Menu
[menu_adv_rtb]

Китайский иероглиф мир: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Китайские иероглифы — история, значение, как писать

Китайские иероглифы – это самый древний вид письменности на нашей планете, который не только сохранился до сегодняшнего дня, но и занимает одно из ведущих мест среди самых распространенных языков мира. Возникновение и эволюция китайской письменности стали толчком для развития цивилизации древних китайцев, а также имели активное влияние на формирование культурных ценностей Китая и даже всего мира. Уникальный комплекс графических знаков и рисунков был создан более, чем 6000 лет назад.

При прочтении любого китайского текста или книги возникает вопрос, что же означают иероглифы, как их перевести. О том, сколько точно существует иероглифов в китайском языке, не знает даже ни один китаец.

Сколько иероглифов в китайском языке

Общее число китайских иероглифов около 50 тысяч, но практически используются 4-7 тыс. иероглифов. Начертание иероглифа складывается из стандартных черт (от одной до 28), повторяющихся в различных комбинациях.

Сложные иероглифы являются комбинацией простых знаков, которых насчитывается порядка 300. Большинство из редких иероглифов обозначают стародавние узкопрофессиональные термины, различные народности, детали инструментов и т.п.

Факты о китайской письменности иероглифами

Китайская иероглифика – официальное письмо Китайской Народной Республики (КНР), Республики Китай (о. Тайвань), Гонконга (ныне Сянган – особый автономный район КНР), одна из официальных письменностей Сингапура (китайский – один из официальных языков ООН). Китайское письмо также распространено в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Бирме, Малайзии и Таиланде, где китайцы составляют компактное меньшинство. Ограниченно и отчасти в измененном виде китайское письмо используют в Японии и Южной Корее. До 1910 китайские иероглифы были официальными во Вьетнаме.

Традиционно китайские иероглифы писались справа налево вертикальными колонками (как монгольское письмо). Первая публикация с горизонтальным направлением строк слева направо – словарь китайского языка Р. Моррисона, вышедшего в Макао в 1815-23.

Со временем это направление строк стало более популярным. С 1949 горизонтальное направление строк стало стандартным в КНР, и к 1956 все газеты материкового Китая печатались именно таким образом, хотя до сих пор некоторые заголовки (или тексты на вывесках) пишутся вертикально.

В 1990 на горизонтальное направление перешел Сингапур, Гонконг, Макао и зарубежные китайские общины. Вертикальное письмо остается популярным на Тайване, хотя и горизонтальное там используется все чаще.

История возникновения иероглифов

«Цан Цзе изобрел иероглифы, по сему поводу Небо осыпало землю просом, а злые духи рыдали ночами напролёт», — так говорится в легенде.

До сих пор не известно точно, когда именно возникли китайские иероглифы. Есть сведения, что это произошло во времена династии Инь (1401–1122 гг. до н.э.), но есть и предание о том, что китайские иероглифы изобрёл историограф небесного императора Хуанди по имени Цан Цзе четыре тысячи лет назад.

Самые древние иероглифы писались на черепаховых панцирях и бычьих костях. Их называют «цзягувэнь», что в дословном переводе означает «текст на панцире и костях». Затем после появления технологий плавления бронзы, китайские иероглифы стали писать на бронзовых сосудах. Они назывались «цзиньвэнь», что означает «текст на бронзе».

Иероглифы на панцире черепахи

Ученным удалось найти немало панцирей черепах с первой письменностью. Дело в том, что во времена правления династии Шан существовала некая традиция, можно сказать обряд, который использовался непосредственно перед принятием крайне ответственного решения в сфере управления народом и государством в целом.

Перед тем, как начать обряд, черепаший панцирь необходимо было тщательно обработать: почистить, помыть и отполировать. Далее ответственный за проведение древнего обряда должен был на специально подготовленный черепаший панцирь в строго определенном порядке нанести несколько ударов, которые оставляли углубления, а также надпись, состоящую из нескольких символов, которые впоследствии и превратились в китайские иероглифы.

Данная надпись содержала конкретный вопрос, на который можно было получить однозначный ответ. После того, как вопрос был сформулирован и нанесен, гадатель поджигал углубления в панцире палочкой, изготовленной из бронзы. После такого ритуала на обратной стороне панциря образовывались трещинки, по ним древние китайцы определяли результат гадания и ответ на волнующий их вопрос. Когда ритуал заканчивался, все черепашьи панцири складывались в определенном месте и хранились в качестве официальных государственных документов. Это был некий древний архив.

Письмо на панцирях черепах считается уже сложившейся и зрелой системой древней письменности, именно они и стали основой для последующего развития иероглифов в Китае.

В ходе развития иероглифического письма, стали появляться различные стили каллиграфии, такие, как: «чжуань», «лишу», «син», «цао», «кай» и др. Впоследствии каллиграфия превратилась в некий вид искусства со своими строгими правилами. Например, каждый иероглиф должен строго вписываться в квадрат заданного размера, черты иероглифа должны строго писаться сверху вниз и слева направо, сначала пишутся горизонтальные черты, а потом вертикальные и т.д.

Рядом на рисунке можно проследить порядок написания черт на примере китайского иероглифа «мудрость» (huì — хуэй).

Основные графические элементы китайских иероглифов

Каждый иероглиф состоит из определённого количества графических элементов (всего их более 200). Как правило, сами по себе эти элементы не несут какой-либо смысловой нагрузки. Записанные в определённой последовательности сочетания графических элементов, называются графемами. Графема может употребляться как самостоятельный простой китайский иероглиф, или входить в состав сложного.

Базовыми графическими элементами китайского иероглифа являются:

  • горизонтальная черта
  • вертикальная черта
  • точка
  • откидная влево
  • крючок
  • откидная вправо
  • восходящая черта
  • ломаная

Из этих простейших элементов образуются производные: к примеру, трижды ломаная горизонтальная.

Правила написания элементов китайского иероглифа:

Инструмент письма должен двигаться слева направо, если мы пишем горизонтальную черту, и сверху вниз, если вертикальную или наклонную. В первую очередь мы пишем вертикаль, затем ― горизонталь. Сначала пишется откидная черта влево, после ― откидная вправо. Прежде ― бока иероглифа, затем ― средина. Последней ставится точка справа.

Что же такое иероглиф

Китайские иероглифы – это некие идеографы, то есть символы, которые заключают в себе идею или смысл, они является основой китайского письма и устной речи. На данном этапе развития насчитывается до 10 тысяч иероглифов, среди них количество самых распространенных и наиболее часто употребляемых составляет 3 тысячи. Этих символов достаточно, чтобы составить множество различных словосочетаний и предложений.

Китайские иероглифы – это живые знаки, они, как и люди, стареют, про них могут забывать, на смену устаревшим иероглифам находят новые, некоторые исчезают из употребления навсегда.

Они несут в себе глубокий смысл и даже мудрость веков. Это объясняет использование многих иероглифов в качестве символов в учении фен-шуй. Вы встретите их на сувенирах, статуэтках, машинах, одежде, многие делают себе татуировки с изображением благотворных иероглифов. Если искренне верить в силу иероглифов, они обязательно помогут в исполнении самых заветных желаний.

Иероглифика Китая стала основой и оказала немалое влияние на формирование письменности в соседних странах, таких, как Корея, Япония, Вьетнам. В их речи используются многие китайские иероглифы.



Просмотры:
3 014

Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке

Изучаем китайский язык с нуля!

Иероглифика

Общие сведения

Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.

Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.

Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты, включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана).

Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц — слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.

Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.

В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.

В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты — и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» — их около 48 тысяч.

Необходимость запоминать большое количество знаков — одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.

При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.

Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)

Основные черты

При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт. Основных черт всего восемь:

В первом столбце — черта, во втором — ее название, в третьем — примеры.

Черты с крюком

Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:

Ломаные черты

Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:

Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.

Ломаные черты с крюком

Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:

Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.

Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.

Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.

Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.

Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:

  1. иероглиф пишется сверху вниз;

  2. иероглиф пишется слева направо;

  3. сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;

  4. сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;

  5. сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;

  6. сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;

  7. точка справа пишется последней.

Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках — уплотненно.

Например:

口 器 讓 聲 敬 句

Задания и упражнения

  1. Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.

  2. Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах:

    上 主 正 本 三 開 在 羊

    枉 柱 瑪 汪 民 功 那 九

  3. Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии, определите порядок черт при написании нижеследующих иероглифов:

    公 里 共 六 古 天 皂 玉

    究 宗 固 涼 羊 森 草 旬

    許 困 光 且 任 回 土 犬

    童 公 山 品 看 活 行 堂

  4. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:

    木 术 手 毛 甲 由 午 牛

    大 太 目 自 刀 力 口 日

Искусство каллиграфии

Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение — умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.

Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.

И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.

Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.

Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.

Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику — ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.

Будет ли весь мир говорить на китайском языке?

Необходимость в едином международном языке существовала как минимум последние 400 лет, когда в XVI-XVII веках на пьедестале был испанский язык. После чего в начале XVIII века роль мирового языка взял на себя французский, а в конце XX века английский утвердился в качестве языка номер один.

Сейчас же в СМИ появляется всё больше разговоров о том, что китайский может стать следующим языком международного общения в связи с наращиванием экономического и политического веса поднебесной. 

Попытаемся выяснить, действительно ли китайский язык в ближайшем будущем сможет вытеснить английский с лидирующей позиции международного, заставив весь мир начать учить иероглифы и какие к этому есть предпосылки.

Международный язык | Где говорят на китайском

Трудности изучения | Особенности китайской культуры 

Зачем нам китайский?

Что такое международный язык? 

Международный язык или язык мирового значения — язык, который широко используется для коммуникации большим количеством людей по всему миру, имеющий статус государственного или официального в ряде государств. 

Язык считается международным, если обладает следующими признаками: 

  • Большое количество людей считает этот язык родным;
  • Среди тех, для кого этот язык не является родным, есть большое количество людей, владеющих им как иностранным или вторым языком;
  • На этом языке говорят во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах;
  • Во многих странах этот язык изучается в школе как иностранный;
  • Этот язык используется как официальный язык международными организациями, на международных конференциях и в крупных международных фирмах.

Главный аргумент в пользу китайского языка, который в теории может стать следующим доминирующим — это быстрорастущая экономика Китая и его политическое влияние на мир.

Одним из весомых факторов распространения языка всегда были политические или экономические экспансии определённой страны. Ситуация складывалась так: чья экономика и политика сильнее, тот и диктует правила. Причем диктует на своём языке.

Например, влияние французского языка было обусловлено империалистическим поведением Франции и ее культурным влиянием на аристократию и дипломатический мир. На смену ей пришла британская корона с ее английским языком. И наконец США переняла эстафету в роли гегемона экономики, продолжив усиливать влияние английского языка. 

Сейчас тот же процесс происходит с Китаем. С той лишь разницей, что китайское правительство выбрало путь «мягкой силы», обозначая свое политическое и экономическое присутствие на разных уголках планеты вложением инвестиций и кредитованием стран Африки и Юго-Восточной Азии.

Китай в настоящий момент — локомотив мировой экономики с первым ВВП по паритету покупательной способности и вторым по номинальному ВВП после США, при этом являясь мировым лидером по росту экономики за последние 40 лет. 

Исследователи пророчат, что в ближайшие 10-15 лет Китай станет первой экономикой мира, оставив позади американскую. Такого же мнения придерживается известный бизнесмен Илон Маск.    

КНР — единственная крупная экономика, которая показывает рост ВВП во время пандемии. Все эти факторы говорят в пользу китайского языка, но всё ли ограничивается только экономикой и политикой?

Где говорят на китайском?

В большом количестве людей, говорящих на китайском языке, сомневаться не приходится. И, на первый взгляд, с этим у китайского языка все хорошо — ведь чем больше носителей, тем больше охват. Но это лишь на первый взгляд.

Несмотря на то что китайский язык считается самым распространённым в мире — на нем говорят более 1,3 млрд людей планеты — на деле официальным он является только в Китае, Тайване и Сингапуре, где наряду с ним используется также английский и малайский. 

Как раз-таки здесь и кроется одна из преград китайского на пути к возможному становлению главного международного языка — его ограниченный ареал.

Проблема распространения китайского в том, что он неизменно связан с КНР и охватывает лишь территорию Восточной и Юго-Восточной Азии. Например, на английском языке, который в данный момент удерживает пальму первенства, говорят меньше людей (около 379 млн), но в то же время это официальный язык Канады (наравне с французским), США, де-факто Австралии, Великобритании и ряда других стран Азии, Африки и Океании. То же самое и с французским языком, на нем говорят около 77 млн и он является официальным в 29 странах на 5 континентах.

Всё это результат некогда победоносных завоеваний Англии и Франции, большинство бывших колоний которых сохранили их языки в полной или частичной форме. Китай же не может похвастаться таким размахом языка в мире.

Положение дел немного улучшают «хуацяо» — китайцы, которые живут за пределами своей исторической родины. В мире насчитывается около 45 млн хуацяо, проживающих в основном в Америке, Европе и Юго-Восточной Азии. Но, возвращаясь к охвату территории, надо уточнить, что львиная их доля в количестве 20-30 млн приходится только на территорию Юго-Восточной Азии. 

В целях исправления данной ситуации Государственная канцелярия по распространению китайского языка за рубежом при Министерстве образования КНР совместно с зарубежными синологическими центрами создают глобальные сети Институтов Конфуция. Которые, кроме проведения организации курсов китайского языка и культуры, занимаются развитием дружественных взаимоотношений Китая с другими странами.

Сейчас в 162 странах и регионах мира работает 550 институтов Конфуция и 1172 школы и классов Конфуция. На 2018 год количество учащихся составляло 1,87 млн человек. К 2020 году планируется довести число институтов Конфуция до 1000.

Несмотря на большое количество людей, изучающих китайский язык, примечателен тот факт, что в самом Китае около 400 млн китайцев учат английский, что больше тех людей, для которых он является родным.

В чем сложность китайского языка?


Следующая причина, которая может помешать китайскому языку стать мировым — его сложность.Китайский язык по своей типологической классификации относится к изолирующим языкам.

Китайский язык внесен в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных.

Это вид языка, у которого нет аффиксов, где такие грамматические значения, как падеж, число и время выражаются посредством примыкания одних слов к другим или при помощи служебных слов. Именно поэтому китайский язык не имеет такого грамматического построения, к которым мы привыкли в славянских, тюркских, романских или германских языках.

В китайском языке одно слово может иметь несколько значений и соответственно быть разными членами предложения. Основными грамматическими способами передачи мысли являются тона и строгий порядок слов в предложении.

В китайском языке существует четыре тона: восходящий, ровный, ниспадающий и спадающий. Ошибка в произношении одного из них может исказить значение слова или всей фразы. 

Трудность №1. Фонетическая составляющая 

Пример: «Курить сигарету» на китайском будет «чоу йен» — 抽烟 (пин. chōu yān), а «вонючий баран» переводится как «чоу йан» — 臭羊 (пин. chòu yáng).

При произношении первых иероглифов разница будет только в тонах, где в первом случае мы используем первый тон, а во втором — четвертый. Как мы видим, эти тона кардинальным образом изменяют смысл фразы, плюс, вторые иероглифы каждой фразы очень схожи по звучанию. А теперь представьте ситуацию, где вы, находясь в Китае, перепутали бы эти два тона, обращаясь к незнакомому китайцу, чтобы закурить сигарету.


Трудность №2. Иероглифика

Вспомните ужас в ваших глазах, когда вы смотрели на китайскую инструкцию какого-нибудь товара с AliExpress, где куча слепленных между собой иероглифов (в китайском языке практически нет пунктуации и отсутствуют пробелы) порождали в голове лишь одну фразу: «Это вообще читается?». 

Иероглифы действительно являются тяжелой частью изучения китайского. На запоминание одного иероглифа может уйти целый день, а в китайском языке есть целый ряд похожих между собой иероглифов, которые то и дело часто между собой путаются.

Примеры похожих иероглифов

农 — земледелие, 衣 — одежда

牛 — корова, 午 — полдень

力 — сила, 刀 — нож 

夫 — муж, 天 — небо

右 — правый, 石 — камень

В 1956 году с целью повышения уровня грамотности населения и борьбы экономического кризиса, произошло упрощение традиционных иероглифов путем уменьшения количества черт, в результате чего появился упрощенный китайский. В рамках данной реформы было упрощено написание 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное очертание.

Примеры упрощений


書 → 书 (книга)


長 → 长 (длинный) 


馬 → 马 (лошадь)

И хоть данная реформа по задумке должна была облегчить процесс освоения иероглифов, с вопросом их написания все еще остаются проблемы.

Показательным примером служит то, что сами китайцы стали забывать, как пишутся иероглифы, не говоря уже о людях, которые его учат. В 2010 году газета «Китайская молодежь» провела исследование, в ходе которого было выявлено, что среди 2072 опрошенных 83% признались, что затрудняются писать иероглифы. Другой опрос показал, что 80% респондентов считают, что они забыли, как пишутся отдельные иероглифы. Многим людям вообще нет необходимости писать иероглифы. 

В 2008 году Министерство образования Китая провело опрос среди 3 тыс. преподавателей, результаты которого показали, что 60% из них отметили, что способности к написанию иероглифов у учащихся снижаются.

Рядовой китаец знает столько иероглифов, сколько ему нужно для работы и повседневного общения, а цифровизация и появление новых гаджетов только отягчают положение. Сейчас уже нет нужды держать в голове тысячи иероглифов с их запутанными чертами, когда за тебя может всё сделать раскладка клавиатуры на телефоне или ноутбуке.

Упрощенный китайский используется только на материковом Китае и в Сингапуре. В Гонконге, Макао и Тайване продолжают писать на традиционном китайском. Также полными иероглифами пользуются хуацяо.

Кстати, раскладка на клавиатуре, которую используют китайцы для набора иероглифов, называется «пиньинь».

Пиньинь был принят в 1958 году в качестве системы романизации путунхуа. С 1979 года используется как официальная латинская транскрипции имен и названий из КНР во всём мире.

Пиньинь также используются китайцами для обучения иностранцев, которые начинают учить язык и китайских детей на начальном этапе в школе. 

Трудность №3. Неоднородность языка

Если с письменным китайским удалось добиться некого единства, то с разговорным китайским ситуация неоднозначная.

Между австралийцем и англоговорящим канадцем или испанцем и аргентинцем могут возникнуть проблемы с общением из-за некоторой грамматической разницы в диалектах их языка, но при этом они все же смогут донести свои мысли друг другу, даже являясь жителями разных континентов. Диалога же между китайцем с севера и китайцем с юга может не состояться вовсе, если они будут говорить на своём диалекте.

Дело в том, что в Китае не существует единого разговорного китайского языка, а есть множество разных диалектов, которых сохранились до сих пор. В настоящее время насчитывают от 7 до 10 основных, на которых говорят большинство китайцев (как на Кантонском в Макао и Гонконге), но есть один официальный общепринятый, созданный на основе пекинского диалекта, называется он путунхуа, или «мандарин». На нем же говорят в Сингапуре и Тайване.

На путунхуа преподают в образовательных учреждениях, он является языком бизнеса, медицины, СМИ, государственных дел, научной и художественной литературы.

Но даже в самом общепринятом путунхуа масса различий в произношении. Одна провинция имеет один акцент, а в соседней провинции уже говорят на другом. Поэтому на телепередачах и фильмах на путунхуа нередко идут субтитры.

И хоть, по мнению китайских властей, путунхуа должен знать каждый китаец, есть люди, которые вовсе не владеют мандаринским наречием. Обычно это те китайцы, кто не учился в средней школе или люди преклонного возраста. А на 2014 год лишь 10% китайцев свободно говорило на общераспространенным языке.

Дополнительным неудобством в изучении китайского также служит малое количество заимствований и общих происхождений слов.

В силу сложной системы перевода иностранных слов в китайские иероглифы, а также особенностей фонетики, лексики и словообразования в китайском языке мало заимствований из других языков. Насчитывается их чуть больше тысячи. Многие языки за период своего существования успели позаимствовать много знакомых нам слов друг у друга, а некоторые слова становились интернациональными, так и возникали лексические сходства, но по большей части китайский язык это явление обошло стороной.

Например, слово «интернет« интернациональное. Но на китайском интернет — «ху лиен уан» — 互联网 (пин.Hùliánwǎng). Также и с известными брендами, странами, и даже именами знаменитостей. За некоторыми исключением, где китайцы попытались приблизить их звучание к оригиналу, они будут иметь другое звучание на китайском: 

Спрайт — суё би — 雪碧 (пин.Xuěbì)

Россия — ы луо сы — 俄罗斯 (пин.é luó sī) 

Бейонсе — Би ан сы — 碧昂丝 (пин.bì áng sī) 

Этот фактор служит небольшой, но всё же сложностью при изучении новых слов.

Вспомните ваш процесс изучения английского. Какие-то слова уже были вам знакомы: их звучание и написание совпадало с русским. Причиной тому, что многие слова русский язык перенял у английского, а тот, в свою очередь, у французского и немецкого.

Большое количество слов с общим корнем или же интернациональным значением в одном языке облегчает процесс запоминания слов в другом, чего не скажешь о китайском.

 

Существуют калькуляторы генетической близости языков. Сравним китайский и английский между собой и четырьмя другими языками ООН по признаку лексически сходств.

Генетическая близость между китайским (путунхуа) и английским языком составляет 82,4 значений.

Чем больше на графике красная зона покрыта оранжевой вертикальной линией, тем выше вероятность того, что результат обусловлен случайностью. Чем больше линия находится в зеленой зоне, тем теснее связаны между собой языки. Генетическая близость выражается значением между 0 (тот же язык) и 100 (максимально возможное расстояние). 

Значения, показанные на графике, обозначает следующие генетические сходства:

— От 1 до 30: сильная родственная связь языков. Есть общий «предок» между несколькими веками до приблизительно 2 тыс. лет.

— От 30 до 50: родственные языки. Есть общий «предок» между 2 тыс. и 4 тыс. годами.

— От 50 до 70: удаленно связанные языки. Есть общий «предок» между 4 тыс. до 6 тыс. лет.

— От 70 до 78: очень отдаленно связанные языки. Есть общий предок старше 6 тыс. лет, но высок потенциал вмешательства случайного сходства.

— От 78 до 100: нет узнаваемой связи: несколько измеренных сходств, скорее всего, вызваны случайностью, чем общим происхождением.

Между китайским и русским, испанским, французским, арабским языками генетическая близость составляет: 92,2; 94,0; 85,5; 94,4 значений соответственно.

Между английским и русским, испанским, французским, арабским языками: 60,3; 57,0; 48,7; 83.6 значений соответственно.

Что происходит с китайской культурой?


 

В силу своей закрытости ощутить на себе культурное влияние Китая и его языка довольно сложно. Несмотря на экономический «бум» поднебесной, большинство из нас мало понимает, что представляет из себя Китай как культура, за исключением, может быть, палочек для еды, Конфуция, Джеки Чана и повсеместного изображения дракона. 

Русский язык для многих иностранцев в первую очередь ассоциируется с великой русской литературой. Например, актриса Кейт Бекинсейл стала изучать русский язык из-за любви к ней. По признаниям Рэйфа Файнса, еще до получения ролей в фильмах, где его персонажи должны были говорить на русском языке, он проявлял большой интерес к русской культуре. Французский же язык множество людей начинает учить хотя бы потому, что он «признан» языком любви.

Испанский язык притягивает некоторых иностранцев своими ассоциациями со страстными танцами фламенко, пасодобль, танго или корридой. Корейский язык становится интересен людям в частности из-за его дорам и K-pop, которые захватили весь мир. Японский язык влюбил в себя миллионы людей благодаря аниме и манге. Про английский язык, и несущую им культуру, говорить уже не приходится.

Можно привести еще множество других примеров, но давайте остановимся и разберемся, на основе цифр современных массовых видов искусств, почему же влияния на мир именно китайской культуры все еще недостаточно.

Кино

По данным института статистики учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Пятерка стран, лидирующих по мировому кинопроизводству выглядит так: Индия, Нигерия, США, Китай и Япония. Согласно этим данным, за 2013 год, Китай произвел 638 фильмов, что не сильно отстаёт от количества фильмов, сделанных в США — 738). В 2012 он и вовсе стал вторым кинорынком мира, заработав у себя 2,7 млрд долларов.

На 2018 год 77,9% мирового рынка киноиндустрии приходилось на долю 6 американских и одной американо-канадской кинокомпании. Может Китай и выпускает большое количество фильмов и собирает хорошую кассу, но основной потребитель их фильмов — китайская аудитория.

Правда. в этом году произошло знаменательное событие: Китайский прокат обогнал североамериканский, став крупнейшим, но большую роль в этом сыграл COVID-19.

В Китае к середине октября работало 75% кинотеатров, в США только 48%, а два наиболее прибыльных участка — в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе — всё ещё закрыты (их планируют открыть с 23 октября). 

Недавно вторая по величине киносеть в США Cineworld Group объявила о решении временно закрыть сотни своих залов из-за нехватки громких премьер. Это также является одной из причин снижаемости сборов: в США блокбастеры откладываются на более поздний срок, в то время как Китай взрывает кассу отечественными. Сравнение нужно будет делать тогда, когда вирус не будет влиять на сборы.

А если обращаться к культурной ценности и значимости фильмов, выпускаемой или связанной с Китаем, ситуация выглядит не так радостно. Например, Китай 23 раза отправлял заявку на «Оскар», два раза из которых картины попадали в номинацию, но так и не забирали киноприз. Также в Рейтинге IMDb top 250, Китай представлен всего одним фильмом совместного производства с Гонконгом.

Литература

В рейтинге крупнейших книжных издательств 2018 года, больше всего представлено немецких изданий — 10, по семь компании из Великобритании, США и Японии. 

Китайские издательства в последней версии списка отсутствуют вовсе, причиной тому стало то, что правительство этой страны перестало поощрять их участие в международных рейтингах. В предыдущей версии списка присутствовали 5 компаний из этой страны.

В 2003 году BBC был составлен опрос, в котором приняли участие около 1 млн человек, где зрители должны были составить топ-200 лучших книг за всю историю. В этом списке не оказалось ни одной книги, написанной на китайском языке. А в рейтинге топ-100 уже американского журнала Newsweek книгам на китайском языке также не нашлось места.

За всю истории Нобелевской премий по литературе лишь 2 китайца получали престижную награду — это Мо Янь и Гао Синцзянь. Интересно то, что Гао Синцзянь удостоился ее, уже не являясь гражданином Китая. Количество же лауреатов, пишущих на английском языке, в 15 раз больше, чем на китайском. На французском и немецких языках — в 7 раз. 

Музыка

На данный момент существует 3 крупнейших лейбла звукозаписи в мире, которые контролируют более 70% мирового музыкального рынка. И ни одна из их дочерних звукозаписывающих студий не базируется в Китае.

Shazam в этом году опубликовал рейтинг топ-100 песен за всю историю, где вы не найдёте песню на китайском языке. В рейтингах Top 100: Global on Apple Music (который включает и Китай) с 2016 по 2020 год также нет ни одной песни на китайском. Но есть, например, на японском.

Интернет

В современном мире интернет стал источником самовыражения и обмена опыта. Благодаря соцсетям и мессенджерам, мы можем делиться мнением и знаниями, с помощью которых также происходит обмен культур. Но Китай закрыт от этого по причине так называемого «золотого щита» — внутреннего закрытого интернета.

Зайдя в инстаграм, мы можем оказаться на странице любого СМИ, бренда или человека, просто вбив в поиске его название или имя. Китайским пользователям этого не удастся. Доступ в соцсеть у них заблокирован.

Дело в том, что на территории Китая нельзя зайти на большинство зарубежных сайтов и мессенджеров. Для этого у них придуманы свои аналоги практически к каждому из них. Конечно, они могут использовать VPN, но при его использовании сильно замедляется трафик, и часто он не срабатывает. Поэтому китайцы хорошо адаптировались к своим «инстаграмам» и «ватсапам», даже не подозревая о зарубежных.

Самая быстрорастущая сеть в мире TikTok — продукт Китая, но у них это другое приложение, которое называется «Доуинь». А вход в сам ТикТок с Китая невозможен. Попытки же зарегистрироваться на их сайтах и мессенджерах в основном терпят фиаско. Система требует полной регистрации и передачи данных, а порой залогиниться невозможно в принципе, если у тебя нет китайского номера, почты или паспорта. 

Между миром и Китаем стоит невидимый, но ощутимый блок, который не даёт в полной мере коммуницировать с китайскими юзерами. То, что представляет из тебя китайская культура могла бы быть показана их мемами, интернет сленгом или даже короткими смешными видео, учитывая, что китайцы — вторая интернет-аудитория в мире. Но до тех пор, пока существует данная картина, перспектива вовлечения в китайскую культуру кажется сомнительной.

Стоит ли учить китайский язык?


Несмотря на перечисленные выше аргументы, невозможно точно предугадать как будет развиваться вектор китайского языка в будущем. Любая экономика может обвалиться, язык имеет свойство развиваться и упрощаться, а культурный феномен вещь переменчивая. 

Но одно остаётся неизменным — знание любое языка всегда будет плюсом для вашего бэкграунда. Вот несколько причин уже сейчас начать учить китайский язык:

Учеба. Если вы хотите получить высшее образование в Китае или повысить свою квалификацию, то вам непременно будет нужен китайский. Для этого вам необходимо сдать HSK — экзамен по китайскому языку для иностранных студентов.

Особенно привлекателен тот факт, что китайское правительство каждый год выдает учебные гранты для иностранцев, которые могут покрыть множество расходов, и в целом китайские университеты заинтересованы в иностранных студентах.

Также есть университеты, которые обучают студентов на английским языке, но их куда меньше. К тому же, студент знающий и обучающийся на китайском отделении пользуется куда большими привилегиями.

Работа. Как и говорилось ранее, Китай — это мощная экономика. Если вы хотите вести бизнес с Китаем или работать там, знание китайского языка будет вам только на руку.

Вызов. Китайский язык остаётся одним из самых сложных. Есть огромное количество людей, которые начинали учить китайский язык, но сдались, не приложив достаточно усилий. Китайский язык требует колоссального количества сил и времени, но если вы сможете добиться успеха в его изучении, то это ли не повод для заслуженной гордости?

Другое видение. Китайский язык в своём роде — экзотический и новый для нас язык, а новый язык — новый взгляд на окружающий мир. Думая на китайском языке, можно взглянуть на старые вещи под другим углом. 

 


Читайте также: 

Китай опроверг происхождение Сovid-19 в лабораториях Уханя

Что происходит с «Талибаном» и ждать ли казахстанцам поток мигрантов из Афганистана?

Новая «зеркальная» футболка поможет охладиться на 5°С


12 интересных фактов о китайском языке – Linguis

Когда речь заходит о китайском языке, большинство людей обычно вспоминают, что он считается самым сложным и самым распространённым в мире. Однако это не единственные особенности этого необычного и очень интересного языка, значение которого в мире постоянно увеличивается, по мере развития Китая и роста влияния этой страны на мировую экономику.

1. Считается, что на китайском языке говорят порядка 1,4 миллиарда человек. Большинство из них проживает в КНР, Тайване и Сингапуре. Плюс немало китайских общин можно найти по всему миру, они есть на всех континентах. При этом больше всего китайских общин в Северной Америке, Западной Европе, Азии и Австралии. Очень мало их в Южной Америке и практически нет в Африке и Восточной Европе (кроме России, где число китайцев все последние годы увеличивается очень быстрыми темпами).

2. Китайский считается одним из самых древних языков. До нас дошли также образцы китайской письменности, датируемые 14-м веком до нашей эры. Эти надписи были сделаны на костях животных и использовались, вероятнее всего, для гадания.

3. Китайский язык отличается большим количеством диалектов, которые разбиты на 10 (по другим данным — 12) диалектных групп. При этом отличия между диалектами подчас бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не в состоянии понимать жителей другой. При этом основные отличия между диалектами фонетические и лексические, грамматические же отличия не так заметны. Интересно, что существует теория, согласно которой китайский никак нельзя назвать единым языком. По мнению некоторых лингвистов, на самом деле это семейство языков, которых ошибочно относят к отдельным диалектам.

4. Нормативным китайским языком, используемым носителями разных диалектов при общении друг с другом, является «путунхуа» (pǔtōnghuà), основанный на нормах пекинского диалекта. В западных странах его называют «мандаринским» (standard mandarin). Путунхуа является официальным языком КНР, его используют СМИ. В Тайване официальный язык — это «гоюй» (guóyǔ), а в Сингапуре — «хуаюй» (huáyǔ). При этом разница между этими тремя языками невелика, их носители прекрасно понимают друг друга.

5. Чем ещё знаменит китайский язык, так это своими иероглифами. Считается, что их существует порядка 100 тысяч. Впрочем, многие из них сегодня почти не используются и встречаются исключительно в древней литературе. Знания 8-10 тысяч иероглифов более чем достаточно для того, чтобы читать практически любые современные тексты, специализированные газеты и журналы. Для повседневной же жизни вполне достаточно знания 500-1000 высокочастотных иероглифов. Считается, что такого числа вполне хватит, чтобы разбирать большинство бытовых текстов.

6. При этом многие иероглифы исключительно похожи друг на друга, отличаясь порой только одной чёрточкой. А всё потому, что при их образовании используются одни и те же основы, называемые радикалами. При этом нередко бывает так, что разные слова обозначаются одними и теми же иероглифами, значение которых в таких случаях нужно понимать из контекста. А иногда отсутствие одной чёрточки может изменить значение иероглифа на прямо противоположное.

7. Один иероглиф всегда записывает один слог. При этом почти всегда он же представляет собой одну морфему. Например, для приветствия используются запись из двух иероглифов, которые читаются как «Ni hao» и означают буквально «Вы хороший». Подавляющее количество китайских фамилий записываются одним иероглифом и состоят из одного слога.

8. Китайский — это тональный язык. Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, высокое ровное, среднее восходящее, исходяще-восходящее и высокое нисходящее (а, ā, á, ǎ, à). Уловить разницу между ними нетренированное ухо подчас просто не в состоянии. А ведь лёгкое изменение тональности может полностью изменить значение слова. Не удивительно, что среди носителей китайского немало людей с отличным музыкальным слухом. Ведь такую особенность они неосознанно развивают в себе с самого детства.

9. С 1958 года в Китае стала использоваться слоговая азбука, записываемая символами латинского алфавита — пиньинь (pinyin), буквально «фонетическое письмо». Благодаря ей появилась возможность записывать китайские иероглифы латинской транскрипцией. Тональности при этом передаются надстрочными знаками. В некоторых случаях записи на пиньинь выглядят весьма оригинально. Например, «mā mà mǎ ma», что переводится, как «мама ругает лошадь?». Этот пример, кстати, отлично демонстрирует важность тональности в китайском языке. Иероглифический вариант этой записи выглядит как 妈骂马吗.

10. Одновременно с этим китайский язык отличается исключительно простой грамматикой. Глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, даже привычного для нас понятия множественного числа тут нет. Пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям. Если бы не безумное произношение и огромное количество иероглифов, то китайский был бы одним из самых простых языков. Но не сложилось.

11. Тем, кто изучает китайский язык часто приходится сталкиваться с необычными конструкциями, отсутствующими в других языках. Например, тут нет слов «да» и «нет». Ответы на вопросы требуют использования других грамматических конструкций. Непривычна и необходимость использования специальных знаков, обозначающих количество. Например, для того чтобы сказать «шесть яблок» нужно между числом и названием предмета поставить значок «个», который используется для обозначения количества. Подобных специальных знаков в языке около 240.

12. Китайский хорошо подходит для всевозможных каламбуров, которые используются носителями охотно и очень часто. А иероглифические записи могут смотреться исключительно красиво. Не удивительно, что европейцы часто используют их для оформления интерьеров, обычно совершенно не понимая смысла написанного.


Читай также:

11 интересных фактов о финском языке
12 интересных фактов о литовском языке
10 интересных фактов об иврите

Значение слова и значение языка

Китайский язык, как один из самых древних языков, сохранил знания об устройстве вселенной. Если иероглифы рассмотреть как символические рисунки, то зная символику сторон и уровней иероглифа, значение линий и морфем, из которых он состоит, можно прочитать сакральный смысл, изначально закодированный в иероглифе. Можно знать значение слов, перевод с китайского на русский, но эзотерический смысл слова, если не иметь ключей, останется недоступным. Я предлагаю один из вариантов чтения скрытого смысла иероглифов, с помощью которого можно китайскую письменность рассматривать как медитативную практику.

В качестве примера предлагаю рассмотреть слово «Мир».

«Мир», «Вселенная», «Космос», Царство» пишется простыми, но глубокими по смыслу сочетания черт, иероглифами. Используя принципы И Цзин (китайская Книга перемен), иероглиф делится на три плана, уровня. Это небесный план – верхняя часть, земной – нижняя, и человеческий – средняя. Стороны соответствуют значению: прошлое – слева, будущее – справа и настоящее – по центру. Кроме этого, у линий и простых морфем есть свои собственные, привязанные к ним смыслы, или, если линия или знак слишком просты, то привязанные к ним другие иероглифы с таким же смыслом, иногда используемые в качестве замены. В понятии «Мир», «Вселенная», небесный уровень (верхняя часть иероглифа, сразу приобретает особое значение и истолкование всей картины нужно делать, опираясь на это. Все остальные значения сторон и уровней сочетаются с уровнем небес (так традиционно называется верхний уровень гексаграммы, хорошо представленным иероглифом «王» царь, император. Верхняя, средняя и нижняя линии обозначают, соответственно, небо, человека и землю, а центральная вертикальная черта символизирует единство всех трех миров и высшее божественное положение, полномочия, обычно описываемое словом «помазание». Используя подобным образом символизм составных частей иероглифа, всегда можно понять его глубинный смысл.

Первый знак «世» имеет значение «мир, человечество, поколение (прошлое, настоящее, будущее)», если посмотреть на смысл каждой черты, то перед нами раскроется божественный замысел. Левая вертикальная линия описывает нисхождение на землю в далеком прошлом космического, божественного сознания. Нижняя горизонтальная линия означает землю, как земной, плотный план. Вторая и третья вертикальные линии, не доходящие до нижней, не касающиеся ее, описывают часть развоплощенного человечества, в настоящее время находящегося между смертью и рождением на астральном плане – между ментальным и физическим уровнями. Поскольку эти линии внизу соединены горизонтальной, то это говорит, что там есть отдельный мир, воспринимаемый как реальный. В нем и находятся развоплощенные души. Все вертикальные линии пронизывает горизонтальная черта, находящаяся на уровне между центром иероглифа и его верхней частью, что говорит о промежуточном состоянии сознания между ментальным миром и божественным – на каузальный план. Через этот план люди и воплощаются на земле. Что касается будущего – правой стороны иероглифа, то оно находится в состоянии творения, оно еще открыто, то есть, у человечества не все еще потеряно, все зависит от того, что происходит здесь и сейчас и от связи прошлого и настоящего, которое соединено на верхних уровнях сознания человечества.

Следующий иероглиф «界» переводится как «граница, рубеж, межа, граничить, соприкасаться» и состоит из морфем «田» — «пахотное поле» и «介» — «посредничество, помощь, сводить вместе; броня, латы, панцирь; твердый, крепкий». С пахотным полем все ясно – это область, на которой человек должен работать, на его сознание (находится сверху). Кроме того, согласно символизму сторон и уровней, иероглиф можно расшифровать как единое вселенское поле, материя, эфир, в котором одновременно присутствуют все три плана и прошлое, настоящее и будущее.

Нижняя часть «介» как отдельный иероглиф тоже имеет верх, низ и центр. Верхняя часть – «человек». Нижняя часть значения не имеет, но расшифровывается как разум, имеющий двойственную природу, базирующуюся на чувственном и интеллектуальном восприятии информации и похож на две ноги. У нас получается, что сам человек находится в движении и состоит из двух половинок, отходящих сверху влево и вправо. Соединены они вверху, указывая на духовное состояние, в котором нет вообще разницы ни в чем, все там едино, все сводится к точке, как к вершине пирамиды.. Вот это единство и есть база для работы всего человечества на его поле, в котором он сведен вместе с другими воплотившимися в твердом теле, в панцире, отделяющего каждую личность от других таких же личностей, находящихся в «броне» тела, страха, стереотипов. Объединение происходит только на небесном плане в едином электромагнитном поле Вселенной.

Соединяя найденный смысл обоих иероглифов «世界», мы видим картину, по смыслу очень напоминающую 21-й Великий Аркан таро «Мир».

Кстати, чтобы человечество до этих уровней не добралось, ему время от времени переписывают историю и дают ложные системы ценностей.

#тканьмира, #тканьпространства, #ткацкийстанок, #алхимическоемышление, #хелфлюминг, #helthlooming

Интересные факты о китайском языке. Китайский иероглиф: история, значение, составляющие

Здравствуйте, дорогие читатели – искатели знаний и истины!

Или лучше поздороваемся так: Нихао! А вы знали, что в дословном переводе китайское приветствие Ni hao
означает «ты хороший
»?

Сколько слов в китайском языке, сколько человек говорят на нем, есть ли алфавит, из чего состоят фамилии китайцев, почему нет пробелов между словами – на эти и другие забавные вопросы отвечает наша подборка 25+ необычных фактов.

О главном

  1. Китайским языком в совершенстве владеет около полутора миллиардов человек по всему миру. Причем эта цифра может вырасти на сотню-другую, пока вы читаете эту статью, ведь всем известна высокая рождаемость в Китае.

Кроме Китайской Народной Республики, Сингапура и Тайваня, где китайский признан официальным языком, его часто можно услышать в европейских странах, США, Австралии, России – именно здесь много общин китайцев.

  1. Китайский начал зарождаться в древности и известен как один из самых ранних из ныне существующих языков. Археологи неоднократно находили кости зверей, на которых были высечены первые иероглифы. Эти артефакты датируются 14 столетием до нашей эры.

Дальнейшая история развития языка обязана стараниям ученого Цан Цзе, жившего в 3 столетии до нашей эры. Он работал над созданием системы пиктограмм, ставших позже иероглифами.

  1. Язык китайцев по праву считается рекордсменом по сложности. К слову, самыми сложными языками различные исследования признали:
  • китайский;
  • хайда;
  • эскимосский;
  • табасаранский;
  • чиппева.
  1. Диалектов в Китае большое количество, и все они объединены в группы. Называют от восьми до двенадцати подобных групп.

Причем они так сильно отличаются друг от друга, что население Шанхая едва ли поймет выходцев, например, из Гуанчжоу.

  1. Однако из всего разнообразия выбрали один язык, который считается официальным по всему Китаю – это «путунхуа
    », известный больше как «мандаринский
    ». Его применяют в средствах массовой информации, в политической деятельности и других важных сферах общества.

О письменном языке

  1. Китайцы в школе не заучивают алфавит – его здесь просто-напросто нет. Вместо него они учат иероглифы.

Ученые называют пугающую обычного человека цифру в сто тысяч иероглифов. Правда, большинство из них сейчас в обычной жизни не употребляется, разве что в древнекитайских писаниях.

Достаточно знать около десяти тысяч символов, чтобы не теряться в современной жизни: читать литературу, пользоваться интернетом, смотреть научно-популярные передачи, работать. Примерно тысячи иероглифов будет достаточно, чтобы общаться с окружающими на общие темы, понимать нить разговора.

Впрочем, это все равно очень много, учитывая, что некоторые иероглифы могут отличаться лишь отсутствием или наличием черточки или точки. Это объясняется тем, что каждый иероглиф состоит из так называемых радикалов
, которые могут соединяться друг с другом.

Например, слово «хорошо» состоит из радикалов, обозначающих «женщина» и «ребенок». И правда, женщина и ребенок – это же хорошо?

  1. Каждый иероглиф обычно обозначает не слово в целом, а один слог.
  1. Изучение китайского стало немного проще, начиная с 1958 года. Чжоу Югуан придумал систему, благодаря которой слоги иероглифов трансформировались в символы латиницы.

Эта система называется «пиньинь» и переводится как «письменная фонетика». Она сделала проще письменность Китая, и теперь пиньинь часто используется в книгах, научных статьях. В этой системе правильную интонацию подсказывают надстрочные знаки.

  1. Фамилии китайцев состоят из одного слога, но они достаточно разнообразны – их насчитывается более четырех тысяч.

О произношении

  1. Смысл китайских слов во многом зависит от тональности произношения гласных:
  • нейтральной;
  • ровной;
  • восходящей;
  • нисходящей;
  • нисходяще-восходящей.

Слог «ma» имеет три смысла: мама, лошадь, конопля, ругать. Но с правильной интонацией это перестает быть бессмыслицей, и написанная на пиньине фраза
«mā mà mǎ ma» заключает в себе вопрос: «Мама ругает лошадь?»

  1. Звук, написанный на пиньине символом «r», очень отличается от русского или английского эквивалента – он произносится как «ж».
  1. У слов может быть еще больше значений. К примеру, одно только слово «chiang» в зависимости от произношения и контекста может быть генералом, соевым соусом, рекой или механиком, а может обозначать глаголы «командовать», «окружить», «уронить», «спуститься», «быть должным».

О грамматике и пунктуации

  1. Про китайскую грамматику можно сказать, что она относительно легкая: тут нет понятий спряжений и времен глаголов, родов, склонений, падежей существительных, даже множественного числа нет как такового. Морфемика тоже довольно примитивная: окончаний, приставок, суффиксов не существует. Единственное – нужно запоминать правила порядка слов в предложения.
  1. С пунктуацией тоже обычно не возникает проблем: при перечислении ставятся запятые, причем косые, а во всех остальных случаях – обычные.Точки здесь пустые внутри, а многоточие – это не три, а шесть обычных точек.
  1. Там, где нет знаков препинания, между словами не ставятся пробелы – китайцы хорошо знают родной язык и на интуитивном уровне чувствуют окончание одного понятия и начало другого.

  1. А вот с местоимением «они» все сложнее: мужской, женский и средний род, например животных, означают разные слова, хоть и в чем-то схожие. Причем когда речь идет о группе людей, где есть представители как мужского, так и женского пола, обязательно выбирается «мужское» местоимение.

О сложностях

  1. Китайцы любят использовать в речи идиомы – иносказательные выражения, имеющие переносный смысл. В Китае они есть практически на любой случай жизни.
  1. Жители Китая – вполне самодостаточные люди. Большинство из них не считает, что им нужно учить иностранный.

В этом легко убедиться, приехав сюда в путешествие – практически никто, даже в сфере туризма, общепита, обслуживания, не говорит на английском. Объясняться придется буквально на пальцах.

Китайский язык настолько сложный, что профессии «переводчик-синхронист» попросту не существует. Смысл каждого слова зависит от контекста, поэтому велика вероятность передать содержание неверно, иногда – с точностью до наоборот.

  1. Если русский славится своей приводящей в замешательство фразой «да нет, наверное», то в китайском даже не существует слов «да» или «нет». То есть, если вас спросили, умеете ли вы исполнять танец дракона, вам нужно ответить «умею» или «не умею».

О забавном

  1. Даже учитывая то, что китайцев никак нельзя назвать полиглотами, здесь английским владеет больше людей, чем в Соединенных Штатах Америки.
  1. Внешне спокойные и консервативные китайцы тоже часто используют ненормативную лексику, которая, кстати, отличается богатым набором слов.
  1. Клавиатур с иероглифами не существует – они все просто не поместились бы. Здесь на помощь приходит пиньинь – слово вводится латиницей, а потом из списка выбирается иероглиф.

  1. У японцев в свое время не было алфавита, и они «одолжили» китайские иероглифы, которые используются и сегодня.
  1. Среди иностранных туристов, приезжающих в Россию, рекордсменами являются китайцы – больше шестисот тысяч человек в год. Поэтому в крупных городах, например в Москве, Санкт-Петербурге, все чаще в туристических местах можно увидеть таблички и указатели на трех языках: русском, английском и китайском.
  1. И в качестве последнего любопытного факта хотелось бы рассказать, как сложности китайского языка прибавили работы маркетологам известной трансатлантической корпорации. Оригинальное название «Кока-Кола» китайцы слышат как «откуси головастика из воска». Именно поэтому напиток в Китае получил новое имя, которое произносится как «кэку-кэле
    » – «счастья полон рот
    ».

Заключение

Наверное, не стоит говорить, как важно понимать значение каждого символа, когда дело касается китайского языка. Иначе не избежать конфузов вроде милой татуировки из иероглифов на руке, которая содержит набор бессвязных фраз или стильный интерьер в китайском стиле, задекорированный никому не понятными словами.

В любом случае, китайский язык – это не только сложно, но очень увлекательно, интересно и весело.

Большое спасибо за внимание, дорогие читатели! Присоединяйтесь к нам — подписывайтесь на новые свежие статьи, чтобы узнать еще больше интересного о восточной культуре.

1.В китайском языке существует 2 вида запятых: один вид разделяет однородные члены предложения, а другой используетя в остальных случаях. Приэтом следует заметить, что пробелов между словами в китайском языке нет
, поэтому человек, не знающий языка, не сможе определить, где заканчивается одно слово и начинается другое;

2. Письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов
;

3. В Китае насчитывается от 5 до 12 диалектных групп
, разница между ними сильнее, чем, например, разница между русским, украиским и белорусским языками: жители Шахая, Фучжоу, Сямэня и Гуанчжоу, общаясь на своих диалектах, практически не поймут дуг друга. При этом, несмотря на такое разнообразие диалектов, письменность во ВСЕХ районах Китая ОДНА;

4.
Существующий в транскрипции китайского языка звук «r» совсем не похож на русский «р», при транслитерации на русский язык он передается звуком «ж»: например, название самой известной газеты КНР renmin ribao известно на русском как «Жэнминь Жибао
«;

5. Если точно передать китайскими иероглифами название напитка «кока-кола», то получится фраза «кусай воскового головастика
». Маркетологам компании кока-кола ничего не оставалось, как изменить название на «ко-ку-ко-ле
», что в переводе с китайского языка означает «полный рот счастья»;

6. Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так слово «чианг»
может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать»;

7. Территория Китая составляет 9 596 960 кв. км.
Это четвертая по площади страна мира. Крупнейшие города Китая — Шанхай и Пекин. В Китае также находится самая большая площадь в мире — площадь Тянанмэнь
;

8. 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок;

9. В Китае действует государственная программа поддержки китайского языка «мост китайского языка», в рамках которой в мире уже открыто 322 китайских языковых центра «институт Конфуция» и 369 классов Конфуция. В перспективе(на 2020) таких центров должно стать 1000;

10. В переводе евангелия на китайский язык фраза «вначале было слово» звучит как «вначале было дао», а «я — хлеб жизни» как «я — рис жизни». Перевод православного нового завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги;

11. Во время олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского языка на английский. В результате появились такие перлы, как «racist park» («парк расизма») вместо «парк национальных меньшинств», табличка «в мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов;

12. Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.

Уже несколько десятилетий татуировки с японскими и китайскими иероглифами популярны. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древности и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка больше похожи на рисунок.

Традиционное китайское письмо

Ханьцзы – традиционная китайская письменность
, официально использующаяся в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. Иероглифов в этом языке насчитывается около 47 тысяч, однако используются далеко не все. Для грамотного письма требуется знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова составлены из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Кроме традиционной китайской письменности существует еще упрощенная, которую изобрели для повышения грамотности в стране. В упрощенной письменности у иероглифов меньше черточек, чем в традиционной, используется такая письменность в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются наиболее древними по сравнению с остальными, используют их в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эту письменность использовали даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько иероглифов существует (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и вид постоянно изменяются.

Во всем мире каждый день используют около тысячи разных иероглифов. Этого количества хватает примерно на 93% печатного материала.

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, ее значение – один. Иероглиф, содержащий больше всего черточек, составлен из трех знаков – 龍, переводится как «дракон» и произносится «лун».

Китайская письменность сохраняет свой вид на всей территории страны и не зависима от диалекта. Если вам нужно о чем-то сообщить, и вы напишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Ключами в китайских иероглифах называют графические компоненты. Отдельно они представляют собой простые знаки и помогают отнести иероглиф к отдельной тематике. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных иероглифах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 обозначает смерть;
  • В знаке 亿 он принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • В иероглифе 仂 его переводят как «остаток»;
  • Иероглиф 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Тату бывают и сложными, рассказывающими какую-нибудь историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле маленькую историю, имеющую для него большое значение. Чаще всего бьют надписи на китайском и японском языках, однако существуют еще корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки в качестве оберега, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют маленький размер (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые иероглифы, означающие одно слово. Также мастера делают тату, обозначающие какую-нибудь фразу. Можно наколоть как пословицу, так и собственную фразу.

Большинство тату набивают черной краской, иногда используют красную или белую. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

Удача

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

Радость

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

Независимость

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Мужество

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Мечта

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

Пословицы на китайском языке

Часто поклонники китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Самым распространенным местом для тату остается шея (иногда живот или спина). Также можно набить татуировку на руке, плече, за ухом или на щиколотке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы с переводом на английский, часто имеющие кучу ошибок. Европейцы чаще обходятся татуировками с примитивным значением.

Также вы можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особый смысл. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже изображены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Она может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Можно выбрать какую-либо пословицу на фото ниже:

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая особый смысл. К примеру, Джанет Джекон
имеет на шее несколько тату иероглифов.

Бритни Спирс
набила иероглиф, который в переводе означает «странный». Певица утверждает, что хотела сделать тату с переводом «мистический», однако не получила желаемого результата.

У другой певицы, Мелани Си
, тоже есть татуировка на плече, обозначающая «Girl Power» (сила девушки). Именно эта фраза была девизом музыкальной группы Spise girls. Певица Пинк наколола тату с переводом «счастье».

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображают. Это объясняется тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, которые максимально точно изображают свое значение рисунком.

К примеру, иероглиф 日 обозначает солнце, его используют во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем он немного видоизменился. Иероглифы круглой формы перестали использоваться в письме из-за его неудобности.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сблизил народы. Данный символ считается ключом, его используют в таких иероглифах, как:

  • Символ с чертой внизу 旦 означает рассвет;
  • Символ с чертой слева 旧 означает «древний».

Другой ключ厂, напоминающий букву «г», тоже имеет разные значения в различных словах:

  • Символ с завитком 厄 переводится как «трудность»;
  • Символ с несколькими палочками 历 означает «календарь», история»;
  • Иероглиф с крестом 厈 обозначает «утес».

Куда набить тату

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы верите, что татуировка способна защитить вас от злых духов или неприятностей, набивайте ее на видном месте. Тату на открытой части тела отгоняет напасти и проблемы.

Часто местом для тату выбирают шею, однако набивать ее именно туда необязательно. Отличным местом будет также рука или район ключиц.

Также можно набить тату на закрытом участке тела – спине, боку, внизу живота, на ногу или лодыжку. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т. д.

Татуировки могут быть выполнены в 2D и в 3D формате. Последние смотрятся довольно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие тату более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на теле какую-нибудь нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяется мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же набивает совсем не ту фразу или слово, которую просит клиент, часто оскорбляющую или унижающую.

Китайский язык так редко выбирают для изучения, но он уже давно вышел на уровень мирового значения. Более 1,3 миллиарда человек, а это почти 1/5 от населения всей Земли, говорит на китайском языке.

Этот язык по праву считается древнейшим среди ныне существующих диалектов. Но это еще не все секреты и особенности языка! В этой подборке собраны 30 познавательных фактов о китайском, которые могут удивить.

  1. По последним данным на этом языке говорит около 1,3 миллиарда человек во всем мире. В основном, они проживают в Китае (или КНР), Сингапуре, Тайване, Филиппинах и других странах, где расположены китайские общины. Они есть и в России, Австралии и Азии. Практически нет китайцев в Южной Америке и Африке.
  2. Мы называем этот язык китайским, но многие языковеды выделяют эту группу диалектов в отдельную ветвь. На данный момент выделяют около 10 диалектов, которые отличаются в основном лексикой и фонетикой. Различия настолько существенны, что многие китайцы не понимают друг друга.
  3. Самый распространенный диалект этого языка — северокитайский. На нем говорит около миллиарда китайцев во всем мире. Основное население, говорящее на северокитайском, проживает в северной и западной части Китая. Именно по отношению к этому диалекту среди западной литературы можно услышать «мандарин», а вот сами китайцы называют его «путунхуа».
  4. Итак, откуда же взялось слово «мандарин» по отношению к китайскому? Дело в том, что так называют распространенный северокитайский диалект в Европе. Это название прикрепилось к нему много столетий назад, когда купцы из Португалии начали строить отношения с Китаем. Сначала они называли чиновников Mantri, что после трансформировалось в Mandarin. А поскольку в этой стране официальный язык называется иероглифом гуаньхуа, или «язык чиновников», то вскоре его стали назвать «мандарин».
  5. Кстати, название мандарина имеет непосредственное отношение к вышеуказанному факту. Когда его впервые привезли из Китая в Европу, то европейцы сразу стали называть его, как и все китайское, мандарином!

@scmp.com

  1. Китайская письменность использовалась еще 4 тысячи лет назад. Самый древний «документ» с иероглифами относят к XVII веку до н. э. Уже в государстве Шан-Инь на панцирях черепах были сделаны «цзягувень» — гадательные письмена. Первые иероглифы на костях животных в этом районе были обнаружены только в XX веке, поэтому ученые до сих пор изучают этот этап развития письменности эпохи Шан.
  2. Письменность Китая имеет кардинальное отличие от всех остальных языков и состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф предназначен для обозначения отдельного слога, звука или целого слова. Также письменность отличается тем, что идет не слева направо, а сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо. Классическое расположение можно встретить только в изданиях с культурной ценностью — книгах по искусству.
  3. Всего в на данный момент насчитывается около 80 тысяч различных иероглифов, однако большая часть из них уже не употребляется. Для жизни и понимания 80% текста достаточно выучить всего 500 символов. Для комфортного понимания 99% текста достаточно знать 2400 знаков.
  4. Китайский — тональный язык. Он имеет четыре основных тона: высокий ровный, восходящий (от среднего к высокому), понижающийся низкий, а затем восходящий до среднего уровня, падающий (от высокого к низкому) и нейтральный. Тон может полностью изменить смысл слова, например, tāng ровным тоном означает «суп», а táng с восходящим — «сахар».
  5. Основная сложность в изучении этого языка — правильно произносить тона. Можно крупно ошибиться, лишь неправильно выбрав тон. Наглядный пример — фраза «wo xiang wen ni» с разными тональностями может обозначать «я хочу спросить вас» и «я хочу поцеловать вас».
  1. В начале обучения китайскому языку ученики только и делают, что на разные тоны проговаривают слоги. Для иностранцев очень сложно правильно научиться выражать тональность, что любопытно, сами китайцы с легкостью переходят с тона на тон. Стоит отметить, что сами жители Поднебесной с пониманием относятся к ошибкам иностранцев, ведь для них большая радость, что кто-то учит их язык. Обычно смельчаков очень мало!
  2. А вот сами китайцы из разных частей страны вполне могут и не понимать друг друга. Их разговорный диалект так сильно отличается друг от друга, но имеют общую грамматику. Таким образом лингвисты часто спорят, являются ли эти диалекты разными языками, ведь они совершенно отличаются друг от друга. Споры спорами, но пока китайский — один язык с разными диалектами.
  3. Поскольку китайский в последние годы является быстроразвивающимся языком, известные люди все чаще выбирают его для изучения. Например, Марк Цукерберг при выступлении в Пекинском университете сказал речь на китайском. И даже принц Уильям в интервью по-китайски пожелал Нового года!
  4. Исследования показали, что люди, говорящие на китайском, используют обе височные доли своего мозга. А вот англоговорящие используют только левую сторону. Это как раз связано с тональностями.
  5. Китайская письменность имеет очень странную, непонятную для иностранца, логику. Лингвисты советуют изучать язык наравне с культурой страны, так как они практически неразделимы с древних времен.
  6. В 1958 году был введен официальный стандарт романизации китайского — пиньинь. С помощью специальной системы можно представить в виде латинской транскрипции. Автором пиньинь стал китайский лингвист Чжоу Югуан. Кстати, он известен еще и своей долгой продолжительностью жизни — 111 лет.

@blog.oxforddictionaries.com

  1. В связи с этим китайской клавиатуры просто не существует в природе. Еще бы, кто расположит на клавиатуре более 5 тысяч иероглифов! Китайцы общаются с помощью пиньиня — к каждой букве латиницы присоединена группа иероглифов. Циферкой нужно выбрать необходимый вариант.
  2. Большинство иероглифов отличаются только одной черточкой, так что разбираться в них тоже будет сложно. Все они стоят из радикалов, или, по-простому, ключей. Если разбирать слова по иероглифам, можно сломать мозг, например, «хорошо» — это «женщина» 女 плюс «ребенок» 子. Почему сумма женщины и ребенка дает слово «хорошо» — вот это загадка.
  3. Хотя иногда какая-то логика прослеживается. Например, иероглиф, состоящий из двух 女(женщина) обозначает… «трудности, неприятности, спор». Что же, бывает и так!
  4. В 1946 году китайский вошел в число официальных языков ООН. Однако до 1974 года он практически не использовался в качестве рабочего.
  5. В то же самое время китайский имеет невероятно простую грамматику. В нем нет даже родов и множественных чисел, нет спряжений глаголов. Он мог бы быть самым простым языком в мире, если бы не огромное количество иероглифов и разделения по тонам.
  6. За это китайский официально попал в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных в мире. Так что те, кто жалуется на сложность обучения, могут успокоить себя этим фактом — это не выдумки!
  7. Китайский язык очень любим в Европе, да и остальном мире, но только из-за иероглифов. Китайские значки можно встретить где угодно, от обоев до чашек. Конечно, над значением никто не задумывается, главное, чтобы красиво было!
  8. А вот для китайцев каллиграфия китайских иероглифов — настоящий вид искусства. Существует пять известных стилей письма. В китайской истории было немало мастеров каллиграфии, которые прославились благодаря искусству письма.

@whatson.cityofsydney.nsw.gov.au

  1. В Китае не распространены другие языки, даже в общественных местах. Например, среди служащих аэропорта редко можно встретить англоговорящего. Туристам приходится разбираться с тонкостями китайского!
  2. Особенности тональностей китайского делает китайцев обладателями самого абсолютного слуха в мире. Еще бы, ведь с рождения они вынуждены прислушиваться к тональностям своего родного языка и определять значение слова по пяти тонам!
  3. Кстати, с у китайского мало общего. Японцы взяли от китайских иероглифов много символов, но по произношению эти языки совсем непохожи. Впрочем, китайцы и сами иногда друг друга не понимают, что уж про японцев говорить!
  4. В китайском языке нет слов «да» или «нет». У них принято отвечать глаголом из вопроса. Причем частица «не» в этом языке присутствует. Это выглядит так: на вопрос «Любишь ли ты рыбу?», китаец ответит «Люблю» или «Не люблю».
  5. Китайская молодежь в интернет-общении использует цифровые коды. С помощью набора цифр была разработана специальная система общения с часто используемыми фразами. Например, 520 — «я тебя люблю», а 065 — «извини меня».
  6. С русским у китайского языка есть пара общих слов. К ним относится «чай» (chá), «мама» (māma) и «папа» (bàba).

Выучить язык Поднебесной — задача непростая. Однако при должных усилиях справиться с ней можно. Эта подборка фактов помогла вам хоть немного представить, что за чудо такое — китайский язык!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Введение

В китайском языке
примерно около 70000 иероглифов
и фонетических звуков. Средний китаец обязан знать около 3000 символов, чтобы уметь читать газеты. В средних школах обучают 5000 иероглифам.

В этой статье приводится краткий обзор китайского языка
, языка народности Хан, основной этнической группы Китая, как в Китайской Народной Республике, так и на Тайване. В Китае более 1 млрд. жителей, или около 95 процентов говорят на китайском языке
. Существуют также языки других групп, такие как тибетский, монгольский, лоло, мяо, тай и др., на которых говорят малые народы. На китайском языке также говорят общины эмигрантов в Юго-Восточной Азии, Северной и Южной Америке и на Гавайских островах. Фактически в мире, на китайском языке
говорит больше людей, чем на любом другом языке. Английский язык занимает второе место по числу носителей, а испанский — третье.

Как доминирующий язык в Восточной Азии, китайский имеет большое влияние на письменность и словарный состав соседних языков, не связанных с ним по происхождению, таких как японский, корейский и вьетнамский. Было подсчитано, что до 18-го века более половины книг во всем мире было напечатано китайцами.

Общие особенности китайского языка

Китайский язык
, вместе с тибетским, бирманским и языками многих племен Южной и Юго-Восточной Азии, относится к сино-тибетской языковой семье
. Помимо основного словарного состава и звуков, китайский язык и большинство родственных языков имеют ряд особенностей, которые отличают их от большинства европейских языков: Они односложны и тональны. Чтобы указать на различия в значении между словами сходные по звучанию, в тоновых языках каждый слог имеет отличительную характерную высоту тона, высокую или низкую, или отличительный контур наклона, подъем или падение.

Развитие китайского языка

Язык и диалекты

Разговорный китайский
включает в себя множество диалектов, которые можно классифицировать в семь основных групп. Хотя они и используют общую письменную форму, речь их взаимно непонятна, и по этой причине их иногда называют языками. Различия между китайскими диалектами аналогичны различиям в произношении и лексике среди романских языков. Однако, фактически большинство китайцев говорят на одном диалекте (наречии), который на Западе называют мандаринским, взятым за основу пекинский диалект, стандартом произношения. Мандаринский диалект также является основой современного письменного языка простонародья baihua
(языка народа бай на юго-западе Китая), который вытеснил классический китайский язык в школе после 1917 года, и официального разговорного языка, путунхуа

, который был введен для преподавания в качестве общенационального языка в школе в 1956 году. По этой причине на Западе обычно говорят об одном китайском языке.

Современные китайские диалекты (начиная с 11-го века н.э.) произошли от Древнекитайского
(или Архаического китайского
) языка
(8-3 века до н.э.), предполагаемые звуки которого были реконструированы. Несмотря на то, что слова вДревнекитайском языке
были односложными, он был изменяем. Следующим этапом развития китайского языка, который был тщательно проанализирован — Среднекитайский (или Старокитайский) язык
(примерно до 11-го века нашей эры). К этому времени богатая звуковая система Древнекитайского языка продвинулась далеко в направлении чрезмерного упрощения, которое мы наблюдаем в современных диалектах. Например, в древнекитайском языке был ряд согласных, таких как p, ph, b, bh (где h означает предыхание или трудное дыхание). В Среднекитайском языке
они перешли в p, ph, bh; в современном стандартном языке остались только р
и ph
(в настоящее время пишется b
и p
).

Современный слог наречия мандарин состоит, по крайней мере, из так называемого конечного элемента (финали)
, а именно, гласного (а, е
) или полугласного (i,
u
) или их комбинации (дифтонг или трифтонг), с тоном (нейтральный, повышенный, пониженный или падающий), а иногда и конечного согласного, которым, однако, может быть только n
, ng
, или r
. В Древнекитайском, однако, помимо этого конечными согласными могли быть p,
t,
k,
b,
d,
g
иm
. Конечному элементу может предшествовать начальный согласный, но не кластер из согласных звуков. Вероятно, в Древнекитайском языке были кластеры, как в начале слов klam и glam. С сокращением звуковых различий, например, когда конечный n поглощается конечным m, так что слоги, такие как lam и lan перешли просто в lan, количество слогов в мандаринском наречии, отличающихся друг от друга в звуке, увеличилось примерно до 1300. Существовало не меньше слов, но большая их часть были омонимами. Таким образом, слова «поэзия», «награждать», «влажный», «терять», «труп» и «вошь» произносились по-разному в среднекитайском языке, в мандаринском языке все они стали одним словом «shi» с нейтральным тоном. На самом деле, появилось так много слов-омонимов, что это стало бы неприемлемым для языка, если бы одновременно с ними не развивались сложные слова. Таким образом, «поэзия», стала shi-ge: «поэзия-песня»; учитель — shi-zhang, «учитель-старший». Хотя словарь современного китайского языка содержит намного больше таких составных слов, по отношению к односложным выражениям, большинство составных слов до сих пор распадается на самостоятельно значимые слоги.

Письменный китайский язык

Грамматика
Высоко флективные языки, такие как латинский и русский характеризуются тем, что для обозначения грамматических различий вносится изменение в составе слова. Современный китайский язык, с другой стороны, никогда не изменяется и никакие дополнительные звуки к словам не добавляются в этом плане. Потому что в нем нет склонения существительных для обозначения, например, подлежащего или дополнения, так же как нет никакого указания, что глаголы, существительные и прилагательные согласуются друг с другом в числе и падеже. Порядок слов является еще более строгим, чем в английском языке, указывая на отношения слов друг к другу в предложении. В общих чертах, порядок слов в китайском языке похож на порядок слов в английском языке: субъект-глагол-объект, обстоятельство. При ближайшем рассмотрении, грамматика раскрывает большие различия между этими языками. В английском языке субъект — это всегда исполнитель действий, но в китайском языке это чаще всего просто предмет, за которым следуют какие-то комментарии. В качестве примера можно привести такое предложение: «Nei-ke shu yezi hen da» — что в буквальном смысле означает: «Того дерева листья очень большие», то есть, «у того дерева очень большие листья».
Более того грамматические особенности китайского языка заключаются в том, что у глагола не выражено время.

Китайская письменность
носит черты древности и консервативности: каждый отличительный символ или иероглиф соответствует отдельному слову в словаре. Для чтения газет необходимо знание от 2000 до 3000
иероглифов. Большой китайский словарь содержит более 40000 иероглифов
(расположенных по форме или звучанию). Самыми древними
обнаруженными китайскими текстам
являются гадательные высказывания
, высеченные на черепашьих панцирях и лопаточных костях крупного рогатого скота, прорицателями династии Шан
, относящимися кначалу 14-го века
до нашей эры. Это так называемые надписи на гадательных костях. Хотя с тех пор система письма была стандартизирована и стилистически изменена, ее принципы и многие из ее иероглифов остаются принципиально неизменными. Как и другие древние письменности, китайская была создана на основе картинок. Затем она перешла к пословному представлению языка, когда люди поняли, что многие слова слишком абстрактны, и их легче выражать через определенное звучание, а не посредством передачи их смысла через картинку. Тем не менее, в отличие от других письменностей, в китайской по-прежнему используется пиктография
наряду с фонетическим словообразованием. Кроме того, звуковые обозначения не были адаптированы к изменениям в произношении и сохранили ключ к произношению, которое было 3000 лет назад
. Строительные блоки китайской письменной системы — это несколько сотен пиктограмм, означающих такие основные слова как: «человек», «лошадь», «топор». Кроме того, существуют составные пиктограммы. Например, иероглиф, на котором указан человек, несущий зерно означает «урожай», или «год» (nian).

Письменный китайский язык

(продолжение)Фонетические заимствования — это пиктограммы конкретных слов, взятые для указания абстрактных слов с тем же или похожим звучанием. Используется принцип ребуса, или визуального каламбура
. Так, например, пиктограмма для слова «совок для мусора» (ji) была заимствована для обозначения слов «этот», «его», «ее» (qi или ji). Такое двойное значение имели многие иероглифы в эпоху Чжоу (11-3 век до н.э.). Если в то время книжники решили бы, что только пиктограмма слова «совок» обозначала бы любой слог, произносившийся как ji, они бы обнаружили принцип фонетической слоговой азбуки, ставшей предшественником алфавита. Однако, из-за большого числа омонимов в китайском языке, книжники сохранили письменность в виде картинок. Изображение совка стали использовать исключительно для слов «его», «ее». В редких случаях, когда писцы на самом деле имели в виду слово «совок для мусора», они старались избегать двусмысленности, используя сложный иероглиф, в котором к слову «совок» была добавлена пиктограмма «бамбук», означая материал, из которого были сделаны совки. Это процесс, посредством которого любая пиктограмма, взятая для обозначения звука, могла быть присоединена к любой другой выбранной для указания значения, образуя фонетический союз. Таким образом, слово «совок» в сочетании со словом «земля», вместо «бамбук», произносимое как ji, означает «основание». Сегодня простые и сложные пиктограммы по-прежнему используются для некоторых основных слов: «дом», «мать», «ребенок», «рис» и «огонь». Однако, вероятно, 95 процентов слов в китайском языке написаны с помощью фонетических союзов.

Для выражения современных понятий в китайском языке обычно придумываются родные эквиваленты из значимых слогов, или происходит передача через фонетически близкое звучание. Так, например, слово «химия» выражается в китайском языке как «изучение преобразований».

Письменный китайский язык

Ши Хуанди
, первый император объединенного Китая, подавлял распространение многих региональных письменностей, введя упрощенное, стандартизированное письмо, которое называется Малой печатью
. При династии Хань
(206г. до н.э.-220 г. н.э.) это письмо дало начало канцелярскому, ходовому, черновому, и стандартному
. Печатное китайское письмо моделируется в стандартное письмо. Курсив, ходовое или быстрое письмо содержит много сокращенных иероглифов, используемых в художественной каллиграфии и в коммерческой и частной переписки, поэтому оно давно запрещено для использования в официальных документах.За последние 3000 лет существовало основных стиля письма:
1. Печатный стиль,
2. Регулярный кистевой стиль,
3. Ходовой стиль,
4. «Травяной» стиль.

Печать сокращенных иероглифов по-прежнему запрещена в Тайване, но стала обычной практикой в?Китайской?Народной Республике. Не сокращенные иероглифы называются традиционными
. Многие старые люди в Китайской Народной Республике все еще пользуются традиционными символами, а некоторые испытывают трудности с сокращенными иероглифами. Сокращенные иероглифы иногда называются «упрощенными».

Методы транслитерации

В англоязычном мире, начиная с 1892 года, китайские слова (за исключением личных имен и географических названий) обычно транслитерируются в соответствии с фонетической системой правописания называемой латинизацией Уэйд Джайлза
. Она была предложена сэром Томасом Уэйдом
(1818-95гг.) и Гербертом Джайлзом
(1845-1935гг). Однако личные имена были латинизированы в соответствии с индивидуальными пожеланиями, а топонимы следуют правилу несистематического правописания, введенного Китайским Почтовым Управлением. С 1958 года в Китайской Народной Республике была официально введена другая система фонетической латинизации известная как пиньинь
(«правописание»), где она используется для телеграмм и в начальном образовании. Была предложена замена традиционных иероглифов письмом пиньинь, но вряд ли она будет полностью осуществлена в виду угрозы, которую эта замена представляет для литературы и исторических документов классического китайского языка. Упрощение со временем звуковой системы, в результате которого появилось множество омонимов, привело к тому, что краткий классический стиль стал непонятным при передаче в алфавитной транскрипции. С 1 января 1979 года, Синьхуа (New China News Agency) стало применять пиньинь во всех отправлениях в зарубежные страны. Правительство США, многие научные публикации и газеты, такие как Нью-Йорк Таймс также приняли систему пиньинь, равно как и Новая Энциклопедия Funk & Wagnall’s.

Китайская пишущая машинка — анекдот, инженерный шедевр, символ / Хабр

XX век начался для Поднебесной Империи паршиво. Изоляционизм привел к отставанию в промышленности, обнищанию населения, провалу в науке и технике. К социальным, культурным и финансовым проблемам добавилась прикладная: технологии из стран с алфавитным письмом нужно было приспособить к сложнейшему китайскому языку.

При написании статьи использовались материалы и иллюстрации из книги «The Chinese Typewriter: A History» By Thomas S. Mullaney Это великолепная работа, показывающая связь техники, языка и общества.

Тысячи и тысячи иероглифов

Китайская письменность представляет собой иероглифическую систему записи, где каждый знак соответствует не только звуку, но и морфеме, слову или понятию. А сам иероглиф является комбинацией из нескольких более простых.

Например, иероглиф «доброта», состоит из иероглифов «речь» и «баран» (не смеёмся, в Китае он олицетворяет невинность, доброту, благополучие).

Особенность в том, что исходный смысл может меняться или теряться, и для слова без графического соответствия, создаётся новый знак. В результате за пять тысяч лет их стало очень много: вышедшая в 1994 году энциклопедия Чжунхуа цзыхай содержит 85 568 иероглифов.

Естественно, большинство уже к XIX веку вышли из употребления и стали достоянием истории, но «всего лишь» 10-15 тысяч оставшихся создавали трудности, которых в странах с алфавитным письмом не было. В 20-е годы прошлого века вокруг китайской письменности развернулась настоящая война: требовались доступные образовательные программы, но прийти к единому набору иероглифов не получалось. Со стороны Коммунистической партии этим ответственным вопросом занимался молодой и перспективный активист, Мао Цзэдун.

Также шла напряжённая работа над новыми и удобными принципами классификации и каталогизации, так как созданная в XVIII веке система ключей Канси (в ней иероглифы распределялись по количеству черт основной части — ключа) безнадёжно устарела.

Реликт в мире алфавитов

В 1871 году мировая телеграфная сеть достигла Поднебесной: первые линии соединили Шанхай с Гонконгом и Нагасаки. Ёмкости азбуки Морзе было недостаточно, и иностранные специалисты создали дополнительные кодовые книги на 10000 записей: 6800 для распространённых иероглифов, а оставшиеся 3000 оставили для собственных сокращений между операторами.

Такое «сквозное шифрование» сильно усложняло работу: поиск по огромному фолианту занимал много времени, телеграммы выходили длиннее. К тому же сообщения на китайском языке считались зашифрованными, поэтому оплата шла по более дорогим тарифам.

Ещё одной серьёзной проблемой было слабое распространение книг и газет. Пишущая машинка позволяла создавать тексты быстро и удобно, их было проще тиражировать. Кроме этого, она стала для своего времени символом прогресса и глобализации: появились модификации для разных европейских алфавитов, иврита, арабского языка.

Так как Китай оказался не по зубам европейским и американским инженерам, ведущие производители объявили о невозможности создания пишущей машинки под иероглифическое письмо. Устройство стало предметом шуток и карикатур, а выражение «китайская пишущая машинка» стало синонимом абсурдной, сложной и отсталой технологии.

Из-за всех этих сложностей появилось мнение, что китайская письменность — историческое недоразумение, которое давно пора заменить. Эту идею поддержали не все, и в первую очередь с ней были не согласны сами Дети Дракона.

Первый вариант

В 1888 году первый вариант пишущей машинки, работающий с китайскими иероглифами, сделал христианский проповедник Девелло Шеффилд. Он не придавал своему изобретению экономического значения, так как создавал его для личной переписки. Оно ускоряло работу и устраняло промежуточное звено местных секретарей, которые иногда специально саботировали работу и искажали смысл письма.

Шеффилд провёл частотный анализ и пришёл к выводу, что для работы необходимо от 4 до 6 тысяч знаков. В итоге он взял 4662 иероглифа и расположил их на диске, разделённом на 30 концентрических кругов и 4 сектора. В первых трёх символы были разделены по частоте их использования: 726, 1386, 2550, а в последнем секторе дублировались 162 знака, необходимые в миссионерской работе.

Пишущая машинка Шеффилда обсуждалась в американских СМИ, в 1899 году о ней написал журнал Scientific American, но она так и осталась в единичном экземпляре и о ней быстро забыли.

Первые прототипы

В 1909 году в США на контрибуцию, полученную после Восстания Боксёров, запустили образовательную программу для китайских студентов — Boxer Indemnity Scholarship. Одним из студентов был Джоу Хокун. К проблеме модернизации китайского языка он подошёл с технической стороны и решил во что бы то ни стало создать китайскую пишущую машинку.

Мы никогда не предадим наш замечательный язык из-за тех, кто считает, будто письменность, не поддерживающую машинопись, необходимо заменить. Эта идея настолько отвратительна, что любые дальнейшие комментарии поставят ее наравне с другими, гораздо более важными проблемами. Инженер обязан проектировать под существующие условия, и не в его власти требовать их изменение под готовые устройства.

Прототип был создан к маю 1914 года, 3000 литер в нём располагались на цилиндре длиной 40 см и 15 см в диаметре, а на доске перед цилиндром была напечатана поисковая карта в соответствии с системой ключей Канси. Оператор находил на ней нужный символ, располагал над ним металлический указатель, который устанавливал цилиндр в положение для печати.

Параллельно Джоу свою пишущую машинку разрабатывал другой китайский студент, Ки Фуан. Его аппарат имел всего три механизма: возврат, пробел и клавишу ввода. Чтобы напечатать, оператор вращал цилиндр вручную, находил символ и нажимал клавишу ввода.

Патент

Ключевым отличием от изобретения Джоу было то, что к 4200 иероглифам он добавил 1327 радикала, из которых можно было набрать любой составной знак:

Таким образом, в китайской машинописи обозначилось два направления развития: печать иероглифа целиком и раздельная печать с помощью радикалов.

Первая серийная модель

В 1916 году Джоу возвращается в Китай, успешно презентует своё изобретение и заключает договор с шанхайской компанией Commercial Press. Но производство всё равно откладывается, так как пишущая машинка Джоу имела серьёзный недостаток: для полноценной деятельности 3000 символов оказывается слишком мало, а цилиндрическая матрица не позволяла увеличить их количество.

У Ки Фуана дела шли ещё хуже: в 1915 году, на своей первой презентации перед журналистами и генеральным консулом Китая он напечатал короткую записку в 100 знаков за… 2 часа. Также из-за того, что он работал и продвигал своё изобретение в США, оно оказалось почти неизвестным в Китае. В 1918 году Commercial Press разрывает отношения с Джоу, и за разработку китайской пишущей машинки берётся другой инженер, Шу Чангун. В 1919 году он получает патент.

Родной язык является пульсом страны. Если пульс остановился, то страна мертва.

Важным изменением стал лоток, заменивший цилиндр: литеры в нём не были закреплены, что позволяло менять их местами, создавать свои наборы. Дополнительно к 2500 иероглифам, в комплекте шло 5700 сменных литер, которые располагались в нижнем ящике. Лоток был разделён на три зоны: центральную для самых распространённых, и две боковые зоны для редких иероглифов.

несколько детальных фото из патента

Всего с 1917 по 1934 год Commercial Press продало порядка 2000 устройств, благодаря чем начала развиваться новая индустрия: стали открываться курсы обучения печати, первый китайский мультфильм был рекламным роликом пишущих машинок Commercial Press. Профессия машинистки была такой же престижной, как художника, спортсмена или ученого.

Японский вариант

В японском языке одновременно используются три системы письма: иероглифы китайского происхождения — кандзи, и две слоговые азбуки (каны) — хирагана и катакана. Первую пишущую машинку для хираганы запатентовали в 1894 году, а для катаканы — в 1901. Каны позволили выйти на японский рынок западным производителям, а судьба кандзи находилась под вопросом. Отказ от неё рассматривался как символический разрыв с технологическим и культурным отставанием от стран Запада.

Также как и в Китае, не все были согласны с отказом от собственного языка. В 1916 году Кёта Сугимото (№ 6 из 10 величайших изобретателей Японии) запатентовал свой вариант пишущей машинки для кандзи, а с 20-х годов начинается их серийное производство.

Японские компании вышли на корейский и китайский рынки, а вопрос о конкуренции со стороны местных производителей решили по-самурайски просто: в 1932 году самолеты Императорской армии разбомбили промышленные районы Шанхая, в том числе здание Commercial Press. С помощью такого эффектного маркетингового хода японские производители стали доминировать на континентальном рынке.

После поражения Японии во Второй Мировой Войне в Китае начинается массовый выпуск копий японских машинок, а в 1964 году начинается массовое производство «двух голубей» — титульной модели, которая стала основной пишущей машинкой коммунистического Китая.

Невозможная клавиатура

Несмотря на культурное и экономическое значение, китайская пишущая машинка уступала своим алфавитным коллегам: она была громоздкой и нужно было помнить расположение всех иероглифов. Решить это проблему смог учёный, философ и выдающийся китайский писатель, Линь Юйтан.

Получившееся устройство (MingKwai 明快:»яркий» и «быстро») было скорее «поисково-пишущей машинкой» и позволяла напечатать 8352 знака. Используя их комбинации, можно было получить любой, даже самый редкий иероглиф. Конструкция напоминала двойную планетарную систему: по 29 символов располагалось на каждой грани печатающих восьмигранных стержней, объединённых по 6 штук в 6 вращающихся кластеров. Для удобства оператора через смотровое окошко на дополнительном вращающемся блоке меньшего размера можно было посмотреть выбираемые символы.

схема и внутреннее устройство

По нажатию одной из 36 верхних клавиш происходил выбор печатающего и информационного стержня, затем при нажатии одной из 28 средних клавиш лист бумаги ставился в положение для печати, а в смотровом окне выводилось восемь символов. Из них с помощью цифровых клавиш выбирался нужный иероглиф.

Чтобы обеспечить доступ к каждому из 8000 иероглифов, Линь объединил их по 8 и разработал новую систему классификации ключей: используя графическое сходство между ними (например, xin (忄) и mu (木)), Линь распределил их группами до 5 штук на клавишу. Кроме этого ему пришлось добавить собственные ключи, которых не было в традиционных системах классификации.

К сожалению, MingKwai появилась не в то время и оказалась никому не нужна: начав работать в начале 30-х годов, Линь создал прототип и получил патент только в 1947 году. Он вызвал интерес у IBM и Remington, но гражданская война в Китае, победа коммунистов, а затем и Корейская война начисто отбили желание у западных компаний выходить на китайский рынок.

Hello world!

Несмотря на то, что MingKwai оказалась забыта, работа Линь Юйтана оказалась востребованной уже после его смерти: ввод иероглифа по частям и вывод подходящих значений стал основой IME для ввода китайский символов, а разработанные им классификация иероглифов и распределение ключей использовались в первых англо-китайских клавиатурах для ПК, оставив многоклавишных монстров в истории:

Скрытый текст

А в начале XXI века появились научные работы, посвященные тому, что иероглифическое письмо развивает левое полушарие, а восприятие одного символа как комбинации нескольких составных частей идёт эффективнее, чем в алфавитное.=

Китайский символ: 世, мир, поколение

Купите это слово, чтобы сделать сайт лучше.
Андрес Лео все еще усердно работает над улучшением
содержания своей базы данных китайских слов.

Огромное спасибо за вашу поддержку!

традиционный китайский текст: 世

упрощенный китайский текст: 世

(Способ штрихов такой же!)

Значения на китайском языке:

мир

поколение

похожие ключевые слова:
мир
поколение

произношение: shì shi ~ 4

Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.

просмотрите раздел ши для практики мандаринского пиньинь!

каллиграфические мазки анимация:

разностилевые каллиграфические шрифты для этого символа:


Купите это слово, чтобы поддержать китайский сайт базы данных. Благодарю вас!

Получите по электронной почте: все каллиграфические стили для вашего художественного дизайна всего за 3 доллара!

Просмотрите примеры шрифтов для всех семи каллиграфических стилей,
выравнивания по горизонтали / вертикали,
традиционного / упрощенного китайского (7 прозрачных файлов PNG и 1 иллюстрация PDF) в папке.
Вы также можете запросить обычный формат JPEG без дополнительной оплаты.

Приобретите каллиграфическую картинку в нескольких стилях для этого символа:


Примечание. Папка с ZIP-файлами, содержащая несколько PNG-файлов клип-артов
, будет создана и отправлена ​​вам по электронной почте в течение 1-2 дней.

Большое спасибо за поддержку моего сайта базы данных!
Просто хотел сказать спасибо за покупку.
Мне так повезло, что у меня есть такой уважаемый посетитель, как ты!

Любой вопрос?
Пожалуйста, свяжитесь с Андресом Лео:

taigoan @ gmail.com


рекомендуемые слова или фразы:

мир

весь мир

мировой рекорд

Мир во всем мире

судный день
конец света

кругосветных путешествий
кругосветных путешествий
кругосветных туров

Элизиум
Сукхавати
Западный рай

век
100 лет

Бытие
первая книга Ветхого Завета

аристократическая семья
старинная и известная семья

поколение
эпоха, эпоха

смена поколений
от поколения к поколению

на благо мира
на благо мира

спасти мир

Спаситель
Мессия

Армия Спасения

бесподобный
непревзойденный
бесподобный
бесподобный
бесподобный

бесподобный герой
герой возраста
величайший герой в мире

не боролся ни с чем
стоять в стороне от мирского успеха
держаться в стороне от мира
в гармонии с остальным миром

философия жизни
мировоззрения
общение с людьми
общение с людьми
общение с людьми
поведение в обществе

отшельник
живет в уединении
вдали от общества
уходит от общества

этой жизни
этой настоящей жизни
этой настоящей жизни для вечной любви

перевоплощение
переселение

прошлая жизнь
предыдущая жизнь
предыдущее воплощение
гипотетическое существование до настоящего

загробная жизнь
следующая жизнь
жизнь после смерти
грядущий мир
следующая жизнь воплощения

родиться
спуститься на землю
прийти в мир

Back to Top

Английский перевод 世界 (shijie / shìjiè)

Английский перевод 世界 (shijie / shìjiè) — мир по-китайски

Фонетическое письмо (Ханью Пиньинь)

Прослушать произношение
(китайский = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете прослушать произношение shijie, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слышите естественный голос носителя китайского языка.

Английский перевод

мир ,
земля, глобус, вселенная

Китайские иероглифы :

Чтобы получить анимаций порядка штрихов , перейдите по ссылкам на отдельные символы ниже.

世界 (shijie / shìjiè) состоит из следующих символов:
世 (ши)
, 界 (цзе)

Традиционные китайские иероглифы shìjiè на идентичны современным (упрощенным) символам, показанным выше.

Пример предложения китайского пиньинь с 世界 (shijie / shìjiè) Написание пиньинь
Перед тем, как использовать этот пример предложения пиньинь, учтите, что китайских иероглифов всегда должны быть вашим первым выбором в письменном общении.
Если вы не можете использовать китайские иероглифы, предпочтительно использовать пиньинь с тонами . Используйте пиньинь без сигналов только в том случае, если нет другой возможности (например, написание текстового сообщения с / на мобильный телефон, который не поддерживает специальные символы, такие как ā, í, ŏ, ù).

Во цзихуа чжоу шицзе.

Wŏ jìhuà zhōuyóu shìjiè.
— Английский перевод: Я планирую путешествовать по миру.

Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т. Д.)

граница |


世界 (shijie / shìjiè) принадлежит к 500 наиболее часто составляемым словам в китайском языке (ранг 359 )

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе шицзе на английском языке

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Возможно, вас заинтересует …

Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах.выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности

Версия 5.30 / Последнее обновление: 2020-10-23

Знакомство с китайскими иероглифами | Год Китая

китайских иероглифов, также известных как Hanzi (漢字), являются одной из самых ранних форм письменности в мире, насчитывающей около пяти тысяч лет. Сегодня почти четверть населения мира все еще использует китайские иероглифы. Как вид искусства китайская каллиграфия остается неотъемлемой частью китайской культуры.

В словаре Kangxi Dictionary (康熙字典), стандартном национальном словаре, разработанном в течение 18 и 19 веков, 47035 китайских иероглифов, но точное количество китайских иероглифов остается загадкой; на протяжении истории накопилось множество редких вариантов. Исследования, проведенные в Китае, показали, что 90% китайских газет и журналов, как правило, используют 3500 основных символов.

Развитие китайских иероглифов

китайских иероглифов эволюционировали за несколько тысяч лет и включают в себя множество различных стилей или сценариев.Основными формами являются: костяные надписи оракула ( Jia Gu Wen 甲骨文), бронзовые надписи, ( Jin Wen 金文), символы маленькой печати ( Xiao Zhuan 小篆), официальный шрифт ( Li Shu 隸書), Обычный шрифт ( Kai Shu 楷書), прописные буквы или символы, нанесенные мазками травы ( Cao Shu 草書), и курсив от руки ( Xing Shu 行書).

Эволюция китайского иероглифа «дракон» (, длина 龍) проиллюстрирована ниже:

Костяные надписи оракула относится к письмам, начертанным на панцирях черепах и млекопитающих во время династии Шан, (1600 — 1046 гг. До н.э.)С.). Это самая ранняя форма китайских иероглифов. Поскольку в надписях Oracle Bone в основном записано искусство гадания, этот шрифт также называется bu ci (卜), гадальные письма. Расшифровано более тысячи из более чем четырех тысяч знаков, нанесенных на раскопанные кости оракула.

Бронзовые надписи — это символы, начертанные на бронзовых предметах, таких как ритуальные сосуды для вина, сделанные во время Шан (1600 — 1046 гг. До н. Э.)C.) и Чжоу (1046 — 256 до н.э.) династий. Теперь понятны более двух тысяч из почти четырех тысяч собранных отдельных символов этих бронзовых предметов.

Маленькие символы печати относятся к письменному языку, популярному во время династии Цинь (221-207 до н.э.). В период враждующих царств (475-221 до н.э.) в разных частях Китайской империи использовались разные письменности. После завоевания и объединения страны первый император династии Цинь упростил и унифицировал письменность.Это объединение письменности во время династии Цинь значительно повлияло на возможную стандартизацию китайских иероглифов.

Официальная письменность — это официальный письменный язык династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.). Со временем изогнутые и ломаные штрихи постепенно увеличивались, становясь отличительными чертами этого стиля. Официальный сценарий символизирует поворотный момент в истории развития китайских иероглифов, после которого китайские иероглифы перешли на современный этап развития.

Regular Script впервые появился в конце династии Хань . Но только в период правления южных и северных династий (420-589 гг. Н.э.) Регулярный шрифт стал доминирующим. В течение этого периода обычный шрифт продолжал стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в начале династии Тан (618-907 гг. Н. Э.). С того времени, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов все еще впереди, основных этапов развития основного письма больше не было.

Курсивное письмо впервые появилось в начале династии Хань . Самые ранние рукописные письма были вариантами быстрой, произвольной формы Официального письма. Курсивное письмо не является общеупотребительным, поскольку это чисто художественный каллиграфический стиль. Эта форма может быть скорописной до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а символы нечитаемы для нетренированного глаза. Курсивное письмо по-прежнему высоко ценится за красоту и свободу, которые оно воплощает.

Freehand Cursive (или полукурсивное письмо) появилось и стало популярным в период Троецарствия (220-280 гг. Н.э.) и династии Цзинь (265-420 гг. Н.э.). Поскольку этот стиль не так сокращен, как Курсивное письмо, большинство людей, которые могут читать обычный сценарий, могут читать полукурсивный шрифт. Некоторые из лучших примеров полукурсива можно найти в работе Ван Сичжи (321-379 гг. Н. Э.), Самого известного каллиграфа в истории Китая из Восточной династии Цзинь (316-420 гг. Н. Э.).Д.).

Упрощенные китайские иероглифы ( Jianti Zi , 简体字) — это стандартизированные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае. Правительство Китайской Народной Республики начало продвигать эту форму для печати в 1950-60-х годах в попытке повысить грамотность. Упрощенные символы являются официальной формой Китайской Народной Республики и Сингапура; традиционные китайские иероглифы все еще используются в Гонконге, Макао и Китайской Республике (Тайвань).С 1954 года более 2200 китайских иероглифов были упрощены.

Нажмите на анимацию ниже, чтобы увидеть эволюцию персонажа 龙.

Формирование китайских иероглифов

Предполагаемые методы формирования иероглифов были впервые классифицированы китайским лингвистом Xu Shen ((), этимологический словарь которого Shuowen Jiezi (說文解字) делит сценарий на шесть категорий, или liushu (六 書) : пиктографические символы, ( xiangxing zi 象形字), понятные символы ( zhishi zi 指示 字), ассоциативные соединения ( huiyi zi 會意 字), пиктофонетические символы ( xingsheng zi 形 聲 字), взаимно поясняющие иероглифы ( zhuanzhu zi 轉 注 字) и фонетические заимствования ( jiajie zi 假借 字).Первые четыре категории относятся к способам составления китайских иероглифов; последние два классифицируют способы использования персонажей.

Это популярный миф о том, что китайское письмо является пиктографическим или что каждый китайский иероглиф представляет собой изображение. Некоторые китайские иероглифы произошли от изображений, многие из которых являются самыми ранними иероглифами, найденными на костях оракула, но такие пиктографические символы составляют лишь небольшую часть (около 4%) символов. Подавляющее большинство — пиктофонетические символы, состоящие из «радикала», обозначающего значение и фонетический компонент исходного звука, который может отличаться от современного произношения.

Ниже приведен пример создания некоторых из самых ранних китайских иероглифов.

Женщина держит на руках новорожденного, символизирующего добро и счастье.

хао

Нажмите на анимацию ниже, чтобы увидеть эволюцию персонажа 龙.

Анимация Xiangjun Shi ’13

Текст Ян Ван

Источник изображений и пояснения к изображениям: Leyi Li.2000. Поиск корней китайских иероглифов: 500 случаев. Пекин: Издательство Пекинского университета языков и культуры.

100 самых распространенных китайских иероглифов

иероглиф pīnyīn Английский
81 hǎo / hào good, well / be fond of
82 kān / kàn Заботиться, заботиться, смотреть, охранять / это зависит, думать, видеть, смотреть
83 xué узнать, учеба, наука, -ология
84 jìn продвижение, вход, вперед
85 zhǒng / zhòng вид, тип, раса (людей) , семя, тип / для выращивания, для посадки
86 jiāng / jiàng (будет, буду, будущее время), готов, подготовлен, получить, использовать / общий
87 hái / huán также, дополнительно, еще, еще, еще, еще, еще, (не) еще / (фамилия), окупить, вернуть
88 fēn / fèn для деления, минута, (слово измерения), (единица длины = 0.33 сантиметра) / часть
89 это, эти
90 xīn сердце, ум
91 qián до , спереди, назад, бывшее, предыдущее, ранее, спереди
92 miàn лицо, сторона, поверхность, вид, верх, лицо, мука, лапша
93 yòu (еще раз), также и… и…, снова
94 dìng установить, исправить, определить, решить, заказать
95 jiàn / xiàn видеть, встречаться, появляться (быть чем-то), брать интервью / появляться
96 zhī / zhǐ только, просто, но, измерьте слово для одного из пара
97 zhǔ владеть, хозяин, господин, основной
98 méi / mò (отрицательный префикс для глаголов), не имеют, не / сливаться, исчезать
99 gōng справедливый, почетный (обозначение), общественный, общий
100 cóng от, поскольку, подчиняться, соблюдать, соблюдать

30 простых китайских иероглифов для ускорения изучения языка

Какие самые простые китайские слова вы можете усвоить, когда начнете свое путешествие по китайскому языку?

Вот они у нас!

Ниже приведены некоторые из самых основных, часто используемых иероглифов китайского языка, у которых наименьшее количество штрихов.

Поскольку на них так мало штрихов, это одни из самых простых слов для написания на китайском языке. Вы также обнаружите, что их легко запомнить, поскольку некоторые символы действительно напоминают свое значение.

Плюс, мы дадим вам тонны более продвинутой лексики, основанной на этих простых китайских иероглифах.

Готовы? Давайте начнем.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Чтобы попрактиковаться в приведенных ниже символах в контексте, посетите FluentU.

1. 一

(yī)

Английский: One

Символ «один» на китайском языке — это просто один горизонтальный штрих.

Между прочим, символы для двух 二 (èr) и трех 三 (sān) также являются простыми горизонтальными штрихами. Один, два и три довольно легко запомнить, так как один — это один удар, два — два удара и т. Д.

Один в китайском языке используется в ссылках на единственное число, например, отдельное лицо 一个 人 (yī gè rén) . Например:

我 一个 人 来。 (wǒ yī gè rén lái) Я приехал сюда один.

Один также используется при заказе или покупке товаров, например:

我 要 一个。 (wǒ yào yī gè) Я бы хотел один.

2. 人

(rén)

Английский: Человек

Китайский иероглиф «мужчина» состоит из двух простых черт.Персонаж выглядит как человек с расставленными ногами.

Если сложить два таких символа вместе, получится фунтов стерлингов (rén rén), то есть , то получится «каждый ». Например:

都 爱 喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) Все любят пить газировку.

3. 日

(rì)

Английский: Вс

Символ «солнце» выглядит как прямоугольник с линией посередине. Он должен приближаться к изображению солнца.Возможно, вам придется проявить немного воображения, но в древнем бронзовом письме этот персонаж был более круглым, как солнце.

日 относится не только к источнику света на Земле, но также означает «день». Он используется, когда говорят о датах, например 7 日 — седьмой день того месяца, о котором вы говорите. Если вы сложите два символа солнца вместе 日 日 (rì rì) , это означает «каждый день».

4. 月

(yuè)

Английский: Moon

Иероглиф «луна» изначально напоминал полумесяц.Если вы посмотрите на сценарий костей оракула, вы поймете, что я имею в виду.

月 означает не только ночной полумесяц, но и означает «месяц». Например, 8 月 7 日 — это то, как вы напишете «7 августа».

Вы можете написать все месяцы по-китайски, просто поставив цифру (или китайский символ, если хотите, — либо работает) перед. Вот названия с января по март:

1 月

2 月

3

Слишком просто, правда?

5. 山

(шань)

Английский: Mountain

Можете ли вы сказать, что этот персонаж похож на горный хребет? Посмотрите на древний шрифт, и вы увидите, что он имеет гораздо большее сходство.

В сочетании с другими персонажами это означает еще больше вещей, связанных с природой и пейзажем. Например, в сочетании с иероглифом «вода» (shǔi), вы получите 山水 (shān shǔi), , что означает «пейзаж».

Следовательно, (shān shǔi huà) относится к пейзажной живописи. Посмотрите, как персонаж для «рисования» или «рисования» 画 (huà), выглядит как маленькая картинка в рамке!

6. 水

(ши)

Английский: Вода

Знак «вода» напоминает каплю с брызгами.Тысячи лет назад он был гораздо более водянистым.

Чтобы использовать другой иероглиф, который мы уже узнали (一), «один стакан воды» — это 一杯 水 (yī bēi shǔi) . Чтобы попросить стакан воды, вы можете сказать:

.

请 给 我 一杯 水。 (qǐng gěi wǒ yī bēi shǔi) Пожалуйста, дайте мне стакан воды.

7. 大

(dà)

Английский: Большой

Видите, как персонаж для «большого» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами?

Когда мы объединяем 大 с другим персонажем, который мы только что выучили (), мы получаем 大人 (dà rén) , что означает «взрослый» или буквально «большой человек».Однако, к вашему сведению, ребенка не называют маленьким человеком.

Вы можете описать большую гору как 大 山 (dà shān). Это, конечно, также имя известного китайскоязычного комика Марка Розуэлла.

Университет называется 大学 (dà xué), буквально «большая школа».

8. 小

(xiǎo)

Английский: Маленький

Поскольку мы выучили слово «большой», мы должны выучить его противоположность, 小. Сможете угадать, что такое «начальная школа» по-китайски? Это 小学 (xiǎo xué) или «маленькая школа.”

Обратите внимание, что 小 (xiǎo) относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим фунтов стерлингов (шо).

С другой стороны, 小姐 (xiǎo jiě) означает «леди».

9. 口

(kǒu)

Английский: Рот

Иероглиф «рот» выглядит как отверстие. Вот несколько распространенных фраз, в которых используется этот символ:

大 口 (dà kǒu) большой рот

出口 (тю ку) выезд

人口 (rén kǒu) Население

山口 (шань кǒу) горный перевал

10.火

(ло)

Английский: Fire

Посмотрите на эволюцию этого пылающего персонажа из версии скрипта с костями. Очень круто. Вот несколько способов использования этого персонажа:

大火 (dà hǔo) большое пламя и 小 火 (xiǎo hǔo) малое пламя, относятся к уровням нагрева для приготовления пищи; вы можете увидеть это в рецептах

火车 (hǔo chē) поезд

山火 (шань хо) лесной пожар

11. 男

(nán)

Английский: Мальчик

Иероглиф «мальчик» на самом деле представляет собой комбинацию фунтов стерлингов (tián), фунтов стерлингов и фунтов стерлингов (ли) фунтов стерлингов, что указывает на то, как традиционно мужчины обрабатывали землю.Вы увидите этого персонажа на дверях общественных туалетов. Вот еще пара примеров использования этого персонажа:

男人 (nán rén) человек

男友 (nán yǒu) парень

12. 女

(нет)

Английский: Девушка

Этот персонаж выглядит как дама со скрещенными ногами. Посмотрите его интересную эволюцию на протяжении всей истории. Вот два примера использования этого персонажа:

美女 (měi nǚ) красивая девушка

少女 (shào nǚ) барышня

13.天

(tiān)

Английский: Sky

Обратите внимание, как форма этого персонажа направлена ​​вверх, к небу. Два из этих иероглифов вместе 天天 (tiān tiān) также означает «каждый день».

Четыре сезона записываются как:

春天 (chūn tiān) пружина

夏天 (xià tiān) лето

秋天 (qīu tiān) осень

冬天 (dōng tiān) зима

Также есть:

今天 (jīn tiān) сегодня

昨天 (zúo tiān) вчера

明天 (míng tiān) завтра

14.牛

(níu)

Английский: Корова

Этот персонаж выглядит как животное с рогами. Вот несколько способов использования этого персонажа:

牛肉 (níu ròu) говядина

牛 比 (níu bǐ) потрясающе; мы не уверены, какое отношение коровы имеют к крутизне, но, возможно, это что-то вроде «святая корова!» на английском.

15. 马

(м²)

Английский: Лошадь

Персонаж-лошадь напоминает животное с бегающими ногами и длинной шеей.За всю историю он прошел несколько итераций. Вот еще два распространенных использования этого символа:

马上 (mǎ shàng) немедленно

人马 (rén mǎ) военнослужащих, буквально «люди и лошади»

16. 羊

(ян)

Английский язык: Овца

Как вы думаете, этот персонаж похож на животное с рогами? Вот как мы используем этот символ:

山羊 (шань янь) горный баран / коза

羊毛 (янь мао) флис

17.木

(мù)

Английский: Дерево

Этот связанный с природой персонаж напоминает дерево. Вот два примера ассоциированной лексики:

木瓜 (mù guā) папайя

木琴 (mù qín) ксилофон

18. 工

(gōng)

Английский: Работа

Этот знак двутавровой балки также встречается во многих рабочих терминах. Вот где вы можете это увидеть:

工作 (gōng zùo) работа

工人 (gōng rén) рабочий

木工 (mù gōng) изделия из дерева / столярные изделия

19.开

(kāi)

Английский: Открыто

Это слово также может означать «начать». Мы используем этот символ следующим образом:

开刀 (kāi dāo) хирургия

开工 (kāi gōng) начало работы

开口 (kāi kǒu) высказаться

20. 心

(xīn)

Английский: Сердце

Мы не совсем уверены, но, возможно, этот персонаж немного похож на орган, к которому он относится. Как вы думаете? Вот как использовать этот символ:

小心 (xiǎo xīn) будьте осторожны

开心 (kāi xīn) счастливый

21.门

(мужчина)

Английский: Дверь

Этот персонаж поразительно похож на дверной проем, не так ли? Вот еще пара вариантов использования этого персонажа:

门口 (mén kǒu) дверной проем

开门 (kāi mén) открыть дверь

22. 不

(bù)

Английский:

Хотя этот символ означает «нет», мы обычно не используем его отдельно. Обычно мы говорим 不是 (b shì) , если «нет» и «неправильно», или (bù hǎo) для «нет» или «плохо».”

不少 (bù shǎo) буквально переводится как «немало», то есть другими словами означает «много».

23. 十

(ши)

Английский: Ten

Десять по-китайски — очень разностороннее слово. Например, 十分 (ши фэн) означает «очень много».

При подсчете все подростковые цифры используют в качестве основания десять, то есть:

十一 (ши йи) одиннадцать

十二 (shí èr) двенадцать

十三 (ши сан) тринадцать

十四 (ши си) четырнадцать

十五 (ши шу) пятнадцать

Кроме того, 20 — это (èr shí) или «две десятки», 30 — это (sān shí), «три десятки», 50 — это (wǔ shí) , и картина продолжается следующим образом пока вы не дойдете до 90, то есть (jǐu shí).

Но, чтобы вы знали, 100 — это не «десять десятков», это просто ((yī bǎi) .

24. 手

(shu)

Английский: Hand

Можете угадать, чем этот иероглиф соответствует своему значению? Обратите внимание на линии на ладони! Вот еще несколько способов использования этого персонажа:

手工 (shǒu gōng) рукоделие

一手 (йи сю) самостоятельно / самостоятельно

水手 (shǔi shǒu) матрос

25.王

(Ван)

Английский: King

Wang 王 (wáng) — популярная фамилия; например, 王力宏 (wáng lì hóng) Лихом Ван — имя популярного певца и актера.

Существует также 王子 (wáng z) , что означает «принц ».

26.

(мǐ)

Английский: Рис

А теперь слово, которое относится к основным продуктам питания и китайскому культурному символу! Вот еще случаи символа «рис»:

玉米 (yù mǐ) кукуруза

白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.生

(шенг)

Английский язык: Рождение

Слово «рождение» также относится к жизни и началу чего-либо. Вот некоторые из множества способов его использования:

生日 (shēng rì) день рождения

一生 (йи шэн) вся жизнь

先生 (xiān shēng) господин; например王先生 (Ван Сянь Шэн) Г-н Ван

出生 (чу шэн) родился

生气 (шенг ци) рассердиться

28.中

(Чжун)

Английский: Центр

Это важный символ, потому что он является частью названия Китая. Это также похоже на то, что это означает: линия, проходящая через центр чего-либо. Вы увидите, что этот символ используется, среди прочего:

中国 (zhōng gúo) Китай; буквально означает «Срединное царство»

中文 (zhōng wén) Китайский

中午 (zhng wǔ) полдень

中学 (чжун сюэ) средняя школа

29.上

(шанг)

Английский: Up

Три штриха составляют этот символ, который выглядит так, как будто он направлен вверх. Этот персонаж также означает посещение чего-либо или поездку куда-либо. Вот как мы его используем:

上课 (shàng kè) перейти в класс

上班 (shàng bān) на работу

晚上 (wǎn shàng) вечером

早上 (zǎo shàng) утром

爱上 (ài shàng) влюбиться; обратите внимание, что в китайском языке мы не «влюбляемся» в кого-то, мы любим кого-то «в кого-то»!

上 车 (shàng chē) сесть в машину

30.下

(xià)

Английский: Вниз

Этот простой символ выглядит как стрелка вниз. Это также относится к тому, чтобы покинуть место или выйти из него.

下班 (xià bān) выйти с работы

下课 (xià kè) выйти из класса

下车 (xià chē) выйти из машины

Этот солидный список простых китайских иероглифов поможет вам стать языковой суперзвездой!

Мы желаем вам удачи в вашем путешествии по изучению китайского языка.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вы хотите и дальше изучать китайский язык с интерактивными и аутентичными материалами на китайском языке, вам понравится FluentU.

FluentU естественным образом облегчит вам изучение китайского языка. Контент для родного китайского языка вполне доступен, и вы выучите китайский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть широкий выбор современных видео, таких как драмы, телешоу, рекламные ролики и музыкальные клипы.

Экран просмотра приложений FluentU

На FluentU эти видеоролики на китайском языке становятся доступными благодаря интерактивным субтитрам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы сразу найти его. Все слова имеют тщательно написанные определения и примеры, которые помогут вам понять, как используется слово. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

Интерактивные стенограммы на FluentU

Режим обучения от FluentU превращает каждое видео в урок изучения языка. Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

На FluentU есть тесты для каждого видео

Самое приятное то, что FluentU всегда отслеживает ваш словарный запас. Он настраивает тесты, чтобы сосредоточить внимание на областях, требующих внимания, и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас есть 100% персонализированный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в китайский язык онлайн!

китайской письменности | Britannica

История

Неизвестно, когда возникла китайская письменность, но, по-видимому, она начала развиваться в начале 2-го тысячелетия до нашей эры.Самые ранние известные надписи, каждая из которых содержит от 10 до 60 символов, вырезанных на кусках кости и панциря черепахи, которые использовались для предсказаний оракулов, относятся к династии Шан (или Инь) (18–12 вв. До н. Э.), Но к тому времени уже была высокоразвитой системой, по существу похожей на ее нынешнюю форму. К 1400 г. до н. Э. Сценарий включал от 2500 до 3000 знаков, большинство из которых можно прочитать и по сей день. Более поздние этапы развития китайской письменности включают guwen («древние фигуры»), обнаруженные в надписях поздней династии Шан ( c. — 1123 гг. До н.э.) и последующие первые годы династии Чжоу. Основным письмом династии Чжоу, правившей с 1046 по 256 год до нашей эры, была дачжуань («большая печать»), также называемая Zhou wen («письмо Чжоу»). К концу династии Чжоу дачжуаней до некоторой степени выродились.

Надписи на костях оракула из деревни Сяотун, династия Шан, XIV или XII век до нашей эры

С разрешения Syndics библиотеки Кембриджского университета

Письмо было зафиксировано в его нынешнем виде в период Цинь (221–207 гг. До н. Э.).Самые ранние графики были схематическими изображениями того, что они изображали; график для мужчин напоминал стоящую фигуру, а для женщина изображала стоящую на коленях фигуру.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подпишитесь сейчас

Поскольку основные символы или графики были «мотивированы», то есть граф был сделан так, чтобы он напоминал объект, который он представлял, когда-то считалось, что китайская письменность идеографична и представляет идеи, а не структуры языка.В настоящее время признано, что система представляет китайский язык посредством логографического шрифта. Каждый график или символ соответствует одной значимой единице языка, а не непосредственно единице мысли.

Хотя можно было составить простые знаки для обозначения обычных предметов, многие слова было трудно изобразить. Для представления таких слов был принят фонографический принцип. Граф, изображающий какой-то объект, был взят для написания другого слова, которое оказалось похожим на звучание.Этим изобретением китайцы приблизились к форме письма, изобретенной шумерами. Однако из-за огромного количества китайских слов, которые звучат одинаково, реализация фонографического принципа привела бы к системе письма, в которой многие слова можно было бы прочитать более чем одним способом. То есть письменный иероглиф был бы крайне неоднозначным.

Решение проблемы двусмысленности символов, принятое около 213 г. до н.э. (во время правления первого императора Цинь, Шихуанди), заключалось в том, чтобы различать два слова с одинаковым звучанием, представленных одним и тем же графиком, путем добавления другого графика, к значению конкретного предназначенного слова.Такие сложные графики или символы состоят из двух частей, одна часть указывает на звук, а другая часть — на смысл. Затем система была стандартизирована, чтобы приблизиться к идеалу одного отличительного графа, представляющего каждую морфему или единицу значения в языке. Ограничение состоит в том, что язык, имеющий тысячи морфем, потребует тысяч символов, и, поскольку символы формируются из простых строк в различных ориентациях и расположениях, они стали обладать большой сложностью.

Со временем изменился не только принцип сценария, но и форма графиков. Самая ранняя письменность состояла из резных надписей. До начала христианской эры сценарий писали кистью и тушью на бумаге. В результате формы графиков утратили свое графическое, «мотивированное» качество. Рукописные работы давали большой простор для эстетических соображений.

Отношение между письменным китайским языком и его устной формой сильно отличается от аналогичного отношения между письменным и устным английским языком.В китайском языке многие разные слова выражаются идентичным звуковым образцом — 188 разных слов выражаются слогом / и /, при этом каждое из этих слов выражается отличительным визуальным образцом. Отрывок письменного текста, прочитанный устно, часто бывает совершенно непонятен слушателю из-за большого количества омофонов. В разговоре грамотные носители китайского часто рисуют в воздухе иероглифы, чтобы различать омофоны. Напротив, письменный текст совершенно однозначен.Напротив, в английском языке письмо часто рассматривается как отражение, хотя и несовершенное, речи.

Чтобы облегчить чтение сценария, в 1958 году была принята система транскрибирования китайского языка в латинский алфавит. Эта система была предназначена не для замены логографического сценария, а для обозначения звуков графиков в словарях и для дополнения графиков таких вещей, как дорожные знаки и плакаты. Вторая реформа упростила символы, уменьшив количество штрихов, используемых при их написании.Однако упрощение делает персонажей более похожими по внешнему виду; таким образом, их легче спутать, а ценность реформы ограничена.

Написание китайских иероглифов для чайников (для чайников (язык и литература)) (9781119475538): Венди Абрахам, Цзин Ли: Книги

Практикуйтесь в написании 100 КИТАЙСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ с пошаговыми инструкциями и достаточно места для практики!

Научитесь писать 100 распространенных китайских иероглифов

Миллиарды людей во всем мире говорят по-китайски — и теперь вы можете научиться писать 100 символов на самом распространенном в мире языке! Независимо от того, проходите ли вы курс обучения, хотите преуспеть в работе или просто хотите повысить ставку, когда вы общаетесь с семьей и друзьями, говорящими по-китайски, Написание китайских иероглифов для чайников поможет вам быстро освоиться.Говоря по-китайски, вы далеко уйдете, а научившись писать наиболее распространенные иероглифы, вы продвинетесь только дальше!

Внутри…

  • Разберитесь, как устроены символы
  • Расшифруйте штрихи
  • Узнайте, как работает китайский словарь
  • Изучите шесть сценариев
  • Разберитесь в фонетических соединениях
  • Осветите инструменты каллиграфии
  • происхождение китайского письма

  • Найдите дополнительные слова и фразы в приложениях

Практикуйтесь в написании 100 КИТАЙСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ с пошаговыми инструкциями и достаточно места для практики!

Научитесь писать 100 распространенных китайских иероглифов

Миллиарды людей во всем мире говорят по-китайски ―, и теперь вы можете научиться писать 100 символов на самом распространенном в мире языке! Независимо от того, проходите ли вы курс обучения, хотите преуспеть в работе или просто хотите повысить ставку, когда вы общаетесь с семьей и друзьями, говорящими по-китайски, Написание китайских иероглифов для чайников поможет вам быстро освоиться.Говоря по-китайски, вы далеко уйдете ―, а научившись писать наиболее распространенные иероглифы, вы только продвинетесь вперед!

Внутри…

  • Разберитесь, как устроены символы
  • Расшифруйте штрихи
  • Узнайте, как работает китайский словарь
  • Изучите шесть сценариев
  • Разберитесь в фонетических соединениях
  • Осветите инструменты каллиграфии
  • происхождение китайского письма

  • Найдите дополнительные слова и фразы в приложениях

Об авторе

Др.Венди Абрахам — отмеченный наградами оратор, преподавала китайский язык, литературу и культуру в университетах США. Она имеет докторскую степень Колумбийского университета и имеет докторскую степень по китайской литературе в Стэнфордском университете.

Цзин Ли — преподаватель языка и исследователь в Национальном институте восточных языков и цивилизаций (INALCO) в Париже.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *