Испанские афоризмы: Известные испанские выражения
Испанские поговорки
Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).
De pe a pa. — От А до Я.
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
перейти на страницу «Испанские пословицы» >>>
перейти на страницу «Испанская лексика» >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
-
Испанские тексты с аудио -
Диалоги на испанском языке -
Топики по испанскому с переводом -
Видео на испанском с субтитрами -
Упражнения по правильному произношению -
Испанские скороговорки в аудио формате -
Основные фразы на испанском -
Испанские идиомы по темам -
Испанские сленговые выражения -
Анекдоты на испанском с переводом на русский -
Стихи на испанском с переводом и аудио
Подготовка к экзаменам по испанскому:
-
ЕГЭ по испанскому языку -
Международные экзамены DELE
Мы рекомендуем:
-
Лучшие репетиторы по испанскому
Самое необходимое из теории:
-
Грамматика испанского языка
Предлагаем пройти тесты онлайн:
-
Тест на уровень владения испанским -
Тест по лексике испанского -
Тесты по грамматике испанского -
Какой язык учить?
Рекомендуемые статьи и видео:
-
Как успешно пройти собеседование на испанском -
ТВ – средство изучения иностранного языка -
Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком -
Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения -
5 правил успешного изучения языка -
Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил -
Как улучшить беглость речи -
Видео: «Как улучшить произношение и понимание»
Ещё статьи >>>
Курсы английского языка по уровням
Beginner
Экспресс-курс
«I LOVE ENGLISH»
Elementary
Космический квест
«БЫСТРЫЙ СТАРТ»
Intermediate
Обычная жизнь
КЕВИНА БРАУНА
В разработке
Advanced
Продвинутый курс
«ПРОРЫВ»
10 лучших поговорок на испанском языке, которые вы должны знать
Наверняка когда-нибудь в разговоре с испанцем вы слышали фразы типа. «Бог помогает тем, кто рано встает» или «лающая собака, которая не кусается» и вы не совсем поняли, что они имели в виду.
В данной статье мы поговорим про поговорки или устойчивыми выражениями испанского языка.
Что такое поговорка? — это короткая фраза популярное происхождение что традиционно повторяется и что выражает совет, поучение или мысль.
Поговорки широко используются испанцами в определенных ситуациях или контекстах, возникающих в жизни.
Не беспокойтесь, потому что после читай пост Ты поймешь очень хорошие высказывания что испанцы используют больше всего, и даже вы, конечно, осмеливаетесь их использовать!
Мы выбрали для вас десять широко используемых испанских поговорок, сопровождаемые их значением.
«На подарочном коне не смотри на его зуб»
Поговорка «Не смотри в зубы дареному коню» рекомендует, когда получить подарок не сомневайтесь, любезно примите это, даже если оно нам не по душе.
Не очень вежливо или вежливо спрашивать, где он был куплен, анализировать его цену, качество или подчеркивать его недостатки. предполагает, что критиковать подарок можно считать грубым и отсутствие образования.
Важно отметить, что поговорка относится не только к материальным подаркам, но и к ситуациям в котором что-то получают, не спросив и не ожидая этого.
Следует отметить, что в некоторых контекстах поговорка может использоваться иронически, указывая на то, что нужно быть осторожным, принимая что-то, что кажется бесплатным, поскольку это может иметь скрытую цену или какой-то недостаток.
«Хотя мама одевается в шелк, милая остается»
Поговорка «Хотя обезьяна одевается в шелк, обезьяна остается» средства что внешний вид человека или вещи не может скрыть того, что на самом деле находится внутри.
Даже если кто-то пытается замаскироваться или притвориться тем, кем он не является, его истинная природа или характеристики остаются неизменными. Эта поговорка предостерегает от увлечения внешностью и призывает нас ценить людей. за его истинную стоимость, помимо его внешнего вида.
Например, человек, как ни попытаться улучшить свою внешность или экстерьер оно не может изменить своего внутреннего содержания или сущности и своих естественных дефектов.
«Кого прижимается хорошее дерево, его укрывает хорошая тень»
Поговорка «Кого прижимается хорошее дерево, его укрывает хорошая тень» средства что если мы будем общаться с успешными, хорошими и добродетельными людьми, у нас будет больше шансов добиться успеха в жизни и получить пользу от их мудрости и знаний.
Подобно большому и сильному дереву, дающему нам хорошую тень, мудрые и успешные люди могут защитить нас и направить на путь к успеху и самореализации.
Поэтому поговорка говорит нам предполагает, что мы должны тщательно выбирать нашу дружбу и отношения, и окружить себя людьми, которые вдохновляют нас и помогают нам расти.
«Я вижу задницу, хочу задницу»
Поговорка «Я вижу задницу, хочу задницу» используется для относятся к человеку, который имитирует то, что делают другие, не принимая во внимание, действительно ли они этого хотят или нуждаются.
Относится к тому, кто легко поддаются влиянию своего окружения и кто принимает решения, основываясь на действиях других, не задумываясь о том, соответствуют ли они их собственной ситуации или личности.
Это способ критиковать тех, у кого нет собственных критериев и кто увлекается модой или мнением других.
«Собака лающая, кусачка»
Поговорка «Собака лающая, кусачка» используется для описывают людей, которые угрожают сделать что-то, но на самом деле не имеют ни намерения, ни возможности это сделать.
Это также относится к те, кто много говорит и шумит, но на самом деле они не опасны или не способны осуществить то, чем угрожают. также может обратиться к кому-то, кто громкий и агрессивный, но который на самом деле безвреден или не очень опасен.
В целом это относится к идее о том, что кого-то не следует бояться просто потому, что он производит много шума или проявляет угрожающее отношение.
«Для кого Вставай рано, да поможет тебе Бог».
Поговорка «Кто рано встает, тому Бог помогает» средства что люди, которые встают рано утром, имеют больше шансов добиться успеха в жизни и достичь своих целей и задач (на работе, на учебе и т.д.)
Он предполагает, что рано вставать — это добродетель, которая ведет к более продуктивной и успешной жизни, и что ранние усилия вознаграждаются божественной помощью или удачей в целом.
Поговорка продвигает идею о том, что настойчивость и трудолюбие являются ключом к успеху. Быть ранняя пташка важнее лени и оставить вещи в последнюю минуту.
«Скажи мне, с кем ты, и я скажу тебе Quien ты»
Поговорка «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты» средства что на личность и поведение человека влияют люди, с которыми он проводит время.
Следовательно, если кто-то общается с людьми с хорошими ценностями и поведением, считается, что этот человек обладает теми же качествами.
С другой стороны, если кто-то общается с людьми с плохим отношением и поведением, он также будет считаться дурным человеком.
В целом, поговорка предполагает, что компания, которую вы выбираете, может повлиять на его характер и репутацию. Кто-то может в конечном итоге подражать тому, что делают другие, не задумываясь и не имея собственных критериев.
«Глаз за глаз, зуб на зуб”
Поговорка «Глаз за глазом, зуб за зубом» средства что если кто-то причинит вам боль или причинит вам вред, справедливо ответить той же мерой, стараясь уравнять полученный ущерб.
Идея поговорки заключается в том, что ее следует применять закон возмездиято есть правосудие должно быть соразмерно нанесенному ущербу, так что баланс устанавливается между вовлеченными сторонами.
Это высказывание относится к позиции мести и самодовольства, при которой человек стремится взять правосудие в свои руки, что может породить цикл насилия, который трудно остановить.
“Más vale pájaro en mano que ciento volando”
Поговорка “Más vale pájaro en mano que ciento volando” значить лучше иметь что-то надежное и осязаемое, чем рисковать потерять все в поисках чего-то большего и потенциально недостижимого.
Лучше довольствоваться тем, что имеешь, чем рисковать потерять все в поисках чего-то большего или лучшего. Это может быть применено к людям, которые оставляют определенные ситуации или вещи для других, которые лучше, но сомнительны или неопределенны.
«Во вторник ни жениться, ни выходить»
Поговорка «Во вторник ни жениться, ни выходить» это популярный совет, который предлагает не делать больших изменений или важных решений во вторник, так как он традиционно считается несчастливым днем.
Идея состоит в том, что если вы избегаете принятия важных решений во вторник, вы можете избежать риска негативных последствий.
По этой причине поговорка рекомендует во вторник не делать ничего важного, например, жениться, или рискованного, например, начинать морскую прогулку (посадку).
Мы надеемся, что вы многому научились и теперь можете использовать эти поговорки в своих разговорах на испанском языке.
Я уверен твои испанские друзья эллогian ваш уровень испанского, когда вас слушают!
Какие самые популярные пословицы в вашем языке? Они наверняка очень интересные.
Осмельтесь поделитесь ими с нами и другие студентыiantes в нашем разделе комментариев.
Вы можете продолжить изучение испанского языка в нашем блога не прекращайте читать нас. 😉
И если вы не можете ждать и хотите начать сейчас очный курс испанского языка en наша школа в Валенсии Вы можете очень легко забронировать курс испанского языка через наш веб-сайт.
Если вы не можете приехать в Валенсию, не волнуйтесь, у нас также есть онлайн курсах испанского языка , где вы можете выучить или улучшить свой испанский.
Наша школа очень гибкая, и вы можете выбери свой график y сколько часов ты хочешь учиться.
Так что не медлите и начните приключение по изучению испанского языка с Hispania, escuela de español.
До скорой встречи!
Поговорки на испанском языке
Популярные выраженияПоговорки/ПословицыСкороговорки
Распространенные пословицы и поговорки на испанском языке
Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Перевод : Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты.
Значение / английский эквивалент : Рыбаки одного полета собираются вместе.
Caballo regalado no se le mira el diente.
Перевод : Не ищите недостатки в подарке.
Значение / английский эквивалент : Не смотри дареному коню в зубы.
Al mal tiempo, buena cara.
Перевод : Сделай хорошую мину в плохие времена.
Значение / английский эквивалент : Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.
Фальта де кастрюля, буэнас сон тортас.
Перевод : Если нет сковороды, подойдут пирожные.
Значение / английский эквивалент : Нищие не могут выбирать.
Barriga llena, corazón contento.
Перевод : Полный желудок, счастливое сердце.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Перевод : Креветка, которая засыпает, уносится течением.
Значение / эквивалент на английском языке : Вы откладываете, вы проигрываете.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Перевод : Поднимите ворон, и они выклюют вам глаза.
Значение / английский эквивалент : Если вы заботитесь о непристойных людях, они в конце концов воспользуются вами.
Куандо-эль-Рио-Суэна, агуа-льева.
Перевод : Когда река шумит, она несет воду.
Значение / английский эквивалент : Где дым, там и огонь.
Дель таль пало, таль астилла.
Перевод : Такова палка, такова микросхема.
Значение / английский эквивалент : Обломок старого блока
Значение / английский эквивалент : Яблоко от яблони недалеко падает.
Значение / английский эквивалент : Как отец, так и сын.
El que madruga coge agua clara.
Перевод : Кто рано встает, тот получает чистую воду.
Значение / английский эквивалент : Ранняя пташка получает червя.
El que quiera pescado que se moje el culo.
Перевод : Тому, кто хочет рыбы, следует намочить задницу.
Значение / английский эквивалент . Если ты чего-то хочешь, возьми это сам.
Hablando del rey de Roma…
Перевод : Говоря о короле Рима…
Значение/английский эквивалент : Speak of the Devil…
Más vale tarde que.
Перевод : Лучше поздно, чем никогда.
Más vale pájaro en mano que cien volando.
Перевод : Птица в руке стоит больше, чем сто полетов.
Значение / английский эквивалент : Синица в руке стоит двух в кустах.
Moro viejo nunca será buen cristiano.
Перевод : Старый мавр никогда не станет хорошим христианином.
Значение / английский эквивалент: Старую собаку не научить новым трюкам.
No hay mal que por bien no venga.
Перевод : Нет ничего плохого, из чего бы не вышло что-то хорошее.
Значение / английский эквивалент : У каждого облака есть серебряная подкладка.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Перевод : Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.
Значение / английский эквивалент : С глаз долой, из сердца вон.
Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Перевод : Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место.
Значение / английский эквивалент : Двигай ногами, теряй свое место.
Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Перевод : Жили они счастливо и ели куропаток (и мне не дали).
Значение / английский эквивалент : И жили они долго и счастливо.
Другие популярные испанские поговорки0198
Пообщайтесь с нами
28 Мудрые испанские пословицы и поговорки для жизни
Вы знаете, что говорят: мудрость зарабатывается, а не дается. Оно приобретается только через размышления о процессе любых трудностей и переживаний. Вот некоторые из самых мудрых пословиц в испанском мире, которые вы должны выучить и попробовать прожить свою жизнь.
Перевод не работает так хорошо, когда люди хотят выучить новый язык , но он еще менее эффективен, когда вы находитесь перед фразой, которая подразумевает перевод.
Мы говорим о пословицах и поговорках! Они часто относятся к случайным предметам, переходя от повседневных ситуаций к экзистенциализму и передаются из поколения в поколение.
Испанские пословицы и поговорки и их английский эквивалент, чтобы не потеряться
Путешествуя по миру, вы обнаружите, что в одном языке может быть пословица, которой нет в другом языке. Это если вы попытаетесь увидеть фразу как нечто, что вы можете перевести.
Это не относится к этим словам и фразам. Лучший способ изучить их (и понять, что они имеют смысл) — это найти их значение и способы их использования. Как только вы узнаете эти две вещи, пришло время найти правильный эквивалент.
В огромном испанском мире люди любят использовать пословицы и высказываний много и они являются хорошим способом попрактиковаться в языке.
Вот список, который облегчит вашу испанскую жизнь:
Más vale pájaro en mano que cien volando
Лучше синица в руке, чем в небе. Испанская пословица означает, что вам нужно лучше держаться за то, что у вас уже есть, вместо того, чтобы пытаться получить что-то лучшее.
Allí donde fueres, haz lo que vieres
Английский эквивалент звучит так: «В Риме делай, как римляне».
Эта фраза используется, когда вам нужно сказать людям, что они должны быть в курсе ситуации с точки зрения соблюдения правил места.
A palabras necias, oídos sordos
« Пусть глупые слова остаются без внимания». Родители любят этот.
Dime con quién andas y te diré quién eres
Когда дело доходит до испанских пословиц, эта пословица довольно популярна. Родители используют его со своими детьми, когда считают, что их друг им не подходит.
В переводе будет что-то вроде «скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты», что является обычной поговоркой на английском языке.
Al que madruga, Dios lo ayuda
Самый любимый на все времена! В какой бы стране ни говорили по-испански, они знают и используют этот испанский.
По-английски «ранняя пташка ловит червя».
Кстати, глагола madrugar в английском языке не существует. Ла madrugada — время между полуночью и восходом солнца. Следовательно, madrugar будет «вставать рано».
Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón
Воровство не является чем-то, что мы принимаем в нашем обществе. Однако допустимо ли и прощено ли нам воровать у другого вора? Вот что предлагает эта пословица.
Я думаю, что это будет считаться праведным, если это делается для достижения более высокой цели, такой как помощь другим. Вам не кажется?
Más vale prevenir que lamentar / En guerra avisada no muere soldado
Эти две фразы указывают почти на одно и то же, но с некоторыми нюансами.
Для первого выражения лучше быть готовым, чем сожалеть после того, как случилось что-то неожиданное.
Ко второму выражению вам посоветовали подготовиться и лучше прислушаться, чтобы избежать несчастий.
Эль-хабито-но-хасе-аль-монхе
Дословный перевод здесь не будет понят, поскольку английские эквиваленты никогда не приближаются к используемым словам.
Если вам нужна хорошая фраза, чтобы заменить ее, используйте « не судите о книге по ее обложке». С аналогичным значением вы также можете найти « no juzgues un libro por su portada » на испанском языке.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
Поговорка для тех, кто имеет плохую привычку колебаться. Вам лучше начать действовать, как только вам дадут шанс, а не ждать, что произойдет, поскольку вы можете потерять жизненно важную возможность.
Вздремнешь — проиграешь!
El que no llora, no mama
Обязательно говорите, когда это требуется. Некоторые испанские пословицы жесткие и прямые, но очень четко передают смысл, и на самом деле людям это нравится.
На английском языке это означает «смазывается только скрипучее колесо».
Mejor tarde que nunca / Nunca es tarde si la dicha es buena
Некоторые испанские пословицы похожи на английские. Используйте дословный перевод «лучше поздно, чем никогда», и все будет хорошо.
Люди могут говорить о хорошем или плохом. В зависимости от интонации вы узнаете, признают ли они ваши усилия или просто говорят, что уже слишком поздно.
Todos los caminos llegan a Roma
Другие испанские пословицы, в которых работает дословный перевод. Используйте «все дороги ведут в Рим»
Не имеет значения, какой путь вы выберете, вы получите тот же результат.
Еще один лучший способ проверить свои языковые навыки — решить увлекательные и забавные Испанские загадки . Это умственные упражнения, где для их решения нужно мыслить нестандартно, значительно расширяя свой словарный запас .
La práctica hace al maestro
Не так уж сильно отличается от английского эквивалента «практика делает совершенным».
Мы часто равняемся на наших учителей, они — высшая ступень, которой мы хотели бы достичь.
Не тодо ло que brilla es oro
В жизни верно одно: если что-то слишком хорошо, чтобы быть правдой, возможно, так оно и есть. Среди испанских пословиц, имеющих такое же значение, эта самая популярная.
Выражение используется как предостережение для людей, которые любят увлекаться внешностью.
A mucha hambre, no hay pan duro / Cuando hay hambre, no hay pan duro
Нищие не могут выбирать, вот смысл этого. Вы будете слушать эти слова много раз в жизни, если будете жаловаться на то, что получаете.
Это популярное высказывание на испанском языке вместе с « A Caballo Regalado no se le le mira los dientes » или « Alata de Pan, Son, Son, LAS LAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS TortAS DE -Pan .
Обязательно будьте благодарны и увидите, что многим людям не так повезло, как вам.
(El que) или (Quien) mucho abarca, poco aprieta
Пословица означает «не откусывай больше, чем можешь прожевать».
Используйте его с теми, кто любит хвастаться, или с теми, кто хочет сделать больше, чем они способны.
Haz el bien y no mires a quien
«Делайте то, что правильно, и будь что будет». Это для тех, кто любит делать добро другим.
Del dicho al hecho, hay poco trecho
Еще один вариант, который вам понравится тем, кто слишком много говорит, но ничего не делает. По-английски это будет «легче сказать, чем сделать».
Научитесь определять, когда кто-то блефует, и если вы видите, что ситуация подходит, не упускайте возможности бросить вызов.
En las malas se conoce a los amigos
« Друг в беде — настоящий друг». Никогда не забывайте о своих друзьях!
Las mentiras tienen las patas cortas / La mentiras es un bicho de patas cortas
Забавный способ выразить мысль о том, что ложь будет раскрыта раньше, чем позже.
El mundo es un pañuelo
Старайтесь всегда вести себя прилично на улице или в магазине, потому что вы можете найти людей, которые знают вас или людей, с которыми вы работаете.
Дословный перевод здесь не работает. Чтобы иметь смысл на английском языке, используйте фразу «какой маленький мир».
Если вы понимаете шуток на испанском , это показывает, что вы действительно понимаете сложности языка и понимаете все двойные значения. Ознакомьтесь с некоторыми из Самые смешные Испанские каламбуры, чтобы рассмешить вас мы перечислили для вас.
La cara es el espejo del alma
Известная испанская поговорка означает, что ваше лицо очень важно и нуждается в уходе. Дословный перевод: «Лицо — зеркало души».
Однако мы можем использовать «Наше лицо отражает наше самочувствие, наш характер и наше настроение», чтобы лучше выразить эту фразу.
A veces el remedio es peor que la enfermedad
Бывают времена, когда мы изо всех сил боремся за достижение чего-то, чтобы просто понять, что оно того не стоит, когда мы его получаем.
Итак, всякий раз, когда вы решите что-то сделать в жизни, будьте уверены, что это принесет плоды в будущем .
Los mirones son de piedra
Разве вы не ненавидите, когда кто-то приходит и говорит вам, что делать, даже если вы не просите о помощи?
Тогда используйте это выражение без сожалений.
Hierba mala nunca muere
«Дьявол о своих печется», вероятно, наиболее близкое значение этого выражения.
La raíz de todos los males es el amor al dinero
Мы не говорим, что деньги — это плохо, я имею в виду, что в нашем обществе они очень полезны. Однако люди, которые любят деньги, обычно отдаляются от других людей.
Это нормально, если вы чувствуете, что хотите получать больше денег от своего времени, но никогда не будет здоровым посвятить свою жизнь зарабатыванию денег. Вы должны знать, когда остановиться.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo
Переводя, вы получаете «дьявол знает больше, чтобы быть старым, чем быть дьяволом».
Родителям это нравится, и они будут использовать его с детьми столько раз, сколько потребуется. «Нет замены опыту».
Ojos que no ven, corazón que no siente
«Давно отсутствующий, скоро забытый». Это как-то грустно, но правда.
Как только мы отделяемся от кого-то или чего-то, мы начинаем все меньше и меньше чувствовать по этому поводу. Хотя эта фраза может показаться жесткой, есть еще одна, означающая в основном то же самое, но в утешительном смысле:
«El tiempo todo lo cura», что переводится как «время лечит все раны».
Испанские пословицы иногда трудно проглотить
Есть еще много испанских пословиц, и людям нравится их использовать. Это то, что вам нужно получить с практикой.
Как было сказано ранее в списке, испанские пословицы иногда трудно проглотить. Это происходит потому, что они используются прямо в тот момент, когда возникает ситуация, и ваши чувства могут быть не в силах противостоять правде.
Выучите приведенные здесь испанские пословицы, поскольку они занимают особое место в сердцах испаноязычных жителей Латинской Америки.