Esse quam videri перевод с латинского: Esse quam videri – перевод и транскрипция крылатого выражения
Латынь – язык государственных символов США (официальные девизы американских штатов)
Теория языка | Филологический аспект №6 (26) Июнь, 2017
УДК 81
Дата публикации 05.06.2017
Шукунда Сергей Захарьевич
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва
Аннотация: Данная статья продолжает тему, затронутую автором ранее в статье “Государственные девизы США — происхождение и идеологическое содержание”. Настоящая статья посвящена изучению официальных девизов американских штатов. Автор подробно рассматривает происхождение девизов в литературе античного мира и определяет наиболее популярных античных авторов, чье творчество послужило источником официальных девизов штатов. Автор указывает на причины использования латыни в официальных девизах штатов. В статье делается вывод, что латынь стала одним из символом исторической связи молодой американской нации с великой европейской культурой.
Ключевые слова: символы США, государственная символика США, античная литература, латинский язык, история США
Latin as the language of the U. S. state symbols (official mottos of U.S. states)
Shukunda Sergei Zaharjevich
M. Lomonosov Moscow State University, RF, Moscow
Abstract: This article continues the topic touched upon in the earlier author’s article «US State mottos: their origin and ideological content.» The present article is devoted to the study of the official mottos of the US states. The author examines in detail the origins of the mottos, which he finds in the antique literature, and determines the most popular ancient authors whose works were the source of the official mottos of the US states. The author points to the reasons for using Latin in the official mottos. The author concludes that Latin served as one of the symbols of the historical link between the young American nation and the great European culture.
Keywords: US official symbols, US state mottos, antique literature, Latin language, US history
Данная статья продолжает тему, затронутую автором ранее в статье “Государственные девизы США – происхождение и идеологической содержание”. [15]
В данной статье автор рассматривает официальные девизы ряда штатов США и прослеживает их истоки в античной литературе.
Корни античной культуры мы обнаруживаем в целом ряде государственных символов США. Это неудивительно, так как античная культура оказала огромное влияние на Соединенные Штаты Америки. Еще в колониальный период учебный план американских колледжей был ориентирован на классические гуманитарные науки. Студенты изучали греческий, латынь, древнюю историю, логику, этику и риторику.
На рубеже двадцатого столетия более 50 процентов учащихся государственных средних школ США изучали латынь. До 1928 года количество учащихся, изучавших в средних школах США латынь, превосходило количество учащихся, изучавших все другие иностранные языки вместе взятые. В середине 1930-х годов число учащихся, изучавших латынь, возросло до 899 000 человек. Это объяснялось тем, что знание латинского языка обычно требовалось для поступления в колледж и считалось признаком образованного человека.
Щедрым источником на яркие фразы, ставшие официальными девизами, послужили работы древнеримского политического деятеля, оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106 до н. э. – 43 до н. э.). Цицерон был одним из самых последовательных сторонников сохранения в Риме республиканского строя. В своих выступлениях в Сенате Цицерон часто выступал против тирании диктаторов, имперских амбиций военачальников, в том числе и против Цезаря, стремившегося стать повелителем мира.
Цицерон оставил обширное литературное наследие, большая часть которого сохранилась до наших дней. Письма Цицерона стали основой для европейской эпистолярной культуры; его речи принадлежат к числу самых выдающихся образцов жанра. Также, философские трактаты Цицерона сыграли важную роль в истории древнеримской культуры. Неудивительно поэтому, что политическая элита США не раз обращалась к его произведениям, заимствуя отточенные формулировки его глубоких идей.
Рассмотрим теперь конкретные примеры официальных девизов некоторых штатов США.
Девизом штата Миссури стала фраза “Salus populi suprema lex esto”. Английский перевод – “The welfare of the people shall be the supreme law”, русские переводы – “Да будет благо народа высшим законом”, “Благо народа – высший закон”. Девиз был принят штатом в 1822 году.
Фраза “Salus populi suprema lex esto” передает главный принцип народовластия, когда народ является единственным источником власти.
Данная фраза происходит из Книги III трактата Цицерона “О законах”. Этой фразой Цицерон призывает римских правителей служить интересам народа:
“Regio imperio duo sunto, iique praeeundo, judicando, consulendo praetores, judices, consules appelamino; militiae summum jus habento, nemini parento, illis salus populi suprema lex esto.” [19]
“Пусть будут двое облечены царской властью и пусть они, предводительствуя, судя и держа совет, именуются преторами, судьями, консулами; в военное время пусть они имеют высшую власть, никому не подчиняются, высшим законом для них пусть будет благо народа. ” [14]
В 1670 нидерландский философ Бенедикт Спиноза (1632 – 1677 гг.) в Главе 19 своего “Богословско-политического трактата” повторил ту же мысль: “Коль скоро это так, то следует, что благо народа (salus populi) есть высший закон, к которому должно быть приноровлено все человеческое и божественное.” [1]
В 1689 году английский философ Джон Локк (1632 – 1704) использовал фразу “Salus populi suprema lex esto” в качестве эпиграфа своего второго трактата “О правлении” и отметил ее как основное правило для правительства. [24]
Девиз Северной Каролины – “Esse quam videri”. Английский перевод – “To be rather than to seem”, русский перевод – “Быть, а не казаться”. Девиз был принят Северной Каролиной в 1893 году.
Фраза “Esse quam videri” обнаруживается в 98-й главе трактата Цицерона “О дружбе”, где в контексте главы она несет противоположный смысл:
“Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. Hos delectat assentatio, his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur, orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. ” [20]
“Ведь быть наделенными доблестью желает меньшее число людей, чем число тех, кто желает доблестным казаться. Вот этих людей и услаждает поддакивание; вот они, слыша слова, придуманные в соответствии с их желанием, считают эти пустые речи свидетельством их заслуг.” [7]
Римский историк Гай Саллюстий Крисп (86 до н. э. – 35 до н. э.) использовал эту фразу уже в утвердительном смысле в своем сочинении “О заговоре Катилины” (“Bellum Catalinae”), где он описывает римского политического деятеля Марка Порция Катона (Катона Младшего).
“…non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; esse quam videri bonus malebat: ita, quo minus petebat gloriam, eo magis illum sequebatur.” [25]
“Он соперничал не в богатстве с богатым и не во власти с властолюбцем, но со стойким в мужестве, со скромным в совестливости, с бескорыстным в воздержности. Быть честным, а не казаться им предпочитал он. ” [12]
Но еще до Цицерона и Саллюстия древнегреческий драматург Эсхил (525 до н. э. – 456 до н. э.) использовал похожую фразу в своей трагедии «Семеро против Фив» (467 до н. э.). В строке 592 Вестник говорит о гадателе Амфиарае:
“Так речь держал и поднял волхв округлый щит,
Медь полую, без знаков на меди литой:
Быть, не казаться доблестным — завет его.” [11]
Итальянский писатель и политический деятель Никколо Макиавелли (1469 – 1527 гг.) в своем трактате “Государь” (около 1513 г.) в Главе XV “О тех качествах, за которые людей, а особенно государей хвалят или порицают” изменил смысл этой фразы на противоположный:
“Onde e necessario ad un Principe, volendosi mantenere, imparare a potere essere non buono, ed usarlo e non usarlo secondo la necessitа.” [17]
“Из этого следует, что всякий государь, желающий удержаться, может и не быть добродетельным, но непременно должен приобрести уменье казаться или не казаться таковым, смотря по обстоятельствам. ” [8]
У Южной Каролины два девиза – “Dum Spiro Spero” (“While I breathe, I hope” – “Пока дышу, надеюсь”) и “Animis Opibusque Parati” (“Prepared in mind and resources” – “Готовы душою и действием”). Оба эти девиза являются частью герба Южной Каролины и были приняты в 1776 году.
Фраза с этим смыслом встречается у Цицерона в “Письмах к Аттику” (Книга IX, письмо 10):
“Aegroto dum anima est, spes esse dicitur…” [18]
“Как у заболевшего, говорят, есть надежда, пока есть дыхание…”. [10]
В другой форме эта мысль выражена у римского философа-стоика, поэта и государственный деятеля Луция Сенеки (4 до н.э. – 65 н.э.) в его “Нравственных письмах к Луцилию”:
“Citius mori aut tardius ad rem non pertinet, bene mori aut male ad rem pertinet; bene autem mori est effugere male vivendi periculum. Itaque effeminatissimam vocem illius Rhodii existimo, qui cum in caveam coniectus esset a tyranno et tamquam ferum aliquod animal aleretur, suadenti cuidam ut abstineret cibo, ‘omnia’ inquit “homini, dum vivit, speranda sunt”. [16]
“Раньше ты умрешь или позже, — неважно, хорошо или плохо, — вот что важно. А хорошо умереть — значит, избежать опасности жить дурно. По-моему, только о женской слабости говорят слова того родосца, который, когда его по приказу тирана бросили в яму и кормили, как зверя, отвечал на совет отказаться от пищи: “Пока человек жив, он на все должен надеяться”. [9]
Здесь Сенека рассказывает о родосце Телесфоре, который был приближенным царя Лисимаха (361–281 до н.э.), одного из преемников Александра Македонского. Телесфор оскорбил царицу Арсиною, и разгневанный Лисимах, отрезав ему нос и уши, держал его в яме, покуда тот не потерял человеческий облик.
Что касается второго девиза Южной Каролины, “Animis Opibusque Parati”, то он происходит из Книги II “Энеида” одного из величайших поэтов Древнего Рима Публия Вергилия Марона (70 до н.э. – 19 до н.э.). Книга посвящена истории легендарного троянского героя Энея, переселившегося в Италию с остатками своего народа.
“Collectam exsilio pubem, miserabile volgus.
undique convenere, animis opibusque parati.” [26]
“К нам молодежь собралась — поколенье изгнанников жалких!
Шли отовсюду они, и сил и решимости полны.” [3]
В настоящее время официальным девизом Вайоминга является “Equal Rights” (“Равные права”). Этот девиз напоминает о том, что в 1869 конституция Вайоминга предоставила женщинам избирательное право. Однако до того, как Вайоминг стал 44-м штатом США (1890), он имел статус территории прямого федерального подчинения (с 1868 г.). В этот период его официальным девизом была латинская фраза “Cedant arma togae.” Английский перевод – “Let arms yield to the toga”, русский перевод – “Пусть оружие уступит тоге”.
На самом деле это часть полного латинского выражения “Cedant arma togae, concedat laurea laudi” – “Пусть оружие уступит место тоге, воинские лавры – гражданским заслугам”. Тога – это почетная одежда римских граждан в мирное время. Лавровый венок обычно венчал голову древнеримского императора-победителя.
В своем трактате “Об обязанностях” Цицерон цитирует стих из собственной поэмы (утраченной) “О моем консульстве”:
“Illud autem optimum est, in quod invadi solere ab improbis et invidis audio “cedant arma togae concedat laurea laudi. ” [21]
“Но вот прекрасные слова, которые, как я узнал, бесчестные люди и завистники обыкновенно подвергают нападкам: Меч, перед тогой склонись; ветвь лавра, склонись пред заслугой!” [6]
Публий Вергилий Марон был еще одним популярным у политических лидеров Америки античным автором. Перу Вергилия принадлежит, помимо других произведений, поэма “Георгики” (“О земледелии”). Это произведение было написано поэтом в поддержку политики основателя Римской империи Октавиана Августа (Гай Юлий Цезарь Октавиан Август – 63 г. до н. э. – 14 г. н. э.) “Назад к земле”, направленной на то, чтобы поощрить большее число римских граждан заниматься сельским хозяйством. В “Георгиках” Вергилий воспевает в поэтических образах прелести сельской жизни. В 29 году до н. э. Вергилий читал “Георгики” самому Октавиану.
Из поэмы “Георгики” происходит девиз штата Оклахома – “Labor omnia vicit”. Английский перевод – “Labor Conquers All Things”, русский перевод – “Труд побеждает всё”. Девиз утвержден в 1907 году.
“Tum variae venere artes. Labor omnia vicit
improbus et duris urgens in rebus egestas.”
“Разные тут мастерства появились; труд неустанный
Все победил, да нужда в условьях гнетущая тяжких.” [2]
Другое знаменитое произведение Вергилия – патриотический эпос Вергилия “Энеида”, написанный поэтом между 29 г. и 19 г. до н. э. “Энеида” посвящена истории Энея, легендарного троянского героя, переселившегося в Италию с остатками своего народа.
Вторая книга “Энеиды”, по всей видимости, дала штату Колорадо девиз “Nil sine numine”.
Английские переводы – “Nothing without Providence” или “Nothing without God”, русский перевод – “Ничто без провидения”. Девиз был принят штатом в 1861 году.
Фраза “Nil sine numine”, скорее всего, является вариантом строки 777 “Энеиды”: “Non haec sine numine devum eveniunt.”
“Tum sic adfari et curas his demere dictis:
“Quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
O dulcis coniunx? Non haec sine numine divum
Eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
Fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. ” [22]
“Мне сказала она, облегчая заботы словами:
Пользы много ли в том, что безумной предался ты скорби,
Милый супруг? Не без воли богов все это свершилось,
И не судьба тебе спутницей взять отсюда Креусу:
Не дал этого нам властитель бессмертный Олимпа!” [4]
Перевод этого девиза нередко вызывал споры, поскольку латинское слово “numen” может переводиться на английский язык как расплывчато звучащее “Providence” (“a force which is believed by some people to control what happens in our lives and to protect us” – Longman Dictionary of Contemporary English), уклончивое “Deity” (“a god or goddess” – Longman Dictionary of Contemporary English) и, наконец, как “God” – строгий Бог монотеистических религий (“the spirit or being who Christians, Jews, Muslims etc pray to, and who they believe created the universe” – Longman Dictionary of Contemporary English). Словарь Merriam Webster’s переводит девиз как “Nothing without the divine will”.
В отчете правительственного комитета по печати Колорадо 1861 года было указано, что создатели печати предполагали перевод девиза на английский язык как “Nothing without the Deity”.
Девизом штату Канзас послужила строка “Ad astra per aspera”. Английский перевод – “To the stars through difficulties”, русский перевод – “К звёздам через тернии”. Девиз был принят в 1861 году.
Канцелярия Губернатора Канзаса дает такое толкование девизу Канзаса: “Этот девиз не только передает пионерский дух ранних поселенцев, но и говорит о трудных временах, которые Канзас пережил, прежде чем стать штатом. Силы сторонников и противников рабства ожесточенно боролись и на полях брани, и в ходе выборов”.
Корни этого выражения относятся к известной латинской фразе “Per aspera ad astra”, которое, в свою очередь, приписывается Луцию Сенеке, использовавшему его в своем сочинении “Геркулес в безумье” (Seneca. Herculas Furens.).
“С земли к светилам гладок быть не может путь.” [5]
Луций Сенека, римский философ, живший в начале первого века нашей эры, был одним из виднейших представителей стоицизма. В словах “Ad astra per aspera” или “Per aspera ad astra” видна его четкая стоическая позиция.
Девиз Нью-Мексико – “Crescit eundo”. Английский перевод – “It Grows As It Goes”, русский перевод – “Растёт на ходу”. Девиз был принят в 1887 году.
Девиз происходит из Книги VI трактата “О природе вещей” (“De Rerum Natura”) римского поэта и философа Тита Лукреция Кара (ок. 99 до н. э. – 55 до н. э.), в которой он описывает атмосферные явления, в частности растущую силу удара молнии.
“Denique quod longo venit impete, sumere debet
mobilitatem etiam atque etiam, quae crescit eundo
et validas auget viris et roborat ictum.” [23]
“Издалека, наконец, начиная стремление, будет
Скорость она набирать, а скорость, растя при движеньи,
Всё усиляет ее и удар ее делает резче.” [13]
Намерением тех, кто выбрал девиз для Нью-Мексико, было передать идею динамичного развития их штата.
У Томаса Джефферсона было, по меньшей мере, пять латинских изданий этой поэмы и её переводы на английский, итальянский и французский языки.
Вирджиния в 1776 году выбрала себе в качестве девиза фразу “Sic Semper Tyrannis”. Английский перевод – “Thus Always to Tyrants”, русский перевод – “Такова участь тиранов”. Девиз Вирджинии является сокращенным вариантом фразы “Sic semper evello mortem tyrannis” – “Так всегда я приношу смерть тиранам”.
Эта фраза приписывается Марку Юнию Бруту, одному из убийц Юлия Цезаря 15 марта 44 г. до н.э., хотя исторического подтверждения этому факту нет. Фраза “Sic Semper Tyrannis” часто употреблялась в Европе как девиз против злоупотребления властью.
14 апреля 1865 года во время спектакля в театре Форда в Вашингтоне актер Джон Уилкс Бут выстрелом из пистолета смертельно ранил президента США Линкольна, сидевшего в ложе. Спрыгнув из ложи на сцену, Бут крикнул: “Sic Semper Tyrannis!”.
Штат Айдахо также утвердил в качестве своего девиза латинскую фразу, которая, правда, восходит не к античности, а к позднему Ренессансу. В 1891 г. штат выбрал своим девизом слова венецианского теолога, историка и математика Паоло Сарпи (1522-1623) “Esto perpetua”. Английский перевод “May it last forever”, русский перевод – “Будет всегда”. Это были предсмертные слова Сарпи, которые он обратил к Венеции, избравшей его своим богословом и консулентом.
Выше мы рассмотрели официальные девизы штатов, берущие свое начало в античности. Но даже многие из штатов, самостоятельно придумавших себе девиз в 18-м или 19-м веках, постарались перевести его на латинский язык. В число таких штатов входят Нью-Йорк (“Excelsior”), Западная Вирджиния (“Montani semper liberi”), Аризона (“Ditat Deus”), Миссисипи (“Virtute et armis”), Массачусетс (“Ense petit placidam sub libertate quietem”) и Орегон (“Alis Volat Propiis”).
Это явление можно объяснить тем, что латынь добавляла патину благородной древности государственным символам молодой нации. Эта древность, пусть и декоративная, как бы увеличивала “вес” новичка на мировой политической арене.
Латынь также была символом исторической связи новой американской цивилизации с великой европейской культурой. Эту связь также подчеркивает использование латинских девизов многими американскими университетами. Изучение происхождения официальных государственных девизов позволяет лучше понять особенности политического мировоззрения людей, которые их создавали, их интеллектуальный и образовательный уровень, а также влияние на них доминировавших политических факторов.
Список литературы
1. Бенедикт Спиноза. Богословско-политический трактат. Глава XIX. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://profilib.com/chtenie/140540/benedikt-spinoza-bogoslovsko-politicheskiy-traktat-67.php)
2. Вергилий. Книга I, строки 145- 146. Перевод С. В. Шервинского. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1375200001
3. Вергилий. Энеида. Книга II. Строки 798-799. Перевод С. А. Ошерова. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1375300002
4. Вергилий. Энеида. Книга Вторая. Перевод С. А. Ошерова. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://tapirr.narod.ru/texts/poetry/vergiliy_eneida.html#TOC_id3089633
5. Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье. Перевод С.А. Ошерова. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/seneca/tragedy/hercul-f.htm
6. Марк Туллий Цицерон. Об обязанностях. Книга I, XX, 77. Перевод В. О. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1423775001#113
7. Марк Туллий Цицерон. О дружбе (98). Перевод В. О. Горенштейна. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1423774816#098
8. Никколо Макиавелли. Государь. Глава XV. Перевод Н. С. Курочкина. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://az.lib.ru/m/makiawelli_n/text_1532_il_principe.shtml
9. Нравственные письма к Луцилию. Письмо LXX. Перевод С. Ошерова. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1346570070
10. Письма Марка Туллия Цицерона. CCCLXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://e-libra.ru/read/224054-pisma-k-attiku-blizkim-bratu-kvintu-m.-brutu.html
11. Семеро против Фив. Перевод В. И. Иванова. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://skazanie.info/eshil-semero-protiv-fiv)
12. Саллюстий. О заговоре Катилины. Глава 54, стих 6. Перевод В. О. Горенштейна. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1365203748
13. Тит Лукреций Кар. О природе вещей. Книга первая. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://e-libra.ru/read/242660-o-prirode-veshhej.html
14. Цицерон. О законах. Книга III, Глава 3, стих 8- [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://grachev62.narod.ru/ciceron/Zakon_3.html
15. Шукунда С.З. Государственные девизы США — происхождение и идеологическое содержание. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Науч.-информ. изд. центр и ред. журн. «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» (М.), том 1, № 1. 2016.
16. Epistulae morales ad Lucilium. LXX, 6. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep8.shtml
17. Il Principe di Niccolo Machiavelli. Capitolo XV. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://upload.wikimedia.org/wikibooks/it/b/ba/Il_Principe.pdf
http://az.lib.ru/m/makiawelli_n/text_1532_il_principe.shtml
18. Letters to Atticus. Book IX, Letter X, section 3- [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/att9.shtml
19. Marcus Tullius Cicero. De Legibus (III, 3, 8) — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/leg3.shtml
20. M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA (98) — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml#98
21. M. TVLLI CICERONIS DE OFFICIIS LIBER PRIMVS, XX, 77 — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/off1.shtml
22. P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER SECVNDVS — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen2.shtml
23. TITI LVCRETI CARI DE RERVM NATVRA LIBER QVARTVS — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://thelatinlibrary. com/lucretius/lucretius4.shtml
24. The Second Treatise of Civil Government. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.constitution.org/jl/2ndtr00.htm
25. SALLVSTI CRISPI BELLVM CATILINAE. 54-6- [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/sall.1.html#54
26. Vergili Maronis. Aeneidos. Liber II, 798-799 — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen2.shtml
← Предыдущая статьяТемпоральная архитектоника концептосферы художественного текста: специфика структуры и частотности хронем в произведении «Jane Eyre»
Следующая статья →Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода
Расскажите о нас своим друзьям:
§ 54. Супин (supīnum)
Супин(лат. supīnum‘наклоненный назад’) был открыт А.Х.
Востоковым в
1820 г. и
воспринимался первоначально как
«достигательное наклонение», поскольку
в древних языках (в том числе и в истории
русского языка) супин выражал цель
действия при глаголах движения и
использовался в книжных конструкциях:
Иду на Вы воевать. Иду на Вас, чтобы
воевать. Как видим, в современном
русском языке супину соответствует
инфинитив цели. Формы супина исторически
трактуют как «индоевропейские падежные
формы аккузатива (на—tum)
и датива (на—tu)»
(ЛЭС. 1990. С.499).
В
латинском языке супин с окончанием
—umявляется третьей
формой в словарной статье глагола. На
русский язык переводится неопределённой
формой или отглагольным существительным
с предлогомдля:Spectātum
veniunt. Приходят
смотреть. или Приходят для просмотра.
Супин на —u служит
дополнением при некоторых прилагательных
(facilis, difficĭlis,
optĭmus
и др.). На русский язык переводится
неопределённой формой или существительным
с предлогомдля, на, по: Difficĭle
dictu est.
Трудно сказать.
§ 55.
Герундий (gerundium)
Герундий (лат. gerundium,
отgero ‘существую,
совершаю’) – «латинское
отглагольное существительное, образуемое
с помощью суффикса -nd»
(ЛЭС. 1990. С. 103).
Герундийимеет только 4 падежные формы ед. ч.:
Genetīvusупотребляется в качестве несогласованного
определения при существительном:
Modus vivendi.
Образ жизни.Datīvusгерундия встречается редко.
Accusatīvusупотребляется с предлогомadи выражает цель:Homo
ad agendum
natus est.
Человек рожден для действия.Ablatīvusчасто употребляется в значенииablatīvusinstrumenti(см. § 33.2): Docendo
discimus (Senĕca).
Обучая, мы учимся (сами) (Сенека).
В русском
языке герундию соответствуют по значению
инфинитив и отглагольное существительное.
Exercitatiōnes
1.
Образуйте инфинитивы от следующих
глаголов:caveo,cavi,cautum, ēre
остерегаться;nuntio, āvi,
ātum, āreсообщать;restituo,ui,
ūtum, ĕreвосстанавливать.
2.
Прочитайте и переведите предложения,
определите форму и функцию инфинитива
в предложении:1.Amīcum
perdĕre est damnōrum maxĭmum. 2. Aut vincĕre, aut mori. 3.
Bis ad eundem lapĭdem offendĕre
(Cicĕro). 4.
Dulce ét decόrum est prό patriá mori (Horatius). 5. Dulce laudāri
a laudāto viro (Nevius). 6. Esse, quam
vidēri. 7. Ex malis eligĕre minĭna
(Cicĕro). 8. Facilius est dicĕre,
quam agĕre. 9. Imperāre sibi maxĭmum imperium est.
10. Nemo debet bis punīri pro uno delicto. 11.
Non progrĕdi est regrĕdi. 12.
Qui nocet, plecti debet.
13. Vincĕre scis Hannibal, victoria uti nescis (Titus Livius).
14. Vituperāre vitia aliōrum facillĭmum est. 15. Vivĕre
est cogitāre (Cicĕro). 16. Vivĕre est militāre (Senĕca).
3.
Прочитайте и переведите предложения,
определите форму и функцию супина в
предложении:1.Incredibĭle
visu. 2. Horribĭle dictu. 3. Omnes Britanni se vitro inficiunt, qoud
caeruleum efficit colōrem, atque hoc horribiliōres sunt in pugnā
aspectu. 4. Totius fere Galliae legāti ad Caesarem gratulātum
convēnērunt (пришли) (Caesar).
4.
Определите, к каким латинским словам
восходят русские дериваты: гладиатор
и гладиолус, оратория, пациент, ректор,
сакральный, сангвиник, секрет, трактат,
транзит, термин, филиал.
Быть, а не казаться
Штаб-квартира Red Hat находится в Северной Каролине, где девиз штата — «Esse quam videri». На латыни это означает «быть, а не казаться». В вольном переводе это сводится к чему-то вроде «Иди пешком».
В последнем исследовании Vendor Value журнала CIO Insight Magazine Red Hat признана самым ценным поставщиком программного обеспечения для предприятий четвертый год подряд и лучшим поставщиком ИТ в целом в третий раз за четыре года. Девяносто семь процентов наших клиентов заявили, что хотели бы продолжить сотрудничество с нами. С такой лояльностью клиентов Red Hat возглавила список, в который вошли Google, Microsoft, Oracle, HP и Apple. Мы не просто превзошли наших конкурентов, мы превзошли всех. Неплохо для компании с менее чем 2500 сотрудников.
Я руковожу маркетинговой группой в Red Hat и горжусь нашей работой. Но не маркетинг и узнаваемость бренда сделали нас номером один, а реальность. Как мы любим здесь говорить: «Истина свершилась». ИТ-директора и другие лица, принимающие решения в области ИТ, участвовавшие в исследовании, год за годом признавали ценность продуктов и услуг, предоставляемых Red Hat. Наш успех на этой арене был обусловлен бескомпромиссной приверженностью Red Hat концепции открытого исходного кода и стремлением лучше всех реализовать обещания этой концепции.
Обещание модели с открытым исходным кодом заключается в том, что она поощряет больше инноваций и быстрее среди пользователей и разработчиков по всему миру. Как заметил Майкл Тиманн, вице-президент Red Hat по вопросам открытого исходного кода: «Хотя инновации происходят ежедневно в тысячах программных проектов и пакетов, предсказуемый процесс разработки и обслуживания максимизирует как качество, так и количество инноваций от наибольшего числа пользователей и разработчиков. ».
Red Hat постоянно предоставляет ценность этих инноваций нашим клиентам через экосистему, которую мы разрабатывали на протяжении многих лет, поскольку модель с открытым исходным кодом (и наша версия Linux для предприятий) нашла более широкое признание: более 3000 приложений и 100 аппаратных платформ, доступен более чем в 130 странах. Простота и прозрачность модели подписки Red Hat только увеличивает ценность модели с открытым исходным кодом. То, как мы ведем бизнес, изменило индустрию программного обеспечения.
ИТ-индустрия всегда формировалась под давлением рынка, который требовал быстрого и действенного предоставления инновационных эффективных решений. В последнее время в конкурентной индустрии программного обеспечения для предприятий возникает много маркетингового шума о предоставлении технологий, решений и преимуществ в различных форматах. Но для ИТ-директоров атрибутом, обеспечивающим лояльность клиентов, является простая способность выполнять свои обещания. (Источник: «Роль и влияние ИТ-директора 21-го века», сентябрь 2006 г. и август 2007 г.) Все еще есть области, в которых человечество превосходит технологии.
Клиентам нужны поставщики и технологии, которые помогут им делать больше с меньшими затратами. Затем они разворачиваются и используют сэкономленные средства для инноваций, сокращения времени выхода на рынок и создания конкурентных преимуществ. Первоначальное обещание Red Hat заключалось в том, чтобы сделать это возможным для наших клиентов, и наши решения с открытым исходным кодом и бизнес-модель подписки четко выполняют это обещание.
Итак, наш секрет не секрет: наше программное обеспечение делает то, что мы обещаем, и как компания мы делаем то, что обещаем делать. Клиентам это нравится.
В восточноазиатской культуре, в которой я вырос, сохранение целостности — это все. В этой культуре «Честность» — не маркетинговый термин, а ключевой атрибут успешной компании (или человека). Поддержание целостности в современном мире ИТ в значительной степени означает обязательство оправдывать ожидания клиентов вовремя и в рамках бюджета, а затем выполнять их. Наши клиенты являются настоящим испытанием для нашего успеха. Из результатов исследования CIO Insight мы видим, что Red Hat продолжает приносить пользу нашим клиентам за счет соответствия ожиданиям окупаемости инвестиций, гибкости и реагирования на потребности, а также выполнения обязательств в срок и в рамках бюджета.
Что отличает нас от наших крупных конкурентов, так это тот факт, что мы на самом деле являемся тем, чем кажемся, компанией, которая предлагает совершенно новый способ разработки, развертывания и использования программного обеспечения в новом столетии.
potius esse quam videri | с латыни на английский |
Этот сайт использует файлы cookie.
Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта,
в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт.
Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.
Настройки файлов cookie
- Топ KudoZ™
Латинский на английский
Английский перевод: Быть, а не казаться.
20:09 25 апреля 2002 г. |
Переводы с латыни на английский [не PRO] Технологии/Инженерия |
---|
девиз семьи |
Английский перевод: Быть, а не казаться. |
Объяснение: Кстати, это латынь (не польский), и я знаю ее в таком порядке: Esse potius quam videri. Но я понял, что ты имеешь в виду. |
Выбранный ответ из:
бочкор
Местное время: 02:04
Комментарий к оценке
Оценивается автоматически на основе соглашения коллег. За этот ответ было начислено 4 балла KudoZ |
Краткое изложение ответов | |||
---|---|---|---|
5 +2 |
|
25 минут доверие: одноранговое соглашение (нетто): +2
Быть, а не казаться. Объяснение: Esse potius quam videri. Но я понял, что ты имеешь в виду. |
| |
Комментарий к оценке
| ||
Войдите или зарегистрируйтесь (бесплатно и займет всего несколько минут), чтобы принять участие в этом вопросе. У вас также будет доступ ко многим другим инструментам и возможностям, предназначенным для тех, у кого есть работа, связанная с языком. |