Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Итальянские крылатые выражения: «Крылатые слова» и идиоматические выражения итальянского языка

Итальянские крылатые выражения: «Крылатые слова» и идиоматические выражения итальянского языка

Самые красивые фразы на итальянском

Итальянский язык по праву считается одним из красивейших в мире, а о его мелодичности можно говорить бесконечно.

Поэтому мы собрали для вас список красивых фраз на этом потрясающим языке (вместе с переводом и транскрипцией).

Non smettere di sognare.
[нон змЭттэрэ ди соньАрэ]
Не переставай мечтать.

Nulla è sprecato, se fatto con amore.
[нУлла э прэкАто сэ фАтто кон амОрэ]
Ничто не сделано зря, если сделано с любовью.

Mai, mai, mai arrendersi.
[май май май аррЭндэрси]
Никогда, никогда, никогда не сдаваться.

Non permettere che una sola nuvola cancelli tutto il cielo.
[нон пэрмЭттэрэ кэ Уна сОла нУвола канчЭлли тУтто иль чЭло]
Не позволяй одному облаку заслонить все небо.

Brilla come le stelle!
[брИлла кОмэ лэ стЭллэ]
Сияй как звезды!

Non è come pensi, è come senti.
[нон э кОмэ пЭнси э кОмэ сЭнти]
Все не так, как ты думаешь, а так, как ты чувствуешь.

Siamo fatti della stessa sostanza dei nostri sogni.
[сьЯмо фАтти дЭлла стЭсса состАнца дЭи нОстри сОньи]
Мы сделаны из того же, из чего сделаны наши мечты.

La vita è questa: niente è facile e nulla è impossibile.
[ла вИта э куЭста ньЕнтэ э фАчилэ э нУлла э импоссИбилэ]
Такова жизнь: ничто не дается легко и нет ничего невозможного.

Mira alla luna: anche se sbagli, atterrerai tra le stelle.
[мИра Алла лУна Анкэ сэ збАльи аттэррэрАй тра лэ стЭллэ]
Целься в Луну. Даже если промахнешься, окажешься среди звезд.

Sii il cambiamento che vuoi vedere nel mondo.
[сИи иль камбьямЭнто кэ вуОй вэдЭрэ нэль мОндо]
Будь тем изменением, которое ты хочешь увидеть в мире.

È meglio accendere una candela che maledire il buio.
[э мЭльйо аччЭндэрэ Уна кандЭла кэ малэдИрэ иль бУйо]
Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Fai della tua vita un sogno, e di un sogno – una realtà.
[фАй дЭлла тУа вИта ун сОньо э ди ун сОньо Уна рэальтА]
Преврати свою жизнь в мечту, а мечту – в реальность.

Anche un viaggio di mille miglia inizia con un singolo passo.
[Анкэ ун вьЯджо ди мИллэ мИлья инИцья кон ун сИнголо пАссо]
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Resti la prima cosa che penso quando mi dicono: «esprimi un desiderio».
[рЭсти ла прИма кОза кэ пЭнсо куАндо ми дИконо эспрИми ун дэзидЭрио]
Ты – первое, что приходит мне на ум, когда мне говорят: «загадай желание».

Послушать, как итальянец произносит нужное вам слово можно с помощью бота Федерико.

Поздравление с днем рождения на итальянском языке

Дни недели и месяцы на итальянском языке

Ударение в итальянском языке

Как выучить итальянский язык с нуля

Уровни итальянского языка

Вопросительные слова в итальянском языке

Как поздравить на итальянском языке / Итальянская лексика

Фраза «я тебя люблю по-итальянски» / Фразы о любви на итальянском

Итальянский алфавит и правила чтения / Итальянское произношение

12 самых забавных итальянских выражений – Италия по-русски

1

Оставить плюсик!

Вот 12 труднопереводимых и очень часто неправильно понимаемых иностранцами идиом, которые часто можно услышать, общаясь с итальянцами.

Выучить иностранный язык в совершенстве нелегко: даже те, кто прекрасно справляется с фразами, заученными в учебниках, попадая в языковую среду, начинают теряться. Еще бы, ведь итальянцы обожают идиомы и так и сыплют устоявшимися выражениями, смысл которых понять нелегко: если перевести подобную фразу дословно, получится настоящий бессмысленный каламбур. Поэтому такие идиомы нужно учить наизусть, как минимум, для того, чтобы не попасть впросак.

Мы подобрали 12 самых забавных, согласно мнению иностранцев, изучающих язык, итальянских выражений, смысл которых будет объяснен прямо сейчас!

1.»Sei fuori come un balcone!» 

Очень часто итальянцы употребляют эту идиому, когда хотят сказать, что ты немного…ну..того:) Аналог: «Sei fuori di testa».

Если же кого-то хотят обвинить в тотальном сумасшествии, говорят (чаще всех, римляне) — «Sei fuori come un balcone in doppia fila!»

2.»Оca giuliva»

«Оса» (гусыня) в Италии называют дам, которые не блещут интеллектом. Из этого следует, что выражение употребляется в отношении представительниц прекрасного пола, которые ведут себя глупо.

3. «Acqua in bocca»

Классическое выражение, похожее на русское «Как в рот воды набрал». В Италии употребляют для призыва к молчанию, неразглашению секретов.

4. «Saltare i fossi per lungo»

Эта идиома популярна среди пожилых людей области Венето, которые, обращаясь к молодым, говорят: «Вот я в твои года уже…» («alla tua età, io già saltavo i fossi per lungo»)

5. «Fare la gatta morta»

«Мертвой кошкой» (gatta morta) в Италии называют людей, которые ведут себя напоказ вполне прилично и кажутся безобидными, но, на самом деле, таковыми не являются. Так называют двуличных людей, тех, кто прикидываются простачками, но действуют за спиной.

6. «Fare pelo e contropelo»

Если переводить буквально, выражение означает постоянно обсуждать кого-то, «перемывать кишки», «шерстить». Студенты иногда употребляют идиому в значении досконально (например, если говорят о том, как их гоняли на экзамене)

7.

«Trattare a pesci in faccia» 

Идиома означает «относиться к кому-то очень плохо, постоянно командовать кем-то»

8. «Mettere la pulce nell’orecchio»

Если перевести дословно, ничего не поймешь: что значит, посадить блоху в ухо? Оказывается, эта фраза применяется, когда кто-либо пытается посеять сомнение, предупредив о чём-либо, не всегда случившемся на самом деле. Эта идиома бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, ведь блоха, свербящая в ухе, может довести кого угодно до «кипения». В русском есть подобная фраза — «гложет червь сомнения».

9. «Tirare la corda»

Если веревку слишком тянуть, понятным образом, она порвется. В общем, фраза употребляется, когда кто-то преувеличивает в чем-либо.

10. «Avere un chiodo fisso»

Фраза означает, что человека, произнесшего ее в отношении себя, очень волнует назойливая мысль, которую он не может выбросить из головы. 

11. «Cotto a puntino»

Идиома означает совершенство, превосходную степень исполнения чего-либо.

12. «Di stucco»

Фраза «Essere, rimanere, restare di stucco» означает, что человек просто застыл без движения от неожиданности, обомлел, у него нет слов.

Гиды, трансфер и шоппинг


Добавь сюда свою фирму!

Фото Panorama.it

Источник: Портал «Италия по-русски»

10 классических итальянских пословиц, которые нужно освоить

10 лучших итальянских пословиц.

Будь то повседневные привычки, манеры или человеческая природа в целом, у итальянцев есть несколько очень классических пословиц, которые, кажется, подходят для любых обстоятельств.

Некоторые из них очень интернациональны, некоторые более местные и «на диалекте», взгляните на следующее и оцените сами, как много общего у итальянских «нонни» с вашей культурой!

Буонджорно си веде дал маттино

Эта поговорка, вполне буквальная по смыслу, говорит, что хороший день начинается утром , и ее можно интерпретировать как краткосрочную, так и долгосрочную. Речь идет о важности хорошего старта и о том, как он может предвещать все остальное. Если у вас отличное утро, то вполне вероятно, что и остаток дня будет очень позитивным. У вас есть ребенок, который отлично учится во всех классах начальной школы — он, вероятно, будет очень успешным в колледже. Однако убедитесь, что вы не преувеличиваете: то, что вы не услышали будильник утром, не должно означать, что остаток дня будет испорчен!

Читайте также: Музеи Рима, обязательные к посещению

Far d’una mosca un elefante

Аналогично «Сделать из мухи слона», в данном случае ‘ Сделать слона из муха ‘, эта пословица о том, как из чего-то очень маленького и незначительного сделать большое дело — преувеличить ситуацию. Так что, если вы слышите, как ваши итальянские друзья говорят «non fare di una mosca un elefante», вам, вероятно, следует сохранять спокойствие и минимизировать фактор драмы 🙂

O mangiar questa minestra o saltar questa Finestra

Эта классическая итальянская поговорка буквально означает «Либо съешь этот суп, либо выпрыгни из этого окна» и интерпретируется как « возьми или оставь ». Минестра, первоначально использовавшаяся для обозначения еды на столе, может быть символом чего угодно в зависимости от ситуации. Поговорка также часто используется о том, чтобы принять ситуацию, согласиться на что-то / быть довольным тем, что у вас есть и что вы не можете изменить, чтобы избежать печальных результатов.

Читайте также: самые красивые фонтаны Рима

Ride bene chi ride ultimo

Поговорка, которая звучит очень знакомо во многих культурах: « Кто смеется последним, смеется лучше всех» широко используется также в Италии. Будьте осторожны, друзья, как предупреждает вас и эта старинная итальянская пословица, вы никогда не можете знать, как что-то обернется до последней минуты, так что не празднуйте заранее! Пословица, которую вы много услышите от соперников на спортивных соревнованиях или на футбольных стадионах, особенно если ваша команда имеет преимущество в перерыве!

Читайте также: 5 обязательных к посещению церквей в Риме

La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi

«Кошка в спешке родила слепых котят». подчеркнуть важность терпения , терпение, терпение. Итальянская культура заключается в том, чтобы не торопиться, будь то званый ужин или работа, и эта пословица идеально подходит, чтобы напомнить вашим близким сохранять спокойствие, потому что спешка может привести к неудовлетворительным результатам.  

Читайте также: Изучение парков Рима

Chi dorme non piglia pesci

напомнить, что ленивых человек ничего не получают. Рыбак, который будет спать и лениться, не сможет поймать ни одной рыбы и вернуться домой с пустыми руками – как в истории о муравье и кузнечике из Лафонтена, или любой человек, который предпочитает «расслабиться». ‘ Слишком часто!

Читайте также: Район Трастевере

Il lupo perde il pelo ma non il vizio

«От старых привычек трудно избавиться» – в данном случае пословица переводится как «Волк теряет мех, но не портится». привычки’. Поговорка происходит от латинского «Vulpes pilum mutat, non mores», а рассматриваемая «лиса» изначально была императором Веспасиано, который был известен своей жадностью и безжалостностью. Таким образом, люди могут менять внешность и даже поведение, но их истинная природа остается неизменной.

Читайте также: Аэропорты Рима — все, что вам нужно знать о Фьюмичино и Чампино ’, — в переводе с итальянского переводится как «Трава всегда зеленее на стороне соседа». Наше ключевое слово для этой классической пословицы — зависть! Ревность является частью человеческой натуры, будь то в Италии, Бразилии или на Северном полюсе, и люди склонны хотеть того, чего они не могут иметь.

Читайте также: Все, что вам нужно знать об аэропортах Милана

Meglio solo che male accompagnato

Лучше в одиночку, чем в плохой компании ‘ Итальянская культура — это общение, очень многолюдные обеденные столы, аперитивы площади с друзьями и гостеприимство, однако эта пословица предостерегает о том, как выбрать себе компанию, и говорит, что лучше остаться в одиночестве, чем проводить время с недостойными людьми.

Читайте также: Поиск квартиры в Риме

Amor senza baruffa fa la muffa  / L’ amore non è bello se non è litigarello

Две альтернативы одной и той же поговорки, ‘ некрасиво, если оно не включает в себя аргументы», эти пословицы являются прекрасным указанием на любезный и страстный характер средиземноморской культуры. Согласно этим пословицам, несколько ссор в отношениях сохранят жизнь и остроту. Однако, если вы действительно состоите в отношениях, эта пословица содержит оговорку: попробуйте на свой страх и риск!!!

Читайте также: 29 лучших занятий в Риме

115 лучших итальянских пословиц о жизни + перевод на английский язык

Загрузите 15 красивых изображений итальянских вдохновляющих цитат

Поделитесь своими чувствами с близкими с помощью итальянских цитат!

Я собрал 5 итальянских вдохновляющих цитат в 3 форматах (настольный, мобильный, социальный), которыми вы можете поделиться с друзьями или установить в качестве фонового изображения на рабочем столе или мобильном телефоне.

Просто отправьте эту форму, чтобы получить изображения на ваш почтовый ящик.

Ценность итальянских пословиц

Пословица – это короткое содержательное изречение, выражающее традиционную истину или совет, основанный на здравом смысле или опыте.

Ничто не определяет культуру так отчетливо, как ее язык, и элементом языка, который лучше всего выражает ценности и убеждения общества , являются его пословицы.

Пословицы используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети.

Итальянские пословицы, поскольку они косвенные, позволяют говорящему не согласиться или дать совет менее оскорбительным образом.

Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях для самых разных литературных жанров: эпосов, романов, стихов и рассказов.

С помощью этого списка итальянских пословиц вы сможете продемонстрировать свою мудрость и понимание итальянской культуры во время следующего разговора с носителем языка.

Итальянские пословицы – кладезь народной мудрости!

115 Итальянские пословицы для изучения

Иногда трудно найти английский эквивалент итальянской пословицы, и дословный перевод не имеет смысла, но вы все равно можете догадаться из контекста.

Кавалер donato non si guarda in bocca.

Дословный перевод: Дареному коню в зубы не смотрят.
Английский эквивалент: Никогда не смотри дареному коню в зубы!

A Chi Fa Male, mai mancano scuse.

У того, кто делает зло, всегда есть оправдание.

Aiutati che Dio t’aiuta.

Помоги себе, и Бог поможет тебе.

Belle parole non pascon i gatti.

Красивые слова кошек не кормят.

Chi dorme non piglia pesci.

Дословный перевод: Кто спит, тот рыбы не ловит.
Эквивалент в английском языке: Ты проснешься, ты проиграешь. Или ранняя пташка ловит червя.

Quando l’amico chiede, non v’è domani.

Когда друг спрашивает, завтра нет.

Il dolce far niente.

Сладко ничего не делать.

Любовный напиток.

Любовь слепа.

Винная любовь.

Любовь побеждает все.

Жизнь и жизнь.

Жизнь — это сон.

Mangia bene, ridi spesso, ama molto.

Хорошо ешь, часто смейся, много люби.

Nulla nuova, buona nuova.

Отсутствие новостей — хорошая новость.

Quando finisce la partita il reed il pedone finisconon nella stessa scatola.

Когда вы закончите игру, король и пешка окажутся в одной коробке.

Una cena senza vino è come un giorno senza sole.

Еда без вина — день без солнца.

È meglio qualche cosa che niente.

Что-то все же лучше, чем ничего.

Ciò che è rimasto ha sapore più dolce.

Самое сладкое мясо возле костей.

Fuggi il piacer presente, che accena dolor futuro.

Пропустите удовольствие, о котором потом пожалеете.

I fratelli uniti tra loro formano un fascio che pùo Resistancere agli sforzi più robusti.

Дословный перевод: Братья и сестры, соединенные вместе, образуют связку, способную выдержать самые сильные усилия.
Английский эквивалент: Вместе мы стоим, порознь падаем; Объединение это сила.

La galline fanno l’uova dal becco.

Дословный перевод: Куры несут яйца из клюва.
Английский эквивалент: Корова дает молоко головой.

Ogni cosa si compra a prezzo.

Все, что вы покупаете по цене.

Ride bene chi ride ultimo.

Дословный перевод: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
Русский аналог: Кто смеется последним, тот смеется дольше всех.

Scusa non richiesta, accusa manifesta.

Дословный перевод: Непрошенное оправдание, очевидное обвинение.
Английский эквивалент: Нечистая совесть не нуждается в обвинителе.

Senza tenazioni, senza onore.

Дословный перевод: Без искушения, без чести.
Русский эквивалент: Где нет искушения, там нет и славы.

Si dice semper il lupo più grande che non è.

Говорят, что волк больше, чем он есть на самом деле.

Si mira più dell’affetto che all’effetto.

Дословный перевод: Привязанность направлена ​​больше, чем эффект.
Эквивалент в английском языке: Take the will for the deed.

Spazzatoio nuovo spazza ben la casa.

Новая метла хорошо подметает дом.

Еще итальянские пословицы

Вот еще несколько итальянских пословиц:

Ogni cosa ha cagione.

У всего есть причина.

Buon seme dà buoni frutti.

Хорошее семя дает хороший плод.

Chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia.

Захвати все, потеряй все.

Chi non è meco, è contro a meco.

Кто не со мной, тот против меня.

Тропа иль дире и иль фаре c’è ди меццо иль кобыла.

Дословный перевод: Между словами и делами лежит море.
Английский эквивалент: Легче сказать, чем сделать.

La buona moglie fa il buon marito.

Хорошая жена — хороший муж.

Uomo avvisato, mezzo salvato.

Дословный перевод: Человек предупрежден наполовину спасен.
Английский эквивалент: Предупрежден значит вооружен.

Il riso fa buon sangue

Дословный перевод: Смех делает хорошую кровь.
Английский эквивалент: Смех — лучшее лекарство.

Chi fa falla, e chi non fa sfarfalla.

Те, кто действуют, совершают ошибки; а те, кто ничего не делают, действительно ошибаются.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Дословный перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Английский эквивалент: синица в руке стоит двух в кустах.

Корешок Non c´è rosa senza.

Нет розы без шипа.

Chi fa da sé, fa per tre.

Дословный перевод: Кто делает это сам, тот делает это для троих.
Английский эквивалент: Сделай сам, если хочешь, чтобы все было сделано правильно.

Семья и родина.

Семья — сердце твоего сердца.

Ne ammazza più la gola che la spada.

Чревоугодие убивает больше, чем меч.

Чи нон фа, нон фалла.

Тот, кто ничего не делает, не ошибается.

L’ozio è il padre di tutti i vizi.

Праздность — отец всех пороков.

Quando a Roma vai, fai come vedrai.

Находясь в Риме, поступай как римляне.

Chi molto pratica, molto impara.

Практика делает совершенным.

О ла ва, О ла спакка.

Все или ничего.

Chi dorme non piglia pesci.

Кто спит, тот рыбу не ловит.

La troppabonezza finisce nella monnezza.

Хорошие ребята финишируют последними.

Пословицы для изучения итальянского

Не сдавайтесь и продолжайте читать итальянские пословицы:

Far d’una mosca un elefante.

Дословный перевод: Сделать из мухи слона.
Английский эквивалент: Сделать из мухи слона.

O mangiar questa minestra o saltar questa Finestra.

Дословный перевод: Либо съешь этот суп, либо пропусти это окно.
Эквивалент в английском языке: Вы можете взять это или уйти.

Ad ogni santo vien sua festa.

У каждого святого свой праздник.

Ай мали эстреми, мали римеди.

При тяжелых заболеваниях, тяжелые средства.

Aiutati che Dio ti aiuta.

Береги себя, и Бог поможет тебе.

Amor non conosce travaglio.

Дословный перевод: Амор не знает труда.
Английский эквивалент: Любовь никогда не утомляет.

Всеобщая любовь для всех.

Любовь делает всех людей равными.

Любовный напиток.

Любовь слепа.

Ассаи бен балла Чи Фортуна Суона.

Хорошо танцует тот, кому фортуна дует.

Bella cosa tosto и rapita.

Скоро заберут хорошенькую вещь.

Breve orazione Penetra.

Бог слушает короткие молитвы.

Cavallo che corre non ha bisogno di sproni.

Не пришпоривайте добровольную лошадь.

Cercare il pelo nell’ uovo.

Искать волосы в яйце, выискивать недостатки там, где их нет.

Че Сара Сара.

Что будет, то будет.

Chi be vive, ben muore.

Хорошая жизнь облегчает легкую смерть.

Chi bestia va a Roma bestia ritorna.

Тот, кто шагает в Рим, возвращается дураком.

Chi cerca mal, mal trova.

Тот, кто ищет зла, обычно находит его.

Chi la dura la vince.

Тот, кто настойчив, в конце концов побеждает.

Chi più sa, meno parla.

Тот, кто больше всего знает, меньше всего говорит.

Così tutte fan.

Таковы все женщины.

Chi niente sa, di niente dubita.

Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

Случайные итальянские пословицы

Итальянские пословицы о чем угодно!

Данари фанно данари.

Деньги делают деньги.

Мужской без тарифа и не платный.

Не делай зла и не бойся.

Детто толстяк.

Сказано — сделано.

Dì il vero e afffronterai il diavolo.

Говорите правду и посрамите дьявола.

Dove l’oro parla, ogni lingua tace.

Там, где говорит золото, все языки молчат.

I gran dolori sono muti.

Великие печали немы.

L’abito non fa il monaco.

Капюшон не делает монаха.

Ла спокойная и ла вирту деи форти.

Спокойствие — достоинство сильных.

Ладонна мобильна.

Женщина переменчива.

Бедность и мать всех искусств.

Необходимость — мать изобретения.

Малая коммуна, меццо гаудио.

Общая беда — половина радости.

Meglio tardi che mai.

Лучше поздно, чем никогда.

Смерть бестии, смерть мертвой.

Когда зверь мертв, яд мертв.

Необходимость без ограничений.

Необходимость не знает законов.

Ogni pazzo vuol dar consiglio.

Каждый дурак готов дать совет.

Parla bene, ma parla poco.

Говорите хорошо, но говорите мало.

Quel ch’è fatto, è fatto.

Что сделано, то сделано.

Rosso di sera, bel tempo si spera.

Красное небо вечером, надежда на хорошую погоду.

Темп в темпе.

Всему свое время.

Переводчик, традиционный.

Переводчик, предатель.

Все кондоминиумы на улице в Риме.

Все дороги ведут в Рим.

Tutto è bene ciò che finisce bene.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Un bel morir tutta la vita onora.

Благородная смерть — честь всей жизни.

Vedi Napoli e poi mori.

Увидеть Неаполь и умереть!

Финче c’è vita c’è speranza.

Где есть жизнь, там и надежда.

Meglio un giorno da leone che cento da pecora.

Лучше один день львом, чем сто овцой.

Важная информация по грамматике.

Опыт важнее теории.

Vivi и lascia vivere.

Живи и дай жить другим.

Пословицы, цитаты, поговорки и идиомы

Это далеко не полный список итальянских пословиц! Вот еще итальянские пословицы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *