Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Цитаты на немецком о жизни с переводом: Цитаты на немецком языке с переводом (300 цитат)

Цитаты на немецком о жизни с переводом: Цитаты на немецком языке с переводом (300 цитат)

Красивые фразы на немецком с переводом для татуировки

Немецкий, наверное, второй по популярности язык срези русскоговорящего населения. Потому и татуировки в виде фраз на этом языке встречаются не так уж и редко. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Среди этих фраз есть и длинные, и коротки, и забавные и мудрые. Нанести такую тату можно на запястье, ключицу, бок, спину, бедро и т. д.

  • Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist

    Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

  • Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt

    Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

  • Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann

    Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

  • Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst

    Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

  • Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert

    Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

  • Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen

    Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

  • Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast

    Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

  • Rette und bewahre

    Спаси и сохрани

  • Niemand als du

    Никто, кроме тебя

  • Ich gehe zu meinem Traum

    Иду к своей мечте

  • Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist

    Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

  • In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank

    В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

  • Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen

    Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

  • Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile

    Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

  • Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten

    Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

  • Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind

    Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы

  • Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht

    Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

  • Intuition ist das Leben!

    Интуиция — это жизнь!

  • Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse

    То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

  • Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch

    Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

  • Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben

    Прощать не сложно, сложно заново поверить

  • Das Leben ist ein Spiel

    Жизнь — игра

  • Glück ist immer mit mir

    Удача всегда со мной

  • Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren

    Никто не хорош настолько, чтобы учить других

  • Meine Mutter ist mein Engel

    Моя мама — мой ангел

  • Wir können nichts voraussehen

    Мы ничего не можем предугадать

  • Liebe besiegt alles

    Любовь победит всё

  • Mutter und Vater, ich liebe euch

    Мама и Папа, я люблю вас

  • Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe

    Спасибо прошлому, за то, что научило многому

  • Möchte es für lange und wie es sich gehört

    Хочу надолго и по-настоящему

  • Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten

    Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

  • Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert

    Время не лечит, время меняет

  • Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens

    Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

  • Der Wechsel allein ist das Beständige

    Постоянны только изменения

  • Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz

    Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

  • Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht

    И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

  • Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen

    Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

  • Glück ist immer bei mir

    Удача со мной

  • Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit

    Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время

  • Herzlich willkommen in meine verrückte Welt

    Добро пожаловать в мой безумный мир

  • Nur die Liebe der Mutter ist ewig

    Только мамина любовь длится вечно

  • Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will

    Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

  • Glücklich im Leben

    Счастливая по жизни

  • Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht

    Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

  • Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung

    Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

  • Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum

    Без музыки жизнь была бы глупостью

  • Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte

    В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

  • Nur Gott sei mein Richter

    Только Бог мне судья

  • Alles, was passiert, ist zu Gutem!

    Все, что ни случается, все к лучшему!

  • Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach

    Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

  • Gott mit uns

    С нами Бог

  • Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen

    Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

  • Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben

    Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

  • Jedem das Seine

    Каждому свое

  • Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie

    Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

  • Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können

    Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut

    Мир принадлежит тому, кто ему рад

  • Man kann vieles zurückgewinnen, Worte — nicht

    Вернуть можно многое, но слова никак

  • Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will

    Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

  • Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen

    Имей мужество использовать свой собственный разум

  • Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen

    Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

  • Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast

    Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

  • Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste

    Я не как все, я лучший

  • Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt

    Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

  • Hilf mir Gott!

    Да поможет мне Бог!

  • Es gibt kein «zu spät», es gibt «Ich brauche es nicht mehr»

    Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

  • Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht

    Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

  • Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit

    Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

  • Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann

    Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

  • Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig

    Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

  • Leben und lieben

    Жить и любить

  • Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren

    Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

  • Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich

    Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно

  • Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit

    Два величайших тирана в мире: Случай и Время

  • Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker

    Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

  • Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es

    Друзьями себя называют. Врагами – являются

  • Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben

    Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя

  • Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen

    Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

  • Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber

    Любовь доступна всем, только не мне

  • Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind

    Цените своих близких, пока они рядом

  • Sei auf das Schlimmste fertig

    Будь готова к худшему

  • Hoffe dich auf das Beste

    Надейся на лучшее

  • Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren

    Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

  • Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert

    Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

  • Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen

    Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

  • Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt

    Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

  • Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen

    Только потеряв — мы начинаем ценить

  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

    О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

  • Vertraue nur an sich selbst

    Доверяй только себе

  • Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave

    Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

  • Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen

    Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

  • Gib mir mein Herz zurück

    Верни мне моё сердце

  • Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen

    Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

  • Danke den Eltern für das Leben

    Спасибо родителям за жизнь

  • All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können

    Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки

  • Danke der Mutter und dem Vater für das Leben

    Спасибо маме и папе за жизнь

  • Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt

    Границы языка – это границы мира

  • Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann

    Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть

  • Eine Liebe, ein Schicksal!

    Одна любовь, одна судьба!

  • Handlungen sind stärker, als Worte

    Поступки сильнее слов

  • Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet

    Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта

  • Sei stets du selbst!

    Всегда оставайся собой!

  • Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert

    Моей любви достойна только мать

  • Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt

    Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит

  • Bewahre mich Got!

    Боже сохрани меня!

  • Stark, aber zart

    Сильная, но нежная.

  • Gib mir Stärke

    Дай мне силы.

Интересное:

  • Татуировка маяк

  • Работа тату-машинки в замедленной съемке

  • Татуировка химера

Афоризмы на немецком языке — Агентство переводов Lingvotech

 

 

























Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но когда у многих — это исследование. (W.Mizner)

Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung

Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора. (W.Hazlitt)

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.

Мы все — гении до десятилетнего возраста. (A.Huxley)

Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies

Женщины не бывают гениями. Функция женщины- быть украшением.
(Oscar Wilde)

Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches Geschlecht.

Женщина- это сфинкс без загадки. (Oscar Wilde)

Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis

Когда я пью — я думаю, а когда я думаю — я пью. (Francois Rabelais)

Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich

Хорошо завязанный галстук — это первыйсерьёзный шаг в жизни.
(Oscar Wilde)

Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben

У истории мы учимся тому, что у неё ничемунельзя научиться. (Hegel)

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen.

Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их
привлекательности. (Oscar Wilde)

Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität

Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли. (Voltaire)

Ein großer Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

Немного образования — это страшная штука. (А.Роре)

Ein wenig Lernen ist eine gefährliche Sache

Знание — ничто, воображение — всё. (An. France)

Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles

Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.
(Byron)

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner

Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.
(H.Adams)

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme

Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
(Rabelais)

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.

Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.
(H.L.Mencken)

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden.

Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые
инстинкты — за. (S.Butler)

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür

В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе —
и успех Вам обеспечен. (Mark Twain)

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein

Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.
(A.France)

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest

Самое главное право женщин -это право иметь мужа. (A. Trollope)

Das beste Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann

Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки. (Oscar Wilde)

Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen

Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.
(A.Bennett)

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner

Чем больше Вы говорите, тем меньше людизапоминают. .(F.Fenelon)

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen

Главной причиной браков является взаимноенедопонимание.
(Oscar Wilde)

 

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit

 

В нашем бюро переводов доступна услуга «перевод на немецкий»

 

 

15 поучительных немецких мудрых цитат для изучающих язык

Лаурахаркер
Последнее обновление:

В каждом языке есть свой набор пословиц и цитат — освященных веками крупиц мудрости, передающих знания из поколения в поколение.

Они также могут быть очень полезны для изучающих язык, поскольку подчеркивают лингвистические особенности, а также сходства и различия между языками.

У немцев есть множество мудрых выражений, которые не только заставят вас казаться умнее, но и дадут вам некоторое представление о немецком языке и культуре.

Попробуйте использовать эти цитаты в разговоре и оцените преимущества!

Содержимое

  • 1. Übung macht den Meister (Практика делает совершенным)
  • 2. Bald reif hält nicht steif (Раннеспелый, раннегнилой)
  • 3. Nur die Harten kommen in den Garten (Выживает только сильнейший)
  • 4. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы их два)
  • 5. Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества составляют нечто большее)
  • 6. Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)
  • 7. Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду)
  • 8. Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм, они возьмут милю)
  • 9. Klappe zu, Affe tot (Давайте покончим с этим)
  • 10. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (То, чего я не знаю, не может причинить мне вреда)
  • 11. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Нельзя научить старую собаку новым трюкам)
  • 12. Stochere nicht im Bienenstock (Пусть спящие собаки лежат)
  • 13. Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Запредельное)
  • 14. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Синица в руке стоит двух в кустах)
  • 15. Arbeit ist die beste Jacke (Лучший способ согреться — заняться чем-нибудь полезным)


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

1.

Übung macht den Meister (Практика делает совершенным)

Если перевести Übung macht den Meister буквально, то получится «практика делает мастера». Конечно, это не имеет смысла на английском языке, и наш ближайший перевод звучит так: «Практика делает совершенным».

Итак, черпайте вдохновение для изучения немецкого языка. Чем больше вы будете практиковать грамматику и словарный запас, тем быстрее вы начнете свободно говорить. Если вы уже используете программу изучения языков FluentU, вы можете использовать функции прогресса, чтобы не сбиться с пути. Например, вы можете попробовать поставить цель заниматься 3 минуты в день и бросить себе вызов, чтобы ваша ежедневная полоса продолжалась как можно дольше. как можно дольше.

2.

Bald reif hält nicht steif (Раннеспелый, раннегнилой)

В дословном переводе bald reif hält nicht steif означает «быстро созревший, не застывший».

Однако лучшим английским эквивалентом будет «ранний спелый, ранний гнилой».

Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что тот, у кого много талантов в раннем детстве, не держится за них долго, пока они растут.

3.

Nur die Harten kommen in den Garten (Выживает только сильнейший)

Если перевести эту фразу буквально, то получится «в сад идут только сильные».

По сути, это означает, что выживают только сильнейшие — я не совсем уверен, что именно происходит в саду, но, похоже, вам нужно быть сильным, чтобы это сделать!

4.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы их два)

Знаете ли вы, что в немецком языке существует множество пословиц и поговорок, связанных с сосисками? Это правда! Немцы любят хорошую wurst (колбаса) так много, что о них невольно пишут пословицы.

Это легко понять, так как это довольно буквально — у всего есть конец, независимо от того, сколько времени это занимает. Однако это не относится к старой доброй колбасе!

5.

Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества составляют нечто большее)

Если перевести эту цитату буквально, то получится «мелкие животные тоже производят навоз».

Может, это и не рисует такой красивой картины, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда приводят к чему-то большему.

Так что не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это постепенно.

6.

Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)

Это еще одна мудрая цитата на тему животных, поскольку она буквально переводится как «жизнь — это не пони-ферма».

По сути, это означает, что вы не можете жить, как пони на пони-ферме, и выполнять все свои прихоти.

Другими словами, ты не всегда можешь получить то, что хочешь!

7.

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду)

«Дети и пьяницы всегда говорят правду». Ну, это если верить дословному переводу этой цитаты. По-английски мы могли бы сказать что-то подобное: «дети и дураки говорят правду».

Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с большей вероятностью будут откровенны и честны в отношении ситуации, к лучшему или к худшему. Дети хуже всего умеют хранить секреты, а пьяницы тоже часто немного болтливы… в то время как остальные умеют лгать, когда захотят.

8.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм, они возьмут милю)

В английском языке есть пословица «если вы дадите дюйм, они заберут милю». Вот к чему приравнивается эта немецкая мудрая цитата, но если бы мы перевели ее буквально, мы бы получили «если вы дадите дьяволу свой мизинец, он возьмет всю руку».

Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.

9.

Klappe zu, Affe tot (Давайте покончим с этим)

Это не имеет особого смысла при прямом переводе, так как означает «закрой крышку, обезьяна мертва». Это вызывает много вопросов об этой бедной обезьяне.

Английская версия, к счастью, не имеет таких мрачных коннотаций. Мы просто говорили: «давайте покончим с этим» или даже «конец истории». И при этом ни одна обезьяна не пострадает!

10.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß  (То, чего я не знаю, не причинит мне вреда)

Все мы слышали, как люди говорят: «То, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда», — именно так мы обычно переводим это выражение.

Но вы когда-нибудь слышали это по-немецки? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss буквально переводится как «то, чего я не знаю, не возбуждает меня».

Вы можете думать об этом с точки зрения английской фразы «горячо и беспокойно», относящейся к разочарованию или взволнованности.

11.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Нельзя научить старую собаку новым трюкам)

Это такая милая поговорка — если перевести ее прямо, то получится «то, чего маленький Ганс не выучит, взрослый Ганс никогда не узнает».

По сути, это наша версия «старых собак новым трюкам не научить», но с людьми! Вы должны обратить особое внимание на слово H änschen (маленький Ганс) в этом предложении. Это уменьшительная форма, которая часто используется для детских имен.

12.

Stochere nicht im Bienenstock (Пусть спящие собаки лгут)

Это немецкое выражение предупреждает: «Не ковыряйся в улье». Но это приравнивается к другой нашей пословице на собачью тематику на английском языке. Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лгут».

Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы их побеспокоите!

13.

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Запределье)

Знаете ли вы «где лисы желают спокойной ночи?» Потому что именно так переводится wo sich die F üchse gute Nacht sagen .

Что ж, у нас есть ответ на британском английском языке. Эквивалентом этой цитаты может быть британская идиома, обозначающая очень отдаленное место, «задняя часть за пределами». Видели каких-нибудь лис там в последнее время?

14.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Синица в руке стоит двух в кустах)

Вы наверняка слышали английскую пословицу: «Синица в руке стоит двух в небе». Ну, в немецком очень похоже.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach на самом деле переводится как «воробей в руке лучше, чем голубь на крыше». Немцы лишь уточняют, о каких птицах идет речь в своей цитате.

15.

Arbeit ist die beste Jacke (Лучший способ согреться — заняться чем-нибудь полезным)

Немцы скажут вам, что «лучшая куртка — работа». И мы согласны с тем, что наша версия этой мудрой цитаты звучит так: «Лучший способ согреться — это сделать что-то полезное».

Вам холодно? Может быть, вам стоит попытаться разогреться, выучив немного немецкой лексики!

 

Итак, в следующий раз, когда вы будете болтать по-немецки, попробуйте добавить несколько мудрых цитат. Вы будете звучать мудро, а также бегло!


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Лаура Харкер — внештатный писатель из Северного Йоркшира, Великобритания.

« Не нахожу слов? 6 источников для упражнений по немецкому словарному запасу, чтобы улучшить свой словарный запас

немецких существительных-прилагательных: 6 примеров для начала »

21 вдохновляющая немецкая пословица для изучающих немецкий язык

Ник Шеферхофф
Последнее обновление:

Возможно, вы изучаете немецкий язык и отлично знаете немецкие приветствия и распространенные немецкие фразы.

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас сделать последний шаг и, наконец, обрести свободное владение языком.

Вам не нужно быть продвинутым учеником, чтобы выучить несколько немецких поговорок. Даже если вы новичок, было бы неплохо добавить их в свой репертуар на раннем этапе.

В этой статье мы снабдим вас целой сокровищницей пословиц, которые вы сможете использовать в повседневных разговорах.

  • 1. Aller Anfang ist schwer.
  • 2. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.
  • 3. Вер растет, дер ростет.
  • 4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
  • 5. Aus Schaden wird man klug.
  • 6. Das Billige ist immer das Teuerste.
  • 7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
  • 8. Erst denken, dann handeln.
  • 9. Эйле мит Вейле.
  • 10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
  • 11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
  • 12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
  • 13. Шляпа Morgenstund Gold im Mund.
  • 14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.
  • 15. Taten sagen mehr als Worte.
  • 16. Übung macht den Meister.
  • 17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
  • 18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
  • 19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
  • 20. Der Hunger kommt beim Essen.
  • 21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

 

1

. Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Все начинания трудны».

Чем бы вы ни занимались в жизни, будь то изучение нового языка, начало карьеры или работа над проектом, если вы начинаете что-то с нуля, сначала у вас ничего не получится. Это часть естественного порядка, и так должно быть. Не беспокойтесь об этом слишком сильно и просто продолжайте, пока не добьетесь нужного результата.

 

2

. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.

Дословный перевод: «Любимый предмет мебели дьявола — длинная скамья».

По-немецки положить что-то на «длинную скамью» означает отложить это ( etwas auf die lange Bank schieben — еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким жаргонным фразам). Похоже, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на «длинную скамейку», о чем вы могли бы позаботиться прямо сейчас? Не позволяйте дьяволу победить.

 

3.

Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Тот, кто отдыхает, ржавеет».

В этой поговорке говорится, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно над ними работать. Он также предупреждает, что если вы хотите чего-то добиться, самое главное — действовать. Слишком много начинаний никогда не выполняются и умирают из-за отсутствия доведения до конца. Так что слезай с задницы, пока она не заржавела.

 

4.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начать легко, настойчивость — это искусство».

Начать что-то намного проще, чем довести дело до конца. Разве у всех нас не было опыта, когда мы были полны энтузиазма в начале нового предприятия или начинания, но со временем оно терпело неудачу? Поддержание вашей мотивации само по себе является искусством, которое необходимо культивировать.

 

5.

Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «Неудача делает умным».

Многие из нас живут в культурах, которые очень избегают неудач. Никто не любит облажаться или падать лицом вниз. Однако многие люди забывают, что неудача необходима для обучения. Не делая ошибок, вы никогда не поймете, как сделать это правильно. Цитируя Сэмюэля Беккета: «Всегда пытался. Когда-либо терпел неудачу. Независимо от того. Попробуйте еще раз, снова потерпите неудачу, потерпите еще большую неудачу».

 

6.

Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое».

Эта поговорка напоминает о необходимости инвестировать в качество. Хотя первым импульсом часто является выбор самого дешевого варианта, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то учебные материалы, репетиторы, услуги, вы называете это. Это почти всегда окупается в долгосрочной перспективе.

 

7.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За всеми деревьями не видно леса».

В жизни важно видеть общую картину. Если мы концентрируемся только на последних победах или неудачах вместо того, чтобы видеть свою жизнь в целом, мы уязвимы для капризов судьбы и легко разочаровываемся. Так что не отказывайтесь от немецкого языка только потому, что у вас был плохой словарный запас. Вы можете забрать его завтра снова.

 

8.

Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, потом действуй».

Хотя действовать важно, не менее важно совершать правильные действия. Чтобы определить, какой из них является, требуется некоторое преднамеренное мышление. Эта пословица напоминает нам о том, что нужно расставлять правильные приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

 

9.

Эйле мит Вейле.

Дословный перевод: «Спешите с досугом».

Несмотря на то, что важно упорно трудиться для достижения своих целей и не сидеть сложа руки ( Wer rastet, der rostet помните?), вы должны найти время, чтобы по пути понюхать пресловутые розы. Если мы слишком сосредоточены на исходе и конечном результате, легко упустить все самое интересное.

10.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не отложены».

Это что-то вроде «не считай цыплят, пока они не вылупились». Однако в то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не располагаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает тщетность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не произойдут. Это энергия, которую гораздо лучше потратить продуктивно.

 

11.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Буквальный перевод: «Кривые бревна также разжигают прямой огонь».

Лучшее — враг хорошего. Многие люди ждут неуловимого «идеального момента». Когда звезды сойдутся и все встанет на свои места. Но жизнь так не работает. Это высказывание говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Или, цитируя Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть».

 

12.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Вы должны принимать вещи такими, какие они есть».

Точно так же жизнь редко складывается именно так, как мы планировали. Поэтому важно развивать адаптивное мышление и иметь дело с текущим окружением и условиями, а не желать, чтобы все было по-другому. Так что принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

 

13.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

Дословный перевод: «У утреннего часа золото во рту».

Это может быть самый странно звучащий перевод в списке (к которому склонен немецкий язык, проверьте немецкую лексику с неожиданными значениями, чтобы узнать больше). Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего подъема, чтобы начать день с форы. Многие изобретатели и творцы нашего времени были ранними пташками, которые использовали первые часы дня как наиболее продуктивный период. Настоятельно рекомендуется.

 

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: «Ты — мужчина./Ты — женщина».

Эту поговорку трудно перевести буквально. Его английский эквивалент — «Self do, self have». Часто мы используем ожидание других в качестве предлога, чтобы не предпринимать никаких действий. Пословица гласит, что если хочешь, чтобы что-то было сделано, сделай это сам. Хотя в оригинале это мужская версия, 9 0049 Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

 

15

. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Действия говорят больше, чем слова».

В немецком языке действия не говорят громче слов, они просто более многословны. Конечно, смысл этого в том, чтобы меньше говорить и больше делать. Многие люди хотят делать великие дела и любят говорить о своих планах, но не доводят их до конца. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

 

16

. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика — вот что делает мастера».

Мастерства трудно достичь. Требуется постоянно оттачивать свои навыки, чтобы добиться действительно хороших результатов в чем-то. Если вы хотите достичь высокого уровня мастерства в чем-либо, вам придется потратить время и попрактиковаться. Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, легких путей не существует.

 

17.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Буквальный перевод: «Кто за двумя зайцами сразу погонится, тот ни одного не поймает».

Это немецкий способ сказать вам прекратить многозадачность. Быть сосредоточены. Сосредоточьтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему. Молодец, кузнечик. Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должен произносить мудрый мастер кунг-фу?

 

18

. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Тот, кто говорит А, должен также сказать Б».

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Наоборот, это означает, что если вы что-то делаете, то делайте это до конца. Не делайте ничего наполовину и не выбирайте вишенки. Это для тех людей, которые подходят к вещам с отношением Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (мойте мой мех, но не мочите меня), что означает, что они хотят только результата, но не идут на жертвы, которые ведут к нему. .

 

19

. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Буквальный перевод: «Если всадник не годится, виновата лошадь».

Много раз, когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, мы хотим переложить вину с себя. Мы хотим, чтобы это было не по нашей вине, а по вине внешних факторов и обстоятельств. Немецкая пословица напоминает нам о необходимости брать на себя ответственность.

 

20

. Der Hunger kommt beim Essen.

Буквальный перевод: «Аппетит появляется во время еды».

Если мотивация на исходе, самое сложное — это начать. Да, мы хотим выучить немецкий. Да, мы выделили это время для нашей учебной сессии. Но нам это просто не нравится. Сделайте немного, изучите всего минуту. Чаще всего вы обнаружите, что после того, как вы поработаете некоторое время и облегчитесь в процессе, он на самом деле станет забавным, и вам захочется продолжить.

 

21.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа есть работа, а выпивка — это выпивка».

Даже если мы делаем работу, которая нам нравится, это не всегда все щенки и радуги. Иногда это просто работа. Прими это, опусти голову и пройди через это. Есть свет в конце туннеля. Это также напоминание о планировании периодов восстановления. Только не переусердствуйте с Schnaps 9. 0052, иначе после этого вы не почувствуете себя слишком хорошо.

 

Этот список пословиц должен помочь вам подготовиться к тому, чтобы услышать некоторые необычные фразы в повседневном немецком языке, чтобы вы знали, когда не следует воспринимать предложение буквально.

Итак, как можно повторить пословицы и другие интересные поговорки?

Онлайн-словарь, такой как WordReference, может быть очень полезен для изучения немецкого сленга и пословиц. Поговорки могут отличаться в зависимости от диалекта и меняться со временем, поэтому вы можете получить полезную информацию от говорящих на немецком языке в разделах комментариев WordReference.

Если вы хотите глубже понять эти пословицы, вы можете найти их примеры в немецких видео и других СМИ. Это поможет вам понять, как носители языка используют пословицы и различные обороты речи в повседневной речи.

Одним из источников такого контента является FluentU, программа изучения языков, которая преподает немецкий язык с помощью аутентичных видеороликов, таких как рекламные ролики, музыкальные клипы и мультфильмы. Все видео имеют интерактивные субтитры, которые позволяют вам читать на немецком (или английском) языке и искать слова и фразы для контекстного перевода и примеров использования.

С помощью этого списка пословиц, а также некоторых ресурсов, чтобы найти больше, вы будете на пути к тому, чтобы произвести впечатление на носителей немецкого языка своими знаниями.

И, что более важно, вас не смутят высказывания, которые могут звучать бессмысленно, если воспринимать их буквально.

Надеюсь, эти пословицы помогут вам по-новому взглянуть на немецкий язык и культуру.


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Ник Шеферхофф

Ник — писатель/блогер, предприниматель и полиглот из Германии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *