На французском с переводом высказывания: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом
Красивые фразы на французском с переводом для татуировки
Французский — очень красивый и мелодчиный язык. Не удивительно, что фразы на французском языке для своей татуировки выбирают некоторые желающие. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой филосовской мыслью. Такой надписью можно украсить любую часть тела: запястье, ключицу, спину, плечо и т. д.
- L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь
- Toute la vie est la lutte
Вся жизнь борьба
- Si on vit sans but, on mourra pour rien
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что
- Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne
Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека
- Tout passe, tout casse, tout lasse
Ничто не вечно под луной
- A tout prix
Любой ценой
- Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь
- Une seule sortie est la vérité
Единственный выход это правда
- Ma vie, mes règles
Моя жизнь — мои правила
- Écoute ton coeur
Слушай свое сердце
- Les rêves se réalisent
Мечты сбываются
- C`est l`amour que vous faut
Любовь это все что вам надо
- L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur
Человек несет в себе семя счастья и горя
- Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
- Vivre et aimer
Жить и любить
- L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца
- Telle quelle
Такая, какая есть
- Tous mes rêves se réalisent
Все мои мечты становятся реальностью
- Rencontrerons-nous dans les cieux
Встретимся на небесах
- Le temps perdu ne se rattrape jamais
Ушедшее время не вернешь
- L’amitié est une preuve de l’amour
Дружба является доказательством любви
- Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности
- Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
- Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
- Mon comportement — le résultat de votre attitude
Мое поведение — результат твоего отношения
- Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus
Существует только одно средство для любви: любить больше
- Chacun est entraîné par sa passion
Каждого влечет своя страсть
- Le souvenir est le parfum de l’âme
Воспоминание – парфюм для души
- Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
- On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
- Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
- Sois honnêt avec toi-même
Будь честен с самим собой
- Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
- Mieux vaut tard que jamais
Лучше поздно, чем никогда
- Le temps c’est de l’argent
Время – деньги
- Croire à son etoile
Верить в свою звезду
- L’amour fou
Безумная любовь
- Sauve et garde
Спаси и сохрани
- Sans espoir, j’espère
Без надежды, надеюсь
- Un amour, une vie
Одна любовь, одна жизнь
- Forte et tendre
Сильная и нежная
- Heureux ensemble
Счастливы вместе
- L’espoir fait vivre
Надежда поддерживает жизнь
- La famille est dans mon coeur pour toujours
Семья всегда в моем сердце
- J’aime ma maman
Я люблю свою маму
- Que femme veut — Dieu le veut
Чего хочет женщина — то угодно Богу
- C’est la vie
Такова жизнь
- L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour
Любовь, которая не опустошает это не любовь
- De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas
От любви к ненависти только один шаг
- Une fleur rebelle
Мятежный цветок
- L’argent ne fait pas le bonneur
Не в деньгах счастье
- J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer
Я потерял все то время, которое я провел без любви
- Tout le monde à mes pieds
Все у моих ног
- Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour
То, что похоже на любовь, и есть любовь
- Je vais au rêve
Иду к своей мечте
- Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
- Rejette ce qu’il ne t’es pas
Отбрось то, что не есть ты
- Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя
- Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
- J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
- La vie est belle
Жизнь прекрасна
- Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
- Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut — exécute les rêves
Никогда не поздно быть тем, кем хочется — исполняй мечты
- Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему
- Face à la vérité
Взгляни правде в лицо
- Ma famille est toujours dans mon coeur
Моя семья всегда в моем сердце
- Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
- Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.
- Chaque chose en son temps
Всему свое время
- Jouis de chaque moment
Наслаждайся каждым моментом
- Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!
- Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда
- Cache ta vie
Скрывай свою жизнь
- Jamais perdre l`espoir
Никогда не терять надежду!
- Aimer c’est avant tout prendre un risque
Любить, это прежде всего рисковать
Интересное:
Работа тату-машинки в замедленной съемке
Тату-работы Carola Deutsch
Тату-мастер Андрей Пнтр
Цитаты и статусы на французском языке с переводом
Карта сайта
Зачем учить иностранные языки?
Иностранный язык за 1 день
Учим 5 языков за 1 день
Английский язык
Английский — главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы — видео
Английский разговорник
Грамматика за 1 день
Английские глаголы
Разговорные глаголы
Вводные слова
Обучающие видео и уроки
Учим английский по фильмам
Английские диалоги
Видео с субтитрами
Фильмы с субтитрами
Русское видео с английскими субтитрами
Видео на английском с русскими субтитрами
Аудио и подкасты на английском
Английский за рулем
Самоучители по английскому
Английские книги и аудио книги
Видео книги с субтитрами
Топики на английском
Английские стихи
Фразы и выражения
Цитаты и статусы на английском
Английские поговорки и пословицы
Курсы университетов на английском
Собеседование на английском
TV шоу на английском
Английские песни онлайн
Английское радио онлайн
Английское TV онлайн
Английские газеты
Обучающие игры на английском
Общение на английском онлайн
Английский для детей
Французский язык
Французский — главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы- видео
Французский разговорник
Обучающее видео на французском
Грамматика за 1 день
Глаголы в картинках
Глаголы I,II,III группы
Вводные слова
Учебники и самоучители по французскому
Книги на французском
Топики на французском
Диалоги на французском
Стихи на французском
Цитаты и статусы на французском
Французские пословицы
Экзамены по французскому
Собеседование на французском
Видео с субтитрами на французском
Кино на французском с субтитрами
Песни на французском с субтитрами
Французские подкасты с текстом
Французское радио online
Французское TV online
Французские газеты и журналы
Общение на французском
Французские для детей
Все о жизни во Франции
Прочая информация
Испанский язык
Испанский — главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы — видео
Испанский разговорник
Диалоги на испанском
Топики на испанском
Обучающее видео и уроки
Грамматика за 1 день
Испанские глаголы
Глаголы с предлогами
Самоучители по испанскому
Аудио и подкасты на испанском
Видео на испанском с субтитрами
Кино на испанском с субтитрами
Испанское радио online
Испанское TV online
Испанские песни online
Стихи на испанском
Книги на испанском
Испанские газеты и журналы
Цитаты и статусы на испанском
Пословицы на испанском
Общение на испанском
Испанский для детей
Итальянский язык
Итальянский — главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы — видео
Итальянский разговорник
Грамматика за 1 день
Итальянские глаголы
Вводные слова
Диалоги на итальянском
Топики на итальянском
Обучающее видео и уроки
Самоучители по итальянскому
Подкасты с текстом на итальянском
Видео на итальянском с субтитрами
Кино на итальянском с субтитрами
Итальянские газеты и журналы
Книги на итальянском
Стихи на итальянском
Цитаты и статусы на итальянском
Итальянские пословицы и поговорки
Песни на итальянском online
Радио на итальянском online
Итальянское TV online
Общение на итальянском
Итальянский для детей
Немецкий язык
Немецкий — главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы — видео
Немецкий разговорник
Грамматика за 1 день
Немецкие глаголы
Спряжение немецких глаголов
Вводные немецкие слова
Диалоги на немецком
Топики на немецком
Обучающие видео уроки на немецком
Самоучители и учебники по немецкому
Аудио подкасты на немецком
Видео на немецком с субтитрами
Кино на немецком с субтитрами
Русское видео с немецкими субтитрами
Немецкие газеты и журналы
Книги на немецком
Стихи на немецком
Цитаты и статусы на немецком
Немецкие пословицы
Песни на немецком online
Радио на немецком online
Телевидение на немецком online
Общение на немецком
Немецкий для детей
Цитаты и статусы на французском языке с переводом
Не забывайте анализировать грамматическую структуру предложений, чтобы не
Цитаты на французском языке
Cache ta vie. Croire à son etoile. Ma vie, mes règles. C’est la vie. Chaque chose en son temps. L’argent ne fait pas le bonneur. Le temps c’est de l’argent. L’espoir fait vivre. Le temps perdu ne se rattrape jamais. Mieux vaut tard que jamais. Tout passe, tout casse, tout lasse.
L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. Mon comportement — le résultat de votre attitude. Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder. Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. Personne n’est parfait… jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.
L’amour est une sottise faite à deux. Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. Savoir dissimuler est le savoir des rois. Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. Les grands embrasements naissent de petites étincelles. L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. Si tout le monde savait ce que tout le monde dit de tout le monde, personne ne parlerait à personne. On s’aperçoit qu’on est devenu un spécialiste quand les choses dont on parle avec plaisir ennuient les autres. Quand on déboulonne une statue, il faut garder le piédestal; cela peut toujours servir. Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire.
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. Sans espoir, j’espère. Heureux ensemble. Je vais au rêve. Si on vit sans but, on mourra pour rien. La vie est belle. Forte et tendre. Sois honnêt avec toi-même. Jouis de chaque moment. Chacun est entraîné par sa passion. Jamais perdre l`espoir. Les rêves se réalisent. Écoute ton coeur. Ma famille est toujours dans mon coeur. L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
27 французских поговорок и идиом, которые сделают вас французом
Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские фразы и выражения. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции. Добавьте немного joie de vivre на это, и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.
Кроме того, французские поговорки помогут лучше понять французскую историю и культуру, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.
Общие французские поговорки
Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок обладает схожими качествами со своими родителями. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.
Французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.
1. Кулон Battre le fer qu’il est chaud.
Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».
Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко. Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.
Как им пользоваться
– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского языка. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»).
– Qu’est-ce que tu посещает ? Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)
2. Ce n’est pas la mer à boire.
Буквальный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».
Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.
Как им пользоваться
– Четыре соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»). («Да ладно, это не конец света!»)
«По-французски», Алекс Д’Алессио©
3. La nuit porte conseil.
Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».
Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.
Как им пользоваться
– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. («Я не знаю, принимать мне или нет»)
– La nuit porte conseil. («Спи на нем.»)
4. Приходи на факт сын лит, на се кушетку.
Дословный перевод:
«Вы застелили свою постель, теперь ложитесь на нее».
Фактическое значение:
Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?
Так же, как и библейская версия «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали. С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.
Как им пользоваться
– Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)
– Comme on fait сын зажёг, на се кушетке. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).
5. Vouloir, c’est pouvoir.
Буквальный перевод: «Хотеть значит быть в состоянии».
Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.
Как им пользоваться
– Je pense que je n e parviendrai jamais à parler français comme un natif. («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)
– Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).
6. Невозможно n’est pas français.
Буквальный перевод: «Невозможное не по-французски».
Фактическое значение: Известно, что приписывается Наполеону Бонапарту. Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».
Как им пользоваться
– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу этого сделать, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)
7. Il ne faut rien laisser au hasard.
Дословный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».
Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.
Как им пользоваться
– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу. Не похоже, что господин Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)
— Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничего нельзя оставлять на волю случая»).
8. L’habit ne fait pas le moine.
Буквальный перевод: «Одежда не делает монаха».
Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать. Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.
Как использовать
– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).
– L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).
9. Mieux vaut tard que jamais.
Буквальный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».
Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда». Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.
Как им пользоваться
– J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais. («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).
Дословный перевод: «Полные руки для невинных».
Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».
Как им пользоваться
– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис! («Как это возможно? Сэди снова победила!»)
– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)
11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».
Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.
Как им пользоваться
– La copine de Jacques vient de le quitter. («Девушка Жака только что ушла от него»). («Лучше одному, чем в плохой компании»).
12. Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».
Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.
Как им пользоваться
– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда наступает хорошая погода».)
13. Les murs ont des oreilles.
Дословный перевод: «У стен есть уши».
Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.
Как им пользоваться
– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купил маме на день рождения?»)
— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши».)
14. Tout est bien qui finit bien.
Буквальный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».
Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода трудностей и борьбы.
Как им пользоваться
– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»). Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках.
1. L’appétit vient en mangeant.
Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды».
Фактическое значение: Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле и относится к тому, как желание возрастает по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).
Как им пользоваться
– Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)
– L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).
Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».
Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.
«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOVÍ©
3. S’occuper de ses oignons.
Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».
Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».
Как им пользоваться
– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).
Дословный перевод: «Рассказывать салаты».
Фактическое значение: «Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.
Как пользоваться
– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, ложь!»)
5. Courir sur le haricot.
Дословный перевод: «Бежать по бобам».
Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».
Как им пользоваться
– Arrête de courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari. («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)
6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.
Буквальный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».
Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.
«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©
Французские поговорки о животных
Поговорки о животных распространены в любом языке. Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.
1. Добрый чат, добрый вечер.
Буквальный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».
Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными. Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.
Как использовать
– О ла ла ла, Финал, Эндрю, а дю злой а гагнер ле матч. («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)
– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу».)
2. Les chiens ne font pas des chats.
Буквальный перевод: «Собаки не делают кошек».
Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».
Как им пользоваться
– Маленькая Ева – креативный элемент! («Маленькая Ева такая креативная!»)
– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a herité du Talent de Sa Mère. («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)
3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
Буквальный перевод: «Нет причин хлестать кошку».
Фактическое значение: «Это не имеет большого значения» или «это не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.
«Добрый день!» by Waranya Mooldee©
4. Poser un lapin.
Дословный перевод: «Поместить кролика».
Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня подставил»).
5. Avoir une araignée au plafond.
Буквальный перевод: «Чтобы иметь паука на потолке».
Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, кто «не в себе» или немного сумасшедший, странный или странный, по-французски, вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).
6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.
Буквальный перевод: «Не корова, которая мычит громче всех, дает больше всего молока».
Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.
7. Жираф.
Дословный перевод: «Расчесать жирафа».
«Жираф» Дэна Денниса ©
Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного». Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?
Как им пользоваться
– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе расчесывал жирафа. Сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)
9 красивых французских пословиц, которые произведут впечатление
Джеймс
Последнее обновление:
Хотите поразить носителей языка своим французским языком?
Тогда, помимо французского сленга и французских идиом, ты должен выучить несколько французских пословиц!
Эти девять красавиц наполнены образами и мудростью, и их можно использовать в повседневных ситуациях.
Содержание
- 1. «Доброе утро»
- 2. «Привычка не fait pas le moine»
- 3. «Чакун voit midi à sa porte»
- 4. «Mieux vaut prévenir que guérir»
- 5. «Petit a petit, l’oiseau fait son nid»
- 6. «Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»
- 7. «Qui n’avance pas, recule»
- 8. «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a»
- 9. «Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre»
Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
1. «Добро пожаловать в мир»
«Qui vivra verra» — это широко используемая и понятная пословица, которая буквально означает «Кто живет, тот увидит». Эта фраза обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределен, как в английском «будущее скажет». Хотя это очень короткая фраза, она плавно слетает с языка с элегантностью.
2. «Привычка не fait pas le moine»
«L’habit ne fait pas le moine» переводится как «Одеяние не делает монахом». Его значение, однако, состоит в том, что только потому, что монах носит одежду отшельника, это не означает, что монах искренен в своих намерениях. Английский эквивалент звучит так: «Не суди о книге по обложке». Смысл этой фразы подразумевает, что внешний вид иногда может ввести в заблуждение. Философ Плутарх придумал свою интерпретацию этой фразы. В нем говорится: «Борода не делает философа», что на французском языке переводится как «La barbe ne fait pas le philosophe».
3. «Чакун voit midi à sa porte»
« Chacun voit midi à sa porte » – прекрасное выражение, хотя и несколько неудачное, но тем не менее совершенно верное. Дословный перевод звучит так: «Каждый видит полдень у своего порога». Это значит, что каждый человек занят, прежде всего, своими личными интересами, и каждый воспринимает свои субъективные мнения как объективные истины. Когда проявляется такое упорство, французы говорят: « Inutile de discuter, «бесполезно спорить», так как каждый человек считает себя правым. Бесчисленны контексты, в которых эта фраза может быть использована, и француз произведет впечатление, услышав ее от иностранца.
4. «Mieux vaut prévenir que guérir»
« Mieux vaut prévenir que guérir » — еще одна широко используемая пословица, которую понимают все французы. Буквально это означает: «Лучше предотвратить, чем лечить», и, что интересно, это первый принцип традиционной китайской практики исцеления. Французы очень привязаны к этой поговорке и регулярно используют ее. Впрочем, это и неудивительно, ведь здоровье превыше всего –» Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!), говорят они. Смысл пословицы таков, что лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем потом лечить и исцелять эту болезнь. Это sens commun (здравый смысл) во Франции, отменяющее изречение «Неведение — это блаженство», ибо блаженство в данном случае — не в неведении, а в предотвращении.
5.
«Petit a petit, l’oiseau fait son nid»
«Petit a petit, l’oiseau fait son nid» — это очаровательная маленькая фраза, которая широко используется и переводится как «Мало-помалу птица вьет свое гнездо». Эта пословица обозначает терпение и настойчивость. Его можно использовать во многих ситуациях, особенно в процессе чего-то еще не завершенного, а не того, что было завершено. И только тогда, спустя много времени и усилий, можно было бы еще сказать (с ярко выраженным чувством триумфа и достижения): « Париж ne s’est pas fait en un jour!» («Париж за день не строился!»)
6. «Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»
«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun » — это чудо не только по смыслу, но и по прекрасной образности. Переводится как «Кто бежит за двумя зайцами одновременно, тот не поймает ни одного». Смысл в том, что человек должен концентрироваться на одной задаче за раз с оптимальным вниманием, если эта задача должна быть выполнена хорошо. Если человек делает два дела одновременно, велика вероятность, что конечный результат будет связан с посредственностью из-за половинчатых усилий. Что-то хорошо сделано, это что-то сделано с полной концентрацией. Эта пословица предлагает важное напоминание, поэтому ее можно с умом применять во многих различных ситуациях.
«Qui n’avance pas, recule» – это истина, которой никто не может противостоять. Переводится как «Кто не движется вперед, тот отступает». В жизни не может быть остановки, только эволюция или деволюция. Либо один эволюционирует, либо деградирует. Стагнация — это то же самое, что отступление. «В стоячей воде ждите яда», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк. Эту пословицу можно использовать как ободрение в необходимости проявить настойчивость. Его можно настойчиво использовать, учитывая его истинное содержание.
8. «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a»
«Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a » – красиво сформулированная пословица, полная здравого смысла. Его перевод звучит так: «Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет». Он отражает поговорку «Хочите то, что имеете, и получите то, что хотите», что означает, что вы должны довольствоваться тем, что имеете в настоящее время, каким бы малым оно ни было. Таким образом мы избегаем бремени желания чего-то недостижимого и становимся благодарными за то, что сейчас перед нами. Если вы произнесете эту пословицу в подходящее время, французы, несомненно, будут заинтригованы такой мудростью и, возможно, похвалят вас за нее девяткой.0015 «perrier » или бокал вина.
9. «Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre»
« Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender » — это пословица « qui court les rues» (которая ходит по улицам, то есть широко используется). Это переводится как: «Никто не так глух, как тот, кто не хочет слушать». Это относится к очень упрямым людям или к тем, кто настолько зациклен на собственных утверждениях, что не обращает внимания на советы или мнения других. Французы, особенно парижане, — интеллектуальные главари. Можно сказать, что в Париже дебаты — это почти спорт. Когда дебаты ни к чему не приводят из-за упорства обеих сторон, эта пословица, скорее всего, будет использоваться одной или обеими сторонами (если каждая считает, что она права).
Итак, вот оно: девять пословиц, которые помогут улучшить и придать изюминку вашему владению французским языком. Если вы сохраните эти высказывания в своем репертуаре intellectuel (интеллектуальный репертуар), вы обнаружите, что ваша способность произвести впечатление на французов значительно возрастет.
Во французском языке есть еще много красивых изречений. Вы можете взять за привычку искать их каждый раз, когда просматриваете французский контент. Слушание или чтение выражений, используемых естественным образом, также является отличным способом их запоминания.
Вы можете попробовать читать книги, смотреть сериалы и фильмы, слушать музыку и потреблять другие виды поп-культуры.
Вы также можете использовать такую программу, как FluentU, которая опирается на аутентичные французские видео с учебным уклоном. который берет клипы из всех видов французского видеоконтента и добавляет интерактивные субтитры, чтобы прояснить, какие термины используются и когда вы будете их использовать.
На FluentU есть такие видео, как влоги, музыкальные клипы, клипы из фильмов и телепередач, новостные сегменты и многое другое. И если вы встретите выражение, которое вам нравится, вы можете навести курсор на любое слово, а иногда и на всю фразу в субтитрах, чтобы увидеть ее значение. Нажав на него, вы получите дополнительные примеры в контексте, включая другие видео, в которых он используется. И вы можете сохранять слова и фразы на своих карточках, чтобы практиковать их с помощью персонализированных викторин и действительно хорошо их выучить.
Не забывайте, что это «широко применяемые» французские пословицы, и их употребление очень гибкое. В течение дня возникало много случаев, когда вы могли пропустить одно или несколько из них в своих повседневных разговорах.