🥰 Сохраняйте их себе, учите и любви вам!
Как мы называем любимых:
Cariño — милый, милая (не меняет окончания в зависимости от пола).
Например: ¿Cariño, puedes ayudarme, por favor? — Милая, ты не могла бы мне помочь, пожалуйста?
Amor — любовь, любимый, любимая.
Как вариант: mi amor — моя любовь
Linda — красавица
Cielo — небо. А также уменьшительное от него – cielito. Cielo чаще используется по отношению к детям, чем к любимым, однако последнее не возбраняется.
Пример: ¡Mi cielo, te quiero mucho! — Небо мое, я тебя сильно люблю!
Mi niña/niño – моя девочка/мой мальчик
Mi vida — жизнь моя
Gordi — пышка, пупсик (это слово воспримет как ласковое только стройная девушка. Полненькая может обидеться, так что во избежание недоразумений лучше не рисковать)
Cuki [кУки] (более «литературный» вариант написания — cuqui) — печенюшка, сладкая. Согласен, «печенюшка» для русского уха звучит странновато, но для испанцев самое то. Почему-то они полюбили это заимствованное из английского cookie.
Nena/nene – детка, малышка/малыш
Красивые романтические фразы, которые никого не оставят равнодушными. 🥰
Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo. – Все, что я ценю теряет половину своей ценности , если тебя там нет, чтобы разделить его.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. – Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion. – Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.
Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil. – Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный
Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste.Pero al llegar tajiste a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inicentes, champaña y alegria. – Мне кажется,что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор пока ты не появилась. Но прийдя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. – Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя
Me gustas cuando me dices palabras dulces. – Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.
💕 ПРИЗНАНИЯ В ЛЮБВИ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ.
Te quiero mucho [тЭ кьЕро мУчо] – Я тебя очень люблю.
Eres el amor de mi vida [Эрэс Эль амОр дЭ мИ бИда] – Ты – любовь моей жизни.
He perdido la cabeza por ti [Э пердИдо лА кабЕса пОр тИ] – Я схожу по тебе с ума.
Era amor a primera vista [эрА амОр А примЭра бИста] – Это была любовь с первого взгляда.
Estoy enamorado(a) de ti [эстОй энаморАдо(а) дЭ тИ] – Я в тебя влюбился(лась).
Te amo [тЭ Амо] – Я тебя люблю.
No puedo vivir sin ti [нО пуЭдо бибИр сИн тИ] – Я не могу без тебя жить.
Me he enamorado(a) [мЭ Э энаморАдо(а)] – Я влюбился(лась).
Eres mi sueño [Эрэс мИ суЭньо] – Ты – моя мечта.
Me haces feliz [мЭ Асэс фэлИс] – Ты делаешь меня счастливым/ой.
Pienso de ti todo el tiempo [пьЕнсо дЭ тИ тОдо Эль тьЕмпо] – Я все время думаю о тебе.
Quiero estar contigo [кьЕро эстАр контИго] – Я хочу быть с тобой.
Eres mi destino [Эрэс мИ дэстИно] – Ты – моя судьба.
💕 ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ.
Mi querido (mi querida) [мИ керИдо] – Дорогой мой (дорогая моя).
Me gustas [мЭ гУстас] – Ты мне нравишься.
Te echo de menos, te extraño [тЭ Эчо дЭ мЭнос, тЭ экстрАньо] – Я по тебе скучаю.
Te deseo dulces sueños [тЭ дэсЭо дУльсес суЭньос] – Желаю тебе сладких снов.
Pienso en ti [пьЕнсо Эн тИ] – Думаю о тебе.
Eres magnifico [Эрэс магнИфико] – Ты великолепен.
Soy un extraño sin ti [сОй Ун экстрАньо сИн тИ] – Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя.
Estoy enamorada(o) de ti [эстОй энаморАдa(о) дЭ тИ] – Я в тебя влюблена (влюблён).
Eres tan hermoso [Эрэс тАн эрмОсо] – Ты такой симпатичный.
Quesiera tenerte a mi lado [кесьЕра тенЭртэ А мИ лАдо] – Я хочу, чтобы ты был рядом.
💏💐 ФРАЗЫ ДЛЯ РОМАНТИЧЕСКОГО СВИДАНИЯ
Conozco un sitio que está bien [конОско Ун сИтио кЕ эстА бьЕн] – Я знаю хорошее место.
¿Qué te parece este sitio? [кЕ тЭ парЭсэ Эстэ сИтио] – Что ты думаешь об этом месте?
¿Prefieres ir al otro lugar? [префьЕрэс Ир А Отро лугАр] – Может пойдем в другое место?
¿Te puedo besar? [тЭ пуЭдо бэсАр] – Я тебя могу поцеловать?
¿Te puedo llevar a casa? [тЭ пуЭдо йебАр А кАса] – Можно тебя отвезти домой?
¿Te puedo acompañar a casa? [тЭ пуЭдо акомпаньЯр А кАса] – Можно тебя проводить домой?
¿Te gustaría entrar para tomar un cafe? [тЭ густарИа энтрАр пАра томАр Ун кафЭ] – Хочешь зайти на чашечку кофе?
Muchas gracias, ha sido genial [мУчас грАсиас, А сИдо хениАль] – Спасибо, я хорошо провел время.
¿Cuando te puedo ver de nuevo? [куАндо тЭ пуЭдо бЭр дЭ нуЭбо] – Когда мы сможем снова увидеться?
Llamame [йЯмамэ] – Позвони мне.
Te llamaré [тЭ йямарЭ] – Я тебе позвоню.
На этом всё! Любите и будьте любимыми! 😊
11 забавных испанских фраз, которые выбьют у вас носки
Вы колени пчелы, пижама кошки.
Вот и все это и пакет чипсов.
Идет дождь из кошек и собак.
Спи крепко, не дай клопам укусить.
… А?
Для тех, кто не является носителем английского языка, эти фразы выглядят как минимум странно. Они забавные и обычно используются каждый день, но они совершенно чужды иностранцам, потому что не переводят буквально.
Точно так же в испанском есть несколько забавных фраз, которые не являются редкостью для носителей языка, но могут удивить тех, кто не является родным.
Не попадитесь врасплох!
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вы хотите выучить еще больше испанских фраз, не забудьте заглянуть на FluentU .
FluentU берет реальные видео — например, музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.
На FluentU есть множество тем для видео, как вы можете видеть здесь:
FluentU делает родные видео доступными благодаря интерактивным стенограммам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.
Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.
Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.
Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU.Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.
1.
Ponte las pilas
Это то, что я часто слышал, когда учился в старшей школе. Учительница проходила мимо, видела, как я бесцельно смотрю в пространство, и щелкала передо мной пальцами. «Девин, — говорила она, — — Ponte las pilas!»
Прямой перевод этой фразы — «вставь свои батарейки». Каждый раз, когда учитель говорил это, я усмехался про себя. Английский эквивалент — «проснуться», «выглядеть живым» или «вложить в это немного энергии».”
Эта фраза используется как в Латинской Америке, так и в Испании. Однако я обнаружил, что он чаще используется в Аргентине. Или, возможно, мои батарейки разрядились к тому времени, когда я туда переехал, и все вокруг меня взяли на себя ответственность оживить меня.
Небольшая вариация этого, ponte pilas (обратите внимание на отсутствующий las ), который постоянно используется в Колумбии, Эквадоре и Перу.
2.
Comiendo moscas
У всех нас есть друг, который начнет рассказ о походе в продуктовый магазин, но каким-то образом сумеет превратить его в часовую автобиографию.
Comiendo moscas буквально означает «поедание мух». Конечно, ваш друг, который не может оставаться на месте, в буквальном смысле не ест мух. Человек с номером comiendo moscas — это человек, который часто идет наперекосяк или говорит бесцельно.
Эта фраза также используется как в Латинской Америке, так и в Испании. В каждой культуре есть люди, которые говорят только для того, чтобы услышать свой собственный голос.
3.
Buena onda
Эта фраза всегда заставляла меня думать о хиппи.Я не могу не представить себе кого-то в их доме с благовониями, тускло освещенными красными огоньками, длинной богемной юбкой и прохладной музыкой, играющей на заднем плане.
Buena onda буквально означает «хорошая волна». Лучший способ перевести это на английский — «хорошие флюиды».
Эта фраза обычно используется, когда говорят о человеке. Me da buena onda , он дает мне хорошие флюиды. Также возможно, что у него de buena onda, он пришел из места с хорошими флюидами, или что tiene buena onda, у него хорошие флюиды.Последние два более распространены в Мексике и других частях Латинской Америки. В Мексике даже можно сказать «круто!» выбросив «qué buena onda!».
Buena onda чаще используется в Испании, чем в Латинской Америке, но это не редкость и там.
4.
Me pica el bagre
Вам знакомо это чувство, когда вы так голодны, что у вас начинаются судороги или ощущение щипания?
Если да, то bagre — это picándote . Me pica el bagre означает «сомик меня кусает». Это дословный перевод на английский.
По-испански это не буквально «сом», хотя кажется, что что-то кусает вас в живот! Эта фраза означает: «Я очень голоден». Вы также можете связать это с фразой в английском языке: «Я так голоден, что могу съесть лошадь!»
Я слышал эту фразу, обычно используемую в Аргентине и соседних странах. Другие отметили, что это часто используется на большей части территории Южной Америки, особенно в сельских районах.
5.
Охо
Когда я жил в Испании, к нам в дом пришла женщина, чтобы помочь моей маме по уходу за квартирой.
Мы переехали в Испанию летом, и я не ходила в школу до сентября, поэтому эта пятидесятилетняя каталонка стала одной из моих очень хороших подруг. Всякий раз, когда я делал что-то непослушное — заметьте, мне было девять, когда я переехал в Барселону, поэтому для меня нередко было немного пошалить по-детски — она стягивала кожу под глазом и говорила: « Охо, Девин, охо.”
Ojo в переводе с испанского означает «глаз». Она говорила мне: «смотри на себя» или «я слежу за тобой».
Эту фразу я слышал во всем мире.
6.
Creerse la última coca-cola en el desierto
Как и на юге Америки, все газированные напитки в Испании и Латинской Америке считаются кока-колой.
¿ Qué tipo de coca-cola quieres? Какую кока-колу вы хотите? Я часто слышал это в ресторанах, и моя первоначальная мысль была такой: есть больше, чем один?
Потом моя сестра заказывала Фанту или Спрайт, и я довольно быстро понял, что кока-кола не является эксклюзивом бренда.« Creerse la última Coca-Cola en el desierto» буквально переводится как «вы думаете, что вы последний кокаин в пустыне».
У нас есть много фраз, которые говорят в основном об одном и том же. «Вы думаете, что вы колени пчелы», «кошачья пижама» или «все это и пакет чипсов» — вот лишь несколько примеров. Эта фраза означает, что вы думаете, что вы чертовски крутой или даже дар Бога человечеству.
Это словосочетание чаще используется в Латинской Америке, чем в Испании.
7.
Корто-де-Люсес
По-английски мы подшучиваем над блондинками… много. Мы часто говорим о том, как быть блондинкой, делать комментарий блондинкой или вести себя как блондинка. Это честно? Возможно нет.
Блондинка в данном случае — это тот, у кого corto de luces . Дословный перевод — «не хватает света». По-английски мы говорим что-то вроде «свет включен, но никого нет дома» или «не самая яркая лампочка». В основном, когда вы говорите, что кто-то corto de luces , вы говорите, что он немного скучный или что он не улавливает вещи быстро.
Вы услышите эту фразу на улицах Мексики чаще, чем на улицах Испании.
8.
Hablando del Rey de Roma
Разве не удивительно, как как только вы начинаете говорить о ком-то, им удается войти в комнату? Или, может быть, вы говорите о старых ностальгических воспоминаниях, и один из ваших друзей звонит вам в тот самый момент?
Что мы говорим по-английски? Наверное, что-то вроде «говори о дьяволе!» или «у вас зудели уши, да?»
По-испански говорят: «hablando del rey de Roma!» Это переводится как «говорить о царе Рима».По сути, это означает: «Эй, мы только что говорили о тебе».
Неудивительно, что эта фраза чаще используется в Испании, чем в Латинской Америке, вероятно, из-за ее близости к Риму и той роли, которую римляне сыграли в истории Испании.
9.
Dame pan y dime tonto
В деловом мире, практически в любой отрасли, есть люди, которые готовы на все, чтобы достичь вершины. Некоторых людей не волнует, на чьи ноги они наступают или чьи чувства обижают, они просто имеют в виду свою конечную цель и сделают все, что в их силах, чтобы получить желаемое.
Dame pan y dime tonto буквально в переводе означает «дай мне хлеба и назови меня глупым». Хм? Разве не будет умен тот, у кого есть хлеб?
Когда вы избавляетесь от буквального значения и добавляете контекстуальное значение, вы получаете нечто большее, например: «Я получаю то, что хочу, и никто не может меня остановить» или «Мне все равно, что говорят люди, я понимаю Я хочу.» Поговорим о поездке по власти.
Эту фразу чаще можно услышать в Южной и Центральной Америке.
10.
Es el mismo perro con Diferente воротник
За свою собачью жизнь я, наверное, купил ему три или четыре разных ошейника. Первый, когда он был щенком, второй, когда он стал старше, следующий был более симпатичным, и после этого я просто хотел перемен.
Es el mismo perro con diferente ошейник буквально означает «это та же собака с другим ошейником».
Эта фраза означает, что люди не меняются или ситуация не меняется.Вы часто будете слышать эту фразу, когда приближаются выборы. Новый человек вводится в офис, но es el mismo perro .
Эта фраза часто используется в Латинской Америке, что иронично, потому что там все постоянно меняется.
11.
Más se perdió en Cuba
Моя дочь иногда приходит ко мне в слезах — ей ведь всего два года — из-за самых глупых вещей. Иногда это потому, что она уронила игрушку. В других случаях это потому, что у нее что-то было, а теперь она не может этого найти.Самая частая причина — она хочет поиграть на моем телефоне, а я им пользуюсь.
Может быть, в следующий раз, когда она придет ко мне с плачем, я просто посмотрю на нее и скажу: « más se perdió en Cuba». В переводе с английского эта фраза буквально означает «на Кубе было потеряно больше». Эта фраза означает «могут случиться и похуже». Иногда на английском языке мы говорим что-то вроде «мир не заканчивается», чтобы проиллюстрировать то же самое.
Нет ничего удивительного в том, что вы слышите о том, что было потеряно на Кубе больше, чем в любом другом испаноязычном регионе.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
20 основных классных фраз на испанском
Первое, что вы выучите на иностранном языке, — это базовый общий разговор.
Если вы хотите перенести свой испанский из класса в реальный мир, второе, что вы выучите, — это ругательства.
И третье, чему вы научитесь, — это как круто звучать. Вам повезло, что испанский — это действительно крутой язык.
Есть сотни интересных вещей, которые можно сказать! Но мы знаем, что для того, чтобы сленг сохранил «крутость», он должен постоянно меняться, чтобы идти в ногу со временем. Вы наверняка получите пустой взгляд, если скажете «классно» или «до упора» в компании друзей.
Он также зависит от региона. Подумайте, как вы можете запутаться, слушая британский или австралийский английский. Печенье — печенье, , чипсы — , чипсы — , а девочки — , шейла, ?!
Поскольку на испанском говорят в большем количестве стран, чем на любом другом в мире, разрыв может быть самым большим из всех языков. Это основной язык почти на всем континенте!
Язык, на котором говорят почти 400 миллионов человек в более чем 30 разных странах, в его современном и практическом использовании оставляет много места для вариаций.
То, что может показаться крутым в одном регионе, может означать что-то другое в другом регионе или вообще не иметь никакого смысла.
Вот 20 интересных вещей, которые можно сказать по-испански, с региональными спецификациями тех, которые не являются международными.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Лучший способ выучить еще больше аутентичных испанских фраз — это иммерсионное погружение, и никто не делает погружение лучше, чем FluentU!
FluentU берет реальные видео — например, музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.
На FluentU есть множество тем для видео, как вы можете видеть здесь:
FluentU делает родные видео доступными благодаря интерактивным стенограммам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.
Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.
Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.
Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.
1.
¿Qué onda?
А этот переводится прямо как «Какая волна?» его можно использовать вместо «Что случилось?» Этот в основном используется в Мексике и нескольких близлежащих странах Латинской Америки.
2.
Venga, hombre
Это переводится как «Давай, чувак». Вы можете сказать это, если кто-то тормозит или «дергает вас за цепь». Поскольку это довольно простая фраза, ее можно использовать в большинстве испаноязычных стран, хотя чаще всего ее можно услышать в Испании.
3.
Буэна-онда
Если переводиться прямо как «хорошая волна», это больше всего похоже на «хорошие флюиды». Вы можете использовать его, чтобы сказать, что что-то или кто-то хорош.
Mala onda можно также использовать, чтобы сказать обратное.Это еще один, который в основном сосредоточен вокруг Мексики.
4.
Bajar un cambio
Неуклюже переводится как «уменьшить изменение», это можно использовать, чтобы сказать кому-то, кто кажется встревоженным или напряженным, успокоиться или немного притормозить.
Это слово может использоваться очень похоже, чтобы сказать «расслабься» или «расслабься», и наиболее часто используется в Аргентине.
5.
Órale
Скорее всего, вы слышали это слово раньше. Это одно из самых крутых сленговых словечек, и его очень весело произносить.Это слово можно использовать по-разному, но чаще всего оно используется как «Хорошо!» «Давай!» или «Ага!» согласиться на что-то на английском. Обычно это говорят с большим энтузиазмом, в основном мексиканцы.
В Аргентине слово « дол. » используется аналогично этому.
6.
Чидо
Есть много разных способов сказать «круто» на испанском языке. Chido — один из самых распространенных способов сказать это в Мексике. В Испании обычно используют guay , в Аргентине можно использовать copado , а в Эквадоре — chévere .
Примечание. Это слово также не является омонимом в испанском языке, поэтому, если вы хотите сказать «прохладно», чтобы описать погоду или что-то еще, связанное с температурой, используйте слово fresco .
7.
Без манча
Еще одно преимущественно мексиканское слово, переводится как «Ни за что!» Вы можете использовать его, если думаете, что кто-то играет, или если они говорят что-то удивительное.
8.
¡Qué barbaridad!
Поскольку это довольно прямой перевод, он используется во многих регионах.Это означает «Какое варварство!» и используется аналогично фразе «Это смешно!» «Это безумие» или «Это безумие!»
9.
Tranquilo / a
Это слово означает «спокойствие». Его можно использовать, чтобы сказать кому-то «Успокойся» или «Не волнуйся». Его также можно использовать, чтобы сказать «остынь». То, как это слово используется в разговорной речи, может варьироваться от страны к стране, но все они похожи друг на друга.
10.
Estoy enganchado / a
Это означает: «Я на крючке.Его можно использовать, чтобы сказать, что человек «подсел на» или «пристрастился» к телешоу, закускам или чему-то подобному.
Estoy enganchada a esta serie. (я подсел на эту серию.)
11.
Por si las moscas
Это старое выражение, которое переводится напрямую как «на всякий случай, мухи», используется аналогично тому, как мы говорим «на всякий случай». Если вы делаете что-то, что кажется лишним или ненужным, это выражение можно использовать в качестве объяснения.
12.
Подошвенная стопа
Это классная метафора, которая переводится как «посадить сосну». Вы можете догадаться, что это значит?
Означает «покакать». Вы также можете использовать hacer el número dos, , что означает то же самое, что мы говорим «взять номер 2». Более формальный (но менее крутой) способ сказать, что это defcar или ir de cuerpo.
13.
Tener mono
Это еще одна забавная метафора, которую можно использовать, чтобы сказать, что вы хотите что-то сделать, особенно когда вы решили бросить курить или вдруг понимаете, что не делали этого долгое время. Йо тенго моно де кафе. По-английски это звучит гораздо более странно: «У меня обезьяна кофе». Это чаще всего слышно в Испании.
У нас тоже есть странные на английском. Эту метафору можно сравнить с фразой «Мне не терпится выпить кофе», что, вероятно, звучало бы столь же странно для носителя испанского языка.
14.
Mala leche
В зависимости от того, где вы находитесь, значение этого слова может немного измениться. В прямом переводе на «плохое молоко» это обычно означает что-то вроде злого, «обиженного» или злонамеренного.
Используется во многих испаноязычных регионах, его часто приписывают человеку. Ella tiene mala leche. (Она имеет в виду) или Ella lo hizo con mala leche. (Она сделала это с плохими намерениями.)
15.
¡Genio!
Это переводится как «гений!» Его можно использовать так же, как и в английском языке, поскольку вам не нужно придумывать теорему, чтобы считаться гением.
Возможно, в раковине много посуды, и кто-то предлагает воспользоваться посудомоечной машиной — можно сказать: « ¡Genio!»
16.
Pecueca
Это слово и следующие четыре слова особенно хороши, потому что у них нет английского перевода, и после того, как вы их прочитаете, вам придется задаться вопросом, почему у нас нет.
Есть много слов, которых нет в английском языке, но они были бы невероятно полезны. Один из них — pecueca, , что означает «запах от вонючих ног».
Ponte zapatos, hombre. La pecueca es muy fuerte. (Обувайтесь, мужик.Очень сильный запах вонючих ног.)
Обычно используется в Колумбии.
17.
Ботельон
Это слово переводится как «большая бутылка», но чаще используется для обозначения группы друзей, которые собираются вместе, чтобы выпить в общественном месте. Это обычное дело в Испании.
18.
Ensimismado
Исходя из глагола ensimismarse, даже звучит круто, когда вы его произносите. Быть ensimismado — значит «задуматься».”
19.
Мерендар
Это единственное слово, обозначающее «пойти куда-нибудь перекусить днем», например, выпить чаю.
¿Quieres Merendar? (Хотите пойти перекусить?)
Это тоже обычное дело в Испании.
20.
Собремеса
Это очень специфическое слово для того времени, когда все закончили ужин (или обед), но все еще сидят за столом и ведут групповой разговор.Испанский получает балл за эффективность с четырьмя короткими слогами против наших 28.
Что ж, поздравляю.
Вы намного круче, чем когда я впервые встретил вас.
И чем больше вы выучите испанский, тем круче у вас получится.
Счастливые учебы и Buena Suerte.
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
Популярные испанские фразы и выражения
Произведите впечатление на местных, используя в разговоре любые из этих распространенных испанских выражений и фраз.
Как и любой другой язык, испанский богат выражениями и поговорками, которые часто встречаются, но, возможно, не найдены в вашем разговорнике.Знание этих неформальных терминов и идиом, которые не всегда переводятся буквально, может быть большим впечатлением для местных жителей, если вы правильно используете их во время разговора. Осведомленность о них также может помочь вам избежать неприятных ошибок (совет: если кто-то просит вас дергать его за волосы, на самом деле не делайте этого!).
Вот подборка самых распространенных испанских выражений и фраз, которые можно услышать в повседневной беседе.
Lingoda
Lingoda — это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает учителей-носителей языка в вашу гостиную.Их учебная платформа позволит вам говорить как испанец еще до того, как вы это узнаете. Независимо от того, изучаете ли вы испанский язык для бизнеса или для удовольствия, просто выберите подходящее время и уровень знаний и присоединитесь к одному из уроков Lingoda, не выходя из дома.
Учите испанский онлайн
повседневных испанских фраз
1. Катре [ку-трей]
В английском языке нет точного соответствия этому слову, и оно охватывает все, от убогого до неприглядного. Примеры вещей, которые имеют cutre , включают маленькие аутентичные испанские батончики с вездесущим запахом табака и масла для жарки, ношение ваших полотенец и солнцезащитного крема в полиэтиленовом пакете на пляж или свитер со слишком большим количеством дырок.
2. Tio / tia, Манчо
Похоже на чувака или товарища. Например, « ¿Qué pasa, tia ?» (Что случилось, девочка?) Или « Mancho — vamos a hacerlo. »(Чувак, давай.)
3. Комо диос манда
Дословно переводится как «как посылает Бог». Вы используете эту фразу, чтобы продемонстрировать, что вы что-то сделаете хорошо. Например, если кто-то спросит: «Вы готовите ужин сегодня вечером?» Вы отвечаете: « Como dios manda », что означает «да» и хорошо.
4. Por si las moscas
Испанское выражение, которое буквально переводится как «если мухи» — значит на всякий случай.
5. Чуло [чух-лоу]
Это значит круто, но также может быть человек, который «слишком крут для школы».
6. Un puente
Буквально переводится как «мост», но также относится к дню до или после государственного праздника, который используется для создания длинных выходных, если государственный праздник выпадает на вторник или четверг.
7. Coger
Это очень хорошее и полезное слово в Испании. Это означает «схватить» и используется во многих идиоматических фразах. Когда вы отдаете кому-то что-то, вы говорите ему coge , что означает просто «вот, возьми». Вы используете coger , например, чтобы сказать « Esta mañana cogi el autobús» («Сегодня утром я сел на автобус»). В Мексике, однако, coger означает нечто совершенно иное, и если бы вы выбрали автобус « coger », это в лучшем случае могло бы побеспокоить вас.
Сдержанные оскорбления на испанском языке
1. Tonto de remate
Испанское выражение, которое можно использовать для описания крайне глупого человека или «призового идиота».
2.
Corto de luces
Означает «мало света», английский эквивалент здесь будет «несколько бутербродов до пикника» или «свет включен, но дома никого нет». По сути, причудливый способ описания тонны по сравнению с .
3.Estar empanado
«Быть в панировке» — это испанское выражение, используемое для описания того, кто немного медлителен.
4. Un fantasma
Прямой перевод означает «призрак», но это слово используется для описания кого-то, кто не является тем, кем они кажутся, — обычно человека, который ведет большую игру и склонен преувеличивать.
5. Mala leche
«Плохое молоко» — это то, что есть у сварливого или угрюмого человека. Если у кого-то плохое настроение, можно сказать, что у него плохое молоко.
6. Ментальная пижама
«Мысленная соломинка» — это то, что вы говорите тому, кто, по вашему мнению, заблуждается или склонен создавать что-то из ничего. Его также можно использовать для описания человека, который думает, что он больше, чем он есть на самом деле.
7. Mas feo que Falla
«Уродливее Фальи». Используется для описания человека, который, как говорят по-английски, «не пишет маслом». Относится к испанскому композитору Мануэлю Фалье, который был изображен на старой испанской банкноте в 100 песет и не был Джорджем Вашингтоном, когда дело касалось суровой внешности.
8. Porqueria
Это означает «относящийся к свиньям» и может использоваться для описания чего-то грязного или вздорного. Например, « este libro es porqueria » можно перевести как «эта книга — вздор».
9. Me cago en…
Немного грубоватое, что переводится как «Я засранец…» В Испании довольно широко используются ругательства, и нередко можно услышать, как кто-то восклицает: « me cago en tu madre! »(« Я засрал твою мать! ») Или« me cago en todos tus muertos! »(« Я засрал на всех твоих предков! ») Как способ оскорбить кого-то или выразить гнев.Наверное, тот, о котором лучше просто знать, чем использовать себя…
Смешные испанские идиомы
1. Más vale malo conocido que bueno por conocer
Испанское выражение, отражающее их отношение к риску. В грубом переводе это означает: «известное зло лучше неизвестного добра».
2. Куль и мерда
Каталонское выражение, которое переводится как «задница и дерьмо». Это то, что вы говорите, когда вещи или люди идеально дополняют друг друга.
3. Montar un pollo
«Ездить на цыпленке» — это то, что делают, когда устраивают публичную сцену.
4. Bicho malo nunca muere
«Плохая ошибка никогда не умирает» просто означает, что плохие парни живут дольше хороших. Ленивый неряха, который много пьет и курит, вероятно, проживет дольше, чем помешанный на своем здоровье диетолог, который заботится о своей работе.
5. Tener el mono
«Завести обезьяну» означает иметь тягу к чему-либо, например, к курению после трансатлантического перелета, выпивке с друзьями или отдыху.
6. Culo veo, culo quiero
«Жопа, я вижу, задницу, хочу» — это испанское выражение, которое используется, когда кто-то хочет что-то, что у вас есть. Например, ваш партнер отклоняет ваше предложение перекусить. Через пять минут, когда вы едите, он или она тоже хочет есть. Они могут сказать « Culo veo», «culo quiero».
7. Подошвенная стопа
«Посадить сосну» — это еще один способ сказать «сделать номер два». Только для близких друзей!
8.Hasta el rabo, todo es toro
Буквально переводится как «до хвоста, это все бык». Примерный перевод значения: «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся» или «Я поверю этому, когда увижу это».
9. Tomar el pelo
Буквально означает дергать кого-то за волосы, но его используют, когда вы обманываете кого-то или высмеиваете его. Как, например, когда вы звоните кому-то ton to de remate .
10. Mas cara que espelda
Иметь «лицо больше, чем спину» — значит иметь большие щеки или быть слишком большим для ваших ботинок.Например, если вы позвонили своему боссу тон, чтобы удалить ему в лицо.
… и, наконец, кое-что, что вы можете услышать от испанцев…
1. «Que calor! / Que frio!»
Значение «так жарко! / Так холодно!». Испания — страна крайностей, и люди любят выражать свои мысли с особой силой. Вы, вероятно, услышите это, как только станет немного жарко или холодно.
2. «Mi madre hace el mejor gazpacho del mundo».”
«Моя мама делает лучший гаспачо в мире». Гаспачо — это оплот в летние месяцы. Есть множество способов приготовления этого охлажденного томатного супа. Но каким бы ни был рецепт, вы обязательно услышите, что мама каждого человека создает лучшую смесь.
3. «Solo he tomado dos o tres cervezas / No he bebido nada».
«Я выпил только два или три пива / ничего не пил». Это говорит само за себя. Во многих культурах люди (в основном мужчины) часто преувеличивают, когда дело доходит до того, сколько алкоголя они выпили, обычно в процессе убеждения кого-то, что они будут в порядке, чтобы выпить еще немного.
4. «Перо хамон но эс карне».
«Но хамон не мясо». Стоит остерегаться вегетарианца. Jamon iberico — это обычная составляющая салатов, супов и множества блюд, которые можно назвать «вегетарианскими». Его считают скорее важным элементом самой жизни, чем мясным продуктом. Если вы вегетарианец или не хотите добавлять хамон ни в одно из своих блюд, обязательно скажите официанту: « Sin jamon, por Favor ».
28 забавных испанских фраз и поговорок, которые не совсем переводят
Есть десятки забавных испанских фраз и поговорок, которые заставят вас походить на родного, когда вы разговариваете с друзьями и семьей.Эти высказывания и анекдоты представляют собой уникальное «культурное окно», отражающее нравы и ценности многих испаноязычных стран.
Однако многие из этих забавных вещей, которые можно сказать по-испански, не совсем переводятся на английский. Ознакомьтесь со списком ниже, чтобы увидеть, насколько испаноязычные люди любят играть со словами! (Включены переводы).
28 забавных испанских фраз, поговорок и анекдотов
Querer es poder.
Дословный перевод:
Хотеть, значит иметь возможность.
Что это на самом деле означает:
Там, где есть желание, есть и выход.
Это мудрое изречение указывает на непоколебимое сердце испанской культуры: даже если препятствие поначалу кажется непреодолимым, вы можете его преодолеть!
[cta_split_test id = ”BST-Spanish-Shortcode”]
No hay mal que por bien no venga.
Дословный перевод:
Нет ничего плохого, что не происходило бы во имя большего блага.
Что это на самом деле означает:
Каждое облако имеет серебряную подкладку.
Это одна из наших любимых забавных испанских поговорок. Это указывает на веру в испанской культуре, что даже если событие кажется негативным, вы должны верить, что оно произошло по какой-то причине. Жизнь дает вам то, что вам нужно сейчас, даже если это кажется тяжелым.
Вы также можете отнести это к вере в большее благо или большую силу.
Échale ganas.
Дословный перевод:
Вставить желание.
Что это на самом деле означает:
Старайтесь как можно лучше.
Понте лас пилас.
Дословный перевод:
Включите батарейки.
Что это на самом деле означает:
Работай усердно.
Es mejor pedir perdón que permiso.
Дословный перевод:
Лучше извиниться, чем просить разрешения.
Что это на самом деле означает:
Делайте то, что вам нужно делать сейчас.
Здесь позиция такова: «вам лучше просто делать то, что вам нужно делать сейчас, и беспокоиться о последствиях после», подчеркивая еще одну культурную склонность оставаться в настоящем моменте и делать все, что нужно в этот момент.
СМОТРИ ТАКЖЕ: 35 испанских сленговых слов
Despacio que tengo prisa.
Дословный перевод:
Постепенно я спешу.
Что это на самом деле означает:
Медленнее — быстрее.
Многие смешные испанские поговорки содержат в себе несколько мудрых советов. Это предполагает, что делать то, что вам нужно, медленно и тщательно, более продуктивно в долгосрочной перспективе.
Más vale mal por conocido que bueno por conocer.
Дословный перевод:
Известное зло лучше неизвестного добра.
Что это на самом деле означает:
Довольствуйтесь тем, что у вас есть сейчас.
Это высказывание предполагает, что известное несовершенство лучше, чем идеализация будущей альтернативы, которая может быть вовсе не слишком хорошей. Однако это палка о двух концах, так как пребывание в своей зоне комфорта может фактически помешать вам выбрать лучший вариант.
Él que transa no avanza .
Дословный перевод:
Тот, кто обманывает, никогда не продвигается.
Что это на самом деле означает:
Обман никогда не окупается.
Это рифмуется гладко, но только на испанском языке.
Tirar la casa por la ventana .
Дословный перевод:
Выкиньте дом в окно.
Что это на самом деле означает:
Раскатайте красную ковровую дорожку.
Это поговорка о трате денег в особых случаях, а именно о трате больших денег, когда того требует ситуация.
Mandar a alguien por un tubo .
Дословный перевод:
Отправьте кого-нибудь через трубку.
Что это на самом деле означает:
Скажите, чтобы они его засунули.
Речь идет об установлении ограничений, когда люди плохо к вам относятся.
Quedarse con los brazos cruzados .
Дословный перевод:
Стоять со скрещенными руками.
Что это на самом деле означает:
Он / она замерзли.
СМОТРИ ТАКЖЕ: 36 популярных сленговых слов на испанском
Это когда кого-то парализует, и он не действует, когда ему нужно.
Caras vemos corazones no sabemos .
Дословный перевод:
Мы видим лица, но не знаем сердец.
Что это на самом деле означает:
Не судите книгу по обложке.
Это не одна из самых забавных вещей, которые можно сказать по-испански, это нечто более серьезное. Это означает, что вы должны понимать, что вещи не всегда такие, какими кажутся.
Mejor solo que mal acompañado.
Дословный перевод:
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Что это на самом деле означает:
Иногда побыть одному — это нормально.
Эта поговорка напоминает людям о необходимости заботиться о себе в отношениях.
De golosos y tragones, están llenos los panteones.
Дословный перевод:
Кладбища полны жадных людей.
Что это на самом деле означает:
Забота о других — или еще.
Эта поговорка работает в английском языке, но совсем не рифмуется.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Дословный перевод:
Спящую креветку уносит течением.
Что это на самом деле означает:
Откладываешь — проигрываешь.
Здесь снова рифма теряется при переводе, но это хорошее напоминание о том, что нужно использовать возможности, когда они появляются.
Más vale un pájaro en mano que ciento uno volando .
Дословный перевод:
Одна птица в руке лучше, чем 100 летающих птиц.
Что это на самом деле означает:
Птица в руке стоит двух в кусте.
Смысл этого сообщения прост: у вас уже есть что-то, что гарантировано вам, поэтому не жадничайте и пытайтесь захватить еще два, которые могут или не могут быть вашими.
Se puso hasta las chanclas .
Дословный перевод:
Он / она оделись в сандалии.
Что это на самом деле означает:
Его забили.
Есть много забавных испанских фраз, связанных с выпивкой. Используйте это, если у вас есть друг, который накануне вечером слишком увлекся!
Palabras necias, oídos sordos .
Дословный перевод:
Раздражающие слова, глухие.
Что это на самом деле означает:
Если вы не хотите сказать ничего положительного, вообще ничего не говорите.
Никто не любит слушать ворчание, так что лучше промолчать!
Entre la espada y la pared .
Дословный перевод:
Между мечом и стеной.
Что это на самом деле означает:
Между камнем и наковальней.
Здесь описывается сложная ситуация, когда, что бы вы ни делали, вы чувствуете себя неправильным выбором.
Del dicho al hecho hay mucho trecho .
Дословный перевод:
Между высказыванием и действием существует огромный разрыв.
Что это на самом деле означает:
Легче сказать, чем сделать.
Иногда легче говорить о том, что действие уже выполнено, чем выполнить его физически.
Se fue de Guatemala a Guata-peor .
Дословный перевод:
Он перешел от Гуате-плохо к Гуате-хуже.
Что это на самом деле означает:
Дела пошли еще хуже.
Эта игра слов явно скомпрометирована в переводе, поскольку в оригинальном испанском высказывании используется название страны Гватемала, в последних двух слогах которой есть слово «плохо».
Entre broma y broma la verdad se asoma .
Дословный перевод:
Между шутками и шутками скрывается правда.
Что это на самом деле означает:
Шутки могут раскрыть правду.
Красивая испанская рифма снова теряется в английском переводе.
СВЯЗАННЫЕ: 50 красивых испанских слов
А теперь давайте посмотрим на несколько забавных испанских фраз и анекдотов, чтобы поделиться с друзьями!
¿Qué le dijo un pez a otro pez? Нада.
Перевод:
Что одна рыба сказала другой? Нада.
Слово «нада» на испанском языке может относиться к команде плавать или к слову «ничего». Итак, эта шутка — игра слов
Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.
Перевод:
Есть два слова, которые откроют перед вами многие двери: толкать и тянуть.
Эта веселая маленькая шутка — еще одна игра слов на испанском языке.
¿Qué le dijo una ganza a la otra? Venganza
Перевод:
Что один гусь сказал другому? Месть.
Если вы отделите первый слог ven, , означающий «приди», от следующих двух, ganza , означающий «гусь», вы увидите, что в ответе на шутку одновременно читается «иди, гусь» и слово «месть». .
Понятно, что эта шутка не работает на английском языке, поэтому, если бы она была переведена в фильме, субтитры не смогли бы передать ее должным образом, независимо от того, насколько опытен переводчик. Поговорим об отцовской шутке!
Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:
-Vamos a tomar algo?
-Bueno… ¿de quién?
Перевод:
Есть два юриста, и один говорит другому:
— «Давай выпьем.
— «Да. От кого?»
По-испански глагол tomar («брать») также означает «пить», поэтому юристы одновременно «выпивают» и «что-то у кого-то берут». Это подчеркивает культурную тенденцию рассматривать юристов как коррумпированных, оппортунистических и жадных.
«¡Te dije que me gustan las películas viejas y buenas y tú me llevaste a una película de viejas buenas!»
Перевод:
«Я говорил вам, что люблю старые и добрые фильмы, но вы водили меня посмотреть фильм с хорошенькими женщинами!»
Эта игра слов особенно сложна.Хотя vieja означает «старая», это также относится к женщине, и хотя buena обычно означает «хороший», это также может означать «привлекательный», когда речь идет о человеке.
Теперь, когда вы знаете эти изречения, вы не будете сбиты с толку, если услышите их в разговоре! Удачи в изучении испанского языка и изучении тонкостей этого увлекательного языка и культуры.
Какие еще забавные испанские фразы, поговорки или анекдоты вам приходилось сталкиваться? Оставить комментарий и дайте нам знать!
Автор сообщения: Джейсон Н.
Джейсон Н. преподает английский и испанский языки в Афинах, Джорджия. Он специализировался на испанском языке в Калифорнийском университете в Дэвисе и изучал испанскую литературу и психологию в Университете Коста-Рики. Узнайте больше о Джейсоне здесь!
10 забавных испанских фраз, которые пощекочут вашу смешную кость
Нет причин не получать удовольствие от испанского.
Будь вы старшеклассником или взрослым, эти забавные испанские высказывания пощекотят вашу фантазию и позволят вам говорить с большим пониманием разговорного языка.
В этом посте вы выучите 10 забавных испанских идиоматических выражений и примеры фраз .
У нас даже есть одна из актрис озвучивания, которая появляется в нашего превосходного Gritty Spanish Audios , чтобы повторить эти фразы.
Нет ничего лучше этого! Наслаждаться!
1. Estar En La Edad Del Pavo
Давайте разберем эту фразу, чтобы перейти к прямому переводу. Estar — это глагол, который означает «быть». Ла эдад означает «возраст».”
Pavo означает «индейка».
Буквально эта фраза означает: Быть в возрасте индейки .
Это одна из многих забавных вещей, которые можно сказать по-испански, и на идиоме это означает быть подростком. Индюки — неудобные животные, точно так же, как подростки должны пройти через трудный возраст.
Примеры с суровой испанской актрисой озвучивания:
“José es un malcriado, cree que puede hacer lo que él quiera, se lo perdono porque está en la edad del pavo .”
«Хосе избалован, он думает, что может делать все, что хочет, Я прощаю его, потому что он в возрасте индейки (подростка)».
«No te adelantes en la vida, apenas estás en la edad del pavo , te queda camino por recorrer».
«Не продвигайся по жизни, вряд ли ты подросток, тебе предстоит долгий путь».
2. Tirar La Casa Por La Ventana
И снова начнем с прямого перевода.Тирар — это глагол, который означает «бросать».
La casa означает «дом», а la ventana — «окно». Буквально это означает: Выкинуть дом через окно .
Сарказм в испанском языке — довольно распространенное явление, и это не исключение. Все мы знаем, что, если вы не говорите о кукольном домике, это сделать совершенно невозможно.
Но на самом деле это означает, что деньги не имеют значения.
Если вы когда-нибудь слышали английскую фразу «Чтобы не жалеть средств», то это испанский эквивалент.
Итак, когда кто-то тратит много денег, даже не задумываясь об этом, тратит много денег, тратит как сумасшедшие и т. Д., Этот человек — tirando la casa por la ventana . Другим эквивалентом «tirar la casa por la ventana» может быть «вытолкнуть лодку».
Примеры со звуком:
“Ahora que a Víctor le aumentaron el sueldo, seguro va a tirar la casa por la ventana . “
«Теперь, когда Виктору увеличили зарплату, , я уверен, что он пойдет по магазинам.”
“Compraron teléfono, televisor, muebles y camas, ¡están tirando la casa por la ventana! “
«Купили телефоны, телевизор, мебель и кровати, тратят как сумасшедшие!»
3. Сер Пан Комидо
Ser — еще один глагол, который означает «быть». Используете ли вы ser или estar — это одна из тех вещей в испанском, которые зависят от того, как вы их используете.
Пан означает «хлеб», а комидо означает «съеденный».Эта фраза напрямую переводится как: Чтобы быть съеденным .
Обычно это слово используется как «es pan comido», потому что оно относится к чему-то легкому, перевод будет «съели хлеб».
На самом деле это означает, что что-то было легко. По-английски можно сказать, что это кусок торта .
Съесть торт — не проблема, как и хлеб — нетрудно.
Примеры со звуком:
«El profesor no es muy exigente, así que ese examen va ser pan comido .”
«Учитель не очень требовательный, , так что тест будет простым делом».
«No te preocupes, entender la dirección es muy fácil, llegar a esa casa es pan comido ».
«Не волнуйтесь, понять этот адрес очень просто, добраться до этого дома — это съеденный хлеб (или кусок торта)».
4. Понте Лас Пилас
Понте происходит от глагола poner, что означает «класть».Это спряжение команд.
Лас-пила — это «батарейки». Ponte las pilas означает: Вставьте батарейки .
Мы знаем, что людям не нужны батарейки. На самом деле, вы никогда не должны принимать их внутрь или каким-либо образом помещать в свой организм.
Но на идиоме ponte las pilas означает «просыпаться» или «выглядеть живым». Другая версия этой идиомы — просто «Понте пиляс».
Кто-то может сказать вам «ponte las pilas», чтобы вы начали что-то делать, или если они советуют вам собраться вместе (намекая, что вы спите или «отключились», и вам нужно «вставить батарейки», чтобы начать действовать).Люди могут сказать это тому, кто не сосредоточен, ленив или апатичен.
В зависимости от контекста, некоторые эквиваленты могут быть такими: «Приступить к работе» / «чтобы действовать сообща», «выполнить работу».
Примеры со звуком:
«Si no te pones las pilas , te van a quitar lo que es tuyo hermano.»
«Если вы не соберетесь вместе, они заберут то, что принадлежит вам, братан».
“Te van a quitar el puesto número 1 en la comptencia, así que ponte las pilas .”
«Они собираются отнять у вас номер 1 в соревновании, так что вам лучше взломать ».
5. Томар Эль Пело
Томар — глагол, означающий «брать». Эль пело означает «волосы».
Вы можете догадаться, что буквально означает эта фраза? За волосы .
Это то же самое, что сказать по-английски: «Дергать за ногу». Значит, над кем-то смеются.
Это также может означать, что кто-то дурак и поэтому будущее его не касается.
Примеры со звуком:
“Lo que me estás contando parece mentira, ¿me estás tomando el pelo? “
«То, что вы мне говорите, невероятно, вы издеваетесь?»
«Todos se ríen de mí, creo que me están tomando el pelo ».
«Все надо мной смеются, мне кажется, они дёргают меня за ногу (или держат меня за волосы)».
6.Тенер Мала Лече
Tener — это глагол, который означает «иметь», mala — прилагательное, означающее «плохо», а leche — «молоко». Буквально эта фраза на английском языке: To have bad milk .
Эта фраза используется носителями испанского языка, когда они хотят обозначить невезение, tener mala leche буквально означает «неудача».
Вы когда-нибудь пробовали простоквашу? Это уж точно не вызывает хорошего настроения.
Примеры со звуком:
«A penas salió de su casa se cayó al suelo por descuidado, ¡ qué mala leche !»
«Когда он вышел из дома, он упал на пол, потому что он такой невежественный, какая неудача!»
“ Tengo muy mala leche , ya que justo cuando era mi turno en la fila, cerraron el negocio.”
«Мне очень не повезло с молоком, потому что, когда подошла моя очередь на очереди, они закрыли заведение».
В Испании это также означает «быть вспыльчивым». В Мексике «mala leche» означает «иметь дурные намерения», намеренно делать что-то плохое или причиняющее боль.
Пример:
«Ella dice que me empujó por accidente, pero yo sé que lo hizo de mala leche»
«Она говорит, что толкнула меня случайно, но я знаю, что она сделала это со злым умыслом / намеренно»
7.Sin Pelos En La Lengua
По-испански грех означает «без». Возможно, вы помните, что пело означает «волосы»; здесь мы использовали его во множественном числе как пелос.
La lengua означает «язык». Буквально эта фраза означает: Без волос на языке .
Грубо думать, не так ли? Но тоже смешно.
На самом деле это означает, что кто-то не скупится на слова, кто-то откровенный, который не против говорить правду, даже если правда звучит очень плохо.Тот, кто не прикусывает язык.
Примеры со звуком:
«Pregúntale su opinión a María, ella te va a decir la verdad porque no tiene pelos en la lengua ».
«Спросите у Марии ее мнение, она скажет вам правду, потому что не кусается».
«Me dolió lo que me dijiste, ¡ no tienes pelos en la lengua !»
«Ты обидел меня, когда сказал такие вещи, ты не жалеешь слов!»
8.Я Пика Эль Багре
Пикар — глагол, означающий «ужалить / чесать». Это также означает , чтобы клевать, , как птицы, которые что-то клюют.
Эль багре означает «сом».
Это буквально означает: Сом клюет меня .
Когда кто-то говорит вам это, на самом деле это означает, что он действительно голоден. По-английски можно услышать, как кто-то говорит, что они настолько голодны, что могут съесть лошадь.
На самом деле мы не ожидаем, что они съедят всю лошадь, так же как никто не ожидает увидеть людей, бродящих вокруг с кусающимися сомами.Но оба означают: «Я очень голоден».
Примеры со звуком:
«Хермано, вам нужно, чтобы вам было удобнее, чем , мне пика эль багре ».
«Пойдем поесть что-нибудь, братан, я очень голоден».
«Se lo comió todo sin dejarle nada a nadie, le picaba mucho el bagre .»
«Он все съел и ничего нам не оставил, он был очень голоден».
9.Dame Pan Y Dime Tonto
Это две фразы, соединенные словом y, которое по-испански означает «и». Давайте рассмотрим каждую половину этой идиомы отдельно.
В первой половине, dame pan, используется глагол dar, что означает давать. Я значит для меня.
Пан, если вы помните, означает хлеб. Итак, первая половина этой идиомы означает: Дай мне хлеба .
Хорошо, все понятно. Переходим ко второй половине.
Dime происходит от глагола decir, что означает «говорить.Из-за меня это означает «скажи мне» или «скажи мне».
Тонто означает «тупой», «тупой» или «идиот». Буквально вторая часть этой идиомы переводится как Скажи мне, что я глупый . Так что все это означает «Дай мне хлеба и назови меня тупицей»
Эта фраза относится к тому, кто готов делать все, что они должны, для достижения успеха, или к кому-то с менталитетом: « Меня не волнует мнение других людей, пока я получаю то, что хочу ».
Конечно, это не имеет смысла буквально, но это идиома, и притом очень странная.
Используется в ситуациях, когда кто-то не против смириться с чем-то раздражающим (чтобы называться тупицей), если он собирается получить что-то взамен (хлеб).
Примеры со звуком:
«Mi jefe me llama en horas no labrales, pero pronto me va a ascender, así que dame pan y dime tonto ».
«Мой босс звонит мне в нерабочее время, но он собирается продвинуть меня по службе в ближайшее время, так что дайте мне хлеба и называйте меня тупицей.”
«Si me vas a tratar mal por lo menos dame algo bueno a cambio, ¡ dame pan y dime tonto !»
«Если вы собираетесь плохо со мной обращаться , хотя бы дайте мне что-нибудь взамен, дайте мне хлеба и назовите меня тупицей! “
10. Estar Como Una Cabra
Снова есть эстар, что означает «быть». Комо означает «нравится».
Una cabra означает «коза». Это означает: Быть как коза .
Однако на самом деле это означает быть сумасшедшим или не в своем уме. Вы когда-нибудь анализировали поведение козы? Это действительно имеет смысл…
Примеры со звуком:
“Daniela perdió el control y empezó a correr desnuda en la calle, está como una cabra “
«Даниэла вышла из-под контроля и начала бегать голой по улице, она как коза (сумасшедшая)»
“ Está más loca que una cabra , me gritó sin razón alguna.”
«Она безумнее козы, она кричала на меня без всякой причины».
Пройдите тест по этой статье
Последние мысли
Трудно точно отследить, откуда взялись все эти забавные испанские фразы. Это не похоже на то, как мы знаем, что первый документ с записью на испанском языке датируется годом 964 .
Но эти фразы развивались со временем, как и идиомы в других языках, что может объяснить, почему их прямой перевод так сильно отличается от их фактического значения.
Чтобы узнать о множестве увлекательных способов выучить испанский язык, Посетите наш блог об изучении испанского .
20 испанских фраз, которые вы должны использовать
Испанский, в котором говорят более 400 миллионов человек, является вторым по популярности первым языком в мире. Он также является одним из крупнейших источников заимствований в английском языке, отчасти благодаря своим глобальным размерам и столь же значительному влиянию еды, истории и культуры испаноязычных стран на англоязычные страны мира.
Вы, вероятно, можете назвать немало из этих испанских заимствований из головы: все от tacos и burritos до vigilantes , canyons и aficionados нашло свое место в словаре английского языка, после всего. Но, как и в случае с французским, английский язык заимствовал ряд старых испанских пословиц и выражений на протяжении веков, многие из которых не выдержали испытания временем и были давно забыты, либо не смогли завоевать популярность и попал в этимологические сноски словаря.
Так почему бы не добавить немного веселья в свой словарный запас, добавив в разговор одну из этих 20 давно упускаемых из виду испанских фраз?
1.
Aviendo pregonado vino, venden vinagre.
Эта старая испанская пословица буквально означает: «они, плакав своим вином, продают нам уксус». Не стесняйтесь использовать его в любой ситуации, когда кто-то хвастается своими талантами, но, когда они пытаются показать вам, на что они способны, делает из этого полную неразбериху.
2.
Pocas palabras.
Заимствованный из английского языка еще в 16 веке, pocas palabras буквально означает «несколько слов». Вы можете использовать его как старый испанский эквивалент слова «достаточно сказано!» или «не говори больше!»
3.
Quien sabe?
Носители английского языка впервые начали использовать это испанское выражение в начале 1800-х годов, но оно давно вышло из привычного употребления. Это буквально означает «кто знает?» и может использоваться в ответ на вопрос, на который нет ответа, или в невозможной ситуации.
4.
Un cabello hace sombra en el suelo.
Даже самые незначительные вещи могут иметь эффект — по крайней мере, так подразумевается эта старая испанская пословица, которая по сути означает «даже волосы отбрасывают тень на пол».
5.
Револьвер el ajo.
«Потревожить чеснок» — или «потревожить бульон», как сказано в другой версии, revolver el caldo — означает подвергнуть сомнению мотивы того, кто вернулся к давно забытому вопросу или ссоре. Идиоматично, это как если бы англоговорящий заново открыл банку с червями.
6.
El corazón manda les carnes.
«Сердце поддерживает тело» — так гласит эта старая испанская пословица, которую можно истолковать как пресловутое напоминание о том, что психическое здоровье так же важно, как и физическое: нет смысла быть в хорошей физической форме, если ты недоволен внутри.
7.
Comiendo moscas.
Comiendo moscas буквально означает «поедание мух», но это не имеет ничего общего с необычными пищевыми привычками.Вместо этого кто-то, обвиняемый в comiendo moscas , легко отвлекается, теряется в собственных мыслях или обычно отвлекается от бессмысленных вопросов в разговоре.
8.
El que tiene boca, se Equivoca.
Этот аккуратный рифмованный девиз буквально означает «тот, у кого есть рот, сделает ошибку». По сути, это старинное испанское напоминание о том, что все время от времени совершают ошибки.
9.
Но пор mucho madrugar, amanece más temprano.
Нет смысла торопиться — все происходит в свое время, и не раньше этого времени, как бы вы этого ни хотели. Это обнадеживающая мысль, и она прекрасно выражена в этой старой испанской пословице, которая по сути означает, что «вставать раньше не заставит солнце взойти».
10.
Me pica el bagre.
Для людей, не говорящих по-английски, услышать, как кто-то говорит «Я могу съесть лошадь», вероятно, звучит более чем необычно. То же самое и с этим испанским эквивалентом: это может буквально означать «сом кусает меня!», Но me pica el bagre просто означает «Я ужасно голоден.”
11.
Quijadas sin barbas nomecen ser honradas.
Если вы чувствуете, что о вас забывают из-за молодости, вот старая испанская пословица, которую вы можете обсудить. Буквально это означает «челюсти без бороды не заслуживают почестей» — и, как объясняется в одном словаре испанских выражений XIX века, это резкое напоминание о «небольшом внимании и уважении, которое обычно проявляется к молодым людям».
12.
Del árbol caído todos hacen leña.
«Все делают дрова из упавшего дерева», очевидно. Или, говоря другими словами, когда вам уже плохо или вам плохо, тогда все будут пытаться использовать вас в своих интересах.
13.
Dame pan y llámame tonto.
В качестве прилагательного tonto означает «тупой» или «глупый» на испанском языке, а в качестве существительного это оскорбление, эквивалентное английскому «болван» или «тупица». Имея это в виду, среди самых своеобразных испанских идиом, которые можно использовать в разговоре, есть эта, которая буквально означает «дай мне хлеба и назови меня идиотом».«Возьмите из этого то, что вы хотите, но обычная интерпретация здесь такова:« Меня не волнует, что люди думают обо мне, пока я получаю то, что хочу ».
14.
Ser como el puerro.
Сравнение кого-то с луком-пореем может быть не самым понятным сравнением, которое вы могли встретить, но полная версия этой испанской пословицы — ser como el puerro, tener la cabeza blanca, y lo demás verde — добавляет немного больше деталей . По сути, это означает «как лук-порей, с белой головой, а остальное — зеленым» и используется для обозначения развратных, гоняющихся за женщинами стариков, которые, несмотря на седые волосы, все еще молоды душой.
15.
Querer es poder.
Querer es poder по сути означает «желание — значит возможность». Как гласит пословица, это напоминание о том, что если вы чего-то достаточно хотите, ничто не помешает вам достичь этого — или, говоря другими словами, «где есть желание, есть и способ».
16.
Tirar la casa por la ventana.
Если вы планируете сделать что-то изо всех сил или не жалеть средств, то вы можете оправдать свое поведение этой избранной испанской идиомой: Tirar la casa por la ventana может буквально означать «выбросить дом из окна». , », Но, по сути, это испанский эквивалент« вытащить все стопы.”
17.
De golosos y tragones, están llenos los panteones.
Еще одна рифмованная пословица, на этот раз из мексиканского испанского, de golosos y tragones, están llenos los panteones буквально означает «обжоры и обжоры, ими полны кладбища». Другими словами, не поддавайтесь избытку — это не всегда полезно.
18.
Habló el buey y dijo «mu!»
Когда кто-то, кто долгое время молчал в разговоре, внезапно заговорил (и, чаще всего, не привносит ничего особенно оригинального или интересного), вы можете воспользоваться этим старым испанским выражением: habló el buey y dijo «Му!» буквально означает «бык заговорил и сказал« мычание »!»
19.
Más cerca está la camisa que el sayo.
Бросьте это в разговор всякий раз, когда кажется, что кто-то отворачивается от своих близких. Старая испанская пословица, напоминающая кому-то, что близкие друзья и родственники ближе всех остальных, буквально означает «рубашка ближе, чем пальто».
20.
La gala del nadar es saber guardar la rópa.
Всегда стоит быть готовым к любым неожиданностям, особенно когда вы вступаете в рискованную сделку или беретесь за что-то новое.И чтобы помочь вам это запомнить, есть старая испанская поговорка: La gala del nadar es saber guardar la rópa по сути означает «искусство плавания — это знать, где хранить свою одежду в безопасности».
Популярные поговорки на испанском — Испанские языковые ресурсы
Нет сена до греха
Буквально: нет двух без трех
Подобное высказывание: Все происходит тройками
Значение: если что-то случится однажды, это может быть разовое событие.Если это случится дважды, скорее всего, это повторится снова.
Nuevo rey, nueva ley
Букв.: Новый король, новый закон
Аналогичная поговорка: В городе новый шериф, правила изменились
Значение: это относится к человеку, который придерживается разных идеалов и, следовательно, будет управлять вещами по-разному.
Más vale maña que fuerza
Буквально: лучше умение, чем сила
Подобное высказывание: Мозги важнее мускулов
Значение: интеллект лучше физической силы
Más se consigue lamiendo que mordiendo
Буквально: лизанием достигается больше, чем кусанием
Аналогичная поговорка: с медом мух ловится больше, чем с уксусом
Значение: убедить людей на своей стороне легче мягким убеждением и лестью, чем враждебной конфронтацией.
Favor con Favor se paga
Буквально: одолжение с одолжением, оно приносит
Аналогичная поговорка: ты мне спину почесал, а я твою почешу
Значение: вы делаете мне одолжение, и я сделаю вам одолжение; Если вы сделаете для меня что-то такое, чего я не могу сделать для себя, я сделаю для вас то, что вы не сможете сделать для себя.
Dar gato por liebre
Букв.: Отдать кота за зайца
Подобное высказывание: Оборвать кого-то
Значение: дать кому-то что-то более низкое по качеству, чем было обещано
El que tiene boca se Equivoca
Буквально: Человек, у которого есть рот, делает ошибки
Подобное высказывание: Никто не совершенен
Значение: все делают ошибки
Гастарная слюна
Буквально: провести слюну
Подобное высказывание: Зря потратить дыхание
Значение: сказать что-то, что будет проигнорировано или не будет иметь никакого эффекта
Hacer la vista gorda
Literal: для просмотра толстых
Подобное Поговорка: Закрой глаза
Значение: притвориться незаметным
Cada loco con su tema
Буквально: Каждый сумасшедший со своей проблемой
Подобное высказывание: разные штрихи для разных людей
Значение: у каждого свой образ действий
.