Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Liberi mei vita mihi sunt перевод – liberi mei vita mihi sunt — с латинского на русский

Liberi mei vita mihi sunt перевод – liberi mei vita mihi sunt — с латинского на русский

liberi mei vita mihi sunt — с латинского на русский

«Имена ненавистны»,

Там как дело касается приятеля, я действую напористо: на выставке картин есть женский портрет работы Луи Поме; взгляните на него. Если вы найдете его достойным хотя бы одной фразы или одного словечка — упомяните о нем в своем обзоре выставки. Я знаю, что Вы, по возможности, избегаете называть имена — «nomina sunt odiosa», — но, словом, взгляните на портрет, а там поступайте, как найдете нужным.

В числе отрывков второго тома «Мертвых душ» много выдуманных, и нельзя не видеть, что они произошли от сознательного желания Гоголя внести в свое произведение отрадный элемент… К числу таких мест относятся по преимуществу монологи Костанжогло, представляющие собой смесь правды и фальши, верных замечаний и узких фантастических выдумок. Эта смесь удивит своею странною пестротою каждого, кто не знаком коротко с мнениями, которые часто встречались в некоторых из наших журналов и принадлежат людям, с которыми Гоголь был в коротких отношениях. Чтобы охарактеризовать эти мнения каким-нибудь именем, мы, держась правила: nomina sunt odiosa, назовем только покойного Загоскина — многие страницы второго тома «Мертвых душ» кажутся проникнуты его духом.

В городе врачей тридцать два, и большинство из них знает меньше, чем любой студент первого курса. За примером ходить недалеко. Конечно, nomina sunt odiosa, но на заседании все люди свои, и к тому, же, чтобы не казаться голословным, можно назвать имена.

Кострицын остановился и хлебнул из стакана. Начало его речи показалось Лыжину недостаточно ясным. — Позвольте! — голос князя загремел, как труба. — Во-первых, имя этого немца? — Nomina sunt odiosa, князь! — ответил, вставая, Кострицын, — будем обсуждать идеи, а не имена.

Заключения докладчика встретили одобрительную поддержку. В числе одобривших было два философа (nomina sunt odiosa), еще недавно «властители дум» нашей несчастной молодежи.

Одесский градоначальник, nomina sunt odiosa, принимал гостей. Помпадурша заявила, что получила удивительный чай от одного купца; принесли торжественно ящик, открыли и, к ужасу хозяйки, на поверхности чая лежало несколько крупных ассигнаций!

translate.academic.ru

Liberi mei vita mihi — Латинский

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Латинский

Английский

Информация

Латинский

liberi mei vita mihi sunt

Английский

My children are my life

Последнее обновление: 2019-05-28

Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Латинский

mei vita nam natio

Английский

My life for the nation

Последнее обновление: 2014-09-01

Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Латинский

Duo flores mihi sunt.

Английский

I have two flowers.

Последнее обновление: 2014-02-01

Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Латинский

Hi libri mihi sunt.

Английский

These are my books.

Последнее обновление: 2014-02-01

Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Латинский

Tredecim feles mihi sunt.

Английский

I have thirteen cats.

Последнее обновление: 2014-02-01

Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Латинский

ego autem adhuc delicatus et unctus rex porro viri isti filii Sarviae duri mihi sunt retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam sua

Английский

And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.

Последнее обновление: 2012-05-06

Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520
пользователей

Сейчас пользователи ищут:

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK

mymemory.translated.net

liberi+mei+vita+mihi+sunt — с латинского на русский

Я воздвиг памятник.

Régalíque sitú pýramid(um) áltius,

Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens

Ánnorúm seriés ét fuga témporum.

Nón omnís moriár, múltaque párs mei

Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera

Créscam láude recéns, dúm Capitólium

Scándet cúm tacitá vírgine póntifex.

Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus

Régnavít populór(um), éx humilí potens

Déduxiísse modós. Súme supérbiam

Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.

И зданий царственных превыше пирамид;

Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,

Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей

Избегну похорон, и славный мой венец

Все будет зеленеть, доколе в Капитолий

С безмолвной девою верховный входит жрец.

И скажут, что рождён, где Авфид говорливый

Стремительно бежит, где средь безводных стран

С престола Давн судил народ трудолюбивый,

Что из ничтожества был славой я избран,

За то, что первый я на голос Эолийский

Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей

И лавром увенчай руно моих кудрей.

(Перевод А. Фета)

Один из замечательнейших памфлетов [ — авт. ], когда-либо написанных. С незначительными изменениями мог бы появиться в 1853 году. Содержит доказательства английского предательства. В постскриптуме анонимный автор говорит: «Льщу себя надеждой, что этот маленький исторический очерк настолько любопытен и говорит о вещах доселе столь мало известных, что я с гордостью могу считать его ценным новогодним подарком для нынешнего поколения; и грядущие поколения в течение многих лет будут воспринимать его в качестве такового, перечитывая его в день Нового года и называя его своим предостережением. Мне не хуже других пристали слова: exegi monumentum».

Exegi monumentum.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

— И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно,

И не оспоривай глупца.

В превосходном своем exegi monumentum разве не сказал он [ А. С. Пушкин ]: «я памятник себе воздвиг нерукотворный»! А чем же писал он стихи свои, как не рукою? Статуя ваятеля, картина живописца так же рукотворны, как и написанная песня поэта.

Итак, мой бывший начальник по министерству внутренних дел В. И. Даль приказал долго жить! Он оставил за собою след: «Толковый словарь» — и мог сказать: «Exegi monumentum».

Ты виделся с Огаревым! Вот год жизни за то, чтоб его увидеть на один час; его люблю ужасно; он и она — вот куда я перенес все святое, все теплое, все верования; ими я люблю людей, ими я люблю себя. Exegi monumentum! Этого ни само всемогущество бога не отнимет у меня, это моя слава, это моя рекомендация человечеству — ее любовь и его дружба.

Эпиграф из Горация — «exegi monumentum» — я памятник воздвиг — вполне мог бы стоять на разграфленном листе таблицы Менделеева — его периодической таблице элементов, ибо не в музейной тиши, а в руках сегодняшних исследователей — физиков и химиков, геологов и биологов — место периодической таблицы и периодического закона.

«Exegi monumentum…» Он [ Бетховен ] воздвиг себе памятник, который с полным правом можно считать единственным в своем роде. Ибо он имеет почти такое же значение для истории немецкой мысли, как и для истории музыки.

Exegi monumentum…

Камнем, сделалось горе мое,

Вопрошаю, торжественно-траурный:

Кто я есмь? я лишь памятник мраморный,

Где начертано имя твое.

translate.academic.ru

liberi+mei+vita+mihi+sunt — с латинского на русский

Тот день, день гнева.

1. Dies irae, dies illa

Teste David cum Sibylla.

2. Quantus tremor est futurus,

Cuncta stricte discussurus.

3. Tuba mirum spargens sonum

Coget omnes ante thronum.

4. Mors stupebit et natura,

Judicanti responsura.

5. Liber scriptus proferetur

In quo totum continetur,

Unde mundus judicetur.

6. Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet apparebit,

Nil inultum remanebit.

7. Quid sum miser tunc dicturus,

Quem patronum rogaturus,

8. Rex tremendae majestatis

Qui salvandos salvas gratis,

Salva me, fons pietatis.

9. Recordare, Jesu pie,

Quod sum causa tuae viae,

Ne me perdas illa die.

10. Quaerens me sedisti lassus,

Redemisti crucem passus,

Tantus labor non sit cassus.

11. Juste judex ultionis,

Ante diem rationis.

12. Ingemisco tanquam reus,

Culpa, rubet vultus meus,

Supplicanti parce, Deus.

13. Qui Mariam absolvisti

Et latronem exaudisti,

Mihi quoque spem dedisti.

14. Preces meae non sunt dignae,

Sed tu bonus fac benigne,

Ne perenni cremer igne.

15. Inter oves locum praesta

Et ab haedis me sequestra,

Statuens in parte dextra.

16. Confutatis maledictis,

Voca me cum benedictis.

17. Oro supplex et acclinis,

Gere curam mei finis.

18. Lacrimosa dies illa

19. Judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus.

20. Pie Jesu Domine,

Dona eis requiem. Amen.

1. Тот день, день гнева

В золе развеет земное,

Свидетелями Давид с Сивиллой.

2. Какой будет трепет,

Когда придет судья,

Который все строго рассудит.

3. Труба, сея дивный клич

Среди гробниц всех стран,

Всех соберет к трону.

4. Смерть и рождение оцепенеет,

Когда восстанет творенье,

Чтобы дать ответ судящему.

5. Будет явлена написанная книга,

В которой все содержится:

По ней будет судим мир.

Все, что скрыто, обнаружится,

Ничто не останется без возмездия.

7. Что скажу тогда я, жалкий,

К какому покровителю буду взывать,

8. Царь грозного величия,

Ты, которого благодатью спасаешь заслуживающих спасения,

Спаси меня, источник милости.

Что я причина твоего земного пути,

Да не погубишь ты меня в тот день.

10. Взыскуя меня, ты сидел изнуренный,

Искупил, претерпев крест,

Пусть же этот труд не будет тщетным.

11. Правый судия возмездия,

Перед лицом судного дня.

12. Я стенаю, как осужденный,

Краска вины на моих ланитах,

Пощади, Боже, молящего.

13. Ты, который простил Марию

и выслушал разбойника,

Подал надежду и мне.

14. Недостойны мои мольбы,

Но ты, благий, сотвори благостно,

Чтобы не сжигал меня вечный огонь.

15. Удели место среди овец

И отдели меня от козлищ,

Поставив одесную.

16. Сокрушив отверженных.

Обреченных пронзающему пламени,

Призови меня вместе с благословенными.

17 Я молю, преклонив колени и чело,

Мое сердце в смятении подобно праху,

Осени заботой мой конец.

18. Плачевен тот день,

19. Человек, судимый за его грехи.

Пощади же его, Боже.

20. Господи Иисусе милостивый,

Даруй им покой. Аминь.

Автором текста является, вероятно, итальянский монах Фома из Челано (XIII в.).

В основе гимна лежит библейское пророчество о судном дне, Библия, Книга пр. Софония, 1.15: Dies irae, dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos. «Тот день — день гнева, день угнетения и уз, день бедствия и уничтожения, день тьмы и мрака, день мглы и бури, день трубы и клича над укрепленными градами и горными ущельями».

…забавно будет посмотреть на господ англичан, когда крах разразится. — На сей раз это будет dies irae как никогда раньше: вся европейская промышленность в полном упадке, все рынки переполнены —

Какие же несчастные дни предстоит нам еще узреть? И что за тягостное существование — переходить так с одних похорон на другие. Траур по Франции — словно башмаки матери Гамлета — еще не износился, когда потянуло запахом погребального ладана с другой стороны и словно послышались мрачные звуки реквиема: «dies irae, dies illa», и, Вечный жид, я принялся было готовиться в путь.

Она явилась на шабаш — рев радости раздается при ее появлении. Она присоединяется к дьявольской оргии. — Похоронный звон, грубая пародия на «dies irae». Хоровод ведьм. Хоровод ведьм и dies irae вместе.

Насколько знамениты мессианские элементы иудаизма и их роль в истории возникновения и распространения христианской веры, настолько забыты аналогичные явления в области античного язычества. Старинная церковь об этом судила иначе: в третьем стихе своей заупокойной песни: dies irae, dies illa… она рядом с благочестивым царем Израиля называет вещую деву-язычницу, как пророчицу того дня гнева, который развеет по пространству пепел истребленного мироздания.

translate.academic.ru

liberi+mei+vita+mihi+sunt — с латинского на русский

Отвращение к жизни.

Овидий («Метаморфозы» X, 298-502), излагая миф о Мирре, осквернившей себя кровосмесительной связью с собственным отцом, заканчивает свой обстоятельный рассказ сценой превращения Мирры в дерево (Balsamea myrra L.):

Ést talés compléxa precés: «O síqua patétis

Númina cónfessís, meruí nec tríste recúso

Súppliciúm. Sed né violém vivósque supérstes

Mórtuaqu(a) éxtinctós, ambólus péllite régnis,

Mútatáeque mihí vitámque necémque negáte».

Не видя исхода,

Мучима смертной тоской и равно отвращением к жизни,

Так обратилась к богам: «О если приемлемы вами,

Боги, признанья людей, скажу: достойна я кары,

Но не должна собой осквернять ни живых, ни усопших.

Так отлучите ж меня от людей и от царства Аида».

Боги вняли мольбе Мирры и обращают ее в дерево. В новое время эти слова стали употребляться для обозначения пресыщения жизнью, опустошенности, душевной усталости, овладевавших человеком, несмотря на его внешнее благополучие.

Неудивительно, что Парвусу, который так великодушно поддерживал новоискровцев, пока дело шло преимущественно о кооптации старейших и заслуженных, тяжело стало в конце концов в подобном болотном обществе. Неудивительно, что он стал испытывать в нем все чаще taedium vitae, тошноту жизни.

До тех пор, пока хоть кто-нибудь в этом мире любит вас и вам сочувствует… Нет, друг мой; в нашем возрасте трудно вынести «taedium vitae» вообще, неприязнь и отвращение ко всему на свете; это не связано с политикой, которая, в конечном счете, лишь игра; это грусть пятидесятилетних.

Никогда еще он не чувствовал такой усталости — телесной и душевной. Целый вечер он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами — сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно… и, со всем тем, никогда еще то «taedtum vitae», о котором говорили уже римляне, то «отвращение к жизни» с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его.

Понятие «taedium vitae» было исследовано в диссертационной работе: Mrs. Thompson, Taedium vitae in Roman Sepulcral inscriptions. St. Louis, 1911 (рецензия И. И. Холодняка на эту книгу была помещена в журнале «Гермес», 1913, № 7, с. 165-166).

Александрийские поэты-ученые отличались, между прочим, крайней отчужденностью от толпы; эта черта близка современной поэзии всего мира; а общность некоторых других признаков заставляла уже русскую критику обращать внимание на указанное сходство. Это делалось с целью приуменьшить значение современной литературы; делалось теми, кто вечно оробеет перед дедами», тоскует о старине, а в сущности испытывает taedium vitae, не понимая того, что происходит на глазах.

Пресыщение являлось неизбежным следствием излишеств всякого рода, избытка наслаждений, как грубых, так и утонченных. От пресыщения недалеко до равнодушия, до своего рода taedium vitae, откуда и тот недуг, которого причину давно бы отыскать пора…

Хотя слишком часто встречаются люди, полагающие единственную цель своего существования в материальных наслаждениях, но это всегда и неизбежно оказывается иллюзией, ибо как только достигается это мнимое счастье, то есть постоянная возможность удовлетворять вполне все материальные хотения (а они имеют тесные пределы), так необходимо является пресыщение, скука, внутренняя пустота, а за нею отвращение к жизни, taedium vitae…

Не случайно, что естественное taedium vitae преклонных лет у Фридриха Второго облеклось в форму изречения: я устал править рабами.

translate.academic.ru

liberi+mei+vita+mihi+sunt — с латинского на русский

«Лови день»,

Гораций, «Оды», I, 11:

Tú ne quáesierís, scíre nefás, quém mihi, quém tibi

Fínem dí dederínt, Léuconoé, néc Babylónios

Témptarís numerós. Út meliús quídquid erít, pati.

Séu plurís hiemés séu tribuít Júppiter últimam,

Týrrhenúm: sapiás, vína liqués et spatió brevi

Spém longám resecés. Dúm loquimúr, fúgerit ínvida

Áetas: cárpe diém, quám minimúm crédula póstero.

Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,

Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские

Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, —

Дал Юпитер в удел много ль нам зим, или последнюю,

Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить

Кратким сроком урежь: мы говорим, время ж завистное

Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

(Перевод С. Шервинского).

ср. «Оды», I, 9, 13-16:

Quid sít futúrum crás, fug quáerer(e): et

Áppóne; nec dulcés amóres

Spérne puér, neque tú choréas.

Что будет завтра, бойся разгадывать,

И каждый день, судьбою нам посланный,

Считай за благо. Не чуждайся

Ласки любовной и пляски, мальчик.

(Перевод С. Шервинского)

ср. Овидий, «Наука любви», III, 65-66:

Útendum (e)st aetáte, citó pede lábitur áetas:

Néc bona tám sequitúr, quám bona príma fuít.

Молодость быстро летит: лови уходящее время.

День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.

Carpámus dúlcia: nóstrum (e)st Quód vivís: cinis ét manés et fábula fíes

Не прощаю себе какой-то рассеянности во все время твоего здесь пребывания. Можно было бы отвести душу хоть одним душевным разговором, но мы едва и поздороваться успели. То же будет и с жизнью. Проведем всю в сборах жить. Теперь твержу горацианское «carpe diem», но тебя уже нет.

Вот две самых главных утехи моей жизни (он указал на бутылку и на большой том Горация, лежащий на столе), я стар, это правда, но что за беда? Тем больше у меня причин радоваться оставшимся крохам жизни, как советует мой друг Флакк… «Carpe diem quam minimum credula postero».

Легкий шепот удивления, прерываемый более или менее шутливыми замечаниями, как полупрозрачный туман носился над всей этой толпой молодежи, полной сил и энергии для предстоящих трудов, склонной к мечтам и шуткам и готовой до самого утра погрузиться в опьяняющий вихрь веселья, забыть на сегодня все, кроме классического: carpe diem.

Когда у человека только и осталось в жизни, что его обед, его бутылка, его сигара и те мечты, что они дарят ему, — доктора непременно норовят отнять все это. Нет уж! Carpe diem. Пока жив, пользуйся жизнью.

translate.academic.ru

liberi+mei+vita+mihi+sunt — с латинского на русский

I

1)

leve fit, quod bene fertur, onus — тяжесть, которую умело носят, становится лёгкой

б) производить, пождать

aliquem f. — быть беременной кем-л.
aliquem alicui f. — рожать кого-л. кому-л.

f. arma contra (adversus , in ) aliquem и alicui — идти войной на кого-л.

pedem f. — ступать, ходить

se f. или ferri — идти, двигаться, мчаться, нестись, устремляться

2) поднимать, воздевать ; возносить, воссылать

ille crucem scelēris pretium tulit, hic diadēma впоследствии — за (одно и то же) преступление тот был распят на кресте, а этот получил награду

victoriam ex aliquo f. — одержать победу над кем-л.

4)

б) похищать, грабить

aliquid impune (inultum ) f. — совершив что-л., остаться безнаказанным

animus fert , — душа влечёт, хочется

5) приносить, подносить, преподносить

alicui oscula f. — целовать кого-л.

finem alicui (alicujus) rei f. — положить конец чему-л.

alicui luctum f. — причинять кому-л. скорбь

aliquem (in) oculis f. — горячо любить кого-л.

se f. — вести себя

se f. alumnum alicujus — объявлять себя чьим-л. питомцем

7) показывать, обнаруживать

apertissime aliquid (prae se) f. — открыто выражать (обнаруживать, выставлять напоказ) что-л.

imaginem alicujus f. — выдавать себя за кого-л.

8) выносить, сносить, переносить, терпеть, выдерживать

moleste f. de aliquo — жалеть кого-л.

non feram, non patiar, non sinam — (этого) я не потерплю, не допущу, не позволю

alicui opem auxiliumque f. — оказывать кому-л. помощь (помогать)

alicui fidem f. — оказывать кому-л. доверие

10) сообщать, доносить, докладывать

11) предлагать, вносить

f. aliquam — предлагать кого-л. в жёны

f. de aliquā re (ut) , — вносить предложение о чём-л. (чтобы)

12) гласить, определять, требовать

f. sententiam de aliqua re — выносить приговор (решать вопрос) о чём-л. )

quid res, quid tempus ferat — (то), чего потребуют обстоятельства и время

natura fert, ut… — природой установлено, что…

13)

а) говорить, разносить, распространять

б) восхвалять, прославлять

14) думать, обдумывать, размышлять

de Lentulo sic fero, ut debeo к — Лентулу я отношусь так, как должен (относиться)

II

translate.academic.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *