Menu
Разное Красивые слова на иностранных языках с переводом – Самые красивые и необычные слова в английском языке

Красивые слова на иностранных языках с переводом – Самые красивые и необычные слова в английском языке

Содержание

Самые красивые и необычные слова в английском языке

Самые красивые и необычные слова в английском языке

Использование слов, приятных на слух, делает речь более мелодичной и плавной. Красивые слова привлекают к себе внимание, иногда даже незаметно для слушателя. Многие ораторы стараются использовать в своих выступлениях благозвучные слова, чтобы зацепить аудиторию. Как ни странно, это всегда срабатывает. Поэтому, красивым английским словам место не только в художественной литературе, но и в повседневной речи.

Сегодня мы поговорим о том, какие слова считаются красивыми в английском языке, как они переводятся и что обозначают. Бонусом узнаем необычные словечки, которые используются иностранцами в повседневной речи и не имеют аналогов в русском языке.

Красивые слова на английском языке с переводом

Многие иностранные слова звучат красиво и приятно как для самих носителей языка, так и для тех, кто слышит их речь со стороны. Именно такие mellifluous [meˈlɪfluəs] words, то есть сладкозвучные слова, мы сегодня и изучим.

В 2004 году было опрошено более 40 000 человек с целью выяснить, какие английские слова они считают наиболее благозвучными. В опросе участвовали люди, для которых английский язык не является родным. Вот 10 слов, которые возглавили список:

  • Mother [ˈmʌðə(r)] — мать
  • Passion [ˈpæʃ(ə)n] — страсть
  • Smile [smʌɪl] — улыбка
  • Love [lʌv] — любовь
  • Eternity [ɪˈtɜː(r)nəti] — вечность
  • Fantastic [fænˈtæstɪk] — фантастический
  • Destiny [ˈdestini] — судьба
  • Freedom [ˈfriːdəm] — свобода
  • Liberty [ˈlɪbə(r)ti] — свобода
  • Tranquility [trænˈkwɪlɪti] — спокойствие

Позже, редактор журнала Reader’s Digest и известный лексиколог Уилфред Фанк провел собственное исследование, чтобы выявить самые красивые слова в английском языке. Интересно, что в перечень вошло много слов, связанных с природой и животным миром. Вот его личный список:

  • Asphodel [ˈasfədɛl] — нарцисс
  • Fawn [fɔːn]— олененок
  • Dawn [dɔːn] — рассвет
  • Chalice [ˈtʃælɪs] — чаша
  • Anemone [əˈneməni] — анемон
  • Tranquil [ˈtraŋkwɪl] — спокойный
  • Hush [hʌʃ] — тишина
  • Golden [ˈɡəʊld(ə)n] — золотой
  • Halcyon [ˈhælsiən] — безмятежный
  • Camellia [kəˈmiːliə] — камелия
  • Bobolink [ˈbɒbəlɪŋk] — рисовая птица
  • Thrush [θrʌʃ] — дрозд
  • Chimes [tʃaɪm] — куранты, перезвон
  • Murmuring [ˈməːmərɪŋ] — журчание, бормотание
  • Lullaby [ˈlʌləbʌɪ] — колыбельная
  • Luminous [ˈluːmɪnəs] — светящийся
  • Damask [ˈdaməsk] — дамаст
  • Cerulean [sɪˈruːlɪən] — лазурный
  • Melody [ˈmɛlədi] — мелодия
  • Marigold [ˈmærɪˌɡəʊld] — бархатцы
  • Jonquil [ˈdʒɒŋkwɪl] — нарцисс, ярко-желтая канарейка
  • Oriole [ˈɔːrɪəʊl] — иволга
  • Tendril [ˈtendrəl] — завиток, усик
  • Myrrh [mɜː(r)] — мирра
  • Mignonette [ˌmɪnjəˈnɛt] — французское кружево
  • Gossamer [ˈɡɒsəmə] — осенняя паутинка
  • Mist [mɪst] — дымка
  • Oleander [ˌəʊliˈændə(r)] — олеандр
  • Amaryllis [ˌaməˈrɪlɪs] — амариллис
  • Rosemary [ˈrəʊzməri] — розмарин

Нет точных критериев, почему то или иное слово может считаться красивым. При выборе таких слов можно руководствоваться лишь их приятным звучанием, но не всегда значением. Как ни странно, некоторые слова, которые звучат прекрасно, в переводе означают не самые хорошие вещи.

Например, слово rebellion [rɪˈbeljən] означает мятеж или неповиновение, а звучное слово nefarious [nɪˈfɛːrɪəs] переводится на русский язык как «низкий» или «гнусный».

Однако, таких слов не так много. В английском языке достаточно красивых на слух слов, которые и переводятся также изысканно. Больше всего таких sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] words (утонченных слов) связано с universe [ˈjuːnɪvɜː(r)s] (вселенной) и другими прекрасными вещами, которые нас окружают.

  • Aurora [ɔːˈrɔːrə] — северное сияние
  • Bumblebee [bʌmb(ə)lˌbiː] — шмель
  • Butterfly [ˈbʌtə(r)ˌflaɪ] — бабочка
  • Constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃ(ə)n] — созвездие
  • Galaxy [ˈɡæləksi] – галактика
  • Meadow [ˈmɛdəʊ] — поляна, луг
  • Sunshine [ˈsʌnˌʃaɪn] – солнечный свет, солнышко (как обращение к любимому)
  • Sweetheart [ˈswiːthɑːt] – дорогой, любимый (обращение к любимому человеку)

Помимо конкретных существительных, многие абстрактные понятия в английском языке обозначаются красивыми словами. Эти слова были придуманы в ходе эволюции человека, его культурного развития и совершенствования внутреннего мира. Многогранные чувства людям хотелось выразить в словах, и, порой, сделать это получалось красиво:

  • Betrayal [bɪˈtreɪəl] — предательство
  • Behaviour [bɪˈheɪvjə] — поведение
  • Consequences [ˈkɒnsɪkwənsɪz] — последствия
  • Delicacy [ˈdɛlɪkəsi] — утонченность
  • Desire [dɪˈzaɪə(r)] — желание
  • Eloquence [ˈɛləkwəns] — красноречивость
  • Epiphany [ɪˈpɪfəni] — момент откровения, прозрения
  • Faith [feɪθ] — вера
  • Guilt [ɡɪlt] — вина
  • Infinity [ɪnˈfɪnəti] — бесконечность
  • Innuendo [ˌɪnjuˈendəʊ] — инсинуация, намек
  • Inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃ(ə)n] — вдохновение
  • Oblivion [əˈblɪvɪən] — забвение
  • Perfection [pə(r)ˈfekʃ(ə)n] — совершенство
  • Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃ(ə)n] — произношение
  • Reconciliation [ˌrɛk(ə)nsɪlɪˈeɪʃ(ə)n] — примирение
  • Sadness [ˈsædnəs] — грусть
  • Solitude [ˈsɒləˌtjuːd] — уединение, одиночество
  • Success [səkˈsɛs] — успех

Одним из самых красивых словосочетаний в английском по версии самих носителей языка считается cellar door [ˈselə dɔː] , что переводится как «дверь в подвал». Говорят, это было одно из любимых словосочетаний писателя Эдгара По, которое он называл «чрезвычайно музыкальным».

В английском языке есть много слов, которые передают собой целую гамму эмоций или феноменов. Англичане часто выражают свои мысли достаточно емко и появление таких слов — не самое удивительное явление.

Например, в английском есть красивое слово phosphene [ˈfɒsfiːn], которое обозначает разноцветные круги перед закрытыми глазами, когда мы надавливаем на них пальцами.

Еще есть слово defenestration [ˌdiːfɛnɪˈstreɪʃ(ə)n], которое дословно не переводится, но обозначает «акт выбрасывания кого-то или чего-то из окна».

Слово sonder [ˈsɔn.dər] и вовсе означает момент, когда вы понимаете, что случайные прохожие имеют такую же насыщенную и сложную жизнь, как вы сами.

Hiraeth [‘hiraɪθ] обозначает глубокое чувство тоски по дому и ностальгию по родине. А somnambulist [sɒmˈnambjʊlɪst] — это лунатик, то есть человек, который ходит во сне.

Слово effervescence [ˌɛfəˈvɛs(ə)ns] на русский язык можно перевести как «шипучесть» или «процесс выделения пузырьков газа из жидкости (шампанского или газировки)». Красивое слово petrichor [ˈpɛtrʌɪkɔː] обозначает неуловимый запах дождя, который чувствуется в воздухе. А легкое журчание или шелест можно выразить словом susurrus [ˈsuːsərəs].

Заимствованное из испанского языка слово duende [duːˈɛndeɪ] означает способность произведения искусства затронуть человеческую душу. А вот слово gezellig [ɣəˈzɛləx], которое пришло в английский язык из нидерландского, означает то непередаваемое чувство теплоты и комфорта, когда вы находитесь рядом с близкими людьми.

Одно из самых известных заимствованных слов — doppelganger [ˈdɒp(ə)lˌɡæŋə(r)] переводится как двойник. Оно появилось в английском языке из немецкого.

В английском языке есть слово denouement [deɪˈnuːmɒ̃], заимствованное из французского. Оно обозначает развязку или исход. Другими словами, завершение.

И конечно, в английском языке есть много sonorous (звучных) прилагательных. Например, слово ineffable [ɪnˈɛfəb(ə)l] означает что-то большое и великое, что нельзя выразить подходящими словами. А ethereal [ɪˈθɪəriəl] — нечто неземное, возвышенное, будто не из этого мира. Также, что-то неземное или инопланетное можно описать словом extraterrestrial [ˌɛkstrətəˈrɛstrɪəl] Другие красивые прилагательные:

  • Demure [dɪˈmjʊə(r)] – целомудренный
  • Dissembling [dɪˈsɛmbəlɪŋ] — лицемерный, притворяющийся
  • Fabulous [ˈfæbjʊləs] — невероятный
  • Gorgeous [ˈɡɔː(r)dʒəs] — великолепный, прекрасный
  • Hilarious [hɪˈlɛːrɪəs] — уморительный
  • Insatiable [ɪnˈseɪʃəb(ə)l] — ненасытный
  • Magnificent [maɡˈnɪfɪs(ə)nt] — великолепный, величественный
  • Naive [nʌɪˈiːv] — наивный
  • Pure [pjʊə(r)] — чистый, непорочный
  • Sempiternal [ˌsɛmpɪˈtəːn(ə)l] — вечный
  • Twinkling [ˈtwɪŋk(ə)lɪŋ] — мерцающий, сверкающий
  • Unbelievable [ˌʌnbɪˈliːvəb(ə)l] — невероятный
  • Wonderful [ˈwʌndə(r)f(ə)l] — замечательный, чудесный

Необычные слова на английском языке

В каком слове не повторяется ни одна буква, а в каком длинном слове — всего одна гласная? Узнаем ниже:

Almost (почти) — в это слове буквы выстроены в алфавитном порядке. Также, как и в слове aegilops, которое означает растение эгилопс.

А вот в слове strengths (преимущества, сильные стороны) — всего одна гласная на восемь согласных.

В слове uncopyrightable (неподходящий для защиты авторским правом) не повторяется ни одна буква. А вот в слове indivisibility (неделимость) гласная i повторяется целых пять раз.

Кстати, самое длинное слово в английском языке pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis связано с медициной, и в нем 45 букв. Оно было выдумано намеренно и на практике заменяется более коротким словом silicosis (силикоз), что означает болезнь легких, вызываемую вдыханием частиц пыли, содержащей кремний.

Сами англичане шутят, спрашивая, какое самое длинное слово в английском языке. Правильный ответ — smiles (улыбки). Ведь от первой буквы s до последней s — целая миля (mile).

Английские слова, которых нет в русском языке

Культурные явления или яркие черты характера часто порождают новые слова. Такие фразы быстро заимствуются по всему миру и находят применение в разговорной речи. Вот некоторые из них:

Coffee face (кофейное лицо) — лицо человека, который еще не выпил кофе.

To computer-face (компьютеризировать лицом) — делать сосредоточенное и напряженное лицо, смотря в экран монитора, чтобы другие люди подумали, что вы сильно загружены работой.

Book hangover (книжное похмелье) — ощущение нереальности окружающего мира после того, как дочитал книгу, в которую был погружен с головой.

First world problems (проблемы первого мира) — некие трудности, испытываемые человеком в развитом обществе, которые показались бы странными людям из стран третьего мира. Например, нестабильный вай-фай или плохая пенка на капучино.

iFinger — палец, который оставляют чистым, чтобы пользоваться смартфоном, не отвлекаясь от еды.

Gloatgram (Хвастограм) — аккаунт в социальной сети Instagram, в котором автор выкладывает только фотографии из путешествий или моменты роскошной жизни на зависть друзьям.

Like shock — сильное удивление тому, что ваш пост в социальных сетях набрал огромное количество лайков.

Cyberchondriac (Киберхондрик) — человек, который находит у себя симптомы какой-то болезни и начинает судорожно искать в интернете информацию о них.

Baggravation — чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту.

Screenager — подросток, который почти все время проводит в смартфоне или за компьютером. Сочетание слов teenager (подросток) и screen (экран).

Другие слова и фразы на английском, которых нет в русском языке

  • Earworm (дословно: ушной червь) — навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове, и от которой сложно избавиться.
  • Closet music (дословно: музыка в шкафу) — та музыка, которую мы слушаем в одиночестве и по каким-то причинам не хотим, чтобы друзья знали, что мы ее любим.
  • Wallflower (дословно: цветок у стены) — застенчивый человек, который не танцует на вечеринке.
  • Refrigerator rights (дословно: права на холодильник) — это выражение означает близкие отношения с кем-то.
  • Football widow (дословно: футбольная вдова) — так называют жен, чьи мужья с головой уходят в просмотр футбола на время важных матчей.
  • Siblings — общее название для братьев и сестер. В русском языке мы разделяем их по половому признаку, а в английском можно использовать одно слово.
  • Grandparents — бабушка и дедушка, также без привязки к полу. Хотя в русском языке есть слово «родители» (parents), для общего обозначения бабушки и дедушки слова у нас нет.
  • Serendipity — способность человека делать глубокие выводы из случайных наблюдений. Это слово также употребляется как «счастливая случайность». Например, в предложении They found each other by pure serendipity (Они нашли друг друга по счастливой случайности).

Интересно, что и некоторые русские слова не имеют простого перевода на английский. Так, у нас есть слово «кипяток», которое в английском выражается словосочетанием boiling water (кипящая вода), и слово «сутки», которое можно перевести как day (день), но это будет не совсем верно. То, что для русского человека сутки, для англичанина — twenty-four hours (двадцать четыре часа).

Теперь вы знаете не только самые красивые слова в английском языке, но и некоторые устойчивые современные выражения, которые помогут сделать речь более яркой и разнообразной.

puzzle-english.com

История рифмы | Лингвистика и мировая поэзия

Что такое рифма? Не буду пока вдаваться в сложные наукообразные определения, скажу просто – это созвучие слов или групп слов. Рифма встречается как в прозе, так и в стихах; в прозе ее можно встретить в пословицах, поговорках, афоризмах. В стихах рифма один из важнейших элементов; многие крупные поэты просто не признавали нерифмованных стихов. Но всегда ли так было? Когда и где возникла рифма?

Оказывается, большинство древнейших литератур просто не знали рифму. Например, поэзия Месопотамии, известная нам по образцам III-II тысячелетий до Р.Х., имела метрическую основу, и исследователи полагают, что это были тонические стихи. Однако рифмы древние шумеры и аккадцы не знали. Лишь иногда, и нерегулярно, в их стихах наблюдаются созвучия гласных у концевых слов – так называемые ассонансы. Сходную ситуацию можно видеть и в случае древнееврейской (библейской) поэзии – она также тоническая и безрифменная, если не считать ассонансы, достаточно частые, судя по исследованиям Сергея Аверинцева, в изначальных (догреческих) текстах круга Нового Завета.

Возьмем античную поэзию, с ее построением метра на долгих и кратких гласных. Тот же случай – метрическая основа есть, но рифма отсутствует. И это при том, что античные поэты знают искусство аллитерации, и неплохо владеют им. Вот, для примера, отрывок из Катулла. Пишу его по-латыни – читая, помните, что в латинском почти все, кроме дифтонгов, «как пишется, так и говорится»:

Cinaede Talle, mollior cuniculi capillo

vel anseris medullula vel imula oricilla

Отсюда, казалось бы, недалеко до рифмы – но она возникла в европейской поэзии лишь через тысячу с лишним лет после Катулла. Вплоть до XII века в Европе господствовал ассонанс:

Почуял граф, что смерть его настигла,

Встал на ноги. Собрал остаток силы,

Идет, хотя в лице и ни кровинки.

Пред темной глыбой он остановился,

По ней ударил десять раз сердито.

О камень меч звенит, но не щербится. (Песнь о Роланде, пер. Ю.Корнеева)

Ассонансы здесь парные – «сердито – щербится».

Рифмы не было в Европе, в то время, как на Востоке она не только что успела возникнуть, но прошла более двух тысяч лет развития. Страна, где родилась рифма, определяется легко – это Китай. Всем, конечно, знакомо имя Конфуция, древнекитайского мудреца, великого философа, жившего в VI-V веках до Р.Х. Одним из его величайших дел было составление антологии древней китайской поэзии – «Шицзин», вошедшей в состав конфуцианского канона. «Шицзин» включает около 300 стихотворений и делится на четыре части: «Нравы царств» (собрание народных песен), «Малые оды», «Большие оды» и «Гимны». Стихотворения эти складывались очень долгое время, начиная с XII века до Р.Х., древнейшей частью собрания считаются «Нравы царств».

Эти китайские стихи обладают настоящей рифмой, более того являют разработанную систему рифм, свидетельствующую о глубочайшей древности рифмы в Китае. Вот пример:

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым…

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне – вместе отсюда бежим.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Северный ветер… Пронзительный слышится вой –

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне – в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Край этот страшный – рыжих лисиц сторона;

Признак зловещий – воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне – у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда? (пер. А.Штукина)

Все стихотворения, включенные в «Шицзин», рифмованы, причем рифма, как в данном примере, часто является «сквозной», то есть, проходит через всю длинную строфу, и для этого рифмуются не два, а три или четыре слова. Можно видеть также и типичный для китайских стихов рефренный зачин, проходящий, иногда с грамматическими вариациями, через все стихотворение. Три сложных строфы со сквозными рифмами и рефреном представляют собой своеобразную твердую форму – «ши» (в переводе – песня). Это действительно народные песни, но весьма искусно обработанные. Рифма имеет здесь первостепенное значение, поддерживая всю конструкцию твердой формы. Несомненно, рифма появилась в народной поэзии Китая очень давно, и ко времени составления «Шицзина» уже была весьма разработана.

В других культурах рифма возникает значительно позже. Например, древнейшие памятники поэзии Индии – «Ригведа», «Атхарваведа» — сложены стихами без рифм, лишь иногда в них можно встретить ассонансы. Но в раннем средневековье Индия уже знала рифму. Например, тамильская поэзия Южной Индии, активно развивавшаяся в III-V веках после Р.Х., является рифменной.

Как я спасу свой бренный остов?

Мне ярость раздирает грудь.

Смогу ли я, черпак дырявый,

Хоть каплю блага зачерпнуть?

Лягушка я в змеиной пасти.

Закрыт к освобожденью путь.

О повелитель Оттрийура!

Моей опорой верной будь!

Душа моя – груженный гневом

До полузатопленья плот.

Весло – рассудок. Вожделенье –

Скала среди бурлящих вод.

Кто, средоточье милосердья,

Меня от гибели спасет?

О повелитель Оттрийура!

Ты мой единственный оплот! (Аппар, VII век, пер. А. Ибрагимова)

Здесь можно видеть так называемое «нанизывание» строфы или стихотворения на одну рифму. Этот технический прием типичен для средневековой поэзии Ближнего и Среднего Востока, но в Индии он появляется впервые. Проникла ли рифма в Индию из Китая, или возникла в Индии самостоятельно? Трудно сказать. Связи между Индией и Китаем были уже в середине I тысячелетия до Р.Х.; в это время в Китай проник зародившийся в Индии буддизм. Но все же, доказать китайское происхождение рифмы в Индии затруднительно. Кроме того, рифма получила повсеместное распространение в Индии только в более позднюю эпоху, когда в стране господствовали исламские государства. Например, Делийский султанат. Но это уже иной «родник рифм», о чем речь впереди.

Рифмованными являются и индийские эпические поэмы – «Махабхарата» и «Рамаяна». Они построены из двустиший-шлок, в каждой шлоке концевые слова образуют рифму:

И Кришна, услышав от Арджуны слово, –

Меж войск, озиравших друг друга сурово,

Огромную остановил колесницу

Пред всеми, кто сталью одел поясницу, (Махабхарата, Бхагават-Гита, пер. С.Липкина)

Всем известно внезапное появление на Среднем Востоке Арабского халифата, покорившего в VII веке огромные территории от Ирана до Египта. Но вот что любопытно. Еще до возникновения ислама и единого арабского государства у кочевых племен Аравии сложилась замечательная школа лирической поэзии, придававшая первостепенное значение рифме.

Арабский язык очень богат созвучиями слов, причем в арабском, а также в некоторых других восточных языках (фарси, урду) возможет подбор десятков слов на одну рифму. Благодаря этому, уже в V-VI веках сформировалась особая форма древней арабской поэзии – касыда. Это, как правило, длинное стихотворение на традиционную заданную тему. Семь наиболее знаменитых касыд ранних арабских поэтов считаются каноническими, и имеют особое название – муаллаки. Каждая из муаллак построена по единому плану:

1. Поэт случайно или намеренно прибывает на место покинутого кочевого стана, и в печали предается воспоминаниям о любимой, принадлежащей к чужому, обычно враждебному племени. Здесь нередки наивно-реалистические детали – остывшие угли костров, следы шатров, помет животных, встающий над пустыней рассвет.

2. Поэт вспоминает историю своей любви, воспевает красу возлюбленной, сетует на несправедливость судьбы и утверждает свою верность чувству, несмотря на все преграды.

3. Поэт переходит к восхвалению своего меча, своего коня, своего мужества, описывает свои подвиги и объявляет о готовности совершить еще большие, после чего пускается в погоню за ушедшим караваном.

Муаллаки необычно длинны и представляют собой целые поэмы в сотни строк. Самое удивительно состоит в том, что эти стихи являются моноримами – в них все двустишия «нанизаны» на одну рифму. Привожу как пример касыду Лабида (вторая половина VI века):

Где становье? Увы! Ни следа не осталось в Мина,

Склоны гор обезлюдели, стала пустынна страна,

А в долине глухой Ар-Райян стерлись русла потоков,

Словно буквы на плитах, в которых жила старина.

Над покинутым стойбищем в будни и в праздник священный

Только ветры кружились, безмолвные шли времена.

Благо вешних дождей даровали руинам созвездья,

Часто шумною влагою рушилась ливня стена,

Ночью тучи над пустошью перекликались громами,

Днем сплошною завесой ползли от темна до темна,

Расплодились газели и страусы в этой долине,

Ветка с веткою в зарослях буйных переплетена,

Антилопы глазастые бродят беспечно по травам,

Их детенышам резвым дарована воля сполна.

Но, омытые водами, четче следы человека,

Время стерло строку, но прочерчены вновь письмена, —

Так незримый рисунок, иглой нанесенный на кожу,

Натирают сурьмою — и татуировка видна.

Вопрошал я руины, но разве немые ответят?

Вопрошал я напрасно, ответом была тишина.

Это место покинуто, род мой ушел из долины,

Наши рвы поросли сорняками до самого дна.

В день отъезда красавицы сели в свои паланкины.

О, как я их желал! Не взглянула из них ни одна.

В паланкинах укрылись они, как в логу антилопы,

Затаились безмолвно за пологом из полотна.

Паланкины казались мне стадом газелей из Важдры:

Тот, что меньше, — детеныш, и матка над ним склонена.

А потом паланкины качнулись, как пальмы под ветром,

Поглотило их знойное марево, даль, синева.

Вспоминаю Навар, но она далеко — не догонишь,

Наша связь прервалась, как натянутая бечева.

Дева племени мурра в далеких горах поселилась.

Но в каких — неизвестно. Куда же пуститься сперва?

На восток, там, где горы Тай-Аджа, где высится Сальма,

Или к Фарде, где склоны скалисты, густы дерева?

Может быть, караван моей милой направился в Йемен

Или в край, где возносится Вихаф-горы голова?

Ни к чему за несбыточным гнаться, рыдать, расставаясь.

Лишь в минуты разлук обретаем на встречу права.

Исчезает любовь. Ты становишься к тем благосклонен,

Кто на страсть не способен, но нежные дарит слова.

Не стремись же в дорогу. Что толку верблюдицу мучить,

По пустыням гонять, где ни куст не растет, ни трава.

Отощала верблюдица, вся она — кожа да кости,

Горб высокий обвис, поглядеть на нее — чуть жива,

Но бежит, повинуясь поводьям, как облако ветру,

Невесома, как туча, которая дождь излила.

Так в пустынную даль, обезумев, бежит антилопа,

У которой детеныша хищная тварь унесла.

И зовет антилопа теленка, и жалобно стонет,

Все напрасно — равнина безмолвна, пуста и гола.

Молоком бы своим накормила детеныша матка, —

Стая серых волков несмышленыша разорвала.

Кровожадные звери врасплох захватили добычу,

Смерть нельзя отвратить, никому не укрыться от зла.

Бродит мать одинокая ночь напролет под ненастьем,

Ни в песках, ни в кустах не отыщешь сухого угла,

Нет укрытья в лощине глухой под сыпучем барханом,

И в ущелье глубоком, и там, где нависла скала.

Полоса вдоль хребта антилопы исхлестана ливнем,

Беспросветная туча созвездия заволокла.

Антилопа по склонам упавшей жемчужиной скачет,

Ночью темной светится — так ее шкура бела.

На размокшей земле разъезжаются стройные ноги.

Ночь бессонная кончилась, и расступается мгла,

Но бежит антилопа, минуя источник Суаид,

Дни смешались и ночи, семь суток она не спала

И совсем обессилела от истощенья и горя,

А ведь прежде упитанной и крепконогой была.

Донеслись голоса человечьи, дрожит антилопа,

Хоть не видно охотников, знает, что близко беда.

Озирается в страхе рогатая, ждет нападенья.

Голоса приближаются. Надо бежать. Но куда?

А охотники поняли: цели стрела не достигнет.

Псов спустили они, и стремительных гончих орда

Антилопу настигла. Но та к ним рога повернула,

Словно копья, они протыкают врага без труда.

Поняла быстроногая: если собак не отгонишь,

Ей уже от погибели не убежать, и тогда

Поразила ближайшего пса, алой кровью омылась,

Отбивая атаки, стояла, как скалы, тверда.

Такова и верблюдица, мчится без устали в дали,

Где маячит миражем песчаных пригорков гряда.

Если начал я дело, его до конца довожу я,

Чтоб себя никогда не корить, не сгорать от стыда.

А ведь знала Навар, что, упрямый в своем постоянстве,

Лишь достойным я друг, с недостойными рву навсегда.

Сколько мест я прошел, лишь в могиле останусь навечно,

Смерть моя надо мною, как лезвие, занесена.

Ты не знаешь, Навар, сколько раз пировал я с друзьями,

И на шумные наши застолья глядела луна.

Сколько раз я входил в заведение виноторговцев,

Там всегда был народ, и взрастала на вина цена.

Как приятно вино из еще не початого меха,

Когда чистой водой разбавляется кубок вина.

Хорошо поутру пить вино, обнимая певицу

И внимая напеву, которому вторит струна.

Петухи запоют на дворе — осушаем по первой,

А потом по второй, когда все пробудились от сна.

Сколько раз пробирал меня ветер, зарю оседлавший,

Пробирала до дрожи рассветная голубизна.

Сколько раз на коне боевом устремлялся я в схватку,

Опоясавшись поводом и натянув стремена.

Сколько раз я в дозоре стоял на горе, а из дола

Пыль сраженья вздымалась, ложилась на склон пелена.

Солнце шло на закат, и опасности подстерегали

Там, где тонет во тьме теневая горы сторона.

Я спускался в низину, где конь мой меня дожидался, —

Конокрады не в силах поймать моего скакуна,

Я гоню его вскачь, и летит он быстрее, чем страус,

Покрываются пеной крутые бока и спина,

И сползает седло, и лоснится вспотевшая холка,

И с железных удил белой пеной стекает слюна.

Рвет, ретивый, поводья и весь над землей распластался, —

Так к воде куропатки летят, чтоб поспеть дотемна. (пер. А.Ревича)

Также в доисламский период в арабской поэзии возникает еще одна форма лирического стихотворения – газель. Это также монорим, состоящий из двустиший-бейтов, но относительно короткий и на свободную тему – любовную или философскую. В первом бейте («царском бейте») рифмуются два стиха, в следующих первый стих остается холостым, второй рифмуется. Газель позже получила широчайшее распространение во всех школах Ближнего и Среднего Востока – в поэзии фарси (Иран, Средняя Азия), урду (мусульманская Индия), а также в турецкой, узбекской, азарбайджанской поэзии. Привожу пример из древнеарабской поэзии – газель знаменитого поэта-воина Антары (VI век):

Смешон для Аблы удалец, чья жизнь полна невзгод,

Чье тело твердо, словно меч, упруго, словно дрот.

Покрыта пылью голова, одежда вся в лохмотьях,

Он не расчесывал волос, пожалуй, целый год.

Он целый год готов таскать железную кольчугу,

Он ищет гибели в бою, его удел — поход.

Так редко он снимал доспех, что ржавчина на коже,

Следы ее не смыть водой, ничто их не берет.

Смеется Абла надо мной: «Гляди, какой красавец!» —

Старается холодной быть, но взглядом сердце жжет.

Ну почему же, почему она глаза отводит?

Я славу смелостью стяжал и щедростью почет.

О девушка, не уходи! Взгляни хоть на прощанье!

Ну погляди же на меня, ведь я же не урод!

Немало дев — нежней, чем ты, искуснее в жеманстве,

Таких, что ослепят красой, и губы их, как мед,

Но я стремлюсь к тебе одной, любви твоей достоин,

Скакун желанья моего узду тугую рвет. (пер. А.Ревича)

Широко известна также эпическая поэзия мусульманского Востока – прежде всего иранский эпос «Шах-Наме». Фирдоуси создал огромное по объему произведения, конечно же, это не монорим. «Шах-Наме» состоит из двустиший-бейтов, в которых, как в индийских шлоках, рифмуются оба стиха, но каждый раз на новую рифму (именно поэтому бейт данного строения называется «царским», ведь «Шах-Наме» в переводе значит – «Книга Царей»):

Когда же утро встало над горами,

И в сердце ночи врезалось мечами,

Свой стан в доспехи облачил Рустам,

И помолился вечным небесам (пер. В.Державина)

Крупные эпические и лиро-эпические поэмы сочинялись на фарси и других восточных языках и после «Шах-Наме». Но надо сказать и о малых формах восточной поэзии. Среди них широко известны рубаи – четверостишия особого строения. Они представляют собой два соединенных бейта на одну рифму – царский и обыкновенный, или два царских. В зависимости от этого либо все четыре стиха рубаи рифмованы, либо третий стих остается холостым.

Поет нам птица о любви, она сама – любовь.

И сокровенного язык, и свет ума – любовь.

И озаренье бытия, и смерти тьма – любовь,

Освобождение души, твоя тюрьма – любовь (Хагани, XII век, пер.Т.Стрешнева)

Я в мечеть не за праведным словом пришел,

Не стремясь приобщиться к основам пришел…

В прошлый раз я украл здесь молитвенный коврик,

Он истерся до дыр – я за новым пришел! (Омар Хайям, вторая пол. XI- начало XII века, пер. Г.Плисецкого)

Кстати, здесь рифмы — не «пришел» (Хайям), или «любовь» (Хагани), а слова, стоящие впереди них. У Хагани – сама-ума-тьма-тюрьма, а «любовь» — так называемый «редиф», характерное для восточной поэзии дополнение рифмы повторяющимся, как рефрен, словом.

Но довольно о Востоке, вернемся в Европу. Оказывается, рифма в европейской поэзии получает распространение лишь в XI-XII веках, в поэзии трубадуров (Южная Франция), миннезингеров (Германия). При этом нет сомнения, что рифма в Западную Европу пришла с Арабского Востока, причем двумя путями:

1. Яркая поэтическая школа возникла в завоеванной арабами Испании – в непосредственном контакте с северо-испанскими и каталонскими христианскими государствами. Один из ранних каталонских поэтов, знаменитый философ Раймонд Луллий (XIII век) писал стихи не только на родном языке, но и на арабском.

2. Крестовые походы дали европейцам возможность познакомиться не только с материальной роскошью, но и с духовным богатством арабской культуры.

В Европе появление рифмы сочеталось с возникновением строфической формы. Восточные моноримы не получили распространения у европейцев; здесь стали слагать стихи с чередующимися рифмами разных видов. Из повторяемости таких чередований и возникла строфа. Среди ранних строф были как простые, так и сложные. Пример строфы с простым чередованием парных рифм – «Песнь о нибелунгах» (XIII век):

Жила в земле бургундов девица юных лет.

Знатней ее и краше еще не видел свет.

Звалась она Кримхильдой и так была мила,

Что многих красота ее на гибель обрекла. (Пер. Ю.Корнеева).

Относительно простые строфы характерны для поэм – а в малых лирических стихотворениях Европейского Средневековья можно наблюдать изысканное и очень сложное «плетение» рифм. В качестве примера привожу одно из стихотворений французского рыцаря и трубадура Бертрана де Борна (1147-1210).

Пора весны приятна мне

С ее листвою и цветами;

Люблю и птичек я: оне

Лелеют слух мой голосами,

Что в роще весело звучат.

Приятно, если перед вами

Равнины стелются с шатрами,

И если рыцари спешат

Туда и в шлемах, и в бронях,

На боевых своих конях.

Приятно мне, когда летят

Гонцы, гоня перед собою

Людей, животных, и гремят

За ними воины бронею.

Во мне родят восторг живой

Осады замков крепких сцены;

Смотрю, как рушатся их стены

И тащат балки за собой;

И палисады все, и ров

Уж перешли во власть врагов.

Вот собралися на конях

Вооруженные сеньоры;

Всех впереди они в боях,

Они отважны, бодры, скоры;

Они умеют увлекать

Своих вассалов за собою.

Вот дан сигнал условный к бою,

Тут не приходится дремать:

Немало дела здесь для рук,

Удары сыплются вокруг.

Здесь меч, копье, там в перьях шлем

Иль щит разбил удар удалый;

Сперва любуюся я тем,

Как бьются храбрые вассалы.

В бою поверженных бойцов

В широком поле кони бродят;

Живые ж, если происходят

Они от доблестных отцов,

Рубяся, мыслят про себя:

«Скорей умру, чем сдамся я!»

Не даст питье мне, ни еда,

Ни сон такого наслажденья,

Что ощущаю я, когда

Заслышу крик в пылу сраженья:

«Вперед, туда!» В тиши лесной —

Коней осиротелых ржанье,

Вот слышно к помощи воззванье,

И кроет ров своей травой

Тела бойцов… Вон, погляди —

Лежит боец с копьем в груди. (пер. К.А.Иванова)

В этом стихотворении все строфы – десятистишия с рифмовкой по схеме ababcddcee. Иногда бывают и более сложные, и более простые построения – но общее в них одно – стремление к чередованию разных рифм, образующих строфический рифменный рисунок и явное (или скрытое) членение текста стихотворения на строфы. Примеров можно привести очень много. Наиболее известный из немецких поэтов-миннезингеров, Вальтер фон дер Фогельвейде (1160—1170-позже 1228) также увлекается сложным рисунком рифмы, причем часто использует ее в вольном стихе, состоящем из чередования долгих и коротких строчек.

Любовь — что значит это слово?

Я так неискушен, скажите ж, господа,

Вы все, кому любить не ново:

Ну почему любви присуща боль всегда?

Любовь для радости дана,

Любовь печальная любовью быть не может,

Так верно ли она любовью названа?

Коль правильно мое сужденье

О существе любви, скажите «да» в ответ.

Любовь — двух душ соединенье.

Без разделенных чувств любви счастливой нет.

Но груз любви неразделенной

Для сердца одного невыносим.

Так помоги мне, госпожа, не будь неблагосклонной.

Мне тяжко жить с моим страданьем,

О, не тяни, ты можешь мне помочь.

И если ты глуха к рыданьям,

Я пересилю боль, но лишь скажи мне: «Прочь!» —

И я свободен буду вновь.

Но знай, ты не найдешь другого,

Кто б так сумел воспеть тебя, моя любовь.

Как! За любовь платить презреньем,

За радость горечью мне отравляя дни!

Но там не место восхваленьям,

Где унижением певцу грозят они.

Иль верить ей не нужно было?

Но ты, Любовь, мой слух и зренье отняла,

Что ж может видеть тот, кого ты ослепила? (пер. В.Левика)

Иногда можно видеть и красивый прием «перетекания» рифмы из строфы в строфу, как в терцинах (трехстрочиях) Данте Алигьери. Вот начала второй песни «Божественной комедии»:

День уходил, и неба воздух темный

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; лишь я один, бездомный,

Приготовлялся выдержать войну

И с тягостным путем, и с состраданьем,

Которую неложно вспомяну.

О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!

О благородный разум, гений свой

Запечатлей моим повествованьем! (пер. М.Лозинского)

Интересно, что характерная для европейского Средневековья и Возрождения «перекличка» рифм широко проявилась и в народной поэзии. Такова, например, сицилийская стихотворная форма «страмботто», из которой, по предположению многих исследователей, в XIII веке возник сонет. Страмботто строится как диалог. Первый участник произносит строку, задавая для себя рифму. Второй отвечает ему строкой со своей рифмой. Далее каждый по очереди добавляет по строчке, удерживаясь в пределах заданной им же рифмы. Похоже построены катрены итальянского сонета, слагаемые на две рифмы. Вот пример одного из сонетов Петрарки:

Кто мирозданье создал, показав,

Что замысел творца не знал изъяна,

Кто воплотил в планетах мудрость плана,

Добро одних над злом других подняв;

Кто верный смысл ветхозаветных глав

Извлек из долголетнего тумана

И рыбаков Петра и Иоанна

На небе поместил, к себе призвав, —

Рождением не Рим, но Иудею

Почтил, затем что с самого начала

Смиренье ставил во главу угла,

И ныне городку, каких немало,

Дал солнце — ту, что красотой своею

Родному краю славу принесла. (пер. Е.Солоневича)

С эпохи Возрождения начался расцвет европейской рифмованной поэзии, продолжавшийся до XIX века включительно. Конечно, при этом продолжали жить и стихи нерифмованные, но их применение было ограничено жанрами. Это, прежде всего, драматические произведения (Шекспир и его современники), а также стихи, писавшиеся в эпоху классицизма и раннего романтизма в подражание античным образцам (например, «Римские элегии» Гёте). В основном поэзия оставалась рифмованной – и эпические поэмы, и малые лирические произведения. Ситуация в корне меняется на рубеже XIX и XX веков, когда все большее и большее место занимают нерифмованные формы, прежде всего, верлибр. В ХХ веке в мировой поэзии верлибр преобладает, рифма, если встречается, становится неурегулированной, «случайной», нетипичной, например, в английской новой поэзии резко преобладает крайне редкий ранее диссонансный тип рифмы. Господство безрифменных форм наблюдается и ныне, но не повсеместно. Надо отметить, что в России, наперекор мировой тенденции, именно рифмованные стихи продолжали преобладать в ХХ веке, резко доминируют они и ныне, в нашей современной поэзии. Этот интереснейший феномен, само собой, требует отдельного исследования.

Тем не менее, огромный путь, проделанный рифмой – от древнего Китая, до современной России – не должен остаться втуне. Каковы бы ни были моды и тенденции – это живой и нестареющий опыт мировой литературы, а сама рифма – вероятно, самое прекрасное изобретение поэтического гения.

 

Текст взят с сайта «http://www.stihi.ru/2007/11/24/2425″

wpoet.ru

Уникальные слова в языках мира

Автор kbaott, 22.02.2013 | Просмотров: 23 384 | Печать

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.  В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) – спортивный термин из крикета, «спам» (spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово «plenipotentiary» – полномочный посол.  Этот рейтинг Times из десяти слов можно найти без труда  в сети, меня он совершенно не впечатлил. У нас тут свой рейтинг и похлеще!

  1. Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из языка племени Яган (Огненная Земля). Оно указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее сжатого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов.  Mamihlapinatapai означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
  2. Jayus (индонезийск.) — анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
  3. Iktsuarpok (инуитский, язык Эскимосов) — выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
  4. Litost (чешский) — Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
  5. Kyoikumama (японский) — мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
  6. Tartle (шотландский) — акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
  7. Ilunga — чилуба (юго-запад Конго) — слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
  8. Cafuné — бразильский португальский — нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
  9. Torschlusspanik — немецкий — в дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
  10. Wabi-Sabi — японский — об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
  11. Dépaysement — французский — чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
  12. Tingo — pascuense (остров Пасхи) — акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
  13. Hyggelig — датский — «буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра…
  14. L’appel du vide — французский — «зов пустоты» — это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
  15. Ya’aburnee — арабский — жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
  16. Duende — испанский, изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
  17. Saudade — португальский, одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.
  18. Radioukacz – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса»
  19. Naa – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие  По описанию напоминает слово «ну», которое часто  употребляется и вместо «да», и усиление интонации: «Ну, ты пить-то будешь?»
  20. Юродивый — а, это уже по-русски! В просторечии приближено к слову «чокнутый», «идиот». В оригинале это понятие существует только в православной культуре, аналоги этому слову в других языках найти сложно.  На английский оно переводится как «gods fool» и «whacky», иногда встречается перевод  «fool-for-Christ», что очень похоже на «олух царя небесного».  В любом случае — дословно это слово поймет только русский человек.

Вместо эпилога:

Учите латынь, в аду с вами никто по-английски разговаривать не будет.

“)
//–>

kbaott.ru

Самые красивые английские слова с переводом

Вы наверно не раз спрашивали себя, почему английские слова столь красивы и притягательны на слух, и отчего хочется поскорее выучить язык.
И дело не только в том, что это — один из самых ходовых, наряду с французским и испанским, языков, зная который, вы открываете для себя новый мир непостижимых раньше возможностей.Красивые английские слова

Почему в английском так много красивых слов

Чем же так привлекателен английский для миллионов людей сегодня?

  1. Первое, наверно, идет из нашей подсознательной тяги к благозвучию.
    И впрямь, если провести краткий фонетический анализ:
    • в этом языке практически нет соседствующих друг с другом шипящих
    • много открытых и долгих гласных и дифтонгов
    • много сочетаний английских согласных -l, —m, —n, —b, —d, —v с гласными —a, —o, e, —i, —u, —y и т. д.
    • нет сложно произносимых слов (таких, например, как наш борщ), хотя и в английском есть свои артикуляционные особенности
  2. Второе заложено в самой семантике английского языка:
    • универсальность, узнаваемость слов
    • заимствование из других языков:

    Cosmopolitan — космополит
    Delicacy — деликатес
    Eternity — вечность
    Fantastic — фантастический
    Galaxy — галактика
    Liberty — свобода и др.

    Если представить, что мы все — дети одной праматери, то языковая память дремлет у нас в генах. Английский язык, в плане заимствований, похож на губку, впитавшую за века самые ценные лингво-формы. Может быть поэтому с рождения он нам кажется изначально красивым

  3. И третье неоспоримое качество английской речи — это, огромные возможности ее эмоциональной лексики:
    • разговорный сленг и идиомы
    • использование уменьшительно-ласкательных суффиксов и прочие атрибуты

Интересный опыт британских лингвистов

Британские лингвисты, огромные любители разных опросов, недавно придумали провести еще один опрос с целью выявить самые красивые слова в своем языке. С этой целью они опросили множество иностранцев. Спросите — почему иностранцев? Видимо, коренному англичанину трудно бесстрастно определить красоту слова по его звучанию, так как он всегда будет привязывать слово к его значению. И напротив, не носителю языка часто нравятся красивые, пусть и непонятные слова.

Победило в опросе, конечно, прекрасное и понятное на всех языках слово mother, и это неудивительно — его мы познаем с самого момента рождения.

Далее результаты опроса различались в разных возрастных и социальных группах:

  • молодежи нравились слова из любовного, романтического, музыкального лексикона
  • людям старшего возраста — философские, «вечные» понятия
  • бизнесменам и политикам — более конкретные и «осязаемые» термины деловой и политической жизни
  • домохозяйкам — слова бытового обихода, а также из мира сериалов и шоппинга

В итоге, опрос ничего особо удивительного не обнаружил. Было доказано в очередной раз, что среда, в которой живет человек, его образ жизни, работа, увлечения — все это оказывает влияние на лексические предпочтения. Красивые слова у каждого свои.

Список самых красивых английских слов с переводом

Но все же удалось среди тысяч слов отсеять те, которые нравились всем.

Вот эти 50 слов-победителей (слова расположены в алфавитном порядке)Топ 5 красивых словAqua — вода
Banana — банан
Bliss — блаженство
Blossom — расцветать
Blue — синий
Bubble — пузырь
Bumblebee — шмель
Butterfly — бабочка
Cherish — лелеять
Cosmopolitan — космополит
Cosy — уютный
Cute— милый
Delicacy — деликатес
Destiny — судьба
Enthusiasm — энтузиазм
Eternity — вечность
Extravaganza — феерия
Fantastic — фантастический
Freedom — свобода
Galaxy — галактика
Giggle — хихикать
Gorgeous — великолепный
Grace — благодать
Hilarious — веселый
Hope — надежда
If— если
Kangaroo — кенгуру
Liberty — свобода
Lollipop — леденец
Love — любовь
Lullaby — колыбельная
Moment — момент
Mother — мама
Paradox — парадокс
Passion — страсть
Peace — мир
Peekaboo — игра в прятки
Pumpkin — тыква
Rainbow — радуга
Renaissance — возрождение
Sentiment — настроение, чувство
Serendipity — интуиция
Smile — улыбка
Sophisticated — утонченный
Sunflower — подсолнух
Sunshine — солнечный свет
Sweetheart — возлюбленная
Tranquillity — спокойствие
Twinkle — мерцание
Umbrella — зонтик

Среди этих 50 суперпопулярными были признаны следующие 10 слов (список дан по убыванию популярности):

Mother — мама
Smile — улыбка
Love — любовь
Freedom — свобода
Peace — мир
Hope — надежда
Grace — благодать
Blue — синий
Moment — момент
Bubble — пузырь

В других источниках вы можете найти несколько иные слова. Это объясняется тем, что результаты проводились локально, во многих местах, в разное время, и результаты их могли отличаться.

Самый большой секрет красивых слов

Удивительно же совершенно другое — все эти слова, «подаренные» языковедам теми, кто языком по сути не особо владеет, оказались красивы не только по звучанию, но и по своему смыслу. Все они позитивны, даже слово bubble (пузырь), видимо, потому что этим словом называют шарики, которые заполняют газом, и они затем улетают в небо.
Таким образом, опрос имел ценность и для психологов — он показал, что понятие красота во всех нас ассоциируется с чем-то добрым и хорошим.Деревья сакурыТакже, опросом воспользовались маркетологи, работники рекламы, художники-дизайнеры и прочий творческий люд. И это тоже понятно: если ключевое слово в рекламе, логотипе или названии магазина (фирмы, кампании) — красивое, то это, конечно, привлечет внимание.

Для того чтобы говорить красиво и правильно, изучайте уроки английского на нашем сайте: рубрики Полиглот, курсы английского, лексика, и др.
Видео:

Оценка статьи:

englishfull.ru

32 самых красивых слова английского языка

Блоггер и ведущий колонки в Баззфид Ден Далтон опросил своих подписчиков в Твиттере, чтобы обнаружить самые красивые слова в английском языке по мнению большинства. И вот что получилось:

Aquiver – (прил.) дрожащий, трепещущий

mellifluous – (прил.) сладкозвучный, ласкающий слух

ineffable- (прил.) то что нельзя выразить, неописуемый

hireath – (сущ) чувство тоски по дому, в который вы не можете вернуться или которого никогда не было.



nefarious
– подлый, гнусный, бесчестный

somnambulist -человек гуляющий во сне

epoch – эпоха

sonorous – звонкий громкий звук

serendipity – когда все совпало лучшим образом, или неожиданно случилось важное открытие; приятная неожиданность

limerence – состояние, которое часто описывают как страстное влечение к кому-то, одержимость или романтическая любовь. Но может присутствовать и без любви

bombinate – жужжать, гудеть

ethereal — эфирный, воздушный, небесный

illicit – (прил) противоправный, запрещенный , преступный

petrichor – приятный запах земли после дождя. Я считаю такое слово долно быть в русском языке!Сто раз такое чувство испытываешь а как описать не
знаешь, и вот тебе на, такое шикарное слово!=)

iridescent- (прил) радужный, переливающийся, похожий на радугу

epiphany – (сущ) момент внезапного прозрения

supine – (прил) лежащий горизонтально на спине

luminescence – (сущ) свет, производимый электричеством, химикатами или другими способами

solitude – (сущ) состояние изолированности и уединения

aurora –(сущ) рассвет

syzygy – (сущ) расположение на одной линии небесных тел. Когда, к примеру, планеты выстраиваются в ряд

phosphines- свет (пятнышки), который возникает когда потрешь глаза

oblivion – (сущ) состояние, когда все вокруг все знают кроме тебя

ephemeral – эфемерный, длящийся очень не долго

incandescence – (сущ)свет производимый большими температурами

denouement — (сущ) завершение, подведение итогов, финал

vellichor — (сущ) странная ностальгия по старым книгам

eloquence – (сущ) ораторское искусство, красноречие

defenestration – (сущ) выкидывание кого-нибудь из окна.
Вот тут интересно подумать, что чтобы какое-то понятие вошло в язык и закрепилось там, это событие должно случится сотни раз..

sonder- осознание того, что у каждого прохожего тоже есть своя жизнь такая же полная и насыщенная, как и твоя

effervescence — пузырьки в воде

cromulent — (прил) приемлемый, допустимый

Взято и переведено у Buzzfeed

eng-with-pic.livejournal.com

Самые красивые и необычные слова английского языка топ 50

Знаете ли вы, что в английском языке более миллиона слов? В 2010г. ученые Гарвардского университета совместно с компанией Google установили, что английский язык насчитывает в общей сложности 1 022 000 слов, и что это количество будет увеличиваться ежегодно на несколько тысяч.

Неудивительно, что даже носители языка постоянно открывают для себя новые слова, которые им не встречаются в повседневных ситуациях. А некоторые слова настолько необычны, что могут поставить в тупик и самого образованного английского джентельмена.

The English language has 112 words for deception, according to one count, each with a different shade of meaning: collusion, fakery, malingering, self-deception, confabulation, prevarication, exaggeration, denial.

В английском языке 112 слов для обозначения “обмана”, по некоторым оценкам, каждое с разным оттенком значения: заговор, фальшивка, симулирование, самообман, выдумка, увиливание от прямого ответа, преувеличение, отрицание.


~ Robin Marantz Henig

В этой статье мы подобрали для вас самые длинные, самые странные и самые красивые слова английского языка. Возможно, вы никогда не примените их, но как же круто вы будете выглядеть, если они вам попадутся и вы их с легкостью сможете произнести или перевести их.

Длинные английские слова с транскрипцией

Самое длинное английское слово состоит из 189 819 букв, но его нельзя найти ни в одном словаре

Оксфордский словарь английского языка насчитывает приблизительно 600 000 словоформ, но в нем вы не найдете самое длинное английское слово, которое состоит (!) из 189 819 букв.

Химическое название титина (наиболее крупного из известных одноцепочечных полипептидов), по мнению лингвистов, нельзя считать настоящим словом, так как протеины называются в соответствии с теми химическими веществами, которые входят в его состав. Поэтому это слово не зарегистрировано ни в одном словаре английского языка.

Чтобы произнести это самое длинное слово необходимо потратить три с половиной часа, а чтобы написать понадобиться не одна статья. Но вы можете познакомиться с ним на этом сайте .

Поверьте в английском языке есть и многие другие длинные слова, которые зафиксированы в словарях и стоят вашего внимания.

Самые длинные слова в английском языке

Многие слова, которые могут похвастать большим количеством букв, носят технический или медицинский характер.

Самое длинное английское слово, которое можно найти в оксфордском словаре, – это слово pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis из 45 букв (!).

Это слово является термином для обозначения болезни дыхательных путей при вдыхании вулканической пыли и прочей мелкой гадости в виде пыли, и занимает в нашей таблице первое место.

Список самых популярных длинных слов в английском языке с транскрипцией

Слово на английском языкеКол-во буквПеревод
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis45болезнь лёгких
supercalifragilisticexpialidocious*
[ˏsuːpəˏkælɪˏfrædʒəlɪstɪkˏɛkspiːˏælɪdoʊʃəs]
34суперархиэкстраультрамегаграндиозно
pseudopseudohypoparathyroidism30псевдопсевдогипопаратиреоз
floccinaucinihilipilification
[ˌflɔksɪˌnɔːsɪˌnɪhɪlɪˌpɪlɪfɪ’keɪʃ(ə)n]
29отрицание важности, значимости (чего-л.)
antidisestablishmentarianism
[ˌæntɪdɪsɪsˌtæblɪʃmæn’tɛərɪənɪz(ə)m]
28движение за неразделение государства и церкви
incomprehensibility
[ın͵kɒmprıhensəʹbılıtı]
19непонятность
strengths [streŋθs]всего 9, но 8 из них согласные!сила, преимущества
euouae [juːˈuːɪ]6, но все гласныемузыкальный термин

Длинное и странное слово supercalifragilisticexpialidocious было придумано специально для фильма-мюзикла “Мэри Поппинс” (анг. “Mary Poppins”, 1964), снятого на студии У. Диснея. На русском оно звучит несколько прозаично “Когда вам нечего сказать”, “Не имеет никакого смысла”.

Интересно:

Англичане часто шутят подшучивают друг над другом, задавая вопрос: какое слово самое длинное? Правильным ответом является слово smiles, потому что от одной буквы s до последней s целая миля (анг. mile).

Как звучат самые длинные слова в английском языке, вы можете узнать из следующего видео.

Длинные слова на английском для игры

Длинные английские слова могут вам пригодится, когда вы будете играть в словарные игры. Об играх для запоминания английских слов мы уже писали в статье “Как быстро выучить много английских слов: эффективные техники запоминания”.

Удивительные длинные слова на английском, которые употребляются чаще предыдущих, и которые можно использовать для игр Scrabble и Vocabador представлены в следующей таблице:

Слово/транскрипцияПеревод
1indivisibility [ˌɪndɪˌvɪzɪˈbɪlɪti]– неделимость. Заметьте, что гласная «i» повторяется целых пять раз.
2rotavator [‘rəutəveɪtə]– так называется садовая техника, которая используется для обработки почвы. Это слово читается одинаково слева направо и наоборот, что делает его палиндромом.
3rhythms [ˈrɪðəmz]-ритмы. Это самое длинное английское слово без гласных.
4rupturewort [ʹrʌptʃəwɜ:t]-род растений. А слово – самое длинное из тех, которое можно набрать на клавиатуре, используя только верхний ее ряд.
5uncopyrightable [ˌʌnˈkɒpɪraɪtəbl]– не охраняемый авторским правом. В этом слове из 15 букв ни одна буква не повторяется
6strengths [ˈstreŋkθs]– преимущества. В этом длинном слове одна лишь гласная.
7screeched [ˈskriːtʃt]– визжал. Длинное слово, с одним коротким слогом.
8hillbillies [ˈhɪlˌbɪliz]– бедняки, деревенщины. Это самое длинное слово, которое… можно набрать на калькуляторе. Попробуйте напечатать 53177187714 и перевернуть его вверх ногами.
9aegilops– название рода травы. Интересно, что в этом слове все буквы расставлены в алфавитном порядке.
10almost [ˈɔːlmoʊst]– почти, практически. И здесь тоже расположение букв алфавита по порядку.

Такие настольные игры, как Scrabble или Vocabador не только тренируют нашу память, но и улучшают работу нашего мозга, что в дальнейшем благотворно влияет на изучение языка в целом. Читайте более подробно об этом в статье “Какую пользу приносит изучение английского языка?”

Самые необычные слова на английском

Английское слово cyberchondriac (рус.киберхондрик) обозначает человека, который вместо визита к врачу ищет лечение или лекарство в интернете

Каждый день английский язык становится богаче на пару-тройку слов. Новые слова входят в язык из интернет сленга, из мира моды и спорта, со всех сфер.

Английские слова-новинки от Oxford Dictionary

Совсем недавно Оксфордский словарь пополнился “словечками”, которые буквально с улицы ворвались на его страницы. Вы можете встретить достаточно часто, просматривая фильмы и сериалы в оригинале или пе

ienglish.ru

ТОП-50. Самые красивые слова на английском языке

Список топ-50 самых красивых английских слов, которые надо знать и произносить чаще:

11-10

Mother — мама
Passion — страсть
Smile — улыбка
Love — любовь
Eternity — вечность
Fantastic — фантастический
Destiny — судьба
Freedom — свобода
Liberty — свобода
Tranquillity — Tranquillity

211-20

Peace — мир
Blossom — расцветать
Sunshine — солнечный свет, радость, счастье
Sweetheart — возлюбленная
Gorgeous — великолепный
Cherish — лелеять
Enthusiasm — энтузиазм
Hope — надежда
Grace — благодать
Rainbow — радуга

321-30

Blue — синий
Sunflower — подсолнух
Twinkle — мерцание
Serendipity — интуитивная прозорливость
Bliss — блаженство
Lullaby — колыбельная
Sophisticated — утонченный
Renaissance — возрождение
Cute — милый
Cosy — уютный

431-40

Butterfly — бабочка
Galaxy — галактика
Hilarious — веселый, шумный
Moment — момент
Extravaganza — феерия
Aqua — вода
Sentiment — настроение, чувство
Cosmopolitan — космополит
Bubble — пузырь
Pumpkin — тыква

alltop10.org

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о