На французском с переводом высказывания: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом
Французские афоризмы (оригинал — перевод — автор)
Автор: Valentina, 30 Окт 2012, Рубрика: Афоризмы на французском
Французские афоризмы-оригинал
| Перевод
| |
Автор (если известен) | текст | |
François de La Rochefoucauld
| Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. | У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
|
La clémence des princes n’est souvent qu’une politesse pour gagner l’affection des peuples. | Милосердие князей не часто, в основном чтобы завоевать любовь народа. (=Помилованиями князья часто из вежливости завоевывают любовь народа.) | |
Cardinal de Richelieu
| Nul ne voit jamais si clair aux affaires d’autrui que celui à qui elles touchent le plus. | Никто и никогда не видит дела другого так, как люди, которых они затрагивают более всего |
Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. | Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны. | |
Les grands embrasements naissent de petites étincelles. | Большие пожары зарождаются из маленьких искр. | |
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. | У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи. | |
Savoir dissimuler est le savoir des rois. | Умение скрывать есть умением королей | |
—
| Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. | Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит. |
Camille Pissarro | Peignez généreusement et sans hésitations pour garder la fraîcheur de la première impression. Ne vous laissez pas intimider par la nature, au risque d’être déçu du résultat.
| Без раздумываний рисуйте, щедро малюя красками свежесть первого впечатления. Не страшитесь, по своей простоте, быть разочарованными конечным результатом.
|
Guillaume Apollinaire
| Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plusfortquela mort elle-meme
| Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
|
—
| Chaque baiser est une fleur, dont laracineest le coeur.
| Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.
|
George Sand | Sans la santé, pas de clairvoyance morale. | Без здоровья нет моральной проницательности. |
La douleur n’embellit que le coeur de la femme. | Боль украшает только женские сердца. | |
Le souvenir est le parfum de l’âme. | Воспоминание – парфюм для души. | |
L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. | Разум ищет, и только сердце находит. | |
Je voudrais mourir par curiosité. | Я хотела бы умереть от любопытства. | |
Napoléon Bonaparte | Une société sans religion est comme un vaisseausans boussole. | Общество без религии – судно без компаса. |
Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. | Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его. | |
L’armée c’est la nation. | Армия это – нация. | |
L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère. | Будущее ребенка – является заботой его матери. | |
L’amour est une sottise faite à deux. | Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем. | |
— | Un peu de foi éloigne de Dieu, beaucoup de science y ramène. | Немного веры отдаляет от Бога, много науки возвращает к нему. |
Honoré de Balzac
| Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne.
| Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной
|
Antoine de Saint-Exupéry
| Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel.
| Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью.
|
Jean-Baptiste Massillon | Le bonheur est salutaire pour les corps mais c’est le chagrin qui développe les forces de l’esprit.
| Счастье полезно для тела, но только горе развивает силы ума.
|
Yves Saint Laurent | S’habiller est un mode de vie. | Гардероб — это образ жизни. |
— | Nous sommes tous dans le caniveau, mais certains d’entre nous regardent les étoiles. | Мы все в водосточном желобе, но некоторые из нас смотрят на звезды. |
Paul Valéry | C’est du spectateur et non de la vie que l’art est en fait le miroir. | Зеркалом являются именно зрители, а не искусство жизни. |
— | Celui qui donne un bon conseil, construit d’une main, celui conseille et donne l’exemple, a deux mains; mais celui qui donne de bonnes leçons et un mauvais exemple construit d’une main et détruit de l’autre. | Тот, кто дает хороший совет, строит одной рукой, тот, кто дает совет и одновременно показывает пример, строит двумя руками; а тот, кто сам предостерегает, но показывает плохой пример, одной рукой строит и другой рукой разрушает. |
—
| Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme : c’est ce qu’il est.
| Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.
|
Ugo Foscolo
| Le passé ne meurt jamais complètement pour l’homme. L’homme peut bien l’oublier mais il le garde toujours en lui.
| Прошлое никогда не умирает полностью для человека. Человек может забыть, но оно (прошлое) все еще держит его.
|
Victor Hugo
| On devient moral dès qu’on est malheureux.
| Мы становимся моралистами, когда мы несчастны.
|
La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. | Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак. |
Рейтинг 4,6 на основе 22 голосов
Цитаты на французском🗼 с переводом: красивые, короткие, со смыслом
Красивые цитаты способны поднимать настроение, вдохновлять и мотивировать. Они хорошо смотрятся на страничках в социальных сетях, являются идеальным дополнением личного дневника. Думаете, что знаком со всеми глубокомысленными афоризмами? Убедить вас в обратном сможет наша подборка.
В коллекции, представленной на нашем сайте, вы найдете оригинальные, интересные цитаты на французском. Каждая фраза здесь сопровождается качественным переводом на русский язык.
Si on vit sans but, on mourra pour rien. – Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.
L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. – Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.
Chaque chose en son temps. – Всему свое время.
L’amour est une sottise faite à deux. – Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем.
La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. – Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.
Bon jour, bonne œuvre. – В праздничный день и дела праздничные.
L’appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
Le sens de la vie est de réaliser tous vos rêves. – Смысл жизни в том, чтобы осуществлять все свои мечты.
Tout passe, tout casse, tout lasse. – Ничто не вечно под луной.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про голубые глаза девушки.
Mon comportement – le résultat de votre attitude. – Мое поведение – результат твоего отношения.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.
J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime. – Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
L’amitié est une preuve de l’amour. – Дружба является доказательством любви.
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour. – Любовь, которая не опустошает это не любовь. Омар Хайям.
Aujourd”hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. – Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда. – Ayant risque une fois-on peut rester heureux toute la vie. Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.
Confine-toi au present (Конфин тюа о призо). – Ограничьтесь настоящим.
Les reves se realisent. – Мечты сбываются.
Le temps c’est de l’argent. – Время — деньги.
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.
Sois honnêt avec toi-même. – Будь честен с самим собой.
ИНТЕРЕСНО: Красивые цитаты про подруг на английском.
Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver. – Старик в любви, как цветок зимой.
Chacun est entraîné par sa passion. – Каждого влечет своя страсть.
Une mauvaise expérience vaut mieux qu’un bon conseil. – Неудачный опыт лучше бы чем хороший совет.
Pour enchaîner les peuples, on commence par les endormir. – Чтобы объединить народы, для начала их усыплять.
Ma vie, mes règles. – Моя жизнь – мои правила.
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi. – Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. – Любовь к себе – это начало романа, который длится всю жизнь.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Il faut ecouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. – Нужно больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.
N’importe quoi pour un ami. – Всё что угодно для друга.
Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme : c’est ce qu’il est. – Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.
Aimer c’est avant tout prendre un risque. – Любить, это прежде всего рисковать.
Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. – У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
Amitié, mariage de deux êtres qui ne peuvent coucher ensemble. – Дружба, брак двух существ, которые не могут спать вместе.
Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel. – Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью. Антуан Сент-Экзюпери.
La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. — Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак. Виктор Гюго.
Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne. – Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной. Онорэ де Бальзак.
Ceux qui sont mariés sont nombreux et ceux qui se repentent de s’être mariés ne le sont pas moins. – Женатых много, и тех, кто раскаивается в браке – не меньше.
Sans espoir, j’espère. – Без надежды, надеюсь.
Heureux au jeu, malheureux en amour. – Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. – Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.
РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты про лучшую подругу.
Aimer n’est pas sens amer. – Полюбив, нагорюешься.
Août donne goût. – Августовская жара придаёт букет вину.
L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.
Bouche de miel, coeur de fiel. – На языке мед, а на сердце лед.
Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.
Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs – Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
Ce que femme veut, dieu le veut [се ке фа́м вё, дьё ле вё] – Чего хочет женщина, того хочет Бог.
Respecte le passé, crée le futur! – Уважай прошлое, создавай будущее!
Bien volé ne profite jamais. – Краденное добро впрок не идет.
L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ca finit par une graine. – Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян.
27 французских поговорок и идиом, которые заставят ваш французский звучать аутентично
Главная » Советы по языку » 27 французских поговорок и идиом, которые заставят вас звучать как француз
Вы всегда мечтали говорить по-французски, как родной? Вот 27 французских поговорок, которые заставят вас звучать как рожденный в Париже.
Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские фразы и выражения. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции. Добавьте немного joie de vivre на это, и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.
Кроме того, французские поговорки помогут лучше понять французскую историю и культуру, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.
Общие французские поговорки
Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок обладает схожими качествами со своими родителями. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.
И французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.
1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.
Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».
Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко. Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.
Как им пользоваться
– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского языка. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»).
– Qu’est-ce que tu посещает ? Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)
2. Ce n’est pas la mer à boire.
Буквальный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».
Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.
Как им пользоваться
– Четыре соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»).
– Oh là là, ce n’est pas la mer a boire! («Да ладно, это не конец света!»)
«По-французски» Алекса Д’Алессио©
3. La nuit porte conseil.
Дословный перевод: «Ночь приносит совет».
Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.
Как им пользоваться
– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. («Я не знаю, принимать мне или нет»)
– Ночной порт, совет. («Спи на нем.»)
4. Comme on fait сын лит, на се кушетке.
Буквальный перевод:
«Вы застелили свою постель, теперь ложитесь на нее».
Фактическое значение:
Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?
Подобно библейскому варианту «Что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали. С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.
Как им пользоваться
– Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)
– Comme on fait son lit, on se диване. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).
5. Vouloir, c’est pouvoir.
Дословный перевод: «Хотеть значит быть в состоянии».
Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.
Как им пользоваться
– Я думаю, что n e parviendrai jamais à parler français comme un natif. («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)
– Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).
6. Невозможно n’est pas français.
Буквальный перевод: «Невозможное не по-французски».
Фактическое значение: Известно, что приписывается Наполеону Бонапарту, невозможно n’est pas français — это французский эквивалент фразы «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».
Как им пользоваться
– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)
7. Il ne faut rien laisser au hasard.
Буквальный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».
Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.
Как им пользоваться
– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу. Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)
– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничего нельзя оставлять на волю случая»).
8. L’habit ne fait pas le moine.
Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».
Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать. Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.
Как им пользоваться
– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).
– L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).
9. Mieux vaut tard que jamais.
Буквальный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».
Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда». Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.
Как им пользоваться
– J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais. («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).
Дословный перевод: «Полные руки для невинных».
Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».
Как им пользоваться
– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис! («Как это возможно? Сэди снова победила!»)
– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)
11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».
Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.
Как им пользоваться
– La copine de Jacques vient de le quitter. («Девушка Жака только что ушла от него»). («Лучше одному, чем в плохой компании»).
12. Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».
Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.
Как им пользоваться
– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда приходит хорошая погода».)
13. Les murs ont des oreilles.
Дословный перевод: «У стен есть уши».
Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.
Как им пользоваться
– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купил маме на день рождения?»)
— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши».)
14. Tout est bien qui finit bien.
Буквальный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».
Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода трудностей и борьбы.
Как им пользоваться
– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»). Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках.
1. L’appétit vient en mangeant.
Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды».
Фактическое значение: Это выражение можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле, и оно указывает на то, как возрастает желание по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).
Как им пользоваться
– Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)
– L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).
Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».
Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.
«Позаботьтесь о своем луке» от MIILKOVÍ©
3. S’occuper de ses oignons.
Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».
Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».
Как им пользоваться
– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).
Дословный перевод: «Рассказывать салаты».
Фактическое значение: «Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.
Как пользоваться
– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, неправда!»)
5. Courir sur le haricot.
Дословный перевод: «Бежать по бобам».
Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».
Как им пользоваться
– Закажите доставку фасоли! Tu ne gagneras pas ce pari. («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)
6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.
Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».
Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.
«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©
Французские поговорки о животных
Поговорки о животных распространены на любом языке. Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.
1. Приятного общения, приятной крысы.
Дословный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».
Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными. Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые улучшаются, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.
Как им пользоваться
– О, ла-ла, Finalement, Эндрю, а-дю-мал-а-гагнер-ле-матч. («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)
– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу».)
2. Les chiens ne font pas des chats.
Буквальный перевод: «Собаки не делают кошек».
Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».
Как им пользоваться
– Маленькая Ева – креативный элемент! («Маленькая Ева такая креативная!»)
– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a herité du Talent de Sa Mère. («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)
3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
Буквальный перевод: «Нет причин хлестать кошку».
Фактическое значение: «Это не имеет большого значения» или «это не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.
«Добрый день!» by Waranya Mooldee©
4. Poser un lapin.
Буквальный перевод: «Поместить кролика».
Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).
5. Avoir une araignée au plafond.
Дословный перевод: «Чтобы иметь паука на потолке».
Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «открутился винт» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски, вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший» ).
6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.
Дословный перевод: «Это не корова, которая мычит громче всех и дает больше всего молока».
Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.
7. Жираф.
Дословный перевод: «Расчесать жирафа».
«Жираф» Дэна Денниса ©
Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного». Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?
Как им пользоваться
– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе я расчесывал жирафа. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)
Свободно говорите по-французски всего за 10 минут в день
Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.
Может быть сложно освоить французское произношение, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.
Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский язык в любое время и в любом месте.
Изучайте французский сейчас
Я хочу начать n b y говоря a t t он начало […] что это один из лучших бюджетников, которые мы видели в этом месте за долгое время. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | J e dirai d’ ent re de j ес que j’estime […] qu’il s’agit de l’un des meilleurs Budgets depuis longtemps la Chambre. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca |
Как и многие члены этого Дома, я получил могущественных представителей [. ..] в местных органах самоуправления […] не осуществляется органами местного самоуправления […] и другим государственным органам по-прежнему придется решать за счет общих налоговых поступлений проблемы, которые другие люди должны были либо предотвратить в первую очередь, либо решать в настоящее время. europarl.europa.eu europarl.europa.eu | Comme de nombreux dputs de cette Assemble, j’ai reu de puissants […] представители местных властей […] n’tait pas mene bien, les autorits […] locales et d’autres organes publics continueraient, au moyen de recettes taxes gnrales, devoir rgler les problmes que d’autres personnes auraient d viter ou devraient tre en train de rgler. europarl.europa.eu europarl.europa.eu |
Он идет с ho u t , говоря t h at , что позволит компании продолжать поиски. saputo.com saputo.com | Иль ва д и сой q ue la Socit demeure l’afft de toutes Acquisitions qui lui permettraient de poursuivre dans son lan de croissance. saputo.com saputo.com |
Сказать g o od до свидания не только с карьерой, но и с образом жизни может быть трудно. в соотв.gc.ca в соотв.gc.ca | On quitte non seulement la carrire militaire, mais aussi tout un mode de vie. соотв.gc.ca соотв.gc.ca |
Он идет с ho u t говоря t h на большинство проектов […] требуют гораздо более подробного бюджетного документа. plantlaurent.qc.ca plantlaurent.qc.ca | I l es t entendu q ue la p люпарт […] проекты неотложное описание плюс бюджет. plantlaurent.qc.ca plantlaurent.qc.ca |
Во французском языке мы имеем th i s говоря , » Yo u не делай омлет [. ..] , не разбив яиц». rencontres-montblanc.coop rencontres-montblanc.coop | En Franais, Nous A Vons UN Proverbe Q I DIT « на NEN FA PAS [DI … PA [ … PA IT . sans casser d’ufs». rencontres-montblanc.coop rencontres-montblanc.coop |
Он пошел с хо u t говоря t h в Европейская комиссия […] также будут участвовать в дебатах. arcatlantique.org arcatlantique.org | Il va de soi que l a Комиссия europ e nne doit ga le […] ле дбат. arcatlantique.org arcatlantique. org |
Всего год назад некоторые наблюдатели говорили: ecb.europa.eu ecb.europa.eu | Il y a seulement un an, some observateurs voquaient l’ventualit d’un dcouplage des marchs mergegents par rapport aux conomies avances aux prises avec un ralentisment conjoncturel. ecb.europa.eu ecb.europa.eu |
I always heard Se ns e i saying » N ot move ! zen-deshimaru.com zen-deshimaru.com | J’ai toujours en тенд u Se ns ei dire pa s bo больше ! zen-deshimaru.com zen-deshimaru.com |
Кусэн во время дзадзэн, обучение во время [. ..] zen-deshimaru.com zen-deshimaru.com | Подвеска Le kusen zazen, подвеска l’enseignement zazen n’a pas […] zen-deshimaru.com zen-deshimaru.com |
Австралия призывает перейти на […] делается на министерском уровне. iisd.ca iisd.ca | L’Australie и дебетовые документы […] que cela devrait tre fait au niveau ministriel. iisd.ca iisd.ca |
CISA и китайский производитель, экспортирующий экспорт, утверждали, что концерт 87 предварительного регулирования был INCORREC T I N Говорил T H . влияние демпинга, поскольку жалобу поддержали не менее трех румынских компаний, которые до середины 2006 года сами подвергались антидемпинговым мерам. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu | La CISA et un producteur-exportateur chinois ont подтверждают que le constat, au considrant 87 du rglement provisoire, selon lequel l’industrie communautaire ne s’tait pas encore perfection rtablie des effets des pratiques de deming antrieures tait correct puisqu’au moins trois socits roumaines appuient la plante alors qu’elles ont elles-mmes soumises des mesures антидемпинговое jusqu’ la mi-2006. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu |
Как уже говорили другие, мы также очень рады видеть, что это продолжается […] europarl.europa.eu europarl.europa.eu | Ainsi que d’autres l’ont dit, nous sommes trs heureux de voir aussi cette rfrence continue au dveloppement durable et le laien avec le change climatique que nous voquons depuis si longtemps. europarl.europa.eu europarl.europa.eu |
Мы благословлены, потому что многие буддийские монахи пишут t o u s говоря т ч в они наслаждаются радиопрограммами. curia.op.org curia.op.org | Nous sommes bnis parce que de nombreux moines bouddhistes nous crivent qu’ils apprcient beaucoup les Missions диффузно. curia.op.org curia.op.org |
Как я был ию с т говоря , w e вступили в переговоры […] с провинциями для реализации программы сберегательного счета. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | Comme je v т.е. ns de le упоминание, no us av on s начало […] ngocier la mise en place du program de comptes d’pargne avec les les. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca |
пожилые люди, желающие перейти на [. ..] работа в [добровольной и некоммерческой организации] […] делать добро и мне есть чему научить […] сектор Эти две вещи не всегда идут вместе hrcouncil.ca hrcouncil.ca | Les personnes plus ges qui dsirent […] travailler dans le secteur [bnvole et […] Faire du bien et j’ai quelque выбрал […] apporter au secteur «ces deux concepts ne vont pas ncessairement ансамбль» hrcouncil.ca hrcouncil. ca |
Позвольте мне звездить t b y говоря t h at мы сегодня сталкиваемся с захватывающими историческими […] разработки. ecb.europa.eu ecb.europa.eu | Nous vivons actuellement une priode de grands dfis et d’volutions historiques exceptionnelles. ecb.europa.eu ecb.europa.eu |
Я si mp l y говоря t h в то время когда мы примем соответствующие меры. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu | J’affirme simplement que nous prendrons, en temps utile, les mesures adquates. eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu |
Но мы уже можем видеть, что данные подтверждают то, что мы имеем be e n высказывание f o o r . unaids.org unaids.org | Mais nous voyons dj que les donnes confirment ce que nous assertons depuis un en environ: nous faisons de rels progrs. unaids.org unaids.org |
Что I a m говоря i s t шляпу повстанцев […] поняли, что мы действительно преследуем их. bmvg.de bmvg.de | J e v eux dire par l q ue les insurgs […] ont включает que cela va vraiment aller mal pour eux. bmvg.de bmvg.de |
Я был слишком напуган, чтобы на самом деле понять, что он сказал0024 . dw-world.com dw-world.com | J’tais trop effray pour comprendre ce qu’il racontait. dw-world.de dw-world.de |
Есть […] относиться к другим так, как мы бы хотели, чтобы они относились к нам. daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org | U n an cie n proverbe c hin ois n ou s enseigne […] que nous devons traiter autrui de la faon dont nous voudrions tre traits par lui. daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org |
Хотя грех есть […] его последствия выходят далеко за пределы человека, который грешит. cccb.ca cccb.ca | Bien que le pch soit un acte […] se fait sentir bien au-del de la personne qui l’a commis. cccb.ca cccb.ca |
Он заключает s b y говоря , ‘ Если дневник полностью […] заполнен, пожалуйста, отправьте его на хранение в канцелярию епископа. africamission-mafr.org africamission-mafr.org | Et il ter mine e n disant : ‘ Si u n di 3 ai re […] plein, svp envoyez-le au Bureau de l’vque pour qu’il soit en sret. africamission-mafr. org africamission-mafr.org |
Ежи Бузек высоко оценил качество оригинальной версии Commission propo sa l , говоря t h at парламент кое-что изменил в своей программе, но не изменил свою идеальную структуру. cordis.europa.eu cordis.europa.eu | Ежи Бузек приветствует качество предложения ио в оригинале и Комиссии, ремаркирует парламент и вводит несколько ретушей, сохраняя концепцию sous-jacent в программе и структуре. cordis.europa.eu cordis.europa.eu |
Могу также […] есть возможность поговорить. ocol. gc.ca ocol.gc.ca | Дже pe ux aussi vous interrompre, non pas parce que ce q ue vous dites n’est p […] mais plutt pour donner aux autres la possibilit de s’exprimer. ocol.gc.ca ocol.gc.ca |
Часто mem выглядит как r s , говоря t h os e вещи живут […] в хорошо управляемом кооперативе с большим участием членов и потрясающим сообществом. chfcanada.coop chfcanada.coop | Souvent, le s membr es qui ti ennen t ces propos […] vivent dans une cooprative bien gre, avec un taux de lev et une excele communaut. chfcanada.coop chfcanada. coop |
Если есть […] ободрения, которым вы хотите поделиться со своим внуком, запишите его», — говорит г-жа Дэвис.0649 | Si vous voulez […] vie ou des paroles d’encouragement, inscrivez-les, dit Mme Davis. lesenfantsavanttout.com lesenfantsavanttout.com |
Он идет с хо и t говоря t h at Организаторы Конгресса рассчитывают на щедрость верующих, чтобы обеспечить успех этого собрания, духовные плоды которого наверняка будут [. |