Фото японские иероглифы: Японские иероглифы картинки — 79 фото
«Иероглиф года» в Японии: кандзи 2022 года стал иероглиф со значением «битва»
Японский язык в этом году
ОбществоКультураЯпонский язык
В Японии в результате всенародного голосования был выбран очередной «иероглиф года», в 2022 году им стал 戦 (икуса, татакау, «война», «сражаться»). Мы представляем первую десятку рейтинга за этот год, который запомнился как сражениями на поле боя, так и борьбой на спортивной арене.
Уходящий год японские знатоки кандзи охарактеризовали иероглифом 戦 (икуса, «война», татакау, «сражаться»). 12 декабря, когда числа 12/12 по правилам японской игры словами гороавасэ могут быть прочитаны как ий дзи итидзи, «один хороший иероглиф», Фонд тестирования знаний иероглифов представил победивший кандзи 2022 года. Единственным иероглифом, лучше всего описывающим 2022 год, согласно 10 804 заявкам из 223 768 полученных, был 戦. Он произносится как сэн в сложных словах, таких как 戦争 (сэнсо, «война»), а сам по себе читается как икуса, («битва», «война»), и означает «раздор» или «конфликт». Его выбрали почти в 5% всех заявок.
Ведущей причиной выбора этого иероглифа стала война России против Украины, начавшаяся в феврале этого года. Однако люди, выбиравшие 戦, руководствовались и другими причинами, на их выбор в том числе повлияли неоднократные запуски Северной Кореей ракет в сторону Японии и через японское воздушное пространство, а также «борьба» потребителей, в ходе которой они старались удержаться на плаву в условиях роста цен, когда доходы оставались на прежнем уровне. Другие участники выбрали тот же иероглиф из-за его появления в контексте зимних Олимпийских игр в Пекине в начале года, напряжённых соревнований в японском профессиональном бейсбольном мире в этом сезоне и продолжающегося соперничества на Чемпионате мира по футболу в Катаре.
Голосование за «кандзи года» проводится по почте, в книжных магазинах и библиотеках при личной явке, а также посредством интернет-голосования. В этом году иероглиф 戦 лишь немного опередил 安 (ан, ясуй), который имеет противоположные значения – «мир» и «стабильность», а также «удовлетворённость» и даже «дешевизна». Ниже мы приводим первую десятку финалистов народного голосования и количество отданных за них голосов.
1 | 戦 (икуса / татакау) | Конфликт; война | 10 804 |
2 | 安 (ан / ясуй) | Удовлетворённость, мир; дешевизна | 10 616 |
3 | 楽 (гаку, раку / таносий) | Простота, веселье | 7999 |
4 | 高 (ко / такай) | Высокий, дорогой | 3779 |
5 | 争 (со / арасоу) | Раздор; спор | 3661 |
6 | 命 (мэй / иноти) | Жизнь | 3512 |
7 | 悲 (хай / канасий) | Грустный, грусть | 3465 |
8 | 新 (син / атарасий) | Новый | 3070 |
9 | 変 (хэн / кавару, каэру) | Меняться, странный | 3026 |
10 | 和 (ва / нагому) | Мир, гармония | 2751 |
Занявший пятое место иероглиф 争 со значением «раздор» часто появляется в сочетании с победителем этого года в слове 戦争 (сэнсо:, «война»). Многие избиратели также отметили конфликт в Украине как причину выбора кандзи 悲 (хай, «печаль»), занявшего седьмое место, а 安 (ан, «мир») занял второе место благодаря тем, кто хотел положить конец боевым действиям там.
Однако не все избиратели выбирали иероглифы с негативными настроениями. Хотя экономические факторы повлияли на выбор иероглифов, занявших второе и четвёртое места и появляющиеся в таких словах как 円安 (энъясу, «удешевление йены») и 物価高 (буккадака, «рост цен»), много голосов было отдано и за 新 (син, «новый») из-за появления новых звёзд японского бейсбола, таких как питчер Сасаки Роки и король хоумранов этого года Мураками Мунэтака. Кроме того, 楽 со значением «радость» или «простота (что-нибудь сделать)» уверенно занял третье место благодаря голосам тех, кто радовался возможности вновь легко обедать вне дома и путешествовать по Японии, когда исчезли многие ограничения, связанные с пандемией.
Фотография к заголовку: настоятель храма Киёмидзу-дэра Мори Сэйхан пишет иероглиф года 戦 12 декабря 2022 г. в храме Киёмидзу-дэра в Киото (© Jiji Press)
Японский язык
Война
Обои для рабочего стола Японский иероглиф Любовь фото
НАВИГАЦИЯ: ОБОИ ДЛЯ РАБОЧЕГО СТОЛА >> ОБОИ Надписи >> Обои Японский иероглиф Любовь
Картинку добавил(а): ksiyha66 Разрешение: 1920 x 1200 Раздел обоев: Скачать похожие обои на Японский иероглиф Любовь Порекомендовать картинку другу: Ваше имя: |
Похожие обои на Японский иероглиф Любовь:
Любовь или не любовьЛюбовь
Любовь? ЛюбовьЛюбовь
Любовь есть любовьНасекомые
Любовь к природе, любовь кЦветы
Любовь есть любовьНадписи
ИероглифАбстракции
ИероглифыАбстракции
Иероглифы в кругеАбстракции
ИероглифФен-шуй
ИероглифыРазное
ИероглифАбстракции
Apple КИТАЙСКИЙ ИЕРОГЛИФЛоготипы
Вазы с цветами и японские иероглифыЦветы
Черный иероглифНадписи
Китайские иероглифыНадписи
Красный иероглифНадписи
Японские иероглифыРазное
Тибетские иероглифы на рогатом камнеВокруг света
Золотой иероглиф быкаФен-шуй
Рисовальщица иероглифовРисованные
Иероглифы на каменном мостуВокруг света
Красные иероглифы на китайских воротахКультура разных стран
Китайский иероглифКультура разных стран
Китайские иероглифыАбстракции
ХОЧУ ЕЩЕ ТАКИХ ЖЕ ОБОЕВ! >>
Мнения и комментарии к данной картинке
Совет по выбору обоев — Чтобы глазу было приятно:
Все таки, несмотря на все выше перечисленные пункты, наверное, самым главным является этот. Важнее всего, чтобы, выбранное вами изображение, «радовало глаз». В первую очередь, конечно же, вам. Выбирайте картинку, смотреть на которую вам будет приятно. В этом смысле, отлично подойдут, например, репродукции картин великих художников. Признанный шедевр мировой живописи здорово украсит собой ваш рабочий стол. Также, стоит учесть, предпочтения окружающих, если выбираемые вами обои предназначены для офисного ПК. Имеется в виду, что следует избегать изображений эпатажных, дерзких, вызывающих, провокационных или же унижающих чье-либо достоинство. Даже, если вы считаете выбранную вами картинку превосходной, не исключено, что кому-то она покажется оскорбительной или вызовет отвращение, уважайте мнение окружающих.
Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии
Беспокоитесь об общении в Японии? Сделайте свои путешествия по Японии максимально комфортными и беспроблемными с помощью приложения для перевода. Откройте для себя приложения для перевода, которые мы тестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.
Шесть приложений-переводчиков для путешествий по Японии. – image © Florentyna Leow
Одной из самых пугающих вещей в путешествии по новым местам, таким как Япония, раньше были языковые барьеры – невозможность сообщить людям о своих потребностях и желаниях или понять все, что они вам говорят.
К счастью, вам не нужно вставлять в ухо маленькую, желтую, похожую на пиявку вавилонскую рыбку Дугласа Адамса, чтобы понимать, о чем говорят в вашем путешествии. Вместо этого вы можете использовать современный аналог на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.
В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезность и практичность — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично подходят для преодоления языковых барьеров.
Это руководство содержит следующие разделы:
- Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
- Чем полезно приложение для путешествий?
- Приложения для пробного вождения для путешествий по Японии
– Перевод текста
– Перевод изображений
– Голосовой перевод - Заключительные мысли
Спойлер: это не на 100% точно, но из всех протестированных мной приложений Photo Translator лучше всего работал с рукописными меню. – изображение © Florentyna Leow
Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель состояла в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые люди, не говорящие по-японски, могли бы использовать для общения с местными жителями, понимания того, что к чему, и вообще для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или приложения-словари.
Я взял шесть приложений для перевода в пустыню Токио, чтобы попробовать. Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отметил везде, где это так.
В произвольном порядке я тестировал следующие приложения:
1. Google Translate
Это приложение состоит из трех основных частей: фотографии, голоса и перевода текста. Используя это приложение, вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «читает» текст и отображает перевод прямо на экране вашего телефона, вытесняя исходный текст. Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.
Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем это зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен на iOS и Android (конечно же) и бесплатен для использования.
2. Waygo
Это приложение позволяет писать или «рисовать» символы кандзи на экране. Это зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов, и Waygo отобразит перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; помимо этого, вам необходимо приобрести приложение. Доступно на iOS. Так же есть официальный сайт.
3. iTranslate
Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар. В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я проверил это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно на iOS и Android.
4. PapaGo
Это приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам вести одновременный разговор на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между вами и другим человеком, говорящим на другом языке в трубку. PapaGo также осуществляет перевод между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский. Если вы путешествуете по Азии, вы можете проверить это. Вам нужно будет подключиться к Интернету, чтобы использовать это приложение, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно на iOS и Android.
5. Японский переводчик в автономном режиме
В этом приложении вы вводите нужное предложение, и оно выдает вам перевод на японский язык. Вы также можете говорить в приложение. Как следует из названия, для его использования вам не понадобится WiFi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.
6. Photo Translator + +
Это приложение-компаньон для японского перевода, также разработанное Evolly.app. Вы можете либо загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры, либо сфотографировать то, на что вы смотрите, и перевод будет наложен поверх исходного текста. Это конкретное бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеорекламы (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая цена. Доступно на iOS и Android.
Написанное от руки меню напитков, на котором я примерял приложения. – image © Florentyna Leow
Что делает приложение для путешествий с японским переводом полезным?
Настоящее испытание, конечно же;
- а) насколько они практичны, когда вы путешествуете по Японии
- б) насколько они полезны для общения
- c) насколько простыми и интуитивно понятными являются сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям.
Вот несколько критериев, которые я учитывал при тестировании приложений:
Перевод текста:
- Если я напечатаю предложения на английском языке, будут ли они переведены на точный или понятный японский язык?
- Точно так же, если носитель японского языка напечатает что-то, будет ли перевод на английский язык точным?
Перевод изображения:
- Насколько хорошо приложение расшифровывает и записывает японский текст?
- Сможет ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык?
- Может ли приложение читать рукописные меню и знаки?
Голосовой перевод:
- Насколько точно приложение может расшифровывать англоязычные предложения, произнесенные в телефон?
- Насколько точным был японский перевод наших слов?
- Будет ли это так же точно для говорящих на японском языке?
Тест-драйв приложений для японского перевода для Japan Travel
Использование ввода текста Google Translate. – image © Florentyna Leow
Перевод текста
За последние несколько лет Google Translate стремительно улучшился, что видно по качеству переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может задать путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вам нужно общаться простыми предложениями, которые не оставляют места для двусмысленности.
Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с несложными предложениями и понятиями. Возможно, у вас не будет глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не готовы долго сидеть за столом — но вы, по крайней мере, узнаете, где ближайшая уборная.
Использование ввода текста iTranslate Pro. – изображение © Florentyna Leow
iTranslate справился неплохо, хотя переводы, которые появляются, не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнить» переводится как «上げる» или «повышение», что не имеет никакого смысла на японском языке. В контексте, кто-то может в конечном итоге понять это. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть потерян при переводе, поэтому подумайте о том, чтобы перефразировать.
Что еще я заметил в iTranslate, так это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение выше состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, является ли оно веганским. Появившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую. Это то, что может произойти с приложениями для перевода в целом, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и заявления были короткими и простыми.
Использование японского переводчика в автономном режиме. – изображение © Florentyna Leow
Как и ожидалось от приложения, специализирующегося на японско-английских переводах, оно работает хорошо. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые приложение дает вам, обычно носят формальный характер, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Это отлично подходит для случайных путешественников. Но это также полезное приложение для изучающих японский язык от начального до среднего, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие примеры предложений, чтобы закрепить свои знания.
Кроме того, стоит отметить, что Japanese Translator Offline хорошо записывает предложения, произнесенные в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, печатая и произнося их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.
Перевод текста для PapaGo. – image © Florentyna Leow
Мало того, что они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных среди всех приложений, которые мы использовали. Они не всегда будут «формальными», но они звучат так, как будто вы действительно слышите, как кто-то разговаривает на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветовой кодировкой и понятными функциями.
Перевод изображений
Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. – image © Florentyna Leow
Я возлагала большие надежды на знаменитую Word Lens от Google Translate. Я настроил камеру телефона на печатный текст на боковой стороне коробки пылесоса Dyson и получил достаточно четкие результаты. Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.
Четыре случая использования Google Translate в дикой природе. – image © Florentyna Leow
Word Lens обеспечивает достойный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас смешанные результаты в различных реальных жизненных ситуациях. Меню слева переведено несовершенно, и читателю, не владеющему японским языком, будет сложно сделать заказ из него, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.
Третий пример выше (второй справа) показывает, как Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В общем, приложение не очень хорошо (пока) работает над рукописным текстом независимо от разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сфотографируете что-то и используете приложение, чтобы прочитать его из своей библиотеки.
Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в магазине (крайний справа), функция фото Google Translate не так уж плоха.
Использование Waygo в дикой природе. – image © Florentyna Leow
Несмотря на все похвалы, которые он получил за распознавание восточноазиатских персонажей, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда дело дошло до практического использования в Японии. Он смог прочитать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, напечатанный, вертикальный или горизонтальный.
Больше случаев использования Waygo. Слева направо: доска для сэндвичей, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон. – image © Florentyna Leow
В большинстве случаев программа не могла обнаружить какой-либо текст или найти перевод для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда ему удалось перевести что-то точно! Технология OCR просто не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.
Waygo предположительно полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода во время путешествий по Японии, то Waygo — это не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день. Учитывая существование других лучших приложений, вы можете пропустить это.
Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к клиентам. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогите встать в очередь. Спасибо.» – image © Florentyna Leow
С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. Как только вы делаете снимок, приложение сканирует его на предмет наличия текста и выделяет любой текст на японском языке в белой окантовке. Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что там написано.
Надо отдать должное, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, едва понятно или совершенно неточно. Средний перевод как раз на высоте; второе должно читаться «пожалуйста, сотрудничайте и встаньте в очередь».
Больше примеров использования PapaGo в дикой природе. – image © Florentyna Leow
В левом переводе ближе к концу должно было быть написано «баранина кеэма», а 温玉 – это яйцо онсэн, а не «горячий шарик» – но можно, по крайней мере, получить представление о том, что в меню. , даже если это написано на доске вертикальным текстом.
Кроме того, «военный корабль, разбивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле речь идет о суши в стиле гункан с нарезанным лососем.
Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. – image © Florentyna Leow
Из всех представленных здесь приложений iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, а когда обнаруживал, читать было не очень приятно. Если вы попытаетесь сдвинуть границы белого прямоугольника на экране, ваш перевод исчезнет. Это не самое интуитивно понятное приложение.
Читать меню напитков — это неплохо. – image © Florentyna Leow
Photo Translator стал неожиданным победителем в этой битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду с меню напитков перед вами. Это помогает сначала сфотографировать то, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из вашей библиотеки.
Перевод входного билета в Храм Золотой Павильон. – image © Florentyna Leow
Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете в Храме Золотого павильона в Киото. Получившийся перевод был не совсем точным, но он дает вам представление о том, что написано в билете.
Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. – image © Florentyna Leow
В общем, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение для вас.
Голосовой перевод
Тестирование программы распознавания голоса Google Translate. – image © Florentyna Leow
Распознавание голоса в Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.
Проверка простых предложений с помощью PapaGo. – изображение © Florentyna Leow
Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает для простых английских предложений, которые путешественник может спросить о направлениях и пищевых аллергиях. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит чисто и весело. В сочетании с ярко-зеленым фоном и крупным, четким текстом приложение гораздо интереснее в использовании, чем другие, упомянутые здесь.
Ряд тестов предложений с JTO. – изображение © Florentyna Leow
Японскому переводчику в автономном режиме удалось записать все предложения выше в микрофон с первого раза — мне очень понравилось это приложение. Хотя это не изображено, он также превосходно работает для ввода на японском языке.
Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках. – image © Florentyna Leow
iTranslate отлично работает на английском языке в большинстве случаев, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были захватить и перевести: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако бремя ответственности за то, чтобы сделать это правильно, будет лежать на японском языке!
Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. – image © Florentyna Leow
Я сравнил одну и ту же фразу в трех приложениях выше. Они произвели точные, хотя и немного отличающиеся переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Тем не менее, все они понимают суть.
Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. – image © Florentyna Leow
Что до сих пор верно во всех протестированных мной приложениях, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. «Рёкан», который относится к гостинице в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса — людям, не говорящим по-японски, нелегко правильно произносить слова.
Первые три предложения от PapaGo выше были результатом попыток спросить дорогу к рёкану – возможно, ближе всего было слово «настоящий вид». С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.
Спрашиваю дорогу к гостинице. – image © Florentyna Leow
Это также относится к распознаванию голоса Google Translate, хотя в этих условиях он превосходит PapaGo, если вы готовы попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы он понял, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «юкон», «знай, что можешь» и другие варианты.
Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. – image © Florentyna Leow
Я также попросил друга сказать несколько предложений с японскими словами, смешанными с английскими. А именно, исходные предложения, произнесенные выше в PapaGo, были:
- 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
- 2) Где находится кисатен (ретро-кафе в японском стиле)
- 3) Мне, пожалуйста, темпуру.
Спрашиваю, как добраться до станции Мэйдзи-дзингумаэ. – изображение © Florentyna Leow
Когда нужно было спросить дорогу до станции Мэйдзи-дзингумаэ, только Google Translate смог подобрать что-то приблизительное. Остальные приложения не совсем удались. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме закончилась вызывающим смех «как заставить вас думать о моей станции». )
Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла того уровня, когда она может вытеснить многоязычных людей. (С другой стороны, это означает, что переводчики еще не останутся без работы.)
Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, которые точно передают то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите сказать, печатный перевод, скорее всего, даст вам лучшие результаты, чем устный.
Меню только на японском языке становятся намного более доступными с приложениями для перевода — до определенного момента. – image © Florentyna Leow
Заключительные мысли
Есть ли какое-то конкретное приложение, которое я бы порекомендовал? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был точен на 100% — во всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали достаточно хорошо. Большинство из них были доступны для использования в автономном режиме, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к WiFi. Выбор одного из них будет сводиться к личным предпочтениям: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.
Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo будет достойным соперником. Это самое естественное звучание из всех вышеперечисленных приложений, и голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому оно полезно для общения с местными жителями. Он также показал себя достаточно хорошо в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.
Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не набирать текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество над другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом. PapaGo и Japanese Translation также хорошо справляются с голосовым переводом.
Японский перевод — хороший выбор для перевода лучше среднего, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение дает вам не только перевод, но и соответствующие примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понять целые абзацы за один раз — например, прочитать печатные вывески для артефакта или достопримечательности.
Имейте в виду, что эти приложения для перевода представляют собой постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод не был способен производить переводы, которые имели бы смысл; теперь они достигли точки, когда они стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения будут улучшаться со временем.
Итак, загрузите несколько из них для своих путешествий по Японии и получайте удовольствие от них. Самое главное в этих приложениях для перевода — использовать их в реальных условиях. Любой из них сделает общение с людьми намного проще, и в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.
Об авторе: Флорентина Леоу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест или бродит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии — на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.
Контрольный список отпуска в Киото
- Все самое необходимое в кратком обзоре см. в моем руководстве «Первый раз в Киото»
- Проверьте наличие жилья в Киото на Booking.com — обычно вы можете забронировать номер без предоплаты. Платите при выезде. Бесплатная отмена тоже
- Нужен совет, где остановиться? См. мой одностраничный путеводитель Где остановиться в Киото
- См. мой полный упаковочный лист для Японии
- Купите онлайн SIM-карту только для передачи данных, чтобы забрать ее по прибытии в международный аэропорт Кансай (для Осаки и Киото) или в аэропорт Токио Нарита. Или арендуйте безлимитный карманный Wi-Fi роутер
- Сравните цены и время перелета в Японию, чтобы найти лучшие предложения
- Если вы посещаете более одного города, сэкономьте кучу денег с Japan Rail Pass — вот мое объяснение, почему это того стоит
- Предоплаченная карта Suica упрощает путешествие по Киото – вот как
- World Nomads предлагает простую и гибкую туристическую страховку. Покупайте дома или в путешествии и запрашивайте онлайн из любой точки мира
Карта района Киото
Нажмите на район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и отелях.
Японский магазин с вывесками иероглифами японского языка Азия, Фотография, картинки и права на изображение. Рис. L54-3109006
agefotostock ®
место, где можно найти все
визуальный контент по правильной цене
Купить это изображение сейчас…
Выберите лицензию, которая лучше всего соответствует вашим потребностям
Частное использование/презентация | | 39,99 € | |
Информативный сайт | | 69,99 € | |
Издательский. Книга внутри | | 109,99 € | |
Путешествия и туризм | | 119,99 € | |
Журнал и информационные бюллетени. Внутреннее использование | | 139,99 € | |
Корпоративное общение | | 199,99 € | |
Прямой маркетинг | | 399,99 € |
Рассчитать стоимость другой лицензии
Купить сейчас
Добавить в корзину
ДОСТАВКА: Изображение сжато как JPG
Код изображения:
Л54-3109006
Фотограф:
Коллекция:
возрастфотосток
Пользовательская лицензия:
Управление правами
Дата съемки:
10. 08.2017
Наличие высокого разрешения:
До XL
50 МБ
А3
(5231 х 3648 пикселей —
44,3 х 30,9смс —
300 точек на дюйм)
Специальная коллекция:
Премиум
Релизы: для этого образа нет подписанных релизов.
Эксклюзивность: Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вы хотите получить лицензию на это изображение с исключительными правами.
Доступность: Доступность изображения не может быть гарантирована до момента покупки.
×
Изображение композиции
Вы можете использовать это изображение в течение 30 дней после загрузки (период оценки) только для внутренней проверки и оценки (макетов и композиций), чтобы определить, соответствует ли оно необходимым требованиям для предполагаемого использования.