Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Цитаты на немецком о жизни с переводом: Цитаты на немецком языке с переводом о жизни и о любви

Цитаты на немецком о жизни с переводом: Цитаты на немецком языке с переводом о жизни и о любви

Содержание

Цитаты на немецком языке с переводом о жизни и о любви

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so muBtest Du mir eine neue Sprache schenken.

«Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык.»

Deine W?rme sp?re ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen mu? ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder k?ssen.

«Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению, ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.»

Ohne Musik w?re das Leben ein Irrtum.

«Без музыки жизнь была бы глупостью.»

All unser ?bel kommt daher, dass wir nicht allein sein k?nnen.

«Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.»

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.

«Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.»

Ohne Musik w?re das Leben ein Irrtum.

«Без музыки жизнь была бы глупостью.»

Liebe geh?rt zu den L?sungen, nicht zu den R?tseln dieser Welt.

«Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.»

Es gibt keine Schl?ssel vom Gl?ck. Die T?r ist immer ge?ffnet.

«Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.»

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verr?t ihr Geheimnis nicht.

«Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.»

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben ver?ndern kann.

«Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.»

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen ?ffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen.

«Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять.»

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

«Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.»

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.

«Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.»

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall.

«Довольному сердцу везде светит солнце.»

Schweigen ist eine gro?e Kunst der Unterhaltung.

«Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.»

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

«Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.»

Liebe ist die Zauberkraft, die ohne Willen Wunder schafft.

«Любовь — это волшебство, которое невольно совершает чудо.»

Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst.

«Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя.»

Lernt das Leben zu genie?en. Leiden lehrt es euch.

«Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама.»

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.

«Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.»

Es gibt kein “zu sp?t”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr”.

«Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо.»

Wovon man nicht sprechen kann, dar?ber mu? man schweigen.

«О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.»

Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.

«Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.»

Intuition ist das Leben!

«Интуиция — это жизнь!»

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.

«Границы языка – это границы мира.»

Anh?nglichkeit widerspricht der Liebe, weil sie die letzte t?tet. Anh?nglichkeit ist falsche Liebe, die am Anfang als Verliebtheit erscheinen kann. Liebe bedeutet die Bereitschaft eines Menschen sich mit einem anderen vollst?ndig zu verbinden und sich restlos zu absorbieren.

«Привязанность противоречит любви, поскольку убивает последнюю.  Привязанность – это фальшивая любовь, которая может вначале показаться влюбленностью. Любовь же означает готовность одного человека полностью соединиться с другим, позволить поглотить себя без остатка.»

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keener.

«Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.»

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsm?nner.

«Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.»

Wer sich tief weil, bem?ht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen m?chte, bem?ht sich um Dunkelheit.

«Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму.»

Je starker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.

«Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.»

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren.

«Никто не хорош настолько, чтобы учить других.»

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

«И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.»

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt un?sthetisch mit Zigarette. Der d?monische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verf?hrerisch wirken.

«Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.»

Vergeben und vergessen hei?t kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.

«Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.»

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.

«Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.»

Danke der Mutter und dem Vater f?r das Leben.

«Спасибо маме и папе за жизнь.»

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Sch?nste, was es f?r eine Frau gibt, vers?umt.

«Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.»

Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wof?r er sterben kann.

«Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть.»

Wenn du deine Seele den Anderen ?ffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht.

«Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.»

Man mu? denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.

«Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.»

Es ist selten, da? ein Mensch wei?, was er eigentlich glaubt.

«Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.»

Wer Liebe sucht, findet sie nicht, sie ?berf?llt uns, wenn wir sie am wenigsten erwarten.

«Кто ищет любовь, не находит ее. Она настигает нас, когда мы меньше всего её ждем.»

Es gibt keine ideale Menschen, sch?tzt diejenige, die eure M?ngel lieben k?nnen.

«Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.»

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert.

«Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Ein gro?er Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

«Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein h?bsches Geschlecht.

«Женщины не бывают гениями. Функция женщины — быть украшением.»

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.

«Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.»

с переводом, на русский, о любви, смешные, красивые, крылатые, популярные, известные, для тату

Татуировки на немецком языке популярны во многих странах. А все потому, что надписи на немецком привлекают людей своей загадочностью, красотой и глубоким смыслом, вкладываемым во фразы. В статье представлены самые интересные и значимые цитаты о любви, жизни и самосовершенствовании с переводом на русский.

Красивые фразы на немецком с переводом

Ниже представлены цитаты на немецком языке с переводом на все случаи жизни. Здесь вы найдете высказывания Гете, Ницше и других известных личностей. Фразы и выражения о жизни, мотивации и философии подойдут в качестве интересной идеи для женских и мужских тату надписей.

Фразы на немецком

  • Кто сражается, может проиграть, кто не сражается, тот уже проиграл. Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren.
  • Смелость в начале действия, счастье в конце. Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
  • Везение – дар случая, счастье – дар сердца. Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens.
  • Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих. In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.
  • Каждый сам кузнец своего счастья. Jeder ist seines Glückes Schmied.
  • Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади. Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir.
  • Я ни о чем не жалею. Ich bereue nichts.
  • За счастье приходится бороться. Muss man um sein Glück kämpfen.
  • Удача пришла ко мне, когда я перестал бежать за ней. Das Glück kam zu mir, als ich ihm nicht mehr nachlief.
  • Не гоняйся за прошлым и не теряйся в будущем. Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft.

Фразы о любви на немецком

О любви на немецком можно говорить часами. Ведь для тех людей, которым нравится этот, на первый взгляд, «грубый» язык, он звучит совершенно иначе. На нем, например, можно делать комплименты девушке, и она обязательно оценит ваш оригинальный поступок.

Цитаты на немецком

Вдохновитесь вневременной мудростью о самом прекрасном чувстве в мире из философии, литературы и других областей Иоганна Вольфганга фон Гете, Новалиса, Достоевского, Сенеки, Виктора Гюго, Уильяма Шекспира, Райнера Марии Рильке, Бертольта Брехта, Клеменса фон Брентано, Блеза Паскаля, Конфуция и многих других.

Цитаты на немецком языке подойдут в качестве парных татуировок.

  • Любовь – это не то, что вы ожидаете получить, а то, что вы готовы отдать. Liebe ist nicht das was man erwartet zu bekommen, sondern das was man bereit ist zu geben.
  • Любовь – красота души. Liebe – die Schönheit der Seele.
  • Только в любви единство и двойственность не противоречат друг другу. Nur in der Liebe sind Einheit und Zweiheit nicht in Widerstreit.
  • Мир без любви – мир без ненависти. Eine Welt ohne Liebe – eine Welt ohne Hass.
  • Любовь – не соло. Любовь – это дуэт. Liebe – kein Solo. Liebe – ist ein duett.
  • Любовь – единственное, что удваивается, когда вы делитесь ей. Liebe – das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
  • Любовь – искусство, которому нужно учиться заново на всю жизнь. Liebe – eine Kunst, die ein Leben lang neu gelernt werden muss.
  • Ты всегда в моих мыслях. Du bist immer in meinen Gedanken.
  • Любовь осознает свою глубину только в час разлуки. Liebe erst in der Stunde der Trennung ihre eigene Tiefe erkennt.
  • Я пойду с тобой везде, просто никогда не отпускай свою руку. Mit dir geh ich überall hin, lass nur meine Hand nie wieder los.

Эти немецкие выражения про любовь можно использовать в качестве тату надписи для девушек и мужчин.

Афоризмы на немецком языке с переводом

В этом разделе представлены крылатые выражения на немецком с переводом, которые можно использовать в качестве оригинальной идеи для татуировки в виде надписи. Интересные фразы на немецком будут отлично смотреться на ребрах, лопатках и других обширных частях тела.

Афоризмы на немецком придутся по вкусу творческим и оригинальным личностям.

Немецкие выражения

  • Если вы не знаете, куда идете, скорость не имеет значения. Wenn man nicht weiß, wohin man geht, tut die Geschwindigkeit dabei nicht viel zur Sache.
  • Когда дуют ветры перемен, одни строят стены, а другие – ветряные мельницы. Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
  • Направление определяется не ветром, а парусом. Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
  • Жизнь состоит не из моментов, когда мы дышим, а из тех, от которых перехватывает дыхание. Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen wir atmen, sondern aus denen, die uns den Atem rauben.
  • Чем свободнее дышишь, тем больше живешь. Je freier man atmet, desto mehr lebt man.
  • Птица предпочитает простую ветку золотой клетке. Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber, als ein goldener Käfig.
  • Лучше победить себя, чем выиграть тысячу битв. Es ist besser, sich selbst zu besiegen, als eintausend Schlachten zu gewinnen.
  • Держаться за гнев – все равно что схватить раскаленный уголь с намерением бросить его в кого-то другого. Wut festzuhalten – wie das Halten von heißer Kohle mit der Absicht, sie auf jemanden zu werfen.
  • Некоторые петухи считают, что из-за них восходит солнце. Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht.
  • Действия – плоды, слова – листья. Taten sind Früchte, Worte sind Blätter.

Популярные фразы на немецком

Оригинальные и популярные цитаты на немецком подходят на все случаи жизни. Их можно использовать в качестве девиза, мотивации или демонстрирования жизненных взглядов. К тому же, знаменитые немецкие фразы универсальны, поскольку подходят как для девушек, так и для парней.

Фразы на немецком языке с переводом

  • Не ищи ошибок, ищи решения. Suche nicht nach Fehlern, suche nach Lösungen.
  • Все начинается с тоски. Es beginnt alles mit der Sehnsucht.
  • Магия – это вера в себя. Magie – ist an sich selbst zu glauben.
  • Измените свои мысли, и вы измените свой мир. Verändere Deine Gedanken und Du veränderst Deine Welt.
  • То, что я думаю о себе, важнее, чем то, что ты думаешь обо мне. Was ich über mich denke, ist wichtiger, als was du über mich denkst.
  • Когда одна дверь закрывается, открывается другая. Wo sich eine Türe schließt, öffnet sich eine andere.
  • Препятствия и трудности – это ступеньки, по которым мы поднимаемся. Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
  • Свобода – это право души дышать. Freiheit – das Recht der Seele zu atmen.
  • У зависти зоркие глаза. Neid hat scharfe Augen.
  • Если любовь не сумасшедшая, это не любовь. Wenn Liebe nicht verrückt ist es keine Liebe.

Словосочетания на немецком

Тем, кому нравятся краткие и лаконичные тату надписи, лучше выбирать красивые немецкие слова. Словосочетания красиво смотрятся на запястьях, лодыжках или шее.

Красивые фразы на немецком с переводом

  • Ты. Du.
  • Я не знаю. Ich weiß nicht.
  • Судьба. Schicksal.
  • Жизнь. Leben.
  • Никогда. Nie.
  • Настроение. Stimmung.
  • Замечательно. Замечательно.
  • С нами Бог. Gott ist mit uns.
  • Не останавливайся. Halte nicht an.
  • Излучай позитив. Positiv ausstrahlen.

Тату на немецком с переводом

Подробнее изучить татуировки на немецком можно на фото. Стоит отметить, что надписи на немецком смотрятся эффектно. Ниже вы найдете смешные фразы, афоризмы, цитаты, тексты о любви и выражения на немецком языке с переводом на русский.

Фразы на немецком языке

  • Всегда оставайся собой! Sei stets du selbst!
  • Жизнь – самое ценное, что у меня есть. Das Leben – das Kostbarste, was ich habe.
  • Я верю в лучшее. Ich glaube an das Beste.
  • Семья – мое богатство. Familie – mein Reichtum.
  • Все сильные люди любят жизнь. Alle kräftigen Menschen lieben das Leben.
  • Не надо бояться смерти, так никогда не начнешь жить. Nicht den Tod sollte man fürchten, sondern daß man nie beginnen wird, zu leben.
  • Жизнь каждого человека – сказка, написанная рукой Бога. Das Leben eines jeden Menschen – ein von Gotteshand geschriebenes Märchen.
  • Женщин нужно любить, а не понимать. Frauen sind da, um geliebt, nicht um verstanden zu werden.
  • Мужчины правят миром, женщины правят мужчинами. Männer regieren die Welt, Frauen regieren die Männer.
  • Истина – самое драгоценное достояние. Wahrheit – kostbarster Besitz.

Тату на немецком с переводом

Афоризмы на немецком языке с переводом

Немецкие фразы на русском

Красивые слова на немецком с переводом

Крылатые фразы на немецком

Надеемся, что представленные немецкие выражения с переводом на русский найдут свое место в виде вашей будущей тату на теле.

Афоризмы на немецком языке — Агентство переводов Lingvotech

























Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но когда у многих — это исследование. (W.Mizner)

Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung

Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора. (W.Hazlitt)

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.

Мы все — гении до десятилетнего возраста. (A.Huxley)

Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies

Женщины не бывают гениями. Функция женщины- быть украшением.
(Oscar Wilde)

Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches Geschlecht.

Женщина- это сфинкс без загадки. (Oscar Wilde)

Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis

Когда я пью — я думаю, а когда я думаю — я пью. (Francois Rabelais)

Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich

Хорошо завязанный галстук — это первыйсерьёзный шаг в жизни.
(Oscar Wilde)

Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben

У истории мы учимся тому, что у неё ничемунельзя научиться. (Hegel)

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen.

Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их
привлекательности. (Oscar Wilde)

Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität

Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли. (Voltaire)

Ein großer Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

Немного образования — это страшная штука. (А.Роре)

Ein wenig Lernen ist eine gefährliche Sache

Знание — ничто, воображение — всё. (An. France)

Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles

Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.
(Byron)

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner

Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.
(H.Adams)

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme

Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
(Rabelais)

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.

Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.
(H.L.Mencken)

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden.

Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые
инстинкты — за. (S.Butler)

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür

В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе —
и успех Вам обеспечен. (Mark Twain)

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein

Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.
(A.France)

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest

Самое главное право женщин -это право иметь мужа. (A. Trollope)

Das beste Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann

Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки. (Oscar Wilde)

Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen

Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.
(A.Bennett)

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner

Чем больше Вы говорите, тем меньше людизапоминают. .(F.Fenelon)

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen

Главной причиной браков является взаимноенедопонимание.
(Oscar Wilde)

 

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit

 

Фразы на немецком языке

Тема сборника: высказывания, цитаты и фразы на немецком языке с переводом на русский:

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht. Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen. Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann. Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.

Das Leben ist ein Spiel. Жизнь – игра.

Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind. Цените своих близких, пока они рядом.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist. Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse. То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst. Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch. Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама.

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen. Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Intuition ist das Leben! Интуиция – это жизнь!

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast. Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал.

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind. Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы.

Niemand als du. Никто, кроме тебя.

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile. Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части.

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist. Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Eine Liebe, ein Schicksal. Одна любовь, одна судьба.

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen. Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.

Ich gehe zu meinem Traum. Иду к своей мечте.

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung. Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben. Прощать не сложно, сложно заново поверить.

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können. Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

Glück ist immer mit mir. Удача всегда со мной.

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten. Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.

Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren. Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.

Rette und bewahre. Спаси и сохрани.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht. Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.

Темы выпуска: интересные изречения, афоризмы, фразы и цитаты на немецком языке, с переводом на русский язык.

Цитаты на немецком языке для татуировок

Подборка красивых цитат и фраз на немецком языке для татуировок:

Das Leben ist ein Spiel — Жизнь – игра.

Intuition ist das Leben! — Интуиция – это жизнь!

Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz — Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль.

Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht — Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht — Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens — Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben — Прощать не сложно, сложно заново поверить.

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen — Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht — И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile — Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части.

Rette und bewahre — Спаси и сохрани.

Glück ist immer bei mir — Удача со мной.

Nur die Liebe der Mutter ist ewig — Только мамина любовь длится вечно.

Glücklich im Leben — Счастливая по жизни.

Niemand als du — Никто, кроме тебя.

Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe — Спасибо прошлому, за то, что научило многому.

Mutter und Vater, ich liebe euch — Мама и Папа, я люблю вас.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank — В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten — Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.

Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit — Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет – покажет время.

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind — Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы.

Liebe besiegt alles — Любовь победит всё.

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten — Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch — Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама.

Meine Mutter ist mein Engel — Моя мама – мой ангел.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt — Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

Möchte es für lange und wie es sich gehört — Хочу надолго и по-настоящему.

Ich gehe zu meinem Traum — Иду к своей мечте.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert — Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Herzlich willkommen in meine verrückte Welt — Добро пожаловать в мой безумный мир.

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren — Никто не хорош настолько, чтобы учить других.

Glück ist immer mit mir — Удача всегда со мной.

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist — Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will — Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst — Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist — Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно.

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen — Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.

Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert — Время не лечит, время меняет.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse — То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Der Wechsel allein ist das Beständige — Постоянны только изменения.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen — Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann — Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Wir können nichts voraussehen — Мы ничего не можем предугадать.

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast — Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал.

В сборке красивые цитаты и фразы на немецком языке для тату, с переводом на русский. Многие фразы подойдут в качестве надписей для татуировок.

Фразы, цытаты и выражения на немецком с переводом

На чтение 14 мин Просмотров 1.8к.

Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.

Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.

Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.

  • ab und zu — время от времени
  • Abgemacht! – Договорились!
  • Abschied nehmen (von) – попрощаться
  • Ach so! – Ах вот как!
  • Alles Gute! — Всего хорошего!
  • Alles klar. – Понятно.
  • Alt und Jung — стар и млад
  • an allen Ecken und Enden — на всех углах
  • an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
  • Arm in Arm — рука об руку
  • auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  • auf immer und ewig — навечно
  • Auf jeden Fall! – В любом случае!
  • Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  • aus nah und fern — отовсюду
  • außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  • Bausch und Bogen — оптом, целиком
  • bei Leib und Leben — под страхом смерти
  • bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  • bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  • bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  • bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  • Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  • Bilanz ziehen – подытоживать
  • Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  • Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
  • Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  • Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  • Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  • Das ist echt Spitze! — Это супер!
  • Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  • Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  • Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
  • Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
  • Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  • Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
  • Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
  • Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  • die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
  • Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
  • Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
  • ehrlich und offen — честно и открыто
  • ehrlichundoffen — честно и открыто
  • Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
  • eine Entscheidung treffen – принимать решение
  • Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
  • er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  • Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
  • Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
  • Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  • Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  • Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
  • Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
  • Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • ganz und gar — совершенно, совсем
  • ganzundgar — совершенно, совсем
  • Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
  • gefährden – угрожать/подвергать опасности
  • Geld und Gut — имущество, состояние
  • Genau. – Точно.
  • Gern(e). – С удовольствием.
  • Gib nicht auf! — Не сдавайся!
  • Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
  • Gott sei Dank! — Слава Богу!
  • Gut gemacht! — Хорошо получилось!
  • Gut geschlafen? — как спалось?
  • Gut/ Schön. – Хорошо.
  • Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
  • Gute Reise! — Счастливого пути!
  • Hand in Hand — рука в руке
  • HandinHand — рука oб руку
  • hart aber gerecht — строгий, но справедливый
  • hartabergerecht — строгий, но справедливый
  • Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
  • Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
  • ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
  • Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
  • Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
  • ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
  • Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
  • Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
  • Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  • Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
  • ich glaube — я думаю
  • Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
  • Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
  • Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
  • Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.
  • Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  • Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  • Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
  • Ich hoffe… — Я надеюсь…
  • Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
  • Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
  • Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
  • Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
  • ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
  • Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
  • Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
  • Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
  • im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  • im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  • Im Gegenteil! – Наоборот!
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Wiederspruch stehen – противоречить
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  • in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  • in Kraft sein – быть действующим
  • in Lust und Leid — в горе и радости
  • in Wort und Tat — словом и делом
  • Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
  • ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
  • Ja. – Да.
  • Kein Kommentar. – Без комментариев.
  • Kein Problem! – Без проблем!
  • Kein Problem. — Нет проблем.
  • Keine Angst! — Не бойся!
  • Keine Panik! — Без паники!
  • Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
  • klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
  • Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
  • Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
  • kreuz und quer — вдоль и поперёк
  • krumm und schief — вкривь и вкось
  • kurz und bündig — коротко и ясно
  • langsam aber sicher — медленно, но верно
  • Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  • Lass dir schmecken! — Угощайся!
  • Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
  • Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
  • laut und deutlich — громко и чётко
  • leicht und locker — легко и просто, без напряжения
  • Leider nicht. — К сожалению, нет.
  • Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
  • Lug und Trug — сплошной обман
  • Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
  • Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
  • Mach weiter so! — Так и держать!
  • Mach’s gut! — Удачи!
  • Macht nichts! – Ничего(страшного)!
  • Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
  • Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
  • mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  • mit Glanz und Gloria — с блеском
  • mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
  • mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
  • mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
  • mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
  • mit Leib und Seele — душой и телом
  • mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
  • mit Rat und Tat — делом и словом
  • mit Sack und Pack — со всеми пожитками
  • mit Sang und Klang — с пением и музыкой
  • mit Schimpf und Schande — с позором
  • mit Stumpf und Stiel — с корнем
  • mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
  • mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
  • Na endlich! – Наконец-то!
  • nach Lust und Laune — в своё удовольствие
  • nach Strich und Faden — налево и направо
  • nach und nach — постепенно, мало-помалу
  • nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
  • nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  • Natürlich/ Na klar! – Конечно!
  • Nein. – Нет.
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
  • Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
  • nie und nimmer — ни за что
  • ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
  • Richtig. – Правильно.
  • Rücken an Rücken — спина к спине
  • Ruhe und Frieden — тишина и покой
  • Ruhm und Ehre — честь и слава
  • schalten und walten — распоряжаться и господствовать
  • Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
  • schlank und rank — высокий и стройный
  • schlicht und einfach — простой и скромный
  • Schluck für Schluck — глоток за глотком
  • Schritt für Schritt — шаг за шагом
  • Schulter an Schulter — плечом к плечу
  • Schutz und Schirm — защита и покровительство
  • seinen Preis haben – иметь свою цену
  • sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
  • sich drehen und wenden — изворачиваться
  • sich Mühe geben – прикладывать усилия
  • Stein auf Stein — камень на камне
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • toben und rasen — рвать и метать
  • toben und rasen — рвать и метать
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • Unbedingt. – Обязательно.
  • Unglaublich! – Невероятно!
  • unter Strafe stellen – наказать
  • Unvorstellbar! – Невообразимо!
  • Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
  • Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
  • Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  • Von mir aus. – Я не возражаю.
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
  • Was du nicht sagst! — Да что ты!
  • Was ist los? — Что случилось?
  • Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
  • weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  • weit und breit — везде и всюду
  • Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
  • wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
  • Wie schade! — Как жаль!
  • wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  • zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
  • Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  • Zug um Zug — постепенно
  • zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  • zur Hilfe kommen – прийти на помощь
  • zur Konsequenz haben – иметь последствия
  • zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  • zur Überzeugung kommen – убедиться
  • безрадостный- trostlos
  • в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
  • павший духом — verzagt
  • печальный — traurig
  • подавленный — mutlos, niedergeschlagen
  • приподнятое настроение — gehobeneStimmung
  • со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
  • среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
  • Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
  • Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
  • Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
  • Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
  • У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
  • У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
  • У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
  • У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
  • у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
  • У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
  • у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
  • Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
  • Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
  • что бы ни было — egal was passiert
  • Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .

Источник: http://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_nemcev.html

Цитаты на немецком языке с переводом (300 цитат)

Каждая народность выделяется какими-то своими отличительными чертами, имеет индивидуальную ментальность и язык. Естественно в такой среде формируются и некое культурное наследие, доступ к которому может получить каждый житель страны или хотя бы носитель языка. К счастью, в наши дни, чтобы приобщиться к мыслям иностранцев, уже достаточно желания. В данной  подборке собраны цитаты на немецком языке с переводом.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist
Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehl
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Что не выучил маленький Ганс, большой уже не выучит никогда.

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.
Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst
Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

Anderer Fehler sind gute Lehrer
Хорошо учиться на чужих ошибках

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner.
Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.

Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.
Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!
У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest.
Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner.
Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen.
Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.
Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.
Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast
Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

Rette und bewahre
Спаси и сохрани

Niemand als du
Никто, кроме тебя

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme
Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden
Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.

Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.
Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.
Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

Ich gehe zu meinem Traum
Иду к своей мечте

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen
У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.
Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.

Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.
Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen
Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit
Главной причиной браков является взаимное недопонимание

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.
Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.
У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile
Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten
Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind
Любовь-лучшее что есть на свете

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür
Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты — за

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.
Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.

Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

Intuition ist das Leben!
Интуиция — это жизнь!

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch
Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glaubе
Прощать не сложно, сложно заново поверить

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.

Das Leben ist ein Spiel
Жизнь — игра

Glück ist immer mit mir
Удача всегда со мной

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.
Самый опасный из всех наркотиков — это успех.

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren
Никто не хорош настолько, чтобы учить других

Meine Mutter ist mein Engel
Моя мама — мой ангел

Wir können nichts voraussehen
Мы ничего не можем предугадать

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.
Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги.

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Любовь победит всё
Mutter und Vater, ich liebe euch

Мама и Папа, я люблю вас

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценностижизни, он болен.

Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe
Спасибо прошлому, за то, что научило многому

Möchte es für lange und wie es sich gehört
Хочу надолго и по-настоящему

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.
Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert
Время не лечит, время меняет

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

Der Wechsel allein ist das Beständige
Постоянны только изменения

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум

Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz
Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

Der Wechsel allein ist das Bestandige
Друзьями себя называют. Врагами – являются.

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht
И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen
Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

Glück ist immer bei mir
Удача со мной

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.

Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.
То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.

Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit
Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время

Herzlich willkommen in meine verrückte Welt
Добро пожаловать в мой безумный мир

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.
Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.

Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.
Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.

Nur die Liebe der Mutter ist ewig
Только мамина любовь длится вечно

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.
К богатсву ведёт много дорог, и большинство из них грязны.

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.
Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.
Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.

Glücklich im Leben
Счастливая по жизни

Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht
Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.
Где любовь , там невозможное становится возможным.

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so muBtest Du mir eine neue Sprache schenken.
Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык

Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Кто сражается, может проиграть, кто не сражается, тот уже проиграл.
108. Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
Смелость в начале действия, счастье в конце.

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung
Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum
Без музыки жизнь была бы глупостью

Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens.
Везение – дар случая, счастье – дар сердца.

In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.
Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих.

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte
В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

Nur Gott sei mein Richter
Только Бог мне судья

Jeder ist seines Glückes Schmied.
Каждый сам кузнец своего счастья.

Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir.
Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади.

Alles, was passiert, ist zu Gutem!
Все, что ни случается, все к лучшему!

Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach
Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

Ich bereue nichts.
Я ни о чем не жалею.

Muss man um sein Glück kämpfen.
За счастье приходится бороться.

Gott mit uns
С нами Бог

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

Das Glück kam zu mir, als ich ihm nicht mehr nachlief.
Удача пришла ко мне, когда я перестал бежать за ней

Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft.
Не гоняйся за прошлым и не теряйся в будущем

Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben
Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

Jedem das Seine
Каждому свое

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

iebe ist nicht das was man erwartet zu bekommen, sondern das was man bereit ist zu geben.
Любовь – это не то, что вы ожидаете получить, а то, что вы готовы отдать.

Liebe – die Schönheit der Seele.
Любовь – красота души.

Nur in der Liebe sind Einheit und Zweiheit nicht in Widerstreit.
Только в любви единство и двойственность не противоречат друг другу.

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können
Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
Мир принадлежит тому, кто ему рад

Eine Welt ohne Liebe – eine Welt ohne Hass.
Мир без любви – мир без ненависти.

Liebe – kein Solo. Liebe – ist ein duett.
Любовь – не соло. Любовь – это дуэт

Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht
Вернуть можно многое, но слова никак

Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will
Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

Liebe – das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
Любовь – единственное, что удваивается, когда вы делитесь ей.

Liebe – eine Kunst, die ein Leben lang neu gelernt werden muss.
Любовь – искусство, которому нужно учиться заново на всю жизнь.

Du bist immer in meinen Gedanken.
Ты всегда в моих мыслях.

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen
Имей мужество использовать свой собственный разум

Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen
Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

Liebe erst in der Stunde der Trennung ihre eigene Tiefe erkennt.
Любовь осознает свою глубину только в час разлуки

Mit dir geh ich überall hin, lass nur meine Hand nie wieder los.
Я пойду с тобой везде, просто никогда не отпускай свою руку.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste
Я не как все, я лучший

Wenn man nicht weiß, wohin man geht, tut die Geschwindigkeit dabei nicht viel zur Sache.
Если вы не знаете, куда идете, скорость не имеет значения

Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
Когда дуют ветры перемен, одни строят стены, а другие – ветряные мельницы.

Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
Направление определяется не ветром, а парусом.

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

Hilf mir Gott!
Да поможет мне Бог!

Es gibt kein «zu spät», es gibt «Ich brauche es nicht mehr»
Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen wir atmen, sondern aus denen, die uns den Atem rauben.
Жизнь состоит не из моментов, когда мы дышим, а из тех, от которых перехватывает дыхание.

Je freier man atmet, desto mehr lebt man.
Чем свободнее дышишь, тем больше живешь.

Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber, als ein goldener Käfig.
Птица предпочитает простую ветку золотой клетке.

Es ist besser, sich selbst zu besiegen, als eintausend Schlachten zu gewinnen.
Лучше победить себя, чем выиграть тысячу битв.

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht
Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

Wut festzuhalten – wie das Halten von heißer Kohle mit der Absicht, sie auf jemanden zu werfen.
Держаться за гнев – все равно что схватить раскаленный уголь с намерением бросить его в кого-то другого.

Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht.
Некоторые петухи считают, что из-за них восходит солнце.

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann
Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

Taten sind Früchte, Worte sind Blätter.
Действия – плоды, слова – листья.

Suche nicht nach Fehlern, suche nach Lösungen.
Не ищи ошибок, ищи решения

Es beginnt alles mit der Sehnsucht.
Все начинается с тоски.

Magie – ist an sich selbst zu glauben.
Магия – это вера в себя.

Leben und lieben
Жить и любить

Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren
Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

Verändere Deine Gedanken und Du veränderst Deine Welt.
Измените свои мысли, и вы измените свой мир.

Was ich über mich denke, ist wichtiger, als was du über mich denkst.
То, что я думаю о себе, важнее, чем то, что ты думаешь обо мне.

Wo sich eine Türe schließt, öffnet sich eine andere.
Когда одна дверь закрывается, открывается другая.

Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich
Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit
Два величайших тирана в мире: Случай и Время

Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker
Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
Препятствия и трудности – это ступеньки, по которым мы поднимаемся.

Freiheit – das Recht der Seele zu atmen.
Свобода – это право души дышать.

Neid hat scharfe Augen.
У зависти зоркие глаза.

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es
Друзьями себя называют. Врагами – являются

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя
178. Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen
Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber
Любовь доступна всем, только не мне

Wenn Liebe nicht verrückt ist es keine Liebe.
Если любовь не сумасшедшая, это не любовь.

Sei stets du selbst!
Всегда оставайся собой!

Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind
Цените своих близких, пока они рядом

Sei auf das Schlimmste fertig
Будь готова к худшему

Hoffe dich auf das Beste
Надейся на лучшее

Ich glaube an das Beste.
Я верю в лучшее.

Das Leben eines jeden Menschen – ein von Gotteshand geschriebenes Märchen.
Жизнь каждого человека – сказка, написанная рукой Бога.

Frauen sind da, um geliebt, nicht um verstanden zu werden.
Женщин нужно любить, а не понимать.

Männer regieren die Welt, Frauen regieren die Männer.
Мужчины правят миром, женщины правят мужчинами.

Wahrheit – kostbarster Besitz.
Истина – самое драгоценное достояние.

Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren
Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert
Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

Familie – mein Reichtum.
Семья – мое богатство.

Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen
Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen
Только потеряв — мы начинаем ценить

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

Vertraue nur an sich selbst
Доверяй только себе

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

Gib mir mein Herz zurück
Верни мне моё сердце

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen
Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

Danke den Eltern für das Leben
Спасибо родителям за жизнь.

Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang
Жизнь коротка, искусство (наука) вечно.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott
Сначала было слово, и слово было от Бога, и слово было Бог.

Es ist nicht von Bedeutung, wie langsam du gehst, solange du nicht stehenbleibst.
Не имеет значения, как медленно вы идете, пока вы не останавливаетесь

Liebe ist ein besserer Meister als Pflicht.
Любовь – лучший учитель, чем обязанность.

Wenn du den Wert des Geldes kennenlernen willst, versuche, dir welches zu leihen.
Если хочешь узнать цену деньгам, попробуй одолжить их.

Ich mag die Ehe. Die Vorstellung davon.
Мне нравится брак. Сама идея.

Sobald Du Dich mit anderen vergleichst, erkennst Du, wie unvergleichlich Du bist.
Как только ты сравниваешь себя с другими, понимаешь, насколько ты несравним.

Solange man selbst redet, erfährt man nichts.
Пока говоришь сам, не узнаёшь ничего нового.

Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen? Das Eigentümliche müsste durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden.
Как может характер, особенность человека зависеть от образа жизни? Особенность должна лишь проявиться благодаря образу жизни.

Eine nachgesprochene Wahrheit verliert schon ihre Grazie, aber ein nachgesprochner Irrtum ist ganz ekelhaft.
Пересказанная истина уже теряет свое изящество, а пересказанная ошибка вызывает отвращение.

Es gibt keine Lage, die man nicht veredeln könnte durch Leisten oder Dulden.
Нет такой ситуации, которую нельзя было бы облагородить путем старания или попустительства.

Der Mann der Wissenschaft ist ein schlechter Philosoph.
Человек науки – плохой философ.

Man ist nur so gut wie der letzte Haarschnitt.
Человек хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя стрижка.

Finden Sie die Einfachheit im Durcheinander.
Найдите в беспорядке простоту.

Wir haben genug Zeit, wenn wir nur sie richtig verwenden.
У нас достаточно времени, если мы его правильно используем

Wege entstehen dadurch, dass man sie geht.
Путь создается, когда мы идем по нему

Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.
Тот, кто сохраняет способность видеть (распознавать) красоту, никогда не состарится

Der Lehrer hat die wahre, der Schüler die fortwährende Zweifellosigkeit.
Учитель обладает истиной, а ученик — постоянным отсутствием сомнения

Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern.
Есть цель, но нет пути; то, что мы называем путем, — это колебания

Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
Препятствия и трудности — это ступени, по которым мы поднимаемся

Werde, der du bist
Стань тем, кто ты есть

Man kann einen Krieg nicht verhindern und sich gleichzeitig auf ihn vorbereiten.
Невозможно одновременно предотвратить войну и подготовиться к ней.

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.
Разница между правильным словом и почти правильным – такая же, как между молнией и светлячком.

Wer zulange gegen Drachen kämpft, wird selbst zum Drachen.
Тот, кто слишком долго сражается с драконами, сам становится драконом.

Eine Wolke kann die ganze Sonne verdunkeln. Es gibt keine Sonne ohne Schatten.
Одно облако может целиком затемнить солнце. Не бывает солнца без тени.

Was du heute auf morgen vertagst, ist morgen nicht mehr dasselbe.
То, что откладываешь с сегодня на завтра, завтра уже не будет таким, как сегодня.

Alle guten Dinge sind starke Reizmittel zum Leben, selbst jedes gute Buch, das gegen das Leben geschrieben ist.
Все хорошие вещи являются мощными мотиваторами к жизни, даже любая хорошая книга, написанная против жизни

Eure falsche Liebe zur Vergangenheit ist ein Raub an der Zukunft.
Ваша ложная любовь к прошлому — это грабеж будущего

Ist doch Geist und Verstand an den Tag legen nur eine indirekte Art, allen anderen ihre Unfähigkeit und Stumpfsinn vorzuwerfen.
В конце концов, демонстрация духа и интеллекта — это лишь косвенный способ обвинить всех остальных в некомпетентности и глупости

Was geschehen kann, zu überblicken, erfordert Verstand, was geschehen ist, bloß Sinne.
Для исследования того, что может произойти, требуется интеллект, а того, что уже произошло, — только чувства

Verraten Sie Menschen, die ihrer nicht würdig sind, niemals die Wahrheit.
Никогда не говорите правду людям, которые вас недостойны.

Wir berauben uns der Muße, um Muße zu gewinnen, wir kämpfen Kriege, um in Frieden leben zu können.
Мы лишаемся досуга, чтобы иметь досуг, мы ведём войны, чтобы мы могли жить в мире.

Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen.
Умный человек получает лучшее образование, путешествуя.

Von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken.
Изнутри, из сердца человеческого, исходят злые помыслы.

Nichts passiert, bis sich etwas bewegt.
Ничего не происходит, пока нет движения.

So unausbleiblich wie die Katze spinnt, wenn man sie streichelt, malt süße Wonne sich auf das Gesicht des Menschen, den man lobt.
Также неизбежно, как кошка извивается, когда вы ее гладите, сладкий восторг рисуется на лице человека, которого вы хвалите

Das Leidende und Geschwächte ist keiner Abhärtung fähig.
Страдающий и ослабленный человек не способен стать менее чувствительным

Die Majorität der Dummen ist unüberwindbar und für alle Zeiten gesichert. Der Schrecken ihrer Tyrannei ist indessen gemildert durch Mangel an Konsequenz.
Большая часть глупости непреодолима и гарантирована на все времена. Ужас её тирании, однако, смягчается отсутствием последовательности.

Dem Streben, Weisheit und Macht zu vereinigen, war nur selten und nur auf kurze Zeit Erfolg beschieden.
Стремление объединить мудрость и силу удавалось лишь в редких случаях и лишь на короткое время

Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein.
Чтобы быть безупречным членом стада овец, нужно, прежде всего, быть овцой

Ich denke niemals an die Zukunft.Sie kommt früh genug.
Я никогда не думаю о будущем. Оно наступит достаточно скоро

Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geßffnet
Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt.
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.

Wenn dein Sohn groß wird, mache deinen Bruder daraus.
Когда твой сын вырастет, сделай его своим братом.

Die Umwelt ist alles, was ich nicht bin.
Окружающая среда – это всё то, чем я не являюсь.

Die beste Methode, das Leben angenehm zu verbringen, ist, guten Kaffee zu trinken. Und wenn man keinen haben kann, so soll man versuchen, so heiter und gelassen zu sein, als hätte man guten Kaffee getrunken.
Лучший способ хорошо жить – это пить хороший кофе. А если у вас его нет, постарайтесь быть таким же весёлым и расслабленным, как если бы вы выпили хорошего кофе.

Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.
Отправленная вами улыбка вернётся к вам.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.

Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kröfte, damit du morgen höher steigst…

Либо вы поднимитесь вверх на одну ступень сегодня, или соберитесь с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра…
Радость, а не сострадание, делают друзьями …

Wenn auf der Erde die Liebe herrschte, wären alle Gesetze entbehrlich.
Если бы на земле правила любовь, никакие законы были бы не нужны.

Man hört immer von Leuten, die vor lauter Liebe den Verstand verloren haben. Aber es gibt auch viele, die vor lauter Verstand die Liebe verloren haben.
Мы часто слышим о людях, которые от пылкой любви потеряли разум. Но есть также немало людей, которые из-за пылкого разума потеряли любовь.

Da fing mein Leben an, als ich dich liebte.
Моя жизнь началась только тогда, когда я полюбил тебя.

Wo viel Gefühl ist, ist auch viel Leid.
Там, где много чувств, много и страданий.

Unsere einzigen Grenzen sind die, die wir in unseren eigenen Gedanken errichtet haben.
Наши единственные ограничения – это те, которые мы установили в собственном уме.

Eine Kuh im Frieden ist besser als drei im Kriege.
Одна корова в мирное время лучше, чем три на войне.

Sonne kann nicht ohne Schein, Mensch nicht ohne Liebe sein.
Как Солнце не может без света, так человек без любви.

Es ist etwas Schönes, sein eigenes Bild im liebenden Auge zu erblicken.
Есть что-то прекрасное в том, чтобы увидеть собственное отражение в любящих глазах.

Liebe ist kein Solo. Liebe ist ein Duett. Schwindet sie bei einem, verstummt das Lied.
Любовь — это не соло. Любовь это дуэт. Стоит одному остановиться и песня затихнет.

Nicht die Vollkommenen sind es, die Liebe brauchen, sondern die Unvollkommenen.
Не тот, кто совершенен нуждаются в любви, а тот кто несовершенен.

Wer Liebe sucht, findet sie nicht, sie überfällt uns, wenn wir sie am wenigsten erwarten.
Кто ищет любовь, не находит ее. Она настигает нас, когда мы меньше всего её ждем.

Liebe ist die Zauberkraft, die ohne Willen Wunder schafft.
Любовь — это волшебство, которое невольно совершает чудо.

…je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt.
..чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; как раз такие кажущиеся отстранёнными от мира люди строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира.

Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich für einen großen Menschen zu halten wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben?
И потом, разве это не чертовски легко – считать себя великим человеком, если ваш мозг не отягощён ни малейшим подозрением, что на свете когда-то жили Рембрандт, Бетховен, Данте и Наполеон?

Ein reines Gewissen ist das klare Anzeichen eines schlechten Gedächtnisses.
Чистая совесть – это явный признак плохой памяти.

Taten sprechen lauter als Worte, aber nicht annähernd so häufig.
Действия говорят громче, чем слова, но не так часто.

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so müßtest Du mir eine neue Sprache schenken.
Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык.

Was ist das Leben ohne Liebesglanz?
Что такое жизнь без света любви?

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!

Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein
Быть человеком – значит быть борцом.

Sich wie ein roter Faden ziehen
Красной нитью проходить.

Ein Dolchstoß in die Brust
Кинжал в сердце.

Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.

Erst über meinen Leichnam sollst du hingehen
Через мой труп.

Das Sein bestimmt das Bewusstsein
Бытие определяет сознание.

Wir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten
Мы небо в землю превратим, земля нам будет раем.

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные руки.

Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.
Умный примечает всё. Глупец делает выводы обо всём лишь из одного примечания.

Von den Frauen Geradlinigkeit zu verlangen, ist genauso, als wollte man beim Schach einem Springer vorschreiben, sich wie ein Läufer zu bewegen.
Просить женщин быть прямолинейными – это то же самое, что приказывать коню двигаться как слону в шахматах.

Das Leben ist vergleichbar mit einem Film. Du entscheidest ob du Regisseur bist, oder bloß Statist.
Жизнь похожа на кино. Ты сам решаешь, режиссёр ты или просто массовка.

Die Liebe ist stärker als der Tod und die Schrecken des Todes. Allein die Liebe erhält und bewegt unser Leben.
Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.

Ein wandelndes Konversations-Lexikon
Ходячая энциклопедия.

Blaue Blume
Голубой цветок.

Sturm und Drang
Буря и натиск.

Das Ding an sich
Вещь в себе.

Minderwertigkeitskomplex
Комплекс неполноценности

Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst du immer dir selber sein; du selber lauerst dir auf in Höhlen und Wäldern.
Худшим врагом, с которым ты можешь столкнуться, всегда будешь ты сам; ты сам прячешься в пещерах и лесах.

Das Leben ist zum Genießen da, nicht zum Ertragen.
Жизнь дана для того, чтобы наслаждаться, а не терпеть.

Man scheitert es, wenn man aufhört es zu versuchen.
Неудачу терпит тот, кто перестаёт пытаться.

Es ist nie zu spät, die Person zu sein, die man gewesen sein konnte.
Никогда не поздно быть тем, кем ты мог бы быть.

Kanonen statt Butter
Пушки вместо масла

Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.

Ohne Fleiss kein Preis.
Без труда не вытащищь и рыбку из пруда.

Osten und westen, zu Hause ist’s am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.

In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода.

Nie lernt man aus.
Век живи, век учись.

Den Vogel erkennt men an seinen Federn.
Видна птица по полету.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.

Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

15 поучительных немецких мудрых цитат для изучающих язык

Один мудрец сказал…

«Практикуйте больше немецкого, чтобы свободно говорить!»

Ладно, ладно, не нужно быть таким мудрым, чтобы знать это.

Но у немцев есть много маленьких мудрых выражений, которые не только заставят вас казаться умнее, но и дадут вам некоторое представление о немецком языке и культуре.

В каждом языке есть свой набор мудрых цитат и пословиц, передающих знания из поколения в поколение.Они также могут быть очень полезны для изучающих язык, поскольку подчеркивают лингвистические особенности, а также сходства и различия между языками.

Для примера возьмем следующие немецкие мудрые цитаты. Постарайтесь использовать их в разговоре всякий раз, когда сможете, и вы будете звучать мудро не по годам!


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию.(Скачать)

Übung macht den Meister  (Практика делает совершенным)

Если перевести Übung macht den Meister буквально, то получится «практика делает мастера». Конечно, это не имеет смысла на английском языке, и наш ближайший перевод звучит так: «Практика делает совершенным».

Итак, черпайте вдохновение для изучения немецкого языка. Чем больше вы будете практиковать грамматику и словарный запас, тем быстрее вы начнете свободно говорить!

Один из особенно хороших способов попрактиковаться — использовать удобные для учащихся аутентичные материалы, которые вы найдете на FluentU.

В дополнение к интерактивным подписям, которые дают вам мгновенные определения для незнакомых немецких фраз и слов, вы получите адаптивные викторины, карточки для запоминания, расшифровки видео и напоминания об изучении. Слово мудрым: вы можете использовать бесплатную пробную версию , чтобы испытать FluentU на себе .

Bald reif hält nicht steif  (раннеспелый, раннегнилой)

В буквальном переводе bald reif hält nicht steif означает «быстро созревший, не держится жестко.

Однако лучшим английским эквивалентом будет «ранний спелый, ранний гнилой».

Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что тот, у кого много талантов в раннем детстве, не держится за них долго, пока они растут.

Nur die Harten kommen in den Garten (Выживает только сильнейший)

Если перевести эту фразу буквально, то получится «в сад идут только сильные».

По сути, это означает, что выживают только сильнейшие — я не совсем уверен, что именно происходит в саду, но, похоже, вам нужно быть сильным, чтобы это сделать!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы их два)

Знаете ли вы, что в немецком языке существует множество пословиц и поговорок, связанных с сосисками? Это так! Немцы так любят хороший wurst (колбаса), что не могут не слагать о них пословицы.

Это легко понять, так как это довольно буквально — у всего есть конец, независимо от того, сколько времени это занимает. Однако это не относится к старой доброй колбасе!

Kleinvieh macht auch Mist  (Небольшие суммы дают нечто большее)

Если перевести эту цитату буквально, то получится «мелкие животные тоже производят навоз».

Может, это и не рисует такой красивой картины, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда приводят к чему-то большему.

Так что не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это постепенно.

Das Leben ist kein Ponyhof  (Вы не всегда можете получить то, что хотите)

Это еще одна мудрая цитата на тему животных, поскольку она буквально переводится как «жизнь — это не пони-ферма».

По сути, это означает, что вы не можете жить как пони на пони-ферме и иметь возможность выполнять все свои прихоти.

Другими словами, ты не всегда можешь получить то, что хочешь!

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit  (Дети и дураки говорят правду)

«Дети и пьяницы всегда говорят правду». Ну, это если верить дословному переводу этой цитаты. По-английски мы могли бы сказать что-то подобное: «дети и дураки говорят правду».

Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с большей вероятностью будут откровенны и честны в отношении ситуации, в лучшую или в худшую сторону.Дети хуже всего умеют хранить секреты, а пьяные тоже часто немного болтливы… в то время как остальные умеют лгать, когда захотят.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм, они возьмут милю)

В английском языке есть пословица «если вы дадите дюйм, они заберут милю». Вот к чему приравнивается эта немецкая мудрая цитата, но если бы мы перевели ее буквально, мы бы получили «если вы дадите дьяволу свой мизинец, он возьмет всю руку».

Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.

Klappe zu, Affe tot (Давайте покончим с этим)

Это не имеет особого смысла при прямом переводе, так как означает «закрой крышку, обезьяна мертва». Это вызывает много вопросов об этой бедной обезьяне.

Английская версия, к счастью, не имеет таких мрачных коннотаций. Мы просто говорили: «давайте покончим с этим» или даже «конец истории». И при этом ни одна обезьяна не пострадает!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß  (То, чего я не знаю, не может причинить мне вреда)

Все мы слышали, как люди говорят: «То, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда», — именно так мы обычно переводим это выражение.

Но вы когда-нибудь слышали это по-немецки? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss буквально переводится как «то, чего я не знаю, меня не возбуждает».

Вы можете думать об этом с точки зрения английской фразы «горячо и беспокойно», относящейся к разочарованию или взволнованности.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Нельзя научить старую собаку новым трюкам)

Это такая милая поговорка — если перевести ее прямо, то получится «то, чего маленький Ганс не выучит, взрослый Ганс никогда не узнает».

По сути, это наша версия «старых собак новым трюкам не научить», но с людьми! Вы должны обратить особое внимание на слово H änschen (маленький Ганс) в этом предложении. Это уменьшительная форма, которая часто используется для детских имен.

Stochere nicht im Bienenstock  (Пусть спящие собаки лежат)

Это немецкое выражение предупреждает: «Не ковыряйся в улье». Но это приравнивается к другой нашей пословице на собачью тематику на английском языке.Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лгут».

Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы их побеспокоите!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen  (Запредельное)

Знаете ли вы «где лисы желают спокойной ночи?» Потому что именно так переводится wo sich die F üchse gute Nacht sagen .

Что ж, у нас есть ответ на британском английском языке. Эквивалентом этой цитаты может быть британская идиома, обозначающая очень отдаленное место, «задняя часть за пределами».Видели каких-нибудь лис там в последнее время?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Синица в руке стоит двух в кустах)

Вы наверняка слышали английскую пословицу: «Синица в руке стоит двух в небе». Ну, в немецком очень похоже.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach на самом деле переводится как «воробей в руке лучше, чем голубь на крыше». Немцы лишь уточняют, о каких птицах идет речь в своей цитате.

Arbeit ist die beste Jacke  (Лучший способ согреться – заняться чем-нибудь полезным)

Немцы скажут вам, что «лучшая куртка — работа». И мы согласны с тем, что наша версия этой мудрой цитаты звучит так: «Лучший способ согреться — это сделать что-то полезное».

Прохладно? Может быть, вам стоит попытаться разогреться, выучив немного немецкой лексики!

 

Итак, в следующий раз, когда вы будете болтать на немецком языке, вы должны попробовать добавить некоторые из этих мудрых цитат.Вы будете звучать мудро, а также бегло!


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Лаура Харкер — внештатный писатель из Северного Йоркшира, Великобритания.

21 Вдохновляющие немецкие пословицы для изучающих немецкий язык

Вам кажется, что вы еще недостаточно свободно говорите?

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но все еще чувствуете, что чего-то не хватает?

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас сделать последний шаг и, наконец, обрести свободное владение языком.

Предположим, что к настоящему времени вы хорошо изучили немецкий язык. Вы безупречны в немецких приветствиях. Вы освоили распространенные немецкие фразы. Вы читаете немецкие книги и смотрите немецкие фильмы и телепередачи.

Похоже, у вас есть все необходимое для того, чтобы быстро достичь нативных уровней.

Однако, если вы действительно хотите улучшить свои языковые навыки, знание немецких пословиц — отличное начало.

Пословицы добавляют разнообразия и красок вашему разговорному языку.Добавление их в вашу речь показывает, что вы обладаете широким словарным запасом и действительно владеете немецким языком. Кроме того, поскольку эти риторические приемы часто пропитаны культурой их пользователей, они дадут вам мгновенные бонусные баллы с любым носителем языка.

Вам не нужно быть продвинутым учеником, чтобы иметь смысл выучить несколько немецких поговорок. Даже если вы новичок, было бы неплохо добавить их в свой репертуар на раннем этапе.

В этой статье мы вооружим вас целым арсеналом пословиц.Это хорошее сочетание распространенных и не очень распространенных высказываний. Таким образом, вы сможете удивить носителей языка идиомами, даже если они незнакомы. Кроме того, мы сосредоточились на пословицах, которые призваны зажечь огонь в вашей заднице и вдохновить вас на упорство в учебе.


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

21 вдохновляющая немецкая пословица для изучающих немецкий язык

Чтобы услышать, как многие из этих пословиц используются носителями немецкого языка, попробуйте FluentU.

Благодаря интерактивным подписям, которые дают мгновенные определения, произношение и дополнительные примеры использования, а также забавным викторинам и мультимедийным карточкам, FluentU представляет собой полный пакет обучения.

Воспользуйтесь бесплатной пробной версией и посмотрите, сколько из этих 21 пословиц вы встретите, изучая обширную видеотеку.

1

. Aller Anfang ist schwer.

Буквальный перевод: «Все начинания трудны».

Чем бы вы ни занимались в жизни, будь то изучение нового языка, начало карьеры или работа над проектом, если вы начинаете что-то с нуля, сначала у вас ничего не получится.Это часть естественного порядка, и так должно быть. Не беспокойтесь об этом слишком сильно и просто продолжайте, пока не добьетесь нужного результата.

 

2

. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.

Дословный перевод: «Любимый предмет мебели дьявола — длинная скамья».

В немецком языке положить что-то на «длинную скамью» означает отложить это ( etwas auf die lange Bank schieben — еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким сленговым фразам).Похоже, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на «длинную скамейку», о чем вы могли бы позаботиться прямо сейчас? Не позволяйте дьяволу победить.

 

3.

Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Тот, кто отдыхает, ржавеет».

В этой поговорке говорится, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно над ними работать. Он также предупреждает, что если вы хотите чего-то добиться, самое главное — действовать.Слишком много начинаний никогда не выполняются и умирают из-за отсутствия доведения до конца. Так что слезай с задницы, пока она не заржавела.

 

4.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начать легко, настойчивость — это искусство».

Начать что-то гораздо проще, чем довести дело до конца. Разве у всех нас не было опыта, когда мы были полны энтузиазма в начале нового предприятия или начинания, но со временем оно терпело неудачу? Поддержание вашей мотивации само по себе является искусством, которое необходимо культивировать.

 

5.

Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «Неудача делает умным».

Многие из нас живут в культурах, которые очень избегают неудач. Никто не любит облажаться или падать лицом вниз. Однако многие люди забывают, что неудача необходима для обучения. Не делая ошибок, вы никогда не поймете, как сделать это правильно. Цитируя Сэмюэля Беккета: «Всегда пытался. Когда-либо терпел неудачу. Независимо от того. Попробуйте еще раз, снова потерпите неудачу, потерпите неудачу лучше.

 

6.

Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое».

Эта поговорка напоминает о необходимости инвестировать в качество. Хотя первым импульсом часто является выбор самого дешевого варианта, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то учебные материалы, репетиторы, услуги, вы называете это. Это почти всегда окупается в долгосрочной перспективе.

 

7.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Буквальный перевод: «За всеми деревьями не видно леса».

В жизни важно видеть общую картину. Если мы концентрируемся только на последних победах или неудачах вместо того, чтобы видеть свою жизнь в целом, мы уязвимы для капризов судьбы и легко разочаровываемся. Так что не отказывайтесь от немецкого языка только потому, что у вас был плохой словарный запас. Вы можете забрать его завтра снова.

 

8.

Erst denken, dann handeln.

Буквальный перевод: «Сначала подумай, потом действуй».

Хотя действовать важно, не менее важно совершать правильные действия. Чтобы определить, какой из них является, требуется некоторое преднамеренное мышление. Эта пословица напоминает нам о том, что нужно расставлять правильные приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

 

9.

Эйле мит Вейле.

Дословный перевод: «Спешите с досугом.

Несмотря на то, что важно усердно работать для достижения своих целей и не сидеть сложа руки ( Wer rastet, der rostet помните?), вы должны найти время, чтобы по пути понюхать пресловутые розы. Если мы слишком сосредоточены на исходе и конечном результате, легко упустить все самое интересное.

10.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не снесены».

Это что-то вроде «не считай цыплят, пока они не вылупились».Однако в то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не располагаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает тщетность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не произойдут. Это энергия, которую гораздо лучше потратить продуктивно.

 

11.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Буквальный перевод: «Кривые бревна также разжигают прямой огонь».

Лучшее — враг хорошего.Многие люди ждут неуловимого «идеального момента». Когда звезды сойдутся и все встанет на свои места. Но жизнь так не работает. Это высказывание говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Или, цитируя Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть».

 

12.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Вы должны принимать вещи такими, какие они есть.

В том же духе жизнь редко складывается именно так, как мы планировали. Поэтому важно развивать адаптивное мышление и иметь дело с текущим окружением и условиями, а не желать, чтобы все было по-другому. Так что принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

 

13.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

Дословный перевод: «У утреннего часа золото во рту».

Это может быть самый странно звучащий перевод в списке (к которому склонен немецкий язык, проверьте немецкую лексику с неожиданными значениями, чтобы узнать больше).Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего подъема, чтобы начать день с форы. Многие изобретатели и творцы нашего времени были ранними пташками, которые использовали первые часы дня как наиболее продуктивный период. Настоятельно рекомендуется.

 

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: «Ты — мужчина./Ты — женщина».

Эту поговорку трудно перевести буквально.Английский эквивалент — «Self do, self have». Часто мы используем ожидание других в качестве предлога, чтобы не предпринимать никаких действий. Пословица гласит, что если хочешь, чтобы что-то было сделано, сделай это сам. В то время как оригинал является мужской версией, Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

 

15

. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Действия говорят больше, чем слова».

В немецком языке действия не говорят громче слов, они просто более многословны.Конечно, смысл этого в том, чтобы меньше говорить и больше делать. Многие люди хотят делать великие дела и любят говорить о своих планах, но не доводят их до конца. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

 

16

. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика — вот что делает мастера».

Мастерства достичь трудно. Требуется постоянно оттачивать свои навыки, чтобы добиться действительно хороших результатов в чем-то. Если вы хотите достичь высокого уровня мастерства в чем-либо, вам придется потратить время и попрактиковаться.Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, легких путей не существует.

 

17.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Буквальный перевод: «Кто погонится за двумя зайцами сразу, тот не поймает ни одного».

Это немецкий способ сказать вам прекратить многозадачность. Быть сосредоточены. Сосредоточьтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему. Молодец, кузнечик. Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должен произносить какой-нибудь мудрый мастер кунг-фу?

 

18

.Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Тот, кто говорит А, должен также сказать Б».

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Наоборот, это означает, что если вы что-то делаете, то делайте это до конца. Не делайте ничего наполовину и не выбирайте вишенки. Это для тех людей, которые подходят к делу с отношением Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (мойте мой мех, но не мочите меня), что означает, что они хотят только результата, но не идут на жертвы, которые ведут к нему. .

 

19

. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если всадник не годится, виновата лошадь».

Много раз, когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, мы хотим переложить вину с себя. Мы хотим, чтобы это было не по нашей вине, а по вине внешних факторов и обстоятельств. Немецкая пословица напоминает нам о необходимости брать на себя ответственность.

 

20

.Der Hunger kommt beim Essen.

Буквальный перевод: «Аппетит появляется во время еды».

Если мотивация на исходе, самое сложное — начать. Да, мы хотим выучить немецкий. Да, мы выделили это время для нашей учебной сессии. Но нам это просто не нравится. Сделайте немного, изучите всего минуту. Чаще всего вы обнаружите, что после того, как вы поработаете некоторое время и облегчитесь в процессе, он на самом деле станет забавным, и вам захочется продолжить.

 

21.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа есть работа, а выпивка — это выпивка».

Даже если мы делаем работу, которая нам нравится, это не всегда все щенки и радуги. Иногда это просто работа. Прими это, опусти голову и пройди через это. Есть свет в конце туннеля. Это также напоминание о планировании периодов восстановления. Только не переусердствуйте с Schnaps , иначе после этого вы не почувствуете себя слишком хорошо.


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат, которые помогут вам выучить немецкий


Вы ищете немецкие цитаты?

Что ж, вы пришли в нужное место.

Хотите ли вы использовать цитаты, чтобы помочь вам выучить немецкий язык, или вы хотите, чтобы красивые слова украсили ваш день, вы найдете их прямо здесь.

Ниже приведен список из 47 забавных, жизнеутверждающих и мотивирующих цитат некоторых из наших любимых носителей немецкого языка.

Как немецкие цитаты могут помочь вам лучше овладеть языком

Хотите новое мощное оружие в свой арсенал для изучения немецкого языка?

Цитаты могут заставить вас смеяться, плакать или думать. Они могут помочь вам найти свое очарование. Другими словами, цитаты вызывают эмоций . И когда у вас есть эмоциональная связь с чем-то, вы, скорее всего, запомните это.

Котировки также могут вам помочь:

  • Изучите новые способы речи: Вы можете увидеть, как немецкий язык используется, формируется и оформляется для выражения идей и концепций
  • Узнайте больше о культуре: Цитаты часто дают прямое культурное представление о людях, местах и ​​точках просмотр в культуре
  • Найдите новый словарный запас и обороты фразы: Вы можете анализировать цитаты, чтобы уточнить новый словарный запас, который вы, возможно, не выучите в своей повседневной речи

Если вы хотите стать лучшим собеседником и узнать больше о немцах, изучение цитат может быть отличным использованием вашего времени.

Тем не менее, вот ваши 47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат…

Я организовал их по категориям:

  • Смешные немецкие цитаты
  • Немецкие цитаты о жизни
  • Мотивационные немецкие цитаты

Смешные немецкие цитаты

Думаете, немцы не славятся чувством юмора? Подумайте еще раз! Эти цитаты мгновенно заставят засмеяться всю пивоварню.

«Milch ist für Babys.Wenn du erwachsen bist, musst du Bier trinken». Арнольд Шварценеггер, австрийско-американский актер / Терминатор

Перевод: «Молоко для младенцев. Взрослые пьют пиво».

«Dumme Gedanken hat jeder, aber der Weise verschweigt sie». Вильгельм Буш, немецкий юморист

Перевод: «У всех есть глупые мысли, но мудрец умалчивает о них».

«Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

Перевод: «Две вещи бесконечны, Вселенная и человеческая глупость. Хотя я еще не уверен насчет вселенной.

«Für Fußball würde ich einfach alles tun, für Sex nicht ganz so viel». Себастьян Швайнштайгер, немецкий футболист

Перевод: «Я бы сделал все для футбола. Для секса не очень».

«Babys sind nun mal Alkoholkonsumverhinderungsmaschinen» Каролин Кебекус, немецкий комикс

Перевод: «Младенцы — это устройства для предотвращения злоупотребления алкоголем.

«Ich habe ein einfaches Rezept, um fit zu bleiben. Ich laufe jeden Tag Amok” Хильдегард Кнеф, немецкая актриса и певица

Перевод: «У меня есть простой рецепт, чтобы поддерживать себя в форме. Я схожу с ума каждый день».

«Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist». Роберт Лембке, немецкий телеведущий

Перевод: «Никто не занят настолько, чтобы у него не было времени рассказать всем, как он занят.

«Die Eintagsfliege wird bereits zwölf Stunden nach ihrer Geburt von ihrer Midlife-Crisis erwischt. Das muss man sich mal klarmachen“ Loriot, немецкий комикс

Перевод: «Подёнка [живущая один день] переживает кризис среднего возраста через двенадцать часов! Это трудно понять».

«Ich geh‘ mit dir durch dick und dünn, aber nicht durch dick und doof». Удо Линденберг, легенда немецкого рока

Перевод: «Я пройду с тобой сквозь огонь и воду, но не через жир и глупость.

«Wenn ein Mann sofort macht, was eine Frau will, bekommt er nicht mehr Liebe, sondern mehr Aufträge». Штефан Шварц, немецкий актер

Перевод: «Когда мужчина сразу делает то, что хочет женщина, он получает не любовь, а больше заказов».

«Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. Das Gegenteil ist schwieriger». *Курт Тухольский, немецкий писатель *

Перевод: «Преимущество мудрых в том, что они умеют притворяться немыми.Наоборот, это больше вызов».

«Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann». Марлен Дитрих, немецкая актриса

Перевод: «Почти каждая женщина хотела бы быть верной. Трудно найти мужчину, с которым ты можешь быть».

«Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut, holdselig sind deine Gerüche». Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист

Перевод: «Здравствуй, моя квашеная капуста, сладки твои запахи.

«Es ist ein Brauch von Alters her, wer Sorgen hat, hat auch Likör». Вильгельм Буш, немецкий юморист

Перевод: «Это традиция (или практика) с незапамятных времен, у кого есть заботы (или заботы), у того есть спиртное».

«Wussten Sie schon, dass der Walfisch das kleinste lebende Säugetier sein könnte, wenn er nur nicht so groß wäre?» Лорио

Перевод: «Знаете ли вы, что кит мог бы быть самым маленьким из ныне живущих млекопитающих, если бы не был таким большим?»

Немецкие цитаты о жизни

Германия является домом для многих великих философов и мыслителей мира.Вот некоторые из их лучших мыслей.

«Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt». Артур Шопенгауэр, немецкий философ

Перевод: «Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает».

«Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein». Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

Перевод: «Если бы люди говорили только о том, что понимают, то в мире было бы очень тихо.

«Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen». Иоганн Вольфганг фон Гёте, немецкий писатель и государственный деятель

Перевод: «Вы путешествуете не для того, чтобы прибыть, а для того, чтобы путешествовать».

* «Gegen Angriffe kann man sich wehren, gegen Lob ist man machtlos». — Зигмунд Фрейд, австрийский невролог

Перевод: «Можно сопротивляться нападкам, но бессилен против похвалы».

«Glück entsteht of durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück часто durch Vernachlässigung kleiner Dinge. Вильгельм Буш, немецкий юморист

Перевод: «Счастье часто приходит от внимания к мелочам, несчастье часто от пренебрежения мелочами».

”Die große Chance des Älterwerdens ist, dass es einem Wurscht sein kann, was die Leute sagen” Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

Перевод: «Самое лучшее в взрослении — это то, что тебе не нужно заботиться о том, что говорят люди»

*”Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen.Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe». – Марлен Дитрих, немецкая актриса

Перевод: «Если бы я мог прожить свою жизнь заново, я бы совершил точно такие же ошибки. Просто немного раньше, поэтому у меня их больше».

«Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden». Франц Кафка, чешско-австрийский писатель

Перевод: «Тот, кто способен видеть прекрасное, никогда не постареет.

«Man muss sein Glück teilen, um es zu multiplizieren». Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница

Перевод: «Вы должны поделиться своей удачей, чтобы приумножить ее»

«Glücklich allein ist die Seele, die liebt». *Иоганн Вольфганг фон Гёте, немецкий писатель и государственный деятель

Перевод: «Счастлива только та душа, которая любит».

”Nicht alles, was zählt, ist zählbar, und nicht alles, was zählbar ist, zählt. Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

Перевод: «Не все, что имеет значение, можно сосчитать, и не все, что можно сосчитать, считается».

«Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse alles, was du sagst». Матиас Клавдий, немецкий поэт и журналист

Перевод: «Не говори всего, что знаешь; но знай все, что говоришь».

”Je älter ich werde, desto интенсивный lebe ich und desto mehr registriere ich, был ich erreicht habe. Штеффи Граф, немецкая теннисистка

Перевод: «Чем старше я становлюсь, тем насыщеннее живу и тем больше понимаю, чего достиг».

«Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet». Кристиан Моргенштерн, немецкий писатель и поэт

Перевод: «Прекрасно все, на что смотришь с любовью».

«Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen». Фридрих Ницше, немецкий философ

Перевод: «Нет фактов, есть только интерпретации.

Мотивационные немецкие цитаты

Ищете способ поднять задницу, чтобы сделать что-то и выучить новый замечательный словарный запас? Тогда обратите внимание на эти немецкие мотивационные цитаты!

«Aus den Steinen, die Dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen». Эрих Кестнер, немецкий поэт

Перевод: «Из камней, преграждающих путь, можно построить что-то прекрасное».

”Arbeit ist schwer, ist часто genug ein freudloses und mühseliges Stochern; aber nicht arbeiten – das ist die Hölle.“ Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик

Перевод: «Иметь работу тяжело, и часто это достаточно безрадостная и трудоемкая игра; а не работать — это ад».

* «In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks». – Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист

Перевод: «Внутри нас самих лежат звезды нашего счастья».

”Nicht in die ferne Zeit verliere dich! Den Augenblick ergreife.Nur er ist dein.“ Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, немецкий писатель

Перевод: «Не теряйся в далёких временах! Воспользоваться моментом. Только это твое».

«Der Langsamste, der sein Ziel nicht aus den Augen verliert, geht noch immer geschwinder, als jener, der ohne Ziel umherirrt». Готтхольд Эфраим Лессинг, немецкий поэт

Перевод: «Самый медлительный трудяга, который не теряет из виду своей цели, еще быстрее того, кто бродит без цели.

«Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen». Герман Гессе, немецкий писатель

Перевод: «Вы должны сделать невозможное, чтобы достичь возможного».

«Für das Können gibt es nur einen Beweis: das Tun». Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница

Перевод: «Есть только одно доказательство мастерства: действие».

*«Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.“ – Фридрих Ницше, немецкий философ

Перевод: «Что меня не убивает, делает меня сильнее».

* «Die Gewohnheit ist ein Seil». Wir weben jeden Tag einen Faden, und schließlich können wir es nicht mehr zerreißen». – Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик

Перевод: «Привычка — это веревка. Каждый день вплетайте в нее нить, и в конце концов она станет нерушимой».

«Der Schlüssel zum Erfolg ist Kameradschaft und der Wille, alles für den anderen zu geben. Фриц Вальтер, немецкий футболист (также имя погоды Фрица Вальтера)

Перевод: «Ключом к успеху является дружба и желание отдать все ради другого».

«Die guten sind immer umstritten». Борис Беккер, немецкий теннисист

Перевод: «Хорошие всегда вызывают споры».

* «Man lernt nirgendwo so viel, wie in den eigenen Fehlern». — Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

Перевод: «Нигде так многому не учишься, как на собственных ошибках.

«Wenn du die Phase der Euphorie nicht erlebt hast und die Phase der Traurigkeit, dann wirst du nichts Bedeutendes schaffen». Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

Перевод: «Если вы не испытали фазу эйфории и фазу печали, то вы не совершите ничего существенного».

* «Es ist nicht deine Schuld, dass die Welt ist wie sie ist, es wär’ nur deine Schuld, wenn sie so bleibt». — Die Ärzte, немецкая группа

Перевод: «Это не твоя вина, что мир такой, какой он есть, это будет только твоя вина, если он останется таким.

”Jedes Problem, das man bewältigt, Bringt Einen in der Zukunft weiter. Und gibt auch neue Kraft». Штеффи Граф, немецкая теннисистка

Перевод: «Любая проблема, которую вы преодолеете, продвинет вас вперед в будущем и даст вам новые силы».

Джеймс Джонсон

Менеджер социальных сетей, свободное владение через 3 месяца

Помимо управления нашими лентами в Facebook и Twitter, Джеймс учит людей, как выучить немецкий язык и переехать в Германию, в своем блоге Deutschified.

Говорит: английский, испанский, немецкий

Просмотреть все сообщения Джеймса Джонсона

13 самых красивых немецких цитат (и вдохновляющие фигуры, стоящие за ними)

Немцев немного называют «серьезными» людьми, но в них есть нечто большее!

Творческих людей немецкого происхождения действительно великое множество!

Есть много писателей, поэтов, драматургов и философов, которые приехали из Германии и написали свои лучшие и наиболее выразительные произведения на своем родном языке.

Есть также много известных деятелей науки и политики, которые говорили по-немецки и прекрасно изъяснялись на родном языке.

Учитывая скрытые глубины немецкой культуры, и сколько людей в мире
говорите по-немецки, на самом деле есть много красивых, глубоких и дельных цитат о жизни на немецком языке. Вот выборка некоторых из самых красивых немецких цитат.

1. Denke an all das Schöne, was in dir selbst und dich herum wächst und sei glücklich!

Английский перевод : Подумай обо всей красоте, которая еще осталась вокруг тебя, и будь счастлива!

Многие культуры по всему миру знакомы с историей Анны Франк, молодой еврейской девушки, которая вела дневник, наполненный обнадеживающими и прекрасными мыслями, даже когда она и ее семья прятались от нацистов и опасались за свою жизнь.Эта цитата о том, что вы все еще способны ценить красоту и испытывать радость, независимо от обстоятельств, заслуживает первого места в этом списке самых красивых немецких цитат.

2. Lebe, Wie du, Wenn du Stirbst, Wünschen Wirst, gelebt zu haben.

Английский перевод : Живи так, как будто когда ты умрешь, ты захочешь жить.

Это пример того, как некоторые из самых красивых немецких цитат исходят от поэтов и писателей немецкого происхождения. Эта прекрасная строка о том, как прожить свою лучшую жизнь, взята из стихотворения 1757 года Кристиана Фюрхтегота Геллерта под названием «Vom Tode» или «От смерти».

3. Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und reinist jedes Stadtquartier.

Английский перевод : Это немецкая необходимость плохо отзываться о правительстве за кружкой пива.

Эта цитата из
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, резюмировал то, как немцы думают о политике. Для немцев местная и национальная политика — это то, что каждый, даже «обычный» немец, должен знать и уметь говорить даже в непринужденной беседе.Возможно, из-за своего острого чувства истории немцы считают важным быть политически осведомленными и критически следить за действиями правительства.

4. Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont.

Английский перевод : Мы все живем под одним небом, но у всех нас разные горизонты.

Эта цитата Конрада Аденауэра, первого канцлера Федеративной Республики Германии, является нежным напоминанием о системных обстоятельствах, которые мешают всем нам быть «равными».Хотя все мы люди, политические, экономические и социальные обстоятельства иногда ограничивают возможности, которые получают некоторые люди.

5. Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann, dem ist die weite Welt und alles untertan.

Английский перевод : Тот, кто владеет собой и владеет своими эмоциями, имеет у своих ног весь огромный мир и все, что в нем.

Эта мудрая и красивая немецкая цитата о важности самоконтроля на самом деле является окончанием стихотворения Пола Флеминга.Стихотворение «Ан Сечь» или «Сам себе» было написано еще в 1641 году, но до сих пор считается хорошим советом для жизни. Вы должны попытаться найти его, читая или слушая стихи и
Песни на немецком языке — это веселый и простой способ выучить их.

6. Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.

Английский перевод : Даже из камней, расставленных на вашем пути, чтобы вы могли споткнуться, вы можете создать что-то прекрасное.

Эта цитата из Гёте — напоминание о том, что жизненные трудности не являются непреодолимыми, и то, что сейчас кажется камнем преткновения, на самом деле может подтолкнуть вас к достижению чего-то большего.Гёте, полное имя Иоганн Вольфганг фон Гет, является образцом очень опытного немецкого человека, который был не только поэтом, драматургом и писателем, но также ученым и государственным деятелем. Многие из людей, стоящих за цитатами из этого списка, заслуживают внимания, и мы настоятельно рекомендуем работы Гета, поскольку он является одним из
Крупнейшие немецкие литературные деятели современности.

7. Wir denken selten an das, был wir haben, aber immer an das, был uns fehlt.

Английский перевод: Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает.

Эта мудрая и красивая немецкая цитата философа
Артур Шопенгауэр очень похож на идею английской идиомы, которая гласит, что «трава всегда зеленее на другой стороне». И то, и другое является мягким предостережением против зависти и опасностей, связанных с постоянными мыслями о том, что есть у других людей, вместо того, чтобы наслаждаться тем, что есть у вас самих.

8. Был mich nicht umbringt, macht mich starker

Английский перевод : То, что меня не убивает, делает меня сильнее.

Если в списке самых красивых немецких цитат и есть одна цитата, которую легко узнают даже те, кто не говорит по-немецки, то это, вероятно, цитата философа Фридриха Ницше. Это из его книги 1889 года «Götzen-Dämmerung» или «Сумерки идолов». Если вы слышали или использовали эту цитату на английском языке, то теперь вы знаете, как она звучит на языке оригинала.

9. Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.

Английский перевод: Тот, кто держится за способность видеть красоту, никогда не стареет.

Эта цитата о том, как важно осознавать красоту окружающего нас мира, принадлежит писателю и писателю рассказов Францу Кафке. Это высказывание Кафки было включено в книгу его друга, чешского поэта и мемуариста Густава Яноуха, под названием «Gespräche mit Kafka» или «Беседы с Кафкой».

10. Alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist verlorene Zeit.

Английский перевод : Все время, не прожитое сердцем, потеряно.

Еще одна красивая немецкая цитата о том, как важно жить настоящим моментом и осознавать все, что происходит вокруг нас, от Михаэля Энде. Энде — любимый писатель детской фантастики, его эпическое фэнтези «Бесконечная история» было не только переведено на английский язык, но и снято по серии голливудских фильмов в 80-х и 90-х годах.

11. Das Schönste, был wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.

Английский перевод: Самое прекрасное, что мы можем испытать, это тайна.

Многие из самых красивых немецких цитат в этом списке имеют какое-то отношение к тому, как вы смотрите на жизнь, и эта цитата физика Альберта Эйнштейна дает нам некоторое представление о том, как один из величайших умов 20-го века смотрел на жизнь. Учитывая все научные открытия, которые Эйнштейн сделал либо непосредственно, либо по вдохновению, неудивительно, что он ко всему подходил со здоровым любопытством и непредубежденностью. Он не отчаивался, если чего-то не понимал; скорее он видел в этом вызов.

12. Wer kämpft, kann verlieren.Wer nicht kämpft, hat schon verloren.

Английский перевод: Тот, кто сражается, может проиграть, но тот, кто не сражается, уже проиграл.

Многие мудрые немецкие выражения и идиомы говорят о ценности настойчивости, даже перед лицом трудностей. Эта цитата из
Бертольт Брехт придерживается того же мнения. Брехт был драматургом, родившимся в 1898 году, который служил своей стране во время Первой мировой войны, но был вынужден бежать, когда нацисты пришли к власти.

13. Das Leben und dazu eine Katze, das gibt eine unglaubliche Summe.

Перевод на английский язык: Жизнь и кошка, что составляет невероятную сумму.

Многие скажут вам, что секрет наслаждения жизнью заключается в том, чтобы ценить мелочи или завоевывать расположение кошки. В этой цитате кажется, что поэт Райнер Мари Рильке считал ключом к удовлетворительному существованию.

 

Вам может быть интересно, почему мы рекомендуем вам потратить время на изучение этих красивых немецких цитат.Не лучше ли потратить время на запоминание
общие немецкие разговорные фразы?

Хотя важно учить немецкие слова – даже сленг и
ругательства — если вы хотите развить способность поддерживать ежедневные разговоры с носителями немецкого языка, это не единственная причина для изучения немецкого языка.

Чтобы по-настоящему понять говорящих по-немецки, вам также необходимо знать и изучать то, что у них на уме и в сердце. Как они
думать и чувствовать о любви и жизни, о том, что делает их грустными и счастливыми — все это вы можете узнать, изучая цитаты, подобные приведенным в этом посте.

Как мы упоминали в начале этого поста, есть много известных людей немецкого происхождения, которые могут рассказать много интересного, и приведенные здесь цитаты — лишь небольшая выборка. Предлагаем вам поговорить с
носитель немецкого языка онлайн-репетитор об этих цитатах. Они могут дать вам более полное представление о том, что они означают, и даже указать вам направления более красивых и мудрых немецких цитат.

Взгляд в сердце Германии

Немецкий язык — это язык с богатой письменной историей.Неудивительно, что есть много превосходных цитат, которые передавались из поколения в поколение!

Чтобы помочь вам стать более красноречивым носителем немецкого языка, GermanPod101 составил список лучших немецких цитат в нескольких различных категориях.

Изучая эти цитаты, вы также начнете устанавливать важные связи, касающиеся используемых грамматических структур. Конечный результат? Вы выучите немецкую грамматику, даже не осознавая этого!

Содержание

  1. Цитаты об успехе
  2. Цитаты о жизни
  3. Цитаты о времени
  4. Цитаты о любви
  5. Цитаты о дружбе
  6. Цитаты о еде
  7. Цитаты о здоровье
  8. Цитаты об изучении языка
  9. Цитаты о футболе
  10. Заключение

1.Цитаты об успехе

Кто погонится за двумя зайцами сразу, тот не поймает ни одного.

Независимо от того, есть ли у вас большие планы на будущее или есть опасения по поводу предстоящего проекта, вы найдете мотивацию и вдохновение в этих немецких цитатах об успехе!

  • Erst denken, dann handeln. / «Сначала подумай, потом действуй».

Эта первая цитата не нуждается в пояснениях — она идеально вписывается в структуру английского предложения.

  • Taten sagen mehr als Worte. / «Дела говорят больше, чем слова».

В английском языке действия «говорят на громче чем» слов; по-немецки просто говорят больше . Запомните сравнительную структуру mehr als («более чем»), так как она вам обязательно понадобится в будущем!

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen. / «Кто погонится за двумя зайцами сразу, тот не поймает ни одного.”

Это особенно вызывающая воспоминания цитата, если представить себе широко открытые поля Австрии или Швейцарии, где кролики прыгают повсюду. Если вы тратите время на переключение между целями, вы никогда не догоните ни одну из них. Может ли это иметь какое-то отношение к изучению языка?

2. Цитаты о жизни

Что для вас значит «жизнь»? Расширьте свой кругозор с этими немецкими цитатами о жизни и получите представление о культуре.

  • Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr все еще auf der Welt sein. / «Если бы люди говорили только о том, что понимают, то в мире было бы очень тихо».

Теперь, когда вы изучаете немецкий язык, вы, наконец, можете начать цитировать Эйнштейна в оригинале! Да, эта цитата приписывается немецко-швейцарскому патентному клерку Альберту Эйнштейну, и она отражает его хорошо известные черты любопытства и одинаковой оценки всех людей.

  • Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen. / «Ездят не для того, чтобы приехать, а для того, чтобы путешествовать».

Возможно, даже больше, чем цитирование Эйнштейна, цитирование Гёте обязательно принесет вам очки среди немцев, знающих свою литературу. Эта цитата хорошо держится даже спустя несколько сотен лет!

  • Es gibt nichts Gutes, außer man tut es. / «Нет ничего хорошего, если ты этого не делаешь.” 

Эта цитата принадлежит Эриху Кестнеру, одному из самых талантливых немецких авторов детских книг. Поначалу это может звучать очень пессимистично, но Кестнер говорит, что вы должны распространять хорошие вещи в мире — никто не сделает это за вас.

3. Цитаты о времени

Не беспокойтесь о еще не отложенных яйцах.

Время — это то, что связывает нас с нашей собственной смертностью, и это тема многих цитат на немецком языке. Прочтите приведенные ниже высказывания и узнайте, как воспринимают время в Германии.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier. / «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не отложены».

На первый взгляд эта цитата может звучать примерно так: «Не считайте цыплят, пока они не вылупились». Но sich kümmern um — это глагольная конструкция, означающая «беспокоиться» или «заботиться». На самом деле эта цитата означает, что вы не должны тратить время на размышления о вещах, которые находятся вне вашего контроля.

  • Ehre die Alten, verspotte sie nie.Sie waren wie du und du wirst wie sie. / «Почитай старших, никогда не смейся. Они были такими, как вы, и вы будете такими же, как они».

Это не совсем рифмуется по-английски, но по-немецки это отличное маленькое двустишие, которое, можно представить, произносит добрая старая бабушка. Verspotten — довольно редкое слово, означающее «высмеивать» или «глумиться над кем-то».

4. Цитаты о любви

Вы в кого-то безумно влюблены? А может вы безнадежный романтик? В любом случае, мы думаем, вам понравятся эти немецкие цитаты о любви!

  • Wenn ein Mann sofort macht, was eine Frau will, bekommt er nicht mehr Liebe, sondern mehr Aufträge. / «Когда мужчина сразу делает то, что хочет женщина, он получает не любовь, а больше заказов».

Эта содержательная цитата приписывается актеру Стефану Шварцу, известному актеру, постоянно появляющемуся в знаменитой криминальной драме Tatort . Слово Auftrag («приказ») здесь обозначает смысл заданий или военных приказов, и мы думаем, что это именно то чувство, к которому стремился Стефан!

  • Liebe ist, wenn aus dem ich und du ein wir entsteht. / «Любовь — это когда мы с тобой образуем «мы».

Суть этой немецкой цитаты сохранена в переводе, чего нельзя сказать о структуре. Aus… entstehen означает, что из чего-то другого возникает или формируется вторая вещь. В английском переводе это активный глагол («мы формируем»), а в немецком это происходит спонтанно. Также обратите внимание, что в немецком языке используются артикли: из получается «ты и я», «мы».

  • Liebe ist der Wunsch etwas zu geben, nicht etwas zu erhalten. / «Любовь — это желание отдавать, а не получать».

Бертольт Брехт, один из самых влиятельных немецких писателей, в основном известен своими политическими произведениями, направленными против фашистских идей. Но, как показывает эта цитата, у него также было свое слабое место.

5. Цитаты о дружбе

Это называется дружбой, потому что с друзьями можно добиться всего.

Друзья — одна из величайших радостей и потребностей в жизни. Вот пара немецких цитат о дружбе, которые, как мы думаем, вам понравятся!

  • Menschen, mit denen man lachen, weinen und tanzen kann, sind die Menschen, die das Leben ausmachen. / «Люди, с которыми можно смеяться, плакать и танцевать, — это люди, из которых состоит жизнь».

Эта цитата не только трогательна, но и является отличной иллюстрацией немецкой грамматики. Mit denen можно было бы перевести как «с кем» на английском языке, но вы упускаете тот факт, что это именно множественное число. Более дословный перевод может быть таким: «Люди, с которыми можно смеяться, плакать и танцевать, — это люди, из которых состоит жизнь». Также обратите внимание, что в немецком языке здесь широко используются запятые, тогда как в английском полностью необходимы только две. Обычно вы можете отличить немца, пишущего онлайн-комментарии, по частому использованию запятых!

  • Es heißt Freundschaft, weil man mit Freunden alles schafft. / «Это называется дружбой, потому что с друзьями можно добиться всего».

Замах и промах с этим переводом — он построен на каламбуре на немецком языке, который не работает на английском языке. Немецкое слово Freundschaft («дружба») оканчивается на -schaft , которое произносится почти точно так же, как глагол schafft («совершает»/«создает»).

6. Цитаты о еде

Кто не любит время от времени наслаждаться хорошей едой? Следующие немецкие цитаты отражают страсть страны к сытным блюдам и хорошим развлечениям.

  • Essen ist ein Bedürfnis, Genießen ist eine Kunst. / «Еда — это потребность, наслаждение — это искусство».

Здесь мы можем увидеть, как работает герундий в немецком языке. В английском языке понятие «еда» имеет окончание -ing ; в немецком мы просто используем окончание инфинитива -en , чтобы сделать из глагола существительное. Все существительные, образованные таким образом, имеют средний род (хотя из этой цитаты вы этого не узнаете).

  • Eine gute Küche ist das Fundament allen Glücks. / «Хорошая кухня — основа счастья».

Многие немцы с хорошим английским предполагают, что они могут просто использовать Fundament в английском языке таким же образом, но мы почти никогда не используем это как существительное в английском языке.

7. Цитаты о здоровье

Кто отдыхает, тот ржавеет.

Поддержание здоровья тела и разума должно быть главным приоритетом каждого, потому что только в хорошем здоровье мы можем выполнять другие важные дела.Следующие немецкие цитаты о здоровье предлагают советы и мудрость по этой теме!

  • Wer rastet, der rostet. / «Кто отдыхает, тот заржавеет».

Игра слов в этой цитате фактически перенесена на английский язык! Это то, что могло бы появиться на мотивационном плакате в немецком офисе. Он напоминает вам никогда не переставать умственно стремиться и всегда оставаться активным физически, чтобы избежать проблем со здоровьем в будущем.

  • Mit der Gesundheit ist es wie mit dem Salz: Man bemerkt nur, wenn es fehlt. / «Здоровье похоже на соль: его замечаешь только тогда, когда его нет».

Отлично приправленное блюдо имеет вкус, ну, отлично приправленное. Но если соль отсутствует, вкус пресный. Это прекрасно переносится на тему здоровья, поскольку все кажется нормальным, пока вы не почувствуете себя плохо.

Вы могли заметить, что в немецком языке перед двоеточием стоит гораздо больше слов, чем в английском. Это потому, что когда мы делаем два подобных сравнения в немецком языке, мы буквально говорим: «Со здоровьем все равно, что с солью.Английский стиль тоже был бы правильным, но выйти на высокий уровень в немецком означает понять, когда правильно использовать каждый стиль для наилучшего эффекта.

8. Цитаты об изучении языка

Никто из тех, кто когда-либо делал все возможное, потом не жалел об этом.

Мы знаем, что учеба может быть трудной, особенно когда за ваше внимание борются другие вещи. Мы надеемся, что эти немецкие цитаты о знаниях и тяжелой работе помогут вам продолжить учебу и улучшить свои языковые навыки.

  • Dumme Gedanken hat jeder, aber der Weise verschweigt sie. / «У всех есть глупые мысли, но мудрец о них умалчивает».

Эта цитата Вильгельма Буша, немецкого юмориста, представляет собой отличный пример немецкого глагола, которого просто нет в английском: schweigen . Оно означает «молчать», а когда мы добавляем к нему приставку ver — оно становится «молчать».

Когда дело доходит до изучения языка, вы, вероятно, будете делать много ошибок.Молча и больше слушая или читая, вы усвоите естественные языковые модели и в конечном итоге будете говорить более правильно!

  • Aller Anfang ist schwer. / «Все начинания трудны».

Просто взглянув на слова, вы можете запутаться, почему немецкий глагол стоит в единственном числе, а английский во множественном числе. Секрет кроется в слове aller («все»). Поскольку это родительный падеж, грамматически здесь происходит следующее: «Каждое начало трудное.”

  • Niemand, der jemals sein Bestes gegeben hat, hat es später bereut. / «Никто, кто когда-либо делал все возможное, не сожалел об этом позже. “

Хотя это цитата Джорджа Халаса, тренера по американскому футболу, она все еще хорошо известна на немецком языке. Это также совершенно верно — невозможно сожалеть о том, что вы изо всех сил пытались что-то сделать.

9. Цитаты о футболе

  • Der Ball ist rund.Das Spiel dauert 90 минут. / «Мяч круглый. Игра длится 90 минут».

Эта несколько странная цитата Зеппа Хербергера чрезвычайно известна в Германии; его даже использовали в начале фильма Лола Рэннт («Беги, Лола, беги»). Он символизирует самую основную из теорий, лежащих в основе футбола, и вроде как помогает удерживать людей на земле, если они без ума от этого вида спорта.

  • Wenn ich merke, dass ich Spiele nicht mehr beeinflusse, keine Tore vorbereite und keine Tore schieße, ist es Zeit einzupacken. / «Когда я замечаю, что больше не влияю на игру, не ставлю цели и не наношу удары, пора собираться».

Оказывается, футбольные цитаты часто могут удваиваться, как цитаты из жизни! Когда вы оказываетесь в ситуации, когда вы просто пассивный наблюдатель, возможно, пришло время переосмыслить, где вы должны быть.

10. Заключение

Как видите, у немцев есть множество цитат, которые можно выучить.Удивительно, как много словарного запаса и грамматики можно увидеть в нескольких интересных цитатах!

На сайте GermanPod101.com есть еще несколько отличных страниц с цитатами, уже готовых для вас в виде уроков, не говоря уже о видео, письменных руководствах и подкастах. Чем лучше вы знаете немецкий, тем лучше вы сможете распознавать и интерпретировать немецкие цитаты всякий раз, когда вы их видите. Может быть, вы даже придумаете свой собственный!

Какая из этих немецких цитат вам больше всего нравится и почему? Дайте нам (и вашим друзьям, изучающим немецкий язык) знать в комментариях!

20 мотивационных высказываний на немецком языке

Гутеновая бирка! Ich hoffe, es geht euch gut! 🙂 Иногда нам не хватает мотивации, будь то наша работа, домашние дела и даже изучение языка.Иногда может казаться, что мы уперлись в стену, что мы недостаточно хороши или что наши усилия в течение нескольких месяцев не окупаются. Но это не так. Всякий раз, когда я чувствую себя так, я люблю искать какие-нибудь мотивирующие слова, чтобы вернуться в нужное русло. Сегодня я хотел бы поделиться этим позитивом со всеми вами, дав вам 20 мотивирующих/вдохновляющих фраз на немецком языке. Если вы видите то, что вам нравится, почему бы не записать его, повесить в своем кабинете/рабочем месте, и пусть это напомнит вам, что все, что вам нужно сделать, вы можете сделать.

 

Die Motivationssprüche – Мотивационные высказывания

 

Фото:awaya на flickr.com под лицензией CC (CC BY-SA 2.0)

 

 

Man muss an sich selbst glauben. Das ist das Geheimnis.
Вам нужно верить в себя. В этом секрет.

 

 

Es wird nicht leichter. Du первый старкер.
Легче не бывает. Вы становитесь сильнее.

 

 

Alle sagten, das geht nicht. Dann kam Einer, der wusste das nicht, und hat’s einfach gemacht.
Все говорили, что это не сработает. Потом появился кто-то, кто этого не знал, и просто сделал это.

 

 

Du schaffst das.
Вы можете это сделать.

 

 

Быстрый перевод в другое место!
Никогда не сдавайся!

 

 

Du hast erst verloren, wenn du aufhörst es zu versuchen.
Вы проиграете только тогда, когда перестанете пытаться.

 

 

Sei glücklich. Damit provozierst du sie alle am meisten!
Будь счастлив. Это раздражает людей больше всего!

 

 

Du hast nicht zu wenig Zeit. Du hast zu viel Zeit, die du nicht nutzt.
Дело не в том, что у вас нет времени. Дело в том, что у вас слишком много времени, которое вы не используете.

 

 

Wer lächelt, statt zu toben, ist immer der Stärkere.
Тот, кто улыбается, а не злится, всегда сильнее.

 

 

Ich verliere nicht. Entweder ich gewinne, oder ich lerne.
Я не теряю. Либо я побеждаю, либо учусь.

 

Sei positiv – будь позитивным! Фото: joeross на flickr.com под лицензией CC (CC BY-SA 2.0)

 

Schenkt dir das Leben Zitronen, mach Limonade draus.
Когда жизнь дает тебе лимоны, сделай лимонад.

 

 

Es ist vollkommen egal, wie langsam du voran kommst. Du überholst immer noch jeden, der gar nichts tut.
Неважно, как медленно ты идешь. Вы по-прежнему лупите людей, ничего не делая.

 

 

Am Ende wird alles gut sein. Und wenn es nicht gut ist, ist es nicht das Ende.
В конце концов все будет хорошо. Если не в порядке, то это не конец.

 

 

Alle Träume können wahr werden, wenn wir den Mut haben, ihnen zu folgen.
Все мечты могут сбыться, если у нас хватит смелости им следовать.

 

 

«Jetzt» лучше всех Zeit.
Лучшее время — «сейчас».

 

 

Остановить быстро! Лысый ист Вохененде.
Держись! Это почти выходные.

 

 

Wir müssen ja sowieso denken – warum nicht gleich positiv?
Мы все равно должны думать – почему бы сразу не думать позитивно?

 

 

Lieber scheiße tanzen als dumm herumstehen.
Лучше плохо танцевать, чем стоять как идиот.

 

 

Leben heißt nicht zu warten, bis der Sturm vorbeizieht, sondern lernen, im Regen zu tanzen.
Жизнь состоит не в том, чтобы ждать, пока пройдет гроза, а в том, чтобы научиться танцевать под дождем.

 

 

Wenn der Tag nicht dein Freund war, dann war er dein Lehrer.
Если сегодня был не твой друг, то это был твой учитель.

 

*************************

 

Помните, что при изучении языка время от времени чувствовать себя подавленным и унылым – это нормально. Но тот факт, что вы читаете этот блог прямо сейчас, означает, что вы преданы своему делу и добиваетесь прогресса, даже если вы этого не видите. Что из вышеперечисленного является вашим Lieblingsspruch (любимая поговорка)? Какие приемы вы используете, когда чувствуете unmotiviert (немотивированность)? С нетерпением жду Вашего ответа.

Чусс! Кишечник Маха!

Констанца

немецких цитат пословиц и поговорок

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Английский эквивалент: Дурак всегда смеется.

// ]]>

Der Schein trügt.
Внешность обманчива. Значение: Вещи не всегда такие, какими кажутся.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Общая радость — двойная радость, разделенная скорбь — половинная печаль.

Gleiche Gemütersuchen sich.
Похожие умы ищут друг друга. Великие умы соглашаются.

 

An den Früchten erkennt man den Baum.
Английский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Значение: «Дети ежедневно наблюдают и — в своем поведении — часто следуют примеру своих родителей».

 

 

 

 

 

 

 

 

Andere Länder, andere Sitten.
Перевод: Другие страны, другие обычаи
Находясь в Риме, поступай как римляне.

Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.

 

 

Начать легко, упорствовать — искусство.

Arzt, hilf dir selber!
Врач, исцели себя!
«Не упрекай другого человека в том, в чем ты в равной степени виновен».

Außerordentliche Übel erfordern außerordentliche Mittel.
Исключительное зло требует исключительного лечения.Отчаянные болезни должны иметь отчаянные лекарства.
«Решительные действия необходимы и оправданы, когда вы попадаете в особенно трудную ситуацию».

Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
Перевод: Нельзя презирать даже самого маленького врага.
Английский эквивалент: Нет маленького врага.

Auf einen großen Klotz gehört ein großer Keil.
На грубость нужно отвечать грубостью.
Если кто-то плохо относится к вам, вы должны относиться к нему одинаково.

Aus den Augen, Aus dem Sinn.
С глаз долой, из сердца вон

Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
Перевод: Здоровый не знает, насколько он богат.
Английский эквивалент: Здоровье — это богатство; Хорошее здоровье более желательно, чем богатство.
Значение: «Хорошее здоровье — это ценный актив, который стоит больше, чем любая сумма денег».

Головной убор Der Stärkere immer Recht.
Кто сильнее, тот всегда прав.

Die Arznei ist of ärger als das Übel.
Лекарство часто хуже болезни.

Die besten Schwimmer ertrinken.
Перевод: Лучшие пловцы тонут.
Английский эквивалент: Хорошие пловцы часто тонут.

Die best Verteidigung ist der Angriff.
Нападение — лучший способ защиты.
«У вас больше шансов на победу, если вы проявите инициативу и нападете, а не будете готовиться защищаться».

Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein.
Лучшие мысли всегда на втором плане.
Размышление лучше всего.

Die Ochsen Hinter dem Wagen spannen.
Затянуть быка за телегой.
Не ставьте телегу впереди лошади.
«Важно делать вещи в правильном или естественном порядке».

Немецкие цитаты с английским переводом

Das Glück hilft dem Kühnen.
Перевод: Удача помогает смелым.
Английский эквивалент:
– Тот, кто действует смело или отважно, скорее всего, добьется успеха.
– Фортуна любит смелых.

Wer Feuer bedarf, sucht es in der Asche.
Английский эквивалент:
– Пусть холодный пусть раздувает угли.
– Мое определение успеха – это заниматься любимым делом. Я чувствую, что многие люди делают что-то, потому что чувствуют, что должны, и не решаются рискнуть, следуя своей страсти.

Где лучше всего найти немецкие двуязычные книги, курсы, фильмы и переводчиков? Это в Multilingual Books новый удобный для телефона
быстрый и безопасный немецкий магазин и страна чудес языкового видео, увидимся там.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *