Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Иероглиф и его значение: Подробное значение китайских иероглифов

Иероглиф и его значение: Подробное значение китайских иероглифов

Как разбираться в китайских иероглифах, не зная их

Николай Живоглядов

Письменный китайский язык строится на иероглифах. Это больше 80 тысяч символов. Но среди них – вышедшие из употребления слова, профессиональная лексика, географические названия. Для чтения книг или газет нужны не менее трех тысяч иероглифов, выпускники университетов распознают от пяти тысяч.

Мы спросили преподавателей онлайн-школы китайского языка MANMANLAI Наталью Белявскую и Риналию Абдуллину, какие общие особенности есть у иероглифов и как в них ориентироваться, если не быть в среде и ничего не понимать по-китайски. И можно ли, глядя на китайскую надпись, хотя бы примерно понять, о чем она и к чему относится?

Понятная и быстрая языковая лекция перед Олимпиадой в Пекине.

Как вообще устроены иероглифы?

Китайские иероглифы можно поделить на две группы знаков – идеографические и фоноидеографические. Иероглиф – это сложный знак, который может состоять из двух и более графем. Графема – простейший знак, который имеет лексическое значение. Они древнейшие базовые единицы китайской письменности.

1. Фоноидеографические иероглифы. В китайском языке их большинство – около 80%. В таком типе иероглифов можно выделить две части, где каждая выполняет свою функцию.

Одна часть указывает на явление или тип предметов, к которому относится иероглиф. Эту часть называют ключом или ключевым иероглифом (реже – детерминантом). Вторая часть – фонетик. Фактически это та часть иероглифа, которая отвечает за чтение иероглифа.

И пример фонетика, как иероглифы, похожие друг на друга графически, схожи по звучанию (обратите внимание на транскрипцию):

里 lǐ – «внутри»

鲤 lǐ – «карп»

理 lǐ – «управлять»

2. Идеографические иероглифы. Их значение складывается из двух графем, которые наделяют иероглиф смыслом, но никак не сказываются на его чтении.

好 – объединение ключей «женщина» и «ребенок» = значение слова «хорошо»

休 – объединение ключей «человек» и «дерево» = значение слова «отдыхать»

Получается, что эти слова – своего рода маленькие истории, которые рассказывают нам, что когда «человек под деревом», то он «отдыхает».

功 – объединение ключей «работа» и «сила». Если работаешь и прилагаешь усилия, то будет «успех и достижения», о чем говорит значение иероглифа.

То есть в фоноидеографических иероглифах одна из частей объясняет смысл, а другая – произношение. В идеографических – обе части несут смысл, но не влияют на чтение.

Как еще работают ключи?

Пожалуй, элементы, которые указывают на значение слова или определенную категорию, – это ключи. Они могут намекнуть, к какой области относится иероглиф. Линии, к сожалению, никак не могут подсказать значение слова.

Например, «вертикальная с крюком» встречается в таких иероглифах:

水 – «вода» (это полный вариант написания слова)

月 – «месяц»

小 – «маленький»

«Откидная влево»:

八 – «восемь»

人 – «человек»

Есть систематизированная таблица иероглифических ключей, которая включает в себя 214 позиций. Данный стандарт был установлен в словаре в 1716 году. Список иероглифических ключей отражает наиболее употребительные иероглифы.

Понять китайский Новый год: почему празднуется в разные даты, почему там 4718 год, почему традиции запрещают кашу

Есть ключи, которые могут использоваться самостоятельно как слово в виде одного иероглифа или быть в составе двусложного или трехсложного слова, а могут быть составной частью иероглифа.

Например, ключевой иероглиф со значением «трава» выглядит так: 艹. Наличие данного ключа в иероглифах указывает, что они имеют отношение к растительному миру:

茶 – «чай»

花 – «цветок»

菜 – «овощ»

Или ключевой иероглиф «вода» – 氵 (есть разнопись в позиции слева):

酒 – «алкоголь»

湖 – «озеро»

海 – «море»

河 – «река»

汗 – «пот»

汁 – «сок»

Ключевой иероглиф 女 – «женщина»:

• Он может употребляться самостоятельно и иметь значение «женщина» – 女.

• Или может быть в составе трехсложного слова и указывать на род существительного: 女老师 – «учительница» (女 + 老师 = «женщина» + «учитель»).

• Или быть ключом в иероглифе:

她 – «она»

妈妈 – «мама»

安 – «спокойствие»

好 – «хорошо»

На данный момент из списка 214 ключей можно выделить, наверное, около 30%, которые встречаются совсем редко. Остальные из этой таблицы очень даже популярны и употребительны.

Важный момент: каждая иероглифическая единица имеет значение и чтение, но не каждый иероглиф в современном китайском языке – полноценное слово. Сейчас большая часть слов – двусложные или трехсложные сочетания. Даже иероглиф 女 со значением «женщина» как полноценное слово в современном языке используется в виде 女人.

А чем отличаются имена собственные?

Есть определенный список иероглифов, который используется для записи имен собственных, топонимов и т.д. Для таких целей китайцы прибегают к транслитерации на особенный иероглифический манер, где учитывают фонетическое звучание слова и стараются сохранить смысл для читателей.

Частотный иероглиф 奥, который используется для транскрибирования имен собственных, имеет чтение [ào]. Что в китайском языке объединяет Олимпийские игры и Австралию? Как раз этот иероглиф.

«Олимпийские игры» – 奥林匹克运动会 [àolínpǐkè yùndòng huì]

«Обама» – 奥巴马 [àobāmǎ]

«Австралия» – 奥地利 [àodìlì]

Если посмотрим на «Олимпийские игры», то увидим, что есть транслитерация на китайский 奥林匹克 [àolínpǐkè] со схожим звучанием и частью названия 运动会 [yùndòng huì] – «спортивное мероприятие».

Как Бьорндален и Домрачева переехали в Китай и создают там сборную по биатлону в чужой культуре. Получается?

Род, число, падеж – как с этим?

Род, число и падеж почти никак не отражаются на письме. В редких исключениях у существительных отражается число, чаще всего это происходит с местоимениями или группами лиц. Например:

我们 – «мы», где 们 – это суффикс множественного числа.

Или с группами лиц: 老师 – «учитель». Если добавить суффикс множественного числа, то получится 老师们, тогда сразу понятно, что учителей много.

С существительными это правило необязательно, часто их можно услышать без множественного числа. На множество указывает точное количество или специальное слово количественности – «несколько», «много».

У глаголов есть временные показатели, но стоит отметить, что китайский язык контекстуальный, поэтому случается так, что, смотря на словосочетание или предложение, вырванное из контекста, время может быть непонятно.

У служебных частей речи есть отличия? Как они помогут сориентироваться во времени?

Иероглиф 了 – это служебная единица, которая показывает завершенность действия или изменение. Например, 茶冷了 – «чай остыл». В этом предложении 了 указывает на изменение и ставится после прилагательного 冷 «холодный».

Предложение 2008年奥运会发挥了重要作用 – «Олимпиада 2008 года сыграла важную роль». После глагола 发挥 стоит глагольный суффикс 了, который указывает на завершенность.

В этом предложении 奥运会明天就要开幕了 («Открытие Олимпиады состоится завтра») получается, что 了 участвует в конструкции 就要…了 и указывает на будущее время.

Иероглиф 了один, но функций, которые он выполняет в предложении, может быть много. Если мы смотрим на иероглиф и видим его впервые, то не сможем сказать, что это – служебная частица, предлог или существительное. Изучая новое слово, мы смотрим на его значение, варианты употребления и позицию в предложении. Это основополагающее в грамматике китайского языка.

Но, кажется, цифры – самое простое. Так?

Это правда! Согласно популярным мемам, китайцам хватило логики на первые три цифры: 一, 二, 三. Но дальше логика сломалась:

四 – 4

五 – 5

六 – 6

七 – 7

八 – 8

九 – 9

零 – 0

10 обозначается как 十, а дальнейшее обозначение десятков – это комбинация иероглифов. То есть 20 – это 二十, а 11 – это 十一.

НЕ ПРОПУСТИ ГОЛ

Все фото: zumapress, xinhua / global look press

Николай Живоглядов

Автор. Самые длинные тексты.

Язык до Пекина доведет

черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?

 

Китайская письменность – иероглифическая. Встречаются иероглифы и в других языках, испытавших влияние Китая – японском и, в меньшей степени, корейском. Во вьетнамском языке иероглифическая письменность использовалась до XX века. Перед изучающими эти языки особенно остро стоит вопрос, сколько нужно знать иероглифов, как их запомнить и, главное, не забыть.

Чэнь Чжишэн, каллиграфия. Китайский национальный художественный музей в Пекине

Содержание

  • 1 Сколько всего существует иероглифов?
  • 2 Структура иероглифа
    • 2.1 Черты
    • 2.2 Графемы и ключи
    • 2.3 Сложные знаки
  • 3 Легкие способы запомнить написание иероглифов
  • 4 Как запомнить чтение иероглифов
  • 5 Легко ли учить японские иероглифы после китайских?
  • 6 Повторение, повторение и еще раз повторение

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях. Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 Běijīng dàxué сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

  • По теме: Что такое чэнъюй

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136 кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Структура иероглифа

На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.

  • По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов написания иероглифа юн 永

Черты

Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:

  1. Простые (основные) черты: горизонтальная, вертикальная, наклонные влево и вправо, откидные влево и вправо, специальные точки.
  2. Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (могут быть с крюком влево или крюком вправо), откидная вправо.
  3. Ломанные черты: линия изменяет направление один и более раза, имеет сложную конфигурацию.
  4. Ломанные черты с крюком.

Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности: «сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».

В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.

Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館. На китайском языке оно читается túshūguǎn, на японском — toshokan.

На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.

Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 50 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.

  • Подробнее: Какой иероглиф самый сложный в китайском языке?

Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания

Графемы и ключи

Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.

Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 , ребенок 子 , солнце 日 , небо 天 tiān, земля (почва) 土 и т.д.

  • Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».

Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.

Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.

Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.

Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.

Сложные знаки

Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

Идеографические знаки

Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.

Примеры идеограмм:

  • hǎo (хорошо): 女 (женщина) и 子 (ребенок)
  • míng (понимание, просветление): 日 (солнце) и 月 yuè (луна)
  • xiū (отдых): 人 rén (человек) и 木 (дерево)
  • zhòng (толпа): три человека 人 rén
  • sēn (лес, чаща, густой): три дерева 木

Фоноидеографические знаки

Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.

Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.

Примеры фоноидеограмм:

  • (мама): 女 (женщина — ключ) и 马 (лошадь — фонетик)
  • xìng (природа, характер, род): 心 xīn (сердце, сознание — ключ) и 生 shēng (рождение — фонетик)
  • (река): 水 shuǐ (вода, в иероглифе «река» элемент «вода» в позиции слева меняется на откидную черту с двумя точками — ключ) и 可 (модальный глагол возможности или долженствования — фонетик)

Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.

Легкие способы запомнить написание иероглифов

Думаю, вы убедились, что иероглиф имеет четкую структуру, в нем не может быть случайных элементов. Это помогает довольно легко запомнить написание и значение иероглифов.

Графемы восходят к пиктограммам, представляя собой видоизмененные, предельно упрощенные и абстрактные рисунки. В интернете можно найти немало картинок, показывающих, как постепенно изображение становилось все более отвлеченным и абстрактным. Это помогает быстрому запоминанию.

Наиболее древние иероглифы, от которых произошли современные, датируются серединой II тыс. до н.э. Это иньские гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. Постепенно изображения становились все более абстрактными, пока не приобрели современное написание

  • rén человек: две ножки и тело
  • большой:  человек раскинул руки
  • tiān небо: что-то большое над большим человеком (вариант: Единое над большим человеком)
  • shān гора: три пика
  • kǒu рот: держи рот шире
  • yuē говорить: язык во рту
  • zhú  бамбук: напоминает два бамбука

Когда я только начинала изучение китайского языка в университете, мы сперва изучили список из 214 ключей. Их я прописывала помногу раз, стараясь писать красиво, запомнить правильный порядок черт, который строго фиксирован. На это не стоит жалеть времени.

Изучив ключи, нетрудно запомнить сложные знаки – идеограммы и фоноидеограммы. Можно придумать историю, которая позволит навсегда запомнить полные иероглифы с большим количеством черт.

Примеры запоминания:

  • мама — женщина 女 , которая работает как лошадь 马
  • hǎo  хорошо — когда женщина 女 рожает ребенка 子
  • jiāng река — вода 水 shuǐ, которая делает работу 工 gōng (иероглиф «река» — пример фоноидеограммы, где чтение фонетика «работа» со временем изменилось)
  • xiān святой, бессмертный — человек 人 rén, который живет в горах 山 shān
  • бояться – сердце 心 xīn побелело 白 bái от страха
  • xiū отдых — человек 人 rén прилег отдохнуть под деревом 木
  • nán трудный – трудно правой рукой (снова) 又 yòu поймать короткохвостую птицу 隹 zhuī
  • guó государство – правитель с копьем 玉 (нефрит, символ императорской власти) за оградой 囗 (без чтения).

Главное, дать волю фантазии. Со временем это войдет в привычку и для запоминания иероглифа достаточно будет просто запомнить названия графем, входящих в его состав.

А вот пример запоминания полного написания иероглифа «любовь» 愛 ài. Если разбить его на составные элементы, добавить немного шутки, то получится такая фраза: «когти в сердце вонзились, ножки подкосились, тут и крышка настала».

Или вот как можно запомнить иероглиф 腻 . Его словарные значения – «сало, грязь, лоснящийся, глянцевый, гладкий». Он состоит из графем «луна» (очень похожая на неё – «мясо»), «раковина», «стрелять из лука» и «два». Можно придумать историю: человек подстрелил из лука дичь (лоснящееся мясо, жирное, блестящее, с большим количеством сала), и продал её за две раковины (в древности – деньги) японцу. Как раз по-японски «два» читается как ни.

Чем более смешная, нелепая получится история, тем легче вы запомните иероглифы.

Кроме того, очень часто подобный разбор иероглифов помогает глубже прояснить смысл сложнейших и многозначных категорий китайской философии и культуры. На своих лекциях по китайской философии я часто прибегаю к такому способу объяснения.

Взять, к примеру, категорию «дао» 道 dào. Дао – одна из ключевых категорий китайской философии и культуры, очень многозначная и сложная. Перечислю её основные словарные значения:

  1. путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
  2. путь, маршрут; тракт; астр. путь небесного тела, орбита; анат., мед. тракт
  3. пути, направление деятельности; путь, способ, метод; подход; средство; правило, обычай
  4. техника, искусство; уловка, хитрость; трюк
  5. идея, мысль; учение; доктрина; догмат
  6. резон, основание; правота; правда, истина
  7. филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство
  8. даосизм, учение даосов; даосский монах, даос
  9. буддийское учение.

И это далеко не все значения! Однако если разбить иероглиф на входящие в него графемы, то все значения станут интуитивно понятны. Первая графема – 首 shǒu, «голова, макушка, начало, главное, основное, суть». Вторая – «продвигаться вперед». То есть Дао – нечто основное, что продвигается вперед, находится в движении.

Или, другой пример, важнейшая конфуцианская категория rén — человеколюбие, гуманность. Иероглиф состоит из двух графем: человек 人 rén и два 二 èr. И читается так же как «человек». То есть человеколюбие – это отношения между людьми, которые строятся на основе справедливости. Как говорил Конфуций, «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей» («Лунь юй», IV, 3).

  • По теме: Как учить иероглифы и пополнять иероглифический запас?

Одно из любимых занятий китайцев — писать иероглифы кистью, смоченной водой. Причем здесь иероглифы вдобавок написаны в зеркальном отображении! Это искусство называется дишу

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

  • Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских?

Для тех, кто владеет китайским языком, японский язык со стороны кажется проще, по крайней мере, в части иероглифики. Действительно, значительная часть иероглифов в японском языке пишется одинаково с китайскими или очень похоже. Особенно, если знаешь полный вариант написания китайских иероглифов. Однако, как всегда, дьявол кроется в деталях. Расскажу о том, что я обнаружила уже на первых порах своего изучения японского языка.

  • По теме: Начинаю учить японский язык, или новое увлечение китаиста

Прежде всего, стоит иметь ввиду, что значение иероглифов в японском языке не всегда точно соответствует китайскому. Например, в слове 下さい kudasai, имеющим значение «пожалуйста», вначале стоит иероглиф 下, который в китайском языке имеет значения «нижний», «внизу», «спускаться». И не зная японского языка, только по иероглифу можно перевести неправильно.

Другое, что осложнит жизнь китаиста при изучении японского языка, это многочисленные чтения японских иероглифов, о которых я уже писала выше. И, конечно, по крайней мере на первых порах, видя знакомый иероглиф, хочется прочесть его по-китайски.

Поэтому при изучении японского языка знатоку китайского языка все-равно придется учить иероглифы, правда, чуть в меньшем объеме.

Повторение, повторение и еще раз повторение

И в заключение главный совет по запоминанию иероглифов, которому я сама следую уже более 20 лет, с тех пор, как в уже далеком 1994 году начала изучать китайский язык: больше читайте, слушайте, прописывайте иероглифы. По мере прописывания иероглифов хорошо проговаривать их вслух. Так запоминается и чтение.

В самом начале своего изучения китайского языка я прописывала иероглифы постоянно, в любую свободную минуту. Практически все мои конспекты лекций по другим предметам были по кругу исписаны иероглифами.

Кстати, писать иероглифы под приятную музыку – это прекрасный способ снять напряжение и расслабиться. Я обычно выбираю что-нибудь спокойное китайское или японское, которое может идти в качестве фона. Для создания настроения можно купить специальную тетрадь для записи иероглифов. Прописывать иероглифы удобнее мягким карандашом или гелевой ручкой.

Постепенно, по мере накопления иероглифического запаса и понимания структуры иероглифов, я стала прописывать иероглифы гораздо реже, обычно тогда, когда какой-то из них постоянно забывался или был особенно сложным. Все однотипные иероглифы я обычно запоминаю по входящим в них ключам. Если иероглиф сложный, то придумываю историю или образ, примеры которых я приводила выше.

Еще один эффективный способ запомнить иероглифы — это несколько раз переписать текст, над которым вы работаете, например, учебный текст. Постепенно вы выучите наиболее частотные иероглифы, а затем при желании сможете отдельно прописать более редкие знаки, которые вам нужно запомнить. Кроме того, переписывание текста может помочь при тренировке аудирования и подготовке к написанию диктанта. В таком случае постарайтесь сначала прочитать фразу, а потом её записать, не подглядывая в текст.

Также давно известный и эффективный способ запоминания иероглифов и слов — это карточки. На одной стороны карточки нужно написать иероглиф или слово, на другой — чтение и перевод. Причем чтение стоит писать карандашом, чтобы потом при необходимости стереть. Регулярно повторяя слова по карточкам, можно быстро выучить необходимый минимум.

Однако существует одна неприятная особенность языков с иероглифической письменностью: без постоянной практики они очень быстро забываются, гораздо быстрее, на мой взгляд, нежели европейские языки. Поэтому китайский, японский язык должен постоянно «работать», если не хотите молниеносно забыть выученное с таким трудом. Сейчас для этого есть все возможности: издано немало адаптированных для разного уровня владения языком книг, можно читать книги со словарем (благо, появилось большое количество электронных словарей и возможность рукописного ввода незнакомых иероглифов), можно смотреть фильмы и общаться с носителями языка посредством социальных сетей или скайпа. Главное — желание.

© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

 

Египетская цивилизация — Письменность — Иероглифы


Иероглифы

Слово иероглиф буквально означает
«священная резьба». Египтяне впервые использовали
иероглифы исключительно для
надписи, вырезанные или нарисованные на стенах храмов. Эта форма изобразительного
письменность также использовалась на гробницах, листах
папирус, деревянные доски, покрытые
штукатурка, черепки и фрагменты известняка.

Иероглифы — это оригинал.
форма
письма

из которого развились все остальные формы. Два из более новых
формы назывались иератические и демотические.
Иератический

была упрощенной формой иероглифов, используемых для административных и деловых
целей, а также для литературных, научных и религиозных текстов.
демотический,
греческое слово, означающее «популярный шрифт», обычно использовалось для
ежедневные потребности общества. В третьем веке нашей эры,
иероглифическое письмо стало заменяться
коптский,
форма греческого письма. Последний иероглифический текст был написан в
Храм Филе
в 450 г. н.э. Разговорный египетский язык был вытеснен арабским в
средние века.

Иероглифы и их курсив
эквиваленты

Взято из: Г. Штейндорф и К. Зеле, Когда Египет
Правил Востоком
г. , Чикаго: 1942 г., стр.122class=»c3″>

Только в девятнадцатом веке египетский
были расшифрованы иероглифы. Несколько человек пытались взломать код
когда блестящий молодой француз,
Жан-Франсуа
Шампольон открыл
секрет этой древней письменности. Указ, изданный в Мемфисе, Египет,
27 марта, 196 г. до н.э. был вписан в
Розетта
Камень в трех шрифтах: иероглифическом, демотическом и греческом. После
Томас Янг
расшифровав демотический текст, Шампольон воспользовался этой информацией, чтобы взломать
код иероглифического текста в 1822 г. В 1828 г. он опубликовал знаменитый
« Precis «, который ознаменовал первый настоящий прорыв в чтении.
иероглифы.


ИЕРОГЛИФ ЗНАЧЕНИЕ ИЕРОГЛИФ ЗНАЧЕНИЕ
земли

мир
зал во дворце
или храме
царь
Верхнего Египта

Осирис
фонема wád

папирус
Анубис

Вепвавет
фонема сба

звезда
время блеск

осветлить

Иероглифы пишутся столбиками или по горизонтали
линии. Как правило, они читаются справа налево и сверху вниз.
Иногда сценарий читается слева направо.
Читатель может определить ориентацию
глядя на фигуры животных и людей — они обращены лицом к
начало текста. Например: если фигура смотрит вправо, текст
следует читать справа налево.

Верили словам и именам, написанным иероглифами.
иметь
магические силы.
По этой причине похоронные тексты и имена
усопших писали на гробах и стенах гробниц. Это означало, что
боги услышат молитвы, и люди будут защищены от
вред. Имя, написанное иероглифами, олицетворяло личность человека. Если оно
была уничтожена, личность человека была утеряна вместе с его или ее
значит продолжать жить в загробном мире. Имена фараонов такие
как Тутанхамон и королева
Хатшепсут, например, были удалены из
стены храма их преемниками.

главное меню |
цивилизация |
письмо

Иероглиф | Определение, история и факты

Храм Ком Омбо: иероглифы

Смотреть все медиа

Похожие темы:
иероглифическое письмо
фонограмма
определяющий

Просмотреть весь связанный контент →

Резюме

Прочтите краткий обзор этой темы

иероглиф , символ, используемый в системе графического письма, в частности, форма, используемая на древнеегипетских памятниках. Иероглифические символы могут обозначать объекты, которые они изображают, но обычно обозначают определенные звуки или группы звуков. Иероглиф, означающий «священная резьба», представляет собой греческий перевод египетской фразы «слова бога», которая использовалась во время ранних греческих контактов с Египтом, чтобы отличить старые иероглифы от почерка того времени (демотического). Современное использование распространило этот термин на другие системы письма, такие как иероглифическая хеттская, иероглифы майя и ранняя критская. Между египетскими иероглифами и этими другими письменами нет никакой связи, единственное определенное производное от египетского письма — это то, что используется для мероитского письма.

Ниже приводится краткое описание иероглифов. Для полной обработки см. иероглифическое письмо.

Еще из Britannica

Письмо: Алфавитные системы

Египетское иероглифическое письмо состояло исключительно из изображений, хотя не во всех случаях можно было идентифицировать изображенный предмет. Самые ранние примеры, которые можно прочесть, показывают, что иероглифы использовались как реальное письмо, то есть с фонетическими значениями, а не как рисуночное письмо, как у эскимосов или американских индейцев. Происхождение сценария неизвестно. По-видимому, оно возникло в поздний додинастический период (незадолго до 29 г.25 г. до н.э.). В это время существовали контакты между Египтом и Месопотамией, и считалось, что концепция письма была заимствована у шумеров. Это, конечно, возможно, но даже если бы это было так, две системы были настолько различны в использовании знаков, что ясно, что они развивались независимо.

За исключением имен и нескольких названий, самые старые надписи не читаются. Во многих случаях использовались отдельные иероглифы, известные по более поздним периодам, но смысл надписи в целом не ясен. Очевидно, что это письмо не представляло звуки так полно, как позже.

В период правления 3-й династии (ок. 2650–ок. 2575 до н. э.) многие принципы иероглифического письма были упорядочены. С того времени, пока письменность не была вытеснена ранней версией коптского (примерно в 3-м и 4-м веках н.э.), система оставалась практически неизменной. Даже количество используемых знаков оставалось постоянным и составляло около 700 на протяжении более 2000 лет. С возникновением христианства во 2-м и 3-м веках н.э. пришел упадок и окончательный упадок не только древнеегипетской религии, но и ее иероглифов. Использование египетскими христианами адаптированной формы греческого алфавита вызвало, соответственно, широкое неиспользование родного египетского письма. Последнее известное использование иероглифов находится в надписи, датированной 39 г.4 в.п.

Иероглифическое письмо следует четырем основным принципам. Во-первых, иероглиф можно было использовать почти чисто изобразительно. Знак человека, приложившего руку ко рту, может обозначать слово «есть». Точно так же слово «солнце» будет представлено большим кругом с меньшим кругом в центре. Во-вторых, иероглиф может представлять или подразумевать другое слово, предложенное картинкой. Знак «солнце» вполне мог служить знаком «дня» или именем бога солнца Ра. Знак «есть» может также представлять более концептуальное слово «молчать», предполагая прикрытие рта. В-третьих, знаки также служили репрезентантами слов, которые имели общие согласные в том же порядке. Так, египетские слова «мужчина» и «будь светлым», написанные одними и теми же согласными, hg может быть передано тем же иероглифом. В-четвертых, иероглифы обозначали отдельные или сочетания согласных.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подписаться сейчас

Можно спорить о том, понимали ли древние греки или римляне иероглифы. Греки почти наверняка не знали, поскольку, с их точки зрения, иероглифы были не фонетическими знаками, а символами более заумного и аллегорического характера. Гуманистическое возрождение европейского Средневековья, хотя и породило набор иероглифов, разработанных итальянцами, не дало дальнейшего понимания оригинальных египетских.

Первая попытка расшифровки иероглифов, основанная на предположении, что они действительно являются фонетическими символами, была предпринята немецким ученым Афанасием Кирхером в середине 1600-х годов. Несмотря на свою первоначальную правильную гипотезу, он правильно определил только один символ.

Открытие Розеттского камня в 1799 году должно было дать ключ к окончательному раскрытию тайны. На камне были написаны три разных письма: иероглифическое, демотическое и греческое. Основываясь на собственном заявлении камня в греческой части, что текст был идентичен во всех трех случаях, в переводе было сделано несколько значительных успехов. А.И. Сильвестру де Саси, французскому ученому, и Дж. Д. Акербладу, шведскому дипломату, удалось идентифицировать ряд имен собственных в демотическом тексте. Акерблад также правильно присвоил фонетические значения нескольким знакам. Англичанин Томас Янг правильно определил пять иероглифов. Полную расшифровку камня выполнил другой француз, Жан-Франсуа Шампольон.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *