Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Любовь на латинице: Транслитерация имени «Любовь» на латинице, как пишется на английском

Любовь на латинице: Транслитерация имени «Любовь» на латинице, как пишется на английском

Имя Любовь на английском языке

Продолжаем наш разбор темы написания русских имен in English, и сегодня на очереди разбор интересного и очень красивого женского имени – Любовь. В англоязычных странах не существует аналога этого славянского имени, отчего вопрос о верном переводе становится еще более актуальным. И сегодня в статье мы расскажем, как пишут имя Любовь на английском языке, поясним почему используются именно такие варианты и приведем примеры их употребления в речи. Кроме того, отдельно заострим внимание на том, какого написания имени Любовь по-английски следует избегать, поскольку грубые ошибки перевода встречаются довольно часто. Что ж, приглашаем к чтению!

Как не надо писать имя Любовь на английском

Начнем сразу с выяснения того, как не нужно делать перевод. Дело в том, что женское имя Любовь не только красиво звучит, но и несет в себе особый смысл. Мы воспринимаем данное слово разнопланово: и как имя человека, и как светлое чувство привязанности. Из-за этого момента нередки ситуации, когда имя Любовь по-английски пишут переводом Love. Это грубейшая ошибка, и сейчас объясним почему.

При переводе иностранных имен акцент принято делать на соответствии произношения (чтения) и на максимальном сходстве письма. Иначе говоря, необходимо так написать Любовь по-английски, чтобы слово без труда прочли иностранцы, и при этом написание перевода было похоже на исходную русскую запись. Безусловно, слово Love в англоязычных странах прочтут с легкостью, но звуки-то с русским именем совпадать не будут! Вот какое получится произношение имени Любовь на английском при данном переводе:

Love [lʌv], [Лав]

Согласитесь, с русским звучанием ничего общего, кроме начальной «Л», причем чересчур твердой, в данном переводе нет! Более того, love в английском языке еще и переводится как глагол, и если вы скажете иностранцу фразу вроде «I am love», то ничего кроме удивленного «what?» в ответ не получите. Поэтому запомните, что это женское имя на английский язык никогда не переводится! В данном случае применим лишь метод транслитерации, т. е. записывается Любовь английскими буквами, схожими по звучанию с используемыми элементами кириллицы. О стандартах и вариантах транслитерации в дальнейшем и поговорим.

Запись имени Любовь в загранпаспорте

Ситуации употребления русских имен на английском могут быть разными. Но по сути все они относятся к одной из двух главных категорий: формальное общение и неформальное. И для начала разберем формальный перевод имени Любовь на английском языке, ведь именно с его помощью оформляются документы и важные юридические бумаги.

Итак, главное удостоверение личности гражданина России за рубежом – заграничный паспорт, так что от стандартов его оформления и будем отталкиваться. При заключении важных договоров и подписании актов, советуем записывать свое имя именно так, как оно переведено в паспорте. А если документ не под рукой, и нет возможности сверить написание, воспользуйтесь приведенной ниже табличкой сопоставления кириллических и латинских букв, с помощью которой и пишется имя Любовь на английском языке.

КириллицаЛЮБОВЬ
ЛатиницаLIUBOV

Обратите внимание на стандарт письма. Звучание русской буквы Ю передается с помощью буквосочетания IU, а мягкий знак вовсе не переводится.  В итоге транскрипция имени Любовь на английском выглядит вот как [lju:bɒv], а читается как [лююбов].

Важно отметить, что для документов и официальных бумаг только указанное написание Любовь по-английски правильное. Любое отхождение от принятой нормы влечет за собой трудности с подтверждением личности. Иначе говоря, если вы записаны как Liubov в загранпаспорте, и Lyubov в водительском удостоверении, права могут посчитать недействительными. Поскольку разное написание имен позволяет утверждать, что Liubov и Lyubov – два разных человека. И доказать обратное можно уже будет только путем обращения в суд. Поэтому при оформлении документов обязательно проверяйте, что в них Любовь на английском языке пишется в полном соответствии с паспортной записью.

Имя Любовь в переводе на английский для общения с иностранцами

Что касается неформальных переводов, то они необходимы для разговорной речи. Если вы хотите познакомиться с иностранцем по переписке или договариваетесь о встрече с дальними родственниками, можно использовать самые разные варианты написания имени. Для наглядности разберем несколько примеров.

Для поверхностного знакомства можно указывать имя Любовь по-английски, как пишется оно в заграничном паспорте и документах, т.е. Liubov. Кроме того, допускается и немного видоизменять полную форму имени. Например, писать Lyubov, Lubov, Lyubov’ или даже Ljubov, хотя для англоязычных стран последний перевод не очень подходит по фонетике.

  • Liubov Sokolova is my physics teacher. — Любовь Соколова – мой учитель физики.
  • Meet Lyubov, my new secretary. — Познакомься, это Любовь, моя новая секретарша.
  • The authors of the book are Lyubov’ Eliseeva and Marina Kovaleva. — Авторы этой книги Любовь Елисеева и Марина Ковалева.
  • Nice to meet you, Ljubov. — Приятно с вами познакомится, Любовь.

При более близком общении, например, в кругу друзей и родных, имя Любовь пишут по-английски в сокращенной форме. Собственно, и на русском языке в семье и среди друзей редко используются полные имена. Сокращенные формы и ласковые обращения гораздо уместнее для теплой дружеской атмосферы, нежели нейтральное в эмоциональном плане полное имя. Поэтому сейчас предлагаем разобраться в том, как сделать сокращенные формы имен на английском.

Итак, как мы уже выяснили, перевод имени Любовь на английский можно сделать только транслитерацией. Причем в зависимости от стандарта транслитерации или ввиду личных предпочтений, менять русские буквы английскими аналогами можно по-разному. Мы уже разобрали, что только полное имя Любовь может иметь как минимум 4 варианта перевода. А что уж говорить о сокращенных и уменьшительно-ласкательных формах имени! Здесь возникает такой простор для фантазии, что всех возможных вариантов и не счесть. Для лучшего понимания приведем несколько примеров того, как пишут на английском имя Люба, Любаня, Любаша и т.п.:

  • Люба – Liuba, Lyuba, Ljuba, Luba;
  • Любаша – Liubasha, Lyubasha, Ljubasha, Lubasha;
  • Любушка – Liubushka, Lyubushka, Ljubushka, Lubushka;
  • Любаня – Liubania, Lyubanya, Ljubanja, Lubania, Lubanya;
  • Любуся – Liubusia, Lyubusya, Ljubusja, Lubusia, Lubusya;
  • Люся – Liusia, Lyusya, Ljusja, Lusia, Lusya;
  • Любуша – Liubusha, Lyubusha, Ljubusha, Lubusha.

Как видно, в переводе сокращенных форм нет ничего сложного. За основу берется любой российский вариант имени, который в дальнейшем просто транслитерируется на английский. Причем варианты транслитерации можно использовать разные, главное, чтобы написание слова легко читалось иностранцем и, конечно же, было приятным на слух для владелицы этого прекрасного имени.

Вот и все. Теперь вы знаете, как на английском Любовь переводится для формальной и неформальной речи, а также какой распространенный «English» перевод для этого имени употреблять крайне не рекомендуется. Надеемся, информация была полезной и интересной, и ждем новых встреч на других страницах сайта. Успехов!

Просмотры: 6 361

Как вы пишете имя Любовь на английском?

#1

#2

#3

#4

#5

#6

#7

Кэп

Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)

#8

если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше — Ljubow

#9

гость

Lyubov

#10

#11

Кэп

если для англо-говорящей группы, то Liubov,

если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше — Ljubow

#12

Кэп

для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф

#13

#14

#15

Кэп

Lyubov — может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.

#16

А Lyubov — Лаюбов, да.

#17

#18

Кэп

Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как «Лайюбов», подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится

#19

#20

Можно еще вопрос? Как писать по-английски польскую фамилию Ярошевская: Yaroshevskaya, Yaroshevska или Yaroshevsky?

#21

#22

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо…

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например… Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Эксперты Woman.ru

  • Владимир Титаренко

    Фитнес-нутрициолог

    207 ответов

  • Иванова Светлана

    Коуч

    90 ответов

  • Анна Антончик

    Женский психолог

    231 ответ

  • Садовников Эрнест

    Психолог.

    76 ответов

  • Никита Носов

    Практикующий психолог

    43 ответа

  • Мария Бурлакова

    Психолог

    338 ответов

  • Международный Институт

    Психология, психотерапия,…

    26 ответов

  • Максим Сорокин

    Практикующий психолог

    1 055

  • Токарь Дарья Анатольевна

    Фитнес-тренер

    55 ответов

  • Никитина Анна Викторовна

    Специалист восточных практик

    33 ответа

#23

#24

Кэп

Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший — Yaroshevskaya

#25

#26

Анка

Насчет W и V для немцев — верно, для английского лучше наоборот — V.

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо…

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например… Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Я просто тоже с Украины.

Непридуманные истории

  • Меня бесит муж со своими детьми и внуками.

    ..

    1 470 ответов

  • Мужчина сразу предупредил, что всё имущество записано на детей

    1 113 ответов

  • Такая зарплата — не хочу работать

    728 ответов

  • Ложь длинною в 22 года. Как разрулить?

    978 ответов

  • Ушел муж, 2 месяца депрессия… Как справится, если ты осталась совсем одна?

    204 ответа

#27

Кэп

Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски 🙂 Jarosewska только ‘s’ там будет с птичкой на макушке 🙂

#28

Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya — именно то, что нужно.

#29

#30

#31

Кэп

Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями 🙂

Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya — именно то, что нужно.

Единственный нюанс: я украинка, и имею, наверное, право транслитерировать фамилию с украинского языка. То бишь Ярошевська = Yaroshevska.

Yaroshevskaya — это с русского исходника.

#32

Ёжа

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев — Ljubow.

#33

#34

Гость

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль — ль и у вместе дают лю (Lu)

http://de.wikipedia.org/wiki/Ljubow

#35

#36

пеппи

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

Что характерно для наших паспортных столов имена Александр и Сергей они будут писать как Alexandre и Sergey, но только не так, как это сделали бы американцы или англичане — Alexander, Sergei.

Новые темы

  • Расстались с молодым человеком

    Нет ответов

  • Парень с микрописом

    3 ответа

  • Я не знаю кто отец ребёнка

    1 ответ

  • Мелкие высыпания на теле (грибок соскоб малассезия)

    Нет ответов

  • Куда сливается энергия

    2 ответа

#37

#38

И все-таки ссылочку сейчас поищу. Кэп, а вы там, случайно, не Нгати?))))

#39

Вот одна из ссылочек. Хотя еще где-то тоже было.

«Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих — например, «Viktoriia» вместо привычного «Viktoria» или «Iuliia» вместо «Yuliya». Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Однако не все знают о возможности сохранить старое написание имени в паспорте, если это необходимо по уважительной причине. Для этого нужно написать мотивированное заявление в произвольной форме и подать его вместе с пакетом документов на загранпаспорт. Рассматривать это заявление и принимать решение будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт, сообщает соб. корр. Travel.ru.»

#40

Гость

Имя дурацкое и старообразное — Люба. Love станьте.

#41

Ёжа

36, Кэп, никак не на Лингвофоруме? Точную ссылку на конкретную тему с ходу оттуда не дам, надо поискать, но такую тему там давно поднимали. Да, с транслитом проблема актуальна. Да и не только у нас. Одно довольно распространенное китайское имя по-русски из политкорректности передают как Хуэй — хотя на деле в оригинальном произношении тут никаким звуком Э и не пахнет, ну так не материться же…

И все-таки ссылочку сейчас поищу. Кэп, а вы там, случайно, не Нгати?))))

Нет, не Нгати :)- я там только читатель. Я не специалист в лингвистике, но Транслитерацию по ГОСТу, вернее ее нелепость в подавляющих случаях разделяю со многими. Спасибо, кстати вам за ссылку 🙂

#42

#43

#44

Гость

Имя дурацкое и старообразное — Люба. Love станьте.

#45

#46

Вера

Имя великолепное и очень красивое, и с таким замечательным смыслом. Я бы так дочь назвала. А вас как величать, милейшая???

#47

#48

#49

#50

гость

Lyubov

Love meaning in Latin » DictZone English-Latin dictionary

0008

101112 (ADFECTUS)

Amtactus [AfficeSUS] (4th) M
Существительное

English Latin
love (zero)
noun

nulli noun

любовь сущ.

amor [любовь] (3-я) M
сущ.0015 (3rd) F
noun

love (Souter) noun

diligentia [diligentiae] (1st) F
noun

love , affection noun

AMOS [Amoris] (3 -й) M
Существительное

Love , привязанность, оценка, предпочтение

Caritas [Carititis] (3rd) F).0017

love , caressing, fondling noun

amatio [amationis] (3rd) F
noun

love , hold dear verb

diligo [ Diligere, Dilexi, Dilectus] (3 -е) Транс
Гломан

Love , например, Глагол

AMO [AMARE, AMAVI, AMATUS] (1 -й) .0025

amo [amare, additional, forms] verb

love ardently verb

zelo [zelare, zelavi, zelatus] (1st) TRANS
verb

Love Back Глагол

Redamo [Redamare, -, -] (1st)
Глоень

Love . Все (Love Amative Orfice) (Love Am мощный0017

amor vincit omnia, omnia vincit amor phrase

love dearly verb

deamo [deamare, deamavi, deamatus] (1st) TRANS
verb

disamo [дисамаре, дисамави, дисаматус] (1-й) транс
глагол

любовь праздник первых христиан существительное

агапе0016 F

love in return verb

redamo [redamare, -, -] (1st)
verb

love of God noun

charitas [charitatis] (3 -е место) F
Существительное

Love Обучение, Изучение литературы Существительное

Philologia [Philologiae] (1 -й)

[Philologiae] .0025

love of money noun

philargyria [philargyriae] (1st) F
noun

love of women noun

mulierositas [mulierositatis] ( 3-й) F
существительное

любовь страстно/прелюбодейно глагол

adamo [adamare, adamavi, adamatus] (90 st)0017

love -potion noun

philtrum [philtri] (2nd) N
noun

love potion / charm / philter noun

amatorium [ Amatori (i)] (2 -й) N
Существительное

Love -Sick, Pending Прилагательное

Aegrotus [Aegrota, Aegrotum]

Love D (L+S) Прилагательное

DILECTUS [DILECTA -UM, DILECTIOR -OUS, DILECTISSIMUS -A -UM] . Love D Прилагательное

AMATUS [AMATA, AMATUM] Прилагательное

Love D ONE NOUN AMICU0008

Love D One, BE Love D (Женщина) Существительное

AMATA [Amatae] (1st) F
SUN

Love Darling Darling Sweete Dareteer Darteerteer Darete. Существительное

Amasiuncula [Amasiunculae] (1st) F
Существительное

Love D One (PL.) NOUN 12015 (ADFECTUS) 111115 (ADFECTUS)
Love LY (красиво; очаровательный; очень приятный по форме, внешности, тон или манера.) Amabilis, Venustus Прилагательное

Love LY, привлекательный, восхитительный Прилагательный

Amabilis [Amabile, Amabilior -Us -Us, Amabilissimus -aum. 0017

Love R Существительное

Adamator [Adamatoris] (3 -й) M
Существительное

AMASIO [AMASIONIS] (3RD) AMASIO [AMASICIS] (3RD) (

. 2nd) M
сущ.

amator [любитель] (3rd) M
сущ.

dilector [дилекторис] (3rd) M
сущ. с английского на латынь |

  • Топ KudoZ™
  • с английского на латиницу

  • 03:51 Nov 12, 2003
    English to Latin translations [Non-PRO]
    English term or phrase: love
    my word is pretty просто…попробуй я люблю его….он любит меня….мне это нравится….просто. ..ну….
    Invisk
    Латинский перевод: AMARE
    Объяснение:

    «ту» необязательно

    он/она любит = (есть/еа) амат
    «есть/еа» необязательно

    мы любим = (нет) амамус
    «нет» необязательно

    вы (множественное число) love = (vos) amatis
    «vos» необязателен

    они любят = (ei/eae) amant
    «ei/eae» не является обязательным (ei для всех мужчин или смешанный, eae для всех женщин)

    удачи

    -Dan

    —————— ———————————
    Примечание добавлено 12 ноября 2003 г., 04:05:06 (GMT)
    —————————————————

    Иногда для мужского или смешанного «они» вместо «ei» используется «ii».

    Местоимения необязательны, особенно для спряжения I, You, We и множественного числа you, потому что нет необходимости в уточнении. Для остальных местоимения излишни, если предмет понят, а если нет, то следует уточнить.

    Я люблю его = Eum amo = Ego eum amo (последнее необходимо только в том случае, если вы хотите подчеркнуть «Я». На самом деле оно используется нечасто и в большинстве случаев считается лишним)

    Он любит меня = Is me amat = Me amat (это последнее только в том случае, если мы уже понимаем, кто такой «он» и что мы говорим о нем)

    К вашему сведению: любовь (существительное) = amor

    удачи

    -Дан

    ———————————————— —
    Примечание добавлено в 2003-11-12 05:46:21 (GMT)
    ————————————————— —

    duh

    Selected response from:

    Daniel Mencher
    United States
    Local time: 15:32

    Grading comment

    Graded automatically based по взаимному соглашению.
    За этот ответ начислено 4 балла KudoZ

    Summary of answers provided
    5 +6 amare
    Daniel Mencher

    6 mins   confidence: peer agreement (net): +6

    амаре

    Объяснение:
    любить = амаре

    я люблю = (эго) амо
    «эго» не обязательно

    он/она любит = (is/ea) amat
    «is/ea» необязательно

    мы любим = (nos) amamus
    «nos» необязательно

    you (множественное число) love = (vos) amatis
    «vos» необязателен

    они любят = (ei/eae) amant
    «ei/eae» необязателен (ei для всех мужчин или смешанный, eae для всех женщин)

    удачи

    -Dan

    — —————————————————
    Примечание добавлено в 2003-11-12 04:05:06 (GMT)
    ———————————- ——————

    Иногда для обозначения мужского или смешанного «они» вместо «ei» используется «ii».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *