Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Fortuna caeca est перевод с латинского – fortuna caeca est — с латинского на русский

Fortuna caeca est перевод с латинского – fortuna caeca est — с латинского на русский

fortuna+caeca+est. — с латинского на русский

«Имя — знамение, имя что-то предвещает»,

[ Do.: ] Quíd nomén tibíst?

[ То.: ] Núnc metuó ne péccet. [ Vi: ] Lúcridi nómen

ín patriá fuit.

[ То.: ] Nómen átque omén quantívis jam (e)st pretí.

Nímis pavébam ne peccáret, expedívit. [ Do.: ]

Sí t(e) emam,

Míhi quoque Lúcridém confído fóre te. [ То: ]

Tú s(i) hanc émeris.

crédo, sérvibít tibi.

[ Дордал: ] Как тебя зовут?

[ Токсил (в сторону): ] Боюсь, как бы она тут не споткнулась.

[ Девушка: ] На родине меня звали Лукрида *.

[ Токсил: ] Имя, в котором есть такое предзнаменовение, уже само много стоит. Как же тебе ее не купить? — —

[ Дордал: ] Если я тебя куплю, я надеюсь, что ты и для меня будешь Лукридой.

[ Токсил (в сторону): ] Если ты ее купишь, клянусь Геркулесом, эта рабыня и месяца у тебя не останется.

[ * От латинского lucrum барыш. — авт. ]
…вчера является некий Дренглер [ — авт. ] (nomen omen) из Сити с письмом от г-на Цишке из Нью-Йорка, который тринадцать лет тому назад ссудил мне 15 ф. и затем неожиданно исчез из Лондона вследствие совершенной им денежной растраты (он был агентом по отправке эмигрантов в Нью-Йорк).
Некий назойливый Макс Кварк [ — авт. ] — nomen est omen — написал мне, что Девиль в Париже предоставил ему исключительное право на перевод своего краткого изложения «Капитала», и просил, чтобы я рекомендовал его Мейсжру и написал для него предисловие.

Мои приятели отрекомендовали меня новым товарищам, по-видимому, с самой чудесной стороны, потому что и эти тотчас же стали моими закадычными друзьями. Они непременно требовали, чтобы я непременно сказал им, кто я: et nomen, et omen.

Это просто скандал, что в Комиссии по делам школы и культуры из девятнадцати членов только один педагог и то учитель начальной школы! ХДС посылает туда юристов, СНП — кого попало, а СПГ — рабочих. И эти господа решают, что нужной и что не нужно школе. От избытка знаний у них голова не трещит. За последние три года меня всего два раза соизволили пригласить на заседание этой Комиссии. Nomen est Omen. [ — авт. ]

translate.academic.ru

fortuna+caeca+est. — с латинского на русский

Быть мудрым — вот начало и источник того, чтобы правильно писать.

Scríbendí recté saper(e) ést et príncipi(um) ét fons.

Rém tibi Sócraticáe poterúnt osténdere chártae:

Vérbaque próvisám rem nón invíta sequéntur.

Quí didicít patriáe quid débeat ét quid amícis,

Quó sit amóre paréns, quo fráter amándus et hóspes,

Quód sit cónscriptí, quod júdicis ófficiúm, quae

Réddere pérsonáe scit cónveniéntia cúique.

Всякий предмет тебе разъяснят философские книги,

А уяснится предмет — без труда и слова подберутся.

Тот, кто понял, в чем долг перед родиной, долг перед другом,

В чем состоит любовь к отцу, и к брату, и к гостю,

В чем заключается дело судьи, а в чем — полководца

Или мужей, что сидят, управляя, в высоком сенате, —

Тот для любого лица подберет подобающий облик.

(Перевод М. Гаспарова)

Представляю себя в роли учителя: передо мной текст, который я должен объяснить, но такой же текст находится и перед каждым из учеников. Поясню вам, что это значит. Давая в руки ученику текст, я даю ему этим самым общее поле для наблюдений и исследований; на этом поле я буду его руководителем, но не более: он имеет и право и возможность контроля, и над нами обоими властвует высшая инстанция — истина. Беру пример из Горация: Scribendi recte sapere est et principium et forns. Между мною и учеником возникает спор о том, куда отнести recte. Он отнес его к scribendi и перевел «быть умным — вот начало и источник того, чтобы правильно писать». Мне почему-то показалось, что recte следует отнести к sapere, и что переводить надо «правильно мыслить — вот начало и источник писательства». [ — авт. ] Ученик не сдается: «цезура, говорит он, стоит между recte и sapere, разъединяя их, так что уже по этой причине удобнее соединять recte со scribendi: того же требует и смысл, так как ум — источник не всякого писательства, а только хорошего, правильного; можно ведь писать и вовсе без ума». — «Это верно», отвечаю, «но цезура часто разъединяет соединенные смыслом слова (привожу примеры), так что это соображение имеет только вспомогательное значение; что же касается вашего второго соображения, то о неправильном писательстве поэт и говорить не станет. — «Все-таки», — говорит ученик, «оказывается, что мое толкование имеет больше основания». — «Нет», — отвечаю, — «так как при вашем толковании слово sapere остается без определения, в котором оно, однако, нуждается: это слово безразличное, его первоначальное значение — «иметь известный вкус» (отсюда — sapor, франц. saveur), а затем «иметь известные умственные свойства». Для того, чтобы получить значение «быть умным», оно нуждается в определении, в этом самом recte, которое вы от него отнимаете». — «Почему же?» — спрашивает ученик, ведь от sapere происходит причастие sapiens, а его название — положительное, «умный», а не безразличное «имеющий известные умственные свойства». «Это не доказательство», — отвечаю, «так как причастия от безразличных глаголов, превращаясь в прилагательные, часто получают положительное значение; так от безразличного pati «переносить» вы образуете patiens «хорошо переносящий, терпеливый». А вы найдите мне пример, чтобы самый глагол sapere без определения имел положительное значение «быть умным». — Ученик пока умолкает, а на следующем уроке преподносит мне из того же Горация пример sapere aude — «решись быть умным». — «Да, это верно, — говорю я ему, «я был неправ». Привожу этот пример, так как это — случай из моей собственной, хотя и давнишней практики начинающего преподавателя, а также и потому, что и Оскар Иегер, известный немецкий педагог рассказывает, не сообщая частностей, нечто подобное из воспоминаний своего отрочества; «тут мы почувствовали», говорит он, «что есть сила выше и учителя и нас — истина».

translate.academic.ru

fortuna+caeca+est. — с латинского на русский

Человек человеку — волк.

Numqu(am) hódi(e) induces út tibi cred(am) hóc argent(um) ignóto.

Lupus ést hom(o) homini, nón homo, quom quális sit non nóvit.

…Но ты меня никак не убедишь

отдать тебе, незнакомому, деньги.

Человек человеку волк, если он его не знает.

Апрель был ужасен. [ — авт. ] Это был месяц какой-то неизобразимой паники. Все вокруг замутилось, замешалось, не верилось ни ушам, ни глазам. И сквозь всю эту смуту явственно проходила одна струя: homo homini lupus. Говорилось, выкрикивалось и даже печаталось нечто невероятное, неслыханное.

Какой-то латинский писатель в каком-то сочинении употребил замечательное выражение: «homo homini lupus» (человек человеку волк), то есть человек обращается с человеком как волк или как с волком. Эти три слова «homo homini lupus» — превосходно характеризуют ту болезнь, от которой погибла классическая цивилизация.

Вот я за вас сегодня поручусь, а вы меня завтра ко дну спустите… Ведь спустите и не поморщитесь. Ха-ха! Нисколько не обижусь, поскольку homo homini lupus est.

Несчастен Яго, человек изумительной активности и тонкого ума, человек несомненно крупный и даровитый, который мог бы быть для людей источником поучения, помощи, но, воспитанный в обществе, где homo homini lupus est, он мстит миру за мелкие обиды, за то, что он не первый, и его дружба, которой все хотят в которую все верят, становится ядом.

Он раскрыл дневник и записал: «Солнце русской поэзии закатилось. Нашего северного барда Пушкина не стало. Вместе с ним не стало и поэзии. Да она и не нужна в наше меркантильное время. «Homo homini lupus est».

— Добивай топором по башке! — не обратив внимания на врача, решительно распорядился Кузьмич. — Расступись! — грозно сказал кто-то, и Варакин услышал в каком-то зло-веще распухшем молчании тяжелый удар с коротким надсадным выдохом дровосека. Вот и споры покончены! — буднично окая, произнес Иван. — Давай, ребята, оттащим его к стороне, — добавил он совершенно спокойно. Варакин опустился в повозке на место. «Homo homini lupus est», — пришла ему в голову латинская поговорка.

translate.academic.ru

fortuna+caeca+est. — с латинского на русский

«Есть мера в вещах»,

Quós ultrá citráque nequít consístere réctum.

Мера должна быть во всём, и всему, наконец, есть пределы Дальше и ближе которых не может добра быть на свете.

(Перевод М. Дмитриева)

ср. Плавт, «Пуниец», I, 2, 238-40:

Itást. Ver(um) hóc unúm tamen cógitáto:

Modust ómnibús rebús, soror, óptimum hábitu:

Nimi(a) ómniá nimi(um) éxhibént negót(i) homínibus éx se.

Да, да. Обходном ты, однако подумай:

Для всякого дела спасение — мера.

А мера где превышена, — труд лишний человеку.

(Перевод А. Артюшкова)

ср. Гораций, «Послания», I, 18, 9:

(Перевод Н. Гинцбурга)

Кажется, наше последнее циркулярное письмо произвело большую сенсацию, и в Швейцарии, как и во Франции, начали выгонять бакунистов. Однако est modus in rebus, и я позабочусь о том, чтобы не было несправедливостей.

Французы недаром говорят, что из столкновения мнений брызнет истина. Но, ведя споры, нужно помнить, что est modus in rebus (нужно знать меру), или, иначе сказать, что в партии должна быть дисциплина.

Г. Бельтов [ — авт. ] не только остроумен, но и грозен, «грозен и немилостив». Впрочем, он в этом отношении далеко уступает некоторым моим корреспондентам, и мне хочется сказать по этому поводу несколько слов. Резкость в политике — дело неизбежное, но и тут est modus in rebus, или, по-русски сказать, надо же и честь знать.
Сегодня в Vincennes я стоял у памятника герцога Энгиенского, на котором изображен герцог, и к нему крадется аллегорическая фигура, изображающая le Crime [ — авт. ], с кинжалом и змеею, но так как эта фигура изображает собственно Наполеона I, то гиды считают, необходимым выражаться приличнее и показывая на эту фигуру, называют ее la Discorde. [ — авт. ] Но всего не перескажешь! Нужно кончать письмо: est modus in rebus.

Оказывается, что более всего проливают слезы морские млекопитающие, т. е. такие формы, у которых слезные железы и весь слезный аппарат или редуцирован или вовсе отсутствует — Рассказывается, что бекасы — при помощи клюва и собственных перьев «накладывают на свои раны пластыри, делают настоящие лубки и, в случае надобности, даже лигатуры для перевязки кровеносных сосудов». Однако! Est modus in rebus, г. Пергамин!

translate.academic.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *