Цитаты на итальянском о жизни с переводом: Фразы на итальянском. Афоризмы, цитаты на итальянском для тату
Красивые цитаты на итальянском с переводом (200 цитат)
Для людей изучающих итальянский, нет ничего лучше, чем сложившиеся выражения, которые обозначают ту или иную тему. Благодаря им можно разнообразить свою речь и сделать её более богатой. А ведь именно этого и требует современные мир – умение излагать свои мысли в красивой форме. А если учитывать тот факт, что итальянский язык один из самых мелодичных, то здесь получается определенное комбо. В данной подборке собраны самые красивые цитаты на итальянском с переводом.
Ti amo!
Я тебя люблю!
Tutto muore ma tu sei la cosa pi? cara che ho.
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.
Цени момент.
Apprezzo il momento.
В одном часе любви – целая жизнь. Оноре де Бальзак.
C’è tutta una vita in un’ora d’amore. Honoré de Balzac
Mi piacerebbe molto rivederti. Я бы хотел тебя снова увидеть.
Credi all’amore a prima vista? Ты веришь в любовь с первого взгляда?
Anziche con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore.
Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви.
Non vogliamo vivere in eterno, bensì vivere intensamente.
Не в наших планах жить вечно, в наших планах жить ярко
Tutto muore ma tu sei la cosa pi? cara che ho.
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.
Sono grato a tutte quelle persone che mi hanno detto di no. È grazie a loro se sono quel che sono.
Я благодарен всем тем людям, которые сказали мне «нет». Именно благодаря им я такой, какой я есть.
Ti amo con tutto il cuore.
Я люблю тебя всем сердцем.
Счастье рядом!
La felicità è vicina!
Лучше сгореть, чем угаснуть. Курт Кобейн.
E’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente. Kurt Cobain.
Ti voglio sempre avere al mio fianco.
Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
Senza di te la vita non ha piu senso.
Без тебя жизнь больше не имеет смысла.
L’essenziale è invisibile agli occhi.
Самое главное — то, чего не увидишь глазами
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.
Вино, табак и женщины до добра не доведут.
Se giudichi le persone, non avrai tempo per amarle.
Если вы будете судить людей, у вас не будет времени любить их.
Ti amo con tutta l’anima.
Я люблю тебя всей душей.
Романтика…Нежность… Волшебство.
Romanticismo… Tenerezza … Magia.
Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем. Мишeль де Монтень.
In nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo. Michel De Montaigne.
Sei il sole della mia vita.
Ты солнце моей жизни.
Non so cosa mi riserva il domani… L’importante e essere felice oggi.
Я не знаю что будет завтра…главное быть счастливой сегодня.
Anche quando hai tute le carte in mano, la vita inaspettatamente può cominciare a giocare ascacchi.
Даже когда у тебя все карты на руках, жизнь вдруг может начать играть в шахматы.
Se hai bisogno e non mi trovi, cercami in un sogno.
Если тебе надо и ты не можешь найти меня, ищи меня во сне.
Tutti pensano a cambiare il mondo, ma nessuno pensa a cambiar se stesso.
Каждый думает изменить мир, но никто не думает изменить себя
Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più.
Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
Ты – мое увлечение.
Sei il mio entusiasmo.
Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее. Конфуций.
Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. Confucio.
A questo mondo nulla accade per caso.
Ничего в этом мире не происходит случайно.
Ardo di amore per te.
Пылаю любовью к тебе.
Grazie di tutto Mamma
Спасибо за всё, Мама
Gli amici degli amici sono amici nostri.
Друзья наших друзей — наши друзья.
I due giorni più importanti della vita sono il giorno in cui sei nato e il giorno in cui scopri il perché.
Два самых важных дня в вашей жизни — это день, когда вы родились, и день, когда вы выяснили зачем.
Non ti abbandonerò mai.
Я никогда тебя не оставлю.
Любовь к родителям живет вечно.
L’amore per i genitori vive per sempre.
Уж лучше беспокойство в сомнении, чем успокоенность в заблуждении. Алессандро Мандзони.
È men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore. Alessandro Manzoni.
Mi hai fatto perdere la testa.
Ты заставила потерять меня голову.
Cambiando rimani te stessa.
Меняясь оставайся неизменной.
Nella vita si raccoglie quel che si semina: chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito
Мы пожинаем в жизни то, что посеяли: кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare.
Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.
Sei l’aria che mi nutre.
Ты — воздух, которым я дышу.
Возьми из прошлого огонь, а не пепел.
Prendi fuoco dal passato, non cenere.
Самое главное — то, чего не увидишь глазами. «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери.
L’essenziale è invisibile agli occhi. «Il piccolo principe» Antoine de Saint-Exupéry.
Nei tuoi occhi c’è il cielo.
В твоих глазах — небо.
Chi trova un amico, trova un tesoro.
Кто нашел друга, нашел сокровище.
Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть
Patti chiari, amicizia lunga.
Расчет дружбу не портит.
Mi piaci molto.
Ты мне очень нравишься.
Рождена быть счастливой.
Nato per essere felice.
Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении. Антуан де Сент-Экзюпери.
Amore non è guardarci l’un l’altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. Antoine de Saint Exupéry.
Se non ci fossi dovrei inventarti.
Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.
Se hai bisogno e non mi trovi, cercami in un sogno
Если тебе надо и ты не можешь найти меня, ищи меня во сне
Dopo il cattivo vien il buono.
После плохого приходит хорошее.
Sei importante per me.
Ты для меня очень важен (важна).
Ты всегда в моем сердце.
Sei sempre nel mio cuore.
Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу.
Джакомо Леопарди. Sono convinto che anche nell’ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. Giacomo Leopardi.
Gli amici sono come le stelle… anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono.
Друзья как звёзды… даже когда небо затянуто облаками, знай, что они там.
Non c’e modo migliore di trascorrere la vita che nell’aspirazione di diventare sempre piu perfetto.
Невозможно жить лучше, чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее.
Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore
Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви
Non so cosa mi riserva il domani… L’importante ? essere felice oggi
Я не знаю что будет завтра… Главное быть счастливой сегодня.
Sei tutto per me.
Ты для меня все.
Живи, борись, люби.
Vivi, combatti, ama
В необходимом – единение, в сомнительном – свобода, во всем – любовь. Августин Аврелий.
Unità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto. Sant’Agostino.
Ti adoro.
Я тебя обожаю.
Nel dubbio non lo fare!
Сомневаешься — не делай!
Non c’è modo migliore di trascorrere la vita che nell’aspirazione di diventare sempre più perfetto
Невозможно жить лучше, чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее
Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero.
Люди далеки друг от друга, когда они рядом, и прикидываются, когда они действительно чужие.
Ho un debole per te.
Я испытываю к тебе слабость.
Жизнь прекрасна.
La vita è bella.
У кого много пороков, у того много и повелителей. Петрарка Франческо.
Se hai molti vizi, servi molti padroni. Francesco Petrarca
In nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo.
Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.
Tutto muore ma tu sei la cosa piu cara che ho.
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.
Sogna senza paura
Мечтай без страха
Fin alla bara sempre se n’impara.
Век живи, век учись.
Счастье – это возможность.
La felicità è un’opportunità.
Время исцеляет любовную тоску. Овидий.
Il tempo guarisce tutte le pene d’amore. Ovidio.
Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore. Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви.
In verita quel piacevole e grande, che rabbia appuntato lingua.
Воистину тот славен и велик, кто в гневе удержал язык.
Custodisco il tuo cuore
Я храню твое сердце
Поведение – это великое зеркало.
Il comportamento è un grande specchio.
Украденный поцелуй ценится больше разрешенного. Ги де Мопассан. Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. Guy de Maupassant.
Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri.
То, что происходит сегодня — результат твоих мыслей вчера.
Nella vita ci sono incontri che legano per sempre.
В жизни бывают встречи, которые связывают навсегда.
Sei sempre nel mio cuore
Ты всегда в моем сердце
Где любовь – там и жизнь.
Dove l’amore è, c’è vita.
Надежда – это сон наяву. Аристотель.
La speranza è un sogno ad occhi aperti. Aristotele.
La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri.
Наша жизнь — это то, во что ее превращают наши мысли.
Passo per passo verso il sogno.
Шаг за шагом к мечте.
È men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore
Уж лучше беспокойство в сомнении, чем успокоенность в заблуждении
Хорошо молчать труднее, чем хорошо говорить.
Il silenzio è più difficile che parlare bene.
Женщины, как и сны, никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть. Луиджи Пиранделло.
Le donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti. Luigi Pirandello
Senza di te la vita è un inferno.
Жизнь без тебя — это ад.
Il mio cuore batte solo per te.
Моё сердце бьётся только для тебя.
Ci fosse stato un motivo per stare qui ti giuro, sai, sarei rimasto
Если бы был хоть один повод остаться здесь, клянусь тебе, знаешь, я бы остался
Мечтай о будущем не забывая прошлое.
Sogna il futuro senza dimenticare il passato.
Мы пожинаем в жизни то, что посеяли: кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут. Луиджи Сеттембрини.
Nella vita si raccoglie quel che si semina: chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito. Luigi Settembrini.
Con i nostri pensieri costruiamo il mondo.
Своими мыслями мы сотворяем мир.
Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi.
Есть только ты и звёздное небо над нами.
Credi nei sogni, credi nella libertà
Верь в мечту, верь в свободу
Люди любят тех, кто любит себя.
Le persone amano chi ama se stesse.
Наша жизнь – это то, во что ее превращают наши мысли. Цезарь Марк Аврелий Антонин Август.
La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri. Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto.
Non sognare, sii tu stesso il sogno.
Не мечтай, будь мечтой.
Tu sei l’unico mare in cui il mio istinto di sopravvivenza e pari a zero, e quando io sono in te tono, con un sorriso andando a fondo.
Ты — единственное море, в котором мой инстинкт самосохранения равен нулю, и когда я в тебе тону, то с улыбкой иду ко дну.
L’impossibile è possibile[
Невозможное возможно
Если море тебя печалит, ты безнадёжен.
Se il mare ti rattrista, sei senza speranza.
Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства. Ларошфуко Франсуа.
Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. François de La Rochefoucauld.
Passo per passo verso il sogno.
Шаг за шагом к мечте.
Ho non posso offendersi a persone, e soprattutto a chi mi e caro. Loro abbastanza sorridere, come io perdono tutto.
Я вообще не умею обижаться на людей, а особенно на тех, кто мне дорог. Им достаточно улыбнуться, как я прощаю им всё.
Otterrò tutto ciò che voglio
Я получу все, что хочу
У любви одно сердце.
L’amore ha un solo cuore.
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть. Никколо Макиавелли.
Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei. Niccolò Machiavelli.
Sei il mio tesoro.
Ты — мое сокровище.
E meglio una delusione vera di una gioia finta.
Лучше действительное разочарование, чем притворная радость.
Счастье – это когда не надо врать, что тебе хорошо.
La felicità è quando non devi mentire, il che è un bene per te.
Принципы – это больше, чем ложь; они опасные враги правды. Фридрих Ницше.
Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. Friedrich Nietzsche.
Una vita, un’opportunità.
Одна жизнь — oдин шанс.
Il tempo guarisce tutte le pene d’amore.
Время исцеляет любовную тоску.
Разговор начинается со взгляда.
La conversazione inizia con uno sguardo.
Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами. Спайк Миллиган.
Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. Spike Milligan.
Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso.
С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
Le donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti.
Женщины, как и сны, никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть.
Спрячем лица маской фальши.
Nascondi i volti con una maschera di falsità.
Жизнь и мечты – это страницы одной книги. Читать их по порядку – это жить, а перелистывать случайно – мечтать.
Артур Шопенгауэр.
La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare.
Arthur Schopenhauer.
Sono in fiamme per te.
Я пылаю от чувств к тебе.
La vita e la cosa piu rara del mondo. La maggior parte delle persone conosce solo l’esistenza.
Жизнь — самое редкое, что есть на свете. Большинству людей знакомо только существование.
Если у вас есть дети, то у вас есть смысл жить.
Se hai figli, allora hai un motivo per vivere.
Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается. Иоганн Вольфганг фон Гёте.
Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. Johann Wolfgang von Goethe.
Giorno e notte sogno solo di te.
Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
Волк теряет шкуру, но не порок.
Прошлое мешает быть счастливым в будущем.
Il passato rende difficile essere felici in futuro.
Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг. Фридрих Ницше.
Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c’è sempre un nemico. Friedrich Nietzsche.
Sei sempre nel mio cuore.
Ты всегда в моем сердце.
Nessuno incontra il suo ideale di due volte nella vita. S?, e una volta raramente chi lo trova.
Никто не встречает свой идеал дважды в жизни. Да и один раз редко кто его находит.
Жизнь не терпит объяснений. Ей нужны поступки.
Vita non tollera le spiegazioni. Lei ha bisogno di azione.
Когда у тебя ничего нет, нечего и терять.
Quando non hai nulla, c’è nulla da perdere.
Мудрый человек думает, что он глуп, глупый – что он мудр. Уильям Шекспир.
Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. William Shakespeare
Con te voglio invecchiare.
Я хочу состариться с тобой.
Я ни о чём не жалею – хотя бы потому, что это бессмысленно.
Non mi pento di nulla — se altro perché è inutile.
Segui i tuoi sogni.
Следуй за своей мечтой.
Sto pensando a te mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro…
Я думаю о тебе, когда гуляю, говорю, смеюсь, когда дышу.
Se hai bisogno e non mi trovi, cercami in un sogno
Если тебе надо и ты не можешь найти меня, ищи меня во сне.
Глуп тот человек, который никогда не меняет своего мнения.
Uno sciocco è una persona che non cambia mai idea.
Tu sei la mia vita.
Ты — моя жизнь.
Se hai molti vizi, servi molti padroni.
У кого много пороков, у того много и повелителей.
Кто в верности не клялся никогда, тот никогда её и не нарушит.
Chi non ha mai giurato fedeltà lo violerà mai.
Cambiando rimani te stessa.
Меняясь оставайся неизменной.
Rispetta il passato, costruisci il futuro.
Уважай прошлое, создавай будущее.
Tutto muore ma tu sei la cosa più cara che ho.
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.
Colui che in te ha trovato la felicita’ e’ il tuo. Tutti gli altri ospiti.
Тот, кто в тебе нашел счастье — твой. Все остальные — гости.
Лишь утратив всё до конца, мы обретаем свободу.
Solo dopo aver perso tutto fino alla fine, otteniamo la libertà.
Ti ho chiuso nel mio cuore.
Я тебя закрыл в своем сердце.
Nulla e’ difficile per chi ama.
Нет ничего невозможного для того, кто любит.
В каждом человеке есть солнце. Только дайте ему светить.
Ogni persona ha un sole. Lascialo brillare.
Sposami!
Выходи за меня!
Три вещи не спрятать надолго. Солнце, луну, истину.
Tre cose non si nascondono per molto tempo. Il sole, la luna, la verità.
Solo tu mi capisci!
Только ты меня понимаешь!
Не бойтесь врагов, бойтесь друзей. Предают друзья, а не враги!
Non abbiate paura dei nemici, abbiate paura degli amici. Tradito da amici, non nemici!
Il mio cuore è solo tuo / tua.
Мое сердце только твое.
Человек – все равно, что кирпич: обжигаясь, он становится твердым.
Un uomo è come un mattone: quando viene bruciato diventa solido.
Трудно найти слова, когда действительно есть что сказать…
È difficile trovare parole quando c’è davvero qualcosa da dire…
Non ti abbandonerò mai.
Я никогда тебя не оставлю.
«Ci sono due cose che non possono essere attaccate frontalmente: l’ignoranza e la ristrettezza mentale.»
В нас имеются два предмета, никак не связанные между собой: незнание и умственная нужда..
Ti amo vale, sei la mia vita, ora che ti ho conosciuto la mia vita senza di te non avrebbe alcun senso.
Я люблю тебя так сильно, ты моя жизнь, теперь я знаю, что моя жизнь без тебя не имеет смысла..
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Più bassa è l’anima di una persona, più in alto si alza il naso.
L’appetito vien mangiando.
Аппетит приходит во время еды.
«Il potere tende a corrompere e il potere assoluto corrompe in modo assoluto. Gli uomini di potere sono quasi sempre malvagi.»
Власть развращает, абсолютная власть абсолютно развращает. Люди у власти почти всегда злы.
Non esistono parole e frasi adatte a descrivere quello che provo per te! un ti amo, un ti adoro, sei la ma vita… non basterebbero! Ti amo, amore mio!
Нет подходящих слов и фразы, чтобы описать то, что я чувствую к тебе! Я люблю тебя, люблю тебя одного, ты жизнь моя… и этого недостаточно! Я люблю тебя, любовь моя!
Тому, кто не грешил, не будет и прощенья.
Chi non ha peccato sarà perdonato.
Vivi. Lotta. Ama.
Живи. Борись. Люби.
«A volte basta un attimo per scordare una vita, ma a volte non basta una vita per scordare un attimo.» Jim Morrison
Иногда хватает мгновения, чтобы забыть жизнь, а иногда не хватает жизни, чтобы забыть мгновение.
Amore mio, tutte le storie hanno un inizo ed una fine, ma la nostra la fine non la vedrà mai! Ti amo vita mia.
Моя любовь, все истории имеют начало и конец, но мы не увидим никогда конец нашей истории! Я люблю тебя как свою жизнь.
Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать.
Tutto è nelle nostre mani, quindi non possono essere abbassati.
Posso accompagnarti a casa?
Можно мне проводить тебя до дома?
«Tutti gli uomini nascono liberi e disuguali» G. Allen
Все люди рождены свободными и неравными.
Grazie all»amore che provo per te ho imparato ad apprezzare le cose più semplici della vita e non mi manca niente quanto mi sei accanto amore mio!
Из-за любви, которую я чувствую к тебе я научился ценить простые вещи в жизни, и я ничего не пропускаю, потому что ты рядом со мной, моя любовь!
Убитых словом добивают молчанием.
Quelli uccisi dalla parola sono messi a tacere.
Il mio cuore dipende da te.
Мое сердце подчиняется тебе.
Mi addormento con la speranza che al mio risveglio tu sia mio, mi sveglio con il tuo incantevole volto impresso nella mia mente e vivo nella speranza che un giorno possa essere la custode del tuo cuore. Ti amo!
Я засыпаю с надеждой, что когда я проснусь ты мой, я просыпаюсь с прекрасным настроение, которое внушил мой ум, и я живу в надежде, что в один прекрасный день я могу стать опекуном твоего сердца. Я люблю тебя!
Ни один победитель не верит в случайность.
Nessun vincitore crede un incidente.
Sogna senza paura.
Мечтай без страха.
Da piccola sognavo sempre un amore unico e travolgente, ora non lo sogno più perchè ce l»ho… sei tu! Ti amo!
В детстве я мечтал о любви всегда уникальной и подавляющей, теперь я не мечтаю больше, потому что у меня есть… Ты! Я люблю тебя!
Если ты ненавидишь – значит, тебя победили.
Se odi, sei stato sconfitto.
Sei tutto ciò che voglio.
Ты — все, чего я только хочу.
Уважай прошлое, создавай будущее.[
Rispetta il passato, costruisci il futuro.
Нельзя ни о чем жалеть в этой жизни.
Non si può rimpiangere nulla in questa vita.
Vorrei annegare nei tuoi occhi.
Я хочу утонуть в твоих глазах.
Мой Ангел хранитель всегда со мной.
Il mio angelo custode è sempre con me.
Кто слишком часто оглядывается назад, легко может споткнуться и упасть.
Coloro che troppo spesso guardano indietro possono facilmente inciampare e cadere.
Cosa fai stasera? Conosco un buon ristorante italiano…
Что ты делаешь сегодня вечером? Я знаю один отличный итальянский ресторан…
Даже когда у тебя все карты на руках, жизнь вдруг может начать играть в шахматы.
Anche quando hai tute le carte in mano, la vita inaspettatamente può cominciare a giocare a scacchi.
Если тебя хвалит враг – значит ты сделал глупость.
Se il nemico ti elogia, allora hai fatto stupidità.
Hai delgi occhi proprio belli.
У тебя красивые глаза.
Память о тебе, будет жить в моём сердце.
Il ricordo di te vivrà nel mio cuore.
Любовь подобна удаче: она не любит, чтобы за ней гонялись.
L’amore è come la fortuna: non le piace essere inseguita.
Nessun rimpianto, nessun rimorso.
Ни о чем не жалею.
Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимыми.
C’è un’unica felicità nella vita: amare ed essere amati.
Злые языки страшнее пистолета.
Le lingue malvagie sono peggio di una pistola.
Non so cosa mi riserva il domani… L’importante è essere felice oggi.
Я не знаю что будет завтра…главное быть счастливой сегодня.
Возьми мою руку — держи, ты для меня больше, чем жизнь!
Prendi la mia mano, non lasciarla andare, per me vali più della vita.
Любовь матери – это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены.
L’unico amore che non tradirà mai è l’amore di una madre.
РУССКИЙ ПЕРЕВОД НАДПИСИ НА ИТАЛЬЯНСКОМ | ИТАЛЬЯНСКИЕ ФРАЗЫ ДЛЯ ТАТУ НАДПИСЕЙ |
Мой Ангел хранитель всегда со мной | — Il mio angelo custode è sempre con me. |
Своими мыслями мы сотворяем мир | — Con i nostri pensieri costruiamo il mondo. |
Память о тебе, будет жить в моём сердце | — Il ricordo di te vivrà nel mio cuore. |
Верь в мечту, верь в свободу | — Credi nei sogni, credi nella libertà. |
Живи. Борись. Люби | — Vivi. Lotta. Ama. |
Сомневаешься — не делай! | — Nel dubbio non lo fare! |
Ни о чем не жалею | — Nessun rimpianto, nessun rimorso. |
Следуй за своей мечтой | — Segui i tuoi sogni. |
Есть только ты и звёздное небо над нами | — Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi. |
Я рождена для счастья | — Sono nata per la felicità. |
Выход есть всегда | — C’è sempre una via d’uscita. |
Ничего в этом мире не происходит случайно | — A questo mondo nulla accade per caso. |
Я храню твое сердце | — Custodisco il tuo cuore. |
Спасибо за всё Папа | — Grazie di tutto Papà. |
Спасибо за всё Мама | — Grazie di tutto Mamma. |
Любовь к родителям живет вечно | — L’amore per i genitori vive in eterno. |
Создано на небесах | — Prodotto in Paradiso. |
Мамочка, я тебя люблю | — Mamma, ti voglio bene. |
Я люблю тебя, мама. Ты в моем сердце навсегда | — Ti voglio bene, Mamma. Sarai sempre nel mio cuore. |
Пока не разлучит нас смерть | — Finché morte non ci separi. |
Пусть сердце моей мамы бьётся вечно | — Che il cuore della mia mamma batta in eterno. |
Меняясь оставайся неизменной | — Cambiando rimani te stessa. |
Я получу все, что хочу | — Otterrò tutto ciò che voglio. |
Бог всегда со мной | — Dio è sempre con me. |
Татуировки на итальянском языке: проявите свою индивидуальность
С возрастанием популярности татуировок значительно увеличивается их разнообразие, и часто нам приходится ломать голову, какой же рисунок запечатлеть на своем теле. В последнее время все больше любителей изображений на теле выбирают для себя различные выражения. Это могут быть
- цитаты известных людей,
- слова из стихотворения или песни
- или просто девиз по жизни.
А чтобы придать своей татуировке загадочности, многие стараются выбить фразу не на русском, а на каком-то иностранном языке.
Выбираем тему для тату на итальянском языке
Стоит отметить, что английские надписи потихоньку теряют свою популярность, а вот надписи на итальянском для тату — наоборот, приобретают все больше поклонников.
Дело в том, что итальянский язык многими рассматривается как один из самых мелодичных, и поэтому любая фраза на нем будет звучать красиво и романтично. Например, часто можно услышать такие фразы на итальянском для тату, как «La vita e bella» (жизнь прекрасна») или «Dolce Vitta» (сладкая жизнь). Такие татуировки надписи на итальянском подойдут для девушек.
А вот мужчины могут, к примеру, подумать над тем, чтобы оставить на своем теле такие надписи, как «Finchè c’è vita c’è speranza» (переводится это как «Пока живу, надеюсь»), «Il fine giustifica i mezzi» (известная фраза, гласящая, что цель оправдывает средства) или «Chi più sa, meno crede» и пр.
Перевод татуировки: доверьтесь профессионалу
Конечно, большинству людей обычно хочется найти уникальные надписи для тату на итальянском языке, которые бы подчеркнули их индивидуальность. В этом случае можно взять любую фразу на русском языке и перевести ее. Однако тут следует быть осторожным: если ваши знания итальянского языка нельзя оценить на твердую пятерку, то лучше самостоятельно не экспериментировать с переводом.
Помните, что иностранные языки – вещь капризная, и стоит ошибиться хотя бы на одну букву, и значение вашей долгожданной татуировки может стать совершенно другим. В таких случаях лучше заказать надписи на итальянском с переводом, чтобы опытный профессионал-лингвист правильно перевел желаемую фразу или подсказал, какое выражение лучше всего выбрать для будущей татуировки. Поверьте, лучше один раз заплатить деньги настоящему профессионалу и получить качественное тату на итальянском с переводом, чем попытаться сэкономить, а потом жалеть, что ваша татушка сделана с ошибкой.
Не забывайте, что ваше тату делается на всю жизнь, и оно должно быть со всех сторон безупречным.
Non vogliamo vivere in eterno, bensì vivere intensamente | Не в наших планах жить вечно, в наших планах жить ярко |
L’essenziale è invisibile agli occhi | Самое главное — то, чего не увидишь глазами |
Anche quando hai tute le carte in mano, la vita inaspettatamente può cominciare a giocare a scacchi | Даже когда у тебя все карты на руках, жизнь вдруг может начать играть в шахматы |
Grazie di tutto Mamma | Спасибо за всё, Мама |
Nella vita si raccoglie quel che si semina: chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito | Мы пожинаем в жизни то, что посеяли: кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут |
Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei | Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть |
Se hai bisogno e non mi trovi, cercami in un sogno | Если тебе надо и ты не можешь найти меня, ищи меня во сне |
Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore | Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви |
Non c’è modo migliore di trascorrere la vita che nell’aspirazione di diventare sempre più perfetto | Невозможно жить лучше, чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее |
Sogna senza paura | Мечтай без страха |
Custodisco il tuo cuore | Я храню твое сердце |
Sei sempre nel mio cuore | Ты всегда в моем сердце |
È men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore | Уж лучше беспокойство в сомнении, чем успокоенность в заблуждении |
Ci fosse stato un motivo per stare qui ti giuro, sai, sarei rimasto | Если бы был хоть один повод остаться здесь, клянусь тебе, знаешь, я бы остался |
Credi nei sogni, credi nella libertà | Верь в мечту, верь в свободу |
L’impossibile è possibile | Невозможное возможно |
Otterrò tutto ciò che voglio | Я получу все, что хочу |
Ci sono molte cose nella vita che io stesso non mi permetterei di fare, ma non c’è nulla che gli altri mi potrebbero proibire | В жизни есть много, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить |
Nessun rimpianto, nessun rimorso | Ни о чем не жалею |
Rispetta il passato, costruisci il futuro | Уважай прошлое, создавай будущее |
Se hai molti vizi, servi molti padroni | У кого много пороков, у того много и повелителей |
Il cuore di una madre è un abisso in fondo al quale si trova sempre il perdono | Сердце матери – это бездна. В глубине которой всегда найдется прощение |
Grazie di tutto Papà | Спасибо за всё Папа |
Sei una piccola stella nel cielo ma grande nel mio cuore | В небе ты маленькая звезда, но большая в моём сердце |
Passo per passo verso il sogno | Шаг за шагом к мечте |
Vivo solo di te, amo solo te | Одним тобой живу, одного тебя люблю |
Nei secoli dei secoli è sempre con me il mio unico amore | Во веки веков со мной одна моя любовь |
Finché morte non ci separi | Пока не разлучит нас смерть |
Unità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto | В необходимом – единение, в сомнительном – свобода, во всем – любовь |
Se tu fossi una lacrima, io non piangerei per paura di perderti | Если бы ты был слезой, я бы не плакала в страхе потерять тебя |
Non accontentarti dell’orizzonte…cerca l’infinito | Не довольствуйся горизонтом… ищи бесконечность |
E’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente | Лучше сгореть, чем угаснуть |
Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri | То, что происходит сегодня – результат твоих мыслей вчера |
Sono nata per la felicità | Я рождена для счастья |
La morte è un grande pacificatore | Смерть — великий миротворец |
Si ha la morte abbastanza vicino per non dover temere la vita | Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни |
Restate affamati, restate folli | Оставайтесь ненасытными (голодными)! Оставайтесь безрассудными! |
Con Dio nel cuore | С Богом в сердце |
Non sognare, sii tu stesso il sogno | Не мечтай, будь мечтой |
Amore senza rimpianti | Любовь без сожалений |
La mia vita, il mio gioco | Моя жизнь – моя игра |
La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri | Наша жизнь – это то, во что ее превращают наши мысли |
Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi | Есть только ты и звёздное небо над нами |
C’è sempre una via d’uscita | Выход есть всегда |
Il tempo guarisce tutte le pene d’amore | Время исцеляет любовную тоску |
Non arrenderti mai perché quando pensi che sia tutto finito, è il momento in cui tutto ha inizio! | Никогда не сдавайся: когда ты думаешь что всё закончилось – это как раз тот момент, когда всё только начинается! |
Ho visto che l’amore cambia il modo di guardare | Я заметила (я поняла), что любовь меняет видение |
L’amore per i genitori vive in eterno | Любовь к родителям живет вечно |
Made in Paradiso | Создано на небесах |
Anima Fragile | Хрупкая душа |
Vivi. Lotta. Ama. | Живи. Борись. Люби. |
Mamma, ti voglio bene | Мамочка, я тебя люблю |
Ti voglio bene, Mamma. Sarai sempre nel mio cuore | Я люблю тебя, мама. Ты в моем сердце навсегда |
Amo la vita | Я люблю жизнь |
%d0%96%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d1%8c%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%b0 на итальянский — Русский-Итальянский
Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет
So che per Dio il corpo umano è prezioso, ma ciò non mi ha impedito di farlo”. — Jennifer, 20 anni.
jw2019
Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна.
Scommetto venti dollari che non riuscirai a stare tutto il giorno da sola.
OpenSubtitles2018.v3
Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).
Quando ci prodighiamo per i nostri simili non solo aiutiamo loro, ma noi stessi proviamo una certa felicità e soddisfazione, e questo rende più sopportabili i nostri pesi. — Atti 20:35.
jw2019
Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.
Discorso con partecipazione dell’uditorio basato sulla Torre di Guardia del 15 luglio 2003, pagina 20.
jw2019
Ну, в то время, мы говорим о 80-х, в то время это было модно.
Beh, all’epoca, parliamo degli anni’80, erano molto di moda.
OpenSubtitles2018.v3
Он уехал 20 минут назад.
Se ne e’andato 20 minuti fa.
OpenSubtitles2018.v3
В 1996 году Ланге вступился за противоречивую работу исследователя ВИЧ/СПИДА Дэвида Хо, который лечил инфицированных пациентов, прописывая им по 20 таблеток в день, как одну из процедур режима по приему «коктейля» из множества лекарств.
Nel 1996, Lange ha difeso il lavoro di David Ho, controverso ricercatore sull’HIV e l’AIDS, che trattava i pazienti infetti facendogli assumere 20 pillole al giorno all’interno di un regime terapeutico costituito da un «cocktail» di molti farmaci.
WikiMatrix
Я был женат 20 лет.
Sono stato sposato per vent’anni.
OpenSubtitles2018.v3
Их высота варьирует от 2 до 20 м. Листья перистые, длиной 2—12 м. По информации базы данных The Plant List, род включает 25 видов: Arenga australasica (H.Wendl. & Drude) S.T.Blake ex H.E.Moore Arenga brevipes Becc.
Comprende palme generalmente di dimensioni piccole o medie, alte da 2 a 20 m e con foglie lunghe da 2 a 12 m. Comprende le seguenti specie: Arenga australasica (H.Wendl. & Drude) S.T.Blake ex H.E.Moore Arenga brevipes Becc.
WikiMatrix
20 Оставлена родителями, но любима Богом
20 Abbandonata dai genitori, amata da Dio
jw2019
Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.
Quando la Yakuza vide quanto era facile ottenere prestiti e far soldi negli anni ’80, costituì delle società e si tuffò nelle operazioni immobiliari e nelle speculazioni in borsa.
jw2019
Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.
In genere l’antica città viene identificata con l’odierna Gaza (Ghazzeh; ʽAzza), circa 80 km a OSO di Gerusalemme.
jw2019
20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.
20 Neanche la persecuzione o la prigionia possono chiudere la bocca ai testimoni di Geova devoti.
jw2019
Ты был в отключке минут 20.
Sei stato privo di sensi per quasi 20 minuti.
OpenSubtitles2018.v3
Есть ещё кое- что в начале 20— го века, что усложняло вещи ещё сильнее.
Ora c’è qualcos ́altro all’inizio del 20° secolo che rendeva le cose ancora più complicate.
QED
Она не опускается глубже 10 м в летний период и 20 м зимой.
In estate non si inoltra in acque più profonde di 10 metri, in inverno di 20 metri.
WikiMatrix
«Любящие Господа, ненавидьте зло!» – увещевает псалмопевец (Псалом 96:10).
“O voi che amate Geova, odiate ciò che è male”, ci esorta il salmista. — Salmo 97:10.
jw2019
«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).
Fu nominato Mattia perché prestasse servizio “con gli undici apostoli”. — Atti 1:20, 24-26.
jw2019
Роберт Коэмс, доцент Торонтского университета, обобщает их взгляды: «Рак легких — через 20 лет.
Robert Coambs, assistente universitario presso l’Università di Toronto, ha riassunto così il loro modo di ragionare: “Il cancro del polmone mi verrà tra 20 anni.
jw2019
Большинство местных органов при планировании развития на следующие 5, 10, 15, 20 лет начинают с предпосылки, что можно ожидать больше энергии, больше автомобилей, больше домов, больше рабочих мест, больше роста и т.д.
La maggior parte delle autorità locali, quando decidono di pianificare per i successivi 10, 15, 20 anni la propria comunità ancora partono dall’assunto che ci sarà maggiore disponibilità di energia, più auto, più edifici, più lavoro, più crescita e così via.
ted2019
Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).
Questo contribuisce alla felicità, come spiegò il re Salomone: “Felice è chi confida in Geova”. — Proverbi 16:20.
jw2019
Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).
Essere generosi e impegnarsi per la felicità degli altri. — Atti 20:35.
jw2019
Два важнейших события 20 века:
Due dei piu’importanti eventi del 20esimo secolo:
OpenSubtitles2018.v3
Последние 20 лет — я.
OpenSubtitles2018.v3
Это забавно, когда тебе 20 лет.
E’buffo quanto si possa essere ingenui a 20 anni.
OpenSubtitles2018.v3
Итальянские слова о моде- рецепт пошаговый с фото
Уникальная итальянская культура неразрывно связана с развитием итальянского языка. Это язык Данте и Петрарки, оперы и «Государя» Макиавелли – с помощью столь красивых слов и емких выражений были созданы произведения, которые не теряют свою актуальность на протяжении столетий.
Жизненная философия итальянцев находит свое выражение в мелодичных словах и чувственных фразах, красоту и смысл которых могут понять не только носители языка. Отдельные выражения или словосочетания может применить в своей жизни каждый человек, тем самым вдохнув жизнь в уже привычные смыслы.
Идеи для названия салона красоты
Выбирая название для салона красоты, нужно учитывать, что с этим словом в будущем будет ассоциироваться весь бизнес и качество услуг, предоставляемых в нем. Оно должно быть легко запоминаемым и не противоречить спектру услуг, оказываемых в салоне. Например, назвать студию, в которой делают только маникюр, «Локон» произведет неправильное впечатление на клиентов.
Название должно отображать идею бизнеса, легко запоминаться и нравиться представителям целевой аудитории. Если салон красоты оказывает услуги по стрижке, маникюру или макияжу для женщин, то лучше не называть салон женскими именами, например, «Мария», «Виктория» и другими, так как названия, в которые включены имена других женщин, как правило, не нравятся женщинам.
А названия на итальянском языке наоборот, вызывают у представительниц прекрасного пола положительные ассоциации.
С помощью использования в названии итальянских слов можно обозначить применение в салоне итальянских техник или материалов, отразить итальянский стиль работы, со свойственным ему доброжелательностью и радушием, или обозначить высокий, «подиумный» уровень оказания услуг, ведь Милан — это одна из мировых модных столиц.
Кроме рациональных причин для выбора такого названия есть и такие, как красивое звучание итальянских слов и ассоциация с сезоном отпусков. Для названия можно использовать разные слова, в зависимости от того, какое впечатление владелец хочет произвести на потенциального клиента.
Названия, подходящие для салона красоты высокого класса:
- Elite – La élite – элитный/ элита.
- Stile Milano – стиль Милана.
- Elegante — элегантный.
- Donna di lusso — роскошная женщина.
Названия, акцентирующие внимание на красоте женщины:
- Regina di bellezza — королева красоты.
- Magia di bellezza — магия красоты.
Названия с акцентом на спектр оказываемых услуг:
- Bella riccioli — прекрасные кудри.
- Casa di bellezza — дом красоты.
- Studio di bellezza — студия красоты.
Классические названия:
- La dolce vita – сладкая жизнь.
- La vera bellezza — настоящая/истинная красота.
- Individualità — личность.
Современные названия для салона красоты:
- Nuovo studio manicure — новая студия маникюра.
- Donna moderna — современная женщина.
- Opera d’arte — произведения искусства.
Красивые итальянские слова для названия магазина
Название магазина на итальянском языке может быть очень выгодным с точки зрения маркетинга, так как в сознании покупателя это будет отзываться верой в европейское качество. Привязать итальянские слова можно практически к любому товару, а не только к традиционным магазинам одежды.
Так, например, для мебельных и интерьерных салонов подойдут такие красивые слова на итальянском:
- Lampada — лампа.
- Salone di illuminazione — салон освещения.
- Tempio di Vesta — храм Весты.
- Interni moderni — современный интерьер.
Названия для продуктового магазина с итальянскими товарами:
- Salsa di pasta — соус для пасты.
- Collezione di vini — винная коллекция.
- Gastronomo — гатроном.
Магазин товаров для рукоделия:
- Tessuto di cotone — хлопковая ткань.
- Acquerello — акварель.
- Creazione — создание (чего-то).
Магазин украшений:
- Bigiotteria — бижутерия.
- D’oro — золотое.
- Arte orafa — ювелирное дело.
Фразы для влюблённых на итальянском языке с переводом
Иногда, чтобы порадовать свою вторую половинку, хочется написать ей любовное послание. Это можно сделать и традиционным способом, отправив сообщение или сказав что-то приятное на родном языке, а можно сказать те же самые слова на итальянском языке. Это язык любви и искусства, ведь не зря на нем до сих пор исполняется большинство опер.
Избранника такой жест наверняка не оставит равнодушным. Ведь на то, чтобы догадаться о смысле слов, уйдет больше времени, а значит, останется в памяти намного дольше, а если он знает итальянский, то это продемонстрирует заинтересованность увлечениями второй половинки.
Признания
Признания в любви для каждой пары являются важным этапом в отношениях, поэтому важно, чтобы эти слова оставались в памяти как можно дольше. Сделать признание особенным помогут фразы на итальянском языке.
Предложение: Grazie a te, tutto nella mia vita ha un senso. Mi tengo sinceramente a te, mi chiedo sempre come va. Quando non siamo insieme, penso sempre a te. So che questo sentimento si chiama amore. Ti amo. Sei amata piu ‘ di quanto tu possa immaginare.
Перевод: благодаря тебе все в моей жизни обретает смысл. Я искренне забочусь о тебе, мне всегда интересно как у тебя дела. Когда мы не вместе я постоянно думаю о тебе. Я знаю, что это чувство называется любовью. Я люблю тебя. Ты любима больше, чем ты можешь себе представить.
Предложение: Ti amo. se anche tu mi ami, possiamo superare qualsiasi difficoltà. Amarti è facile. Sei molto intelligente, divertente, bella, mi aiuti a essere una persona migliore. sono pronto a tutto per te!
Перевод: Я люблю тебя. если ты тоже любишь меня, мы сможем преодолеть любые трудности. Любить тебя — это легко. Ты очень умная, веселая, красивая, ты помогаешь мне быть лучшим человеком. я готов на все для тебя!
Однако такие длинные признание подойдут для написания в письме или сообщении, если хочется сказать слова любви лично, то лучше запомнить короткие, но емкие выражения, например, «sei un mio singo» – «ты моя мечта», или «ho perso la testa perte» — «я потерял голову из-за тебя».
Ласковые прозвища
Красивые слова на итальянском языке могут служить и для ласковых прозвищ – идеальный вариант, когда второй половинке не нравится, как звучат такие прозвища на родном языке. Например, чтобы сказать: «Мой милый…», можно использовать словосочетание «mio caro…» или «mio dolce…», переводящееся как «мой сладкий». Еще одно слово, являющееся эквивалентом ласкательного «милый» – «tesoro».
Самые простые слова, которые подойдут для нежного обращения ко второй половинке – это «amore» и «amore mio», переводящиеся как «любовь» и «любовь моя», итальянское «bella», означающее «красавица», наверняка тоже понравится девушке.
Слово «angioletto» – «ангелок», по звучанию похоже на аналог на русском языке, потому будет понятно и без перевода, а «mio tesoro», после перевода на русский язык станет очень драгоценным комплиментом, ведь переводится это как «мое сокровище».
Шуточными, но в то же время милыми, могут быть обращения с помощью слов «patatina» или «creccetino», переводящиеся как «картошечка» и «хомячок» соответственно. Такие оригинальные обращения наверняка понравятся избраннику, или хотя бы его развеселят.
Комплименты
На итальянском языке существует большое количество красивых слов, описывающих как внешние, так и внутренние достоинства человека. Используя даже малую их часть, можно порадовать свою вторую половинку таким оригинальным комплиментом.
«Lei il più bella» – фраза, которая скажет «ты самая красивая», и «sei bellissima», переводящаяся как «ты красавица».
Сказать, что у девушки красивые волосы, а у молодого человека – глаза, можно с помощью таких фраз – «ha bei capelli» и «ha occhi sorprendenti». Необычный комплимент при первом знакомстве можно сделать при помощи фразы «è la ragazza più bella in questa località» – «ты самая красивая девушка в этой комнате», а в ненавязчивой шуточной форме можно обратиться к девушке «bella donna».
Слова для ника
Красивые слова на итальянском языке – это отличная основа для ника, который можно использовать в социальной сети или в другом интернет-сообществе. Прежде чем выбрать себе имя на просторах интернета, нужно знать, что оно означает. Ником может быть как какое-то слово, так и словосочетание, иногда можно создать комбинацию из своего реально имени и слова на итальянском языке.
Например, ником могут стать такие отдельные слова и словосочетания:
- Iride/ toffee – ирис/ ириска.
- Inventore – изобретатель.
- Sole – солнце.
- Perché – потому что.
- Buongiorno – добрый день.
- Acqua – вода.
- Critico – критик.
- Magia_stella – магия звезды.
- Questo_punto – этот момент.
- Bella signora – прекрасная дама.
- Mio_nome_(Polina) – меня зовут (Полина).
- MariBella – прекрасная Мари.
Татуировки на итальянском языке
Итальянский язык менее распространен, чем английский, например, поэтому не каждый сможет сразу догадаться, о чем идет речь во фразе, написанной на татуировке. Как правило, фразу и шрифт каждый человек выбирает для себя индивидуально, однако есть несколько достаточно универсальных вариантов, если тяжело определиться самому.
Фраза на итальянском языке | Перевод | |
Prendi una decisione e agire | Принять решение и действовать | |
La vita è un momento | Жизнь – это момент | |
Amore mio | Моя любовь | |
poesia di momento | Поэзия моменты | |
Iil cuore è stato | Замирание сердца | |
Ogni decisione conduce da qualche parte | Каждое решение ведет куда-то | |
Per amore | Ради любви | |
Vivi. Lotta. Ama. | Живи. Борись. Люби. |
Красивые слова
Красивые слова на итальянском языке могут служить как для целей бизнеса, в качестве названий, так и для личных нужд. Они звучат необычно и завораживающе. Некоторые из них имеют значение близкое к русскому или английскому языку, что помогает передавать основной смысл, не теряя значения.
Базовый словарь итальянского языка включает в себя основные слова и фразы, которые, тем не менее, звучат ярко и легко запоминаются.
Например, «buongiorno» — «здравствуйте/добрый день», «buonasera» — «добрый вечер» и «аrrivederci» — «до свидания» – известны многим людям, но, тем не менее, они, несомненно, красивы в произношении и могут быть необычным дополнением к общению с друзьями и близкими.
На этом языке даже слова «отец» и «мать» звучат с присущим этому языку шиком и трагизмом – «padre» и «madre». Очень красивые слова с буквой «z», хотя они могут называть банальные «площадь» и «перекресток» – «piazza», «intersezione». Названия бакалейных товаров тоже звучат, как слова из песни, например, «фрукты» не просто фрукты, а «frutto», а «шоколад» – «cioccolato».
Красивые слова на итальянском. Они помогут разнообразить свой лексикон и удивить друзей.
Привлекательность итальянского языка для русскоговорящего населения, возможно, заключается в том, что в этом языке необычные окончания у слов, они более звонки, чем у большинства слов на русском языке – «canzone» против русского слова «песня», или «azzurro» и на русском «голубой».
Красивые короткие фразы на итальянском языке с переводом
Красивые слова на итальянском языке могут быть использованы не только как названия для чего-то или признания в любви, они прекрасны сами по себе. Множество выражений из русского языка звучат более элегантно именно на этом языке чувств.
Например, очень красивыми фразами являются такие, как «l’amore e’ muto» и «con I nostri pensieri construiamo il mondo» – «любви не надо слов» и «своими мыслями мы створяем мир». Еще несколько фраз – «amo la vita» и «viva senza rimpianti» связаны с любовью к жизни – «я люблю жизнь» и «живи без сожалений». Строчки известных поэтов в переводе на итальянский язык также звучат очень красиво.
Например, первые строчки А. Блока из стихотворения «Ночь, улица, фонарь, аптека…» звучат так:
«Notte, strada, fanale, farmacia
una luce assurda ed appannata,
pur se ancora vivrai venticinque anni-
sarà sempre così, non c’è rimedio».
А это строчки из стихотворения А. Пушкина – «e il cuore batte nell’ebbrezza, e per il cuore sono risorti di nuovo E il dio, e l’ispirazione, e la vita e le lacrime e l’amore», и переводятся как «и сердце бьется в упоенье,и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь.».
Культура Италии богата не только памятниками истории, но и своим языком – в нем есть множество красивых слов, которые отображают именно то, что и говорят об итальянском языке – любовь и страсть. Красивые слова языка можно использовать для признаний в любви, для названия магазина или аккаунта в социальной сети – они только подчеркнут основную идею и важность самого смысла слов.
Оформление статьи: Лозинский Олег
Видео о красивых словах на итальянском
Фразы о любви на итальянском языке:
В каждой стране свои традиции, вкусовые предпочтения и мода. Италия в этом плане – эксклюзивна. Практически каждый город Апеннинского полуострова имеет свою уникальную историю, обычаи и иногда даже диалект.
Будучи в Италии, вы вряд ли сможете избежать расходов на различные покупки. Одежда, еда, сувениры – хочется купить все и сразу, но. сделать это без элементарных знаний итальянского бывает достаточно проблематично. Итальянцы – народ простой, зачастую, помимо своего родного языка, не знают другого иностранного. Конечно, в Риме или Милане обстановка другая, и английский язык во многом сможет помочь. Тем не менее, данная статья призвана помочь обычному туристу объясниться в итальянских магазинах различной направленности. Приглашаем изучать итальянский язык онлайн, если Вы хотите сами узнать больше слов для повседневных нужд.
Часто употребляемые выражения
Начнем с наиболее употребляемых в магазинах фраз и выражений:
- Come posso aiutarLa? – спрашивает вас продавец (Могу ли я помочь вам?).
- Che taglia porta? – Какой размер вы носите?
- Pagate in contanti o con la carta di credito? – Будете платить наличкой или кредитной картой?
- Mi dia per favore il Vostro passaporto da fare Tax-Free. — можно мне ваш паспорт, чтобы оформить такс-фри.
Примечание: Для того чтобы оформить в Италии Tax-Free, нужно совершить покупку на сумму не менее 155 евро. Купленный при этом товар должен быть вывезен из стран ЕС в течение трех месяцев с момента совершения покупки. - Vorrei comprare un etto di prosciutto. – Я бы хотел купить 100 грамм ветчины. Примечание: в итальянском есть отдельное понятие “etto”, обозначающее вес 100 грамм. Эта мера веса повсеместно используется итальянцами.
- Firmate il conto qui, per favore! – Подпишите чек здесь, пожалуйста.
- Ringraziamo dell’acquisto! Buona giornata! – Благодарим за покупку! Хорошего дня!
Продуктовый магазин
Лексика общения в продуктовом магазине крайне обширна. Начать с того, что в Италии, помимо больших супер- (supermercato) и гипермаркетов (ipermercato), вы найдете множество небольших частных лавочек лишь с определенным видом товара, например:
- Gelateria – кафе или магазин вкуснейшего итальянского мороженого.
- Pizzeria – понятно и без перевода, что здесь продают пиццу. Это традиционное итальянское блюдо, любимое во многих странах мира. Но именно итальянские повара готовят лучшее тесто для пиццы – воздушное, пластичное и очень-очень тонкое. Ведь главное в пицце – это ее начинка!
- Macelleria – магазин, где можно купить разнообразную мясную продукцию.
- Panetteria и Pasticceria – хлебный магазин, где лавочники продают свежий хлеб самых разнообразных форм, а также булочки с различными начинками и пирожные.
- Salumeria – гастрономия: сырокопченые колбасы, вареная ветчина, соленья и сыры.
- Pesceria — рыбный магазин. Часто в таких магазинчиках продают живую рыбу и свежие морепродукты за очень небольшие деньги.
- Rosticceria – кулинария по-нашему. Здесь продаются уже готовые к употреблению продукты, например, жареная курица или лазанья.
Помимо всевозможных лавочек, в Италии, как и в России, часто встречаются обычные продуктовые магазины, где продаются разные товары питания. Они так и называются — negozi di alimentari.
Магазин одежды и обуви
Италия по праву считается мировой законодательницей моды. Все тенденции новых сезонов и премьерные модные показы проходят именно в этой стране, обычно в Милане. Именно поэтому шопинг в Италии – мечта миллионов жителей нашей планеты. Люди со всего мира устремляются в Рим, Венецию, Милан и другие итальянские города ради совершения покупок.
В магазинах одежды (negozio di abbigliamento) продаются повседневные и эксклюзивные модели:
- блузок (camicetta),
- рубашек (camicia),
- костюмов (abito),
- платьев (vestito),
- юбок (gonna),
- пиджаков (giacca),
- нижнего белья (biancheria intima). .
В итальянских обувных магазинах (negozio di calzature) также представлено множество моделей, как дорогой брендовой, так и вполне обычной обуви из разных материалов: кожи (pelle), замши (camoscio), текстиля (tessuto), резины (gomma) или с лаковым покрытием (vernice). В зависимости от сезона и ваших предпочтений можно приобрести:
- сапоги на каблуке или без (stivali con tacco/senza tacco),
- туфли (scarpe),
- мокассины (mocassini),
- кроссовки (scarpe da sport),
- полусапоги (tronchetti),
- ботильоны (stivaletti),
- шлепки (scarpe da mare),
- сандали (sandali).
Наибольший ажиотаж покупательского спроса в магазинах наступает в период скидок (saldi). Коллекции уходящих сезонов в такие дни продаются с максимальными скидками (sconto), вплоть до 80%. Но будьте готовы к тому, что приобрести желанную модель одежды или обуви вы сможете лишь после того, как отстоите очередь сначала в сам магазин, затем в примерочную (camerino di prova) и, наконец, в кассу.
Итальянская одежда на сегодняшний день является ведущей на мировом рынке. Милан остается лидирующей столицой моды, которую ежедневно посещает огромное количество туристов и «шопоголиков».
Перед поездкой на «шоппинг» в Италию было бы очень полезно выучить основную лексику для совершения покупок или хотя бы как правильно называется одежда на итальянском языке. Это наверняка облегчит и ускорит ваш шоппинг!:)
Давайте рассмотрим, как правильно называется одежда на итальянском языке:
Abbigliamento in italiano — Одежда на итальянском
Сегодня мы запомним некоторые слова и выражения, которые помогут вам комфортно чувствовать себя в итальянском магазине одежды.
Полезные слова и выражения:
- Posso aiutarla? – Я могу вам помочь?
- Che taglia porta? – la S, M, L(la 44, 46, 48). – Какой размер Вы носите?
- Posso dare un’occhiata in giro? – Я могу посмотреть(присмотреться)?
- Voglio fare un giro e dare un’occhiata. – Я хочу пройтись и посмотреть(что у Вас есть в магазине).
- Se ho bisogno La chiamo, grazie. – Если мне нужна будет помощь, то я Вас позову.
- Ho bisogno d’aiuto. – Мне нужна помощь.
- Dov’è il camerino? – Где примерочная?
- Posso cambiarlo/la? – Я могу это(lo – м.р. ед. ч, la – ж.р. ед.ч) поменять?
- Solo con lo scontrino. Conservi lo scontrino. – Только с чеком. Сохраните(обращение на Вы) чек.
- Mi può fare uno sconto? – Вы можете сделать мне скидку?
- Abbiamo i prezzi fissi. – У нас фиксированные цены.
- C’è lo sconto? – Есть ли скидка?
- Sono(è) in saldo? – Они(это) со скидкой?
- Non è per me, devo fare un regalo. – Это не для меня, я должна сделать подарок.
- Posso avere una busta(una confezione regalo), grazie? – Можно мне пакет(подарочную упаковку), спасибо?
- Posso pagare con la carta di credito? – Я могу расплатиться кредиткой?
- Quanto costa /viene? – Сколько это стоит?
Материал(Tessuto):
- di lana – шерстяной
- di seta – шелковый
- di cottone – из хлопка
- di pelle – кожаный
- sintetico – синтетический
- di pizzo – кружевной
Прилагательные:
- pratico – практичный
- sportivo – спортивный
- elegante – элегантный
- caro – дорогой
- economico – экономичный(о цене)
- a buon mercato – по выгодной цене
- (troppo) scollato – с(большим) декольте(вырезом)
- lungo – длинный
- corto – короткий
- largo – широкий
- stretto – узкий
- comodo – удобный
- scomodo – неудобный
- di moda – модный
- superato – устаревший
Цвет(Colore):
- rosso – красный
- nero – черный
- giallo – желтый
- verde – зеленый
- blu – синий
- bianco – белый
- beige – бежевый
- marrone – коричневый
- azzurro – голубой
- grigio – серый
- tinta unita – одноцветный
Основные виды одежды:
- la gonna(lunga/corta) – юбка(длинная/короткая)
- i pantaloni(larghi/stretti) – брюки(широкие/узкие)
- il maglione(leggero/pesante) – свитер(теплый/легкий)
- la maglietta(a maniche corte/a maniche lunghe) – футболка(с короткими/длинными рукавами)
- la camicia – рубашка
- la camicetta – женская рубашка
- la giacca – пиджак
- la giacca a vento – ветровка
- il giubbotto – куртка
- l’abito da sera – вечернее платье
- il completo – костюм
- il vestito – платье, одежда
- la felpa – балахон
- i jeans – джинсы
- l’impermeabile – плащ
- la tuta – комбенизон, спецодежда
- i pantaloncini – шорты
- la pelliccia – шуба
- il montone – дубленка
- il capotto – пальто
Аксессуары(gli accessori):
- la cintura – ремень
- i guanti – перчатки
- il cappello – шляпа
- il capellino – кепка
- la sciarpa – шарф
- la cravatta – галстук
- la borsa – сумка
- la borsetta – сумочка
- la tracolla – сумка через плечо
Бельё(la biancheria intima):
- le mutande – трусы
- lo slip – короткие трусики
- il reggiseno – бюстгалтер
- i collant – колготки
- le autoreggenti – чулки с резинкой на силиконовой основе
- la vestaglia – домашний халат
- la sottoveste – комбинация
- il pigiama – пижама
- i calzini – носки
- i boxer – мужские трусы
Вопросы по одежде:
- Mi sta bene? – Мне идёт?
- È troppo grande/stretto/largo – Это слишком большое/узкое/широкое.
- Vorrei provare un’altra taglia. – Я бы хотела померить другой размер.
- Vorrei vedere la gonna in vetrina. – Я бы хотела посмотреть юбку в витрине.
- Avete una taglia più piccola? – У вас есть размер поменьше?
- Posso provarlo/a? – Я могу это(lo – м.р. ед. ч, la – ж.р. ед.ч) померить?
- Di che tessuto è questo abito? – Из какого материала это платье?
- Non so che taglia porto. – Я не знаю, какой размер ношу .
- Lo/la preferisco nero. – Я это(lo – м.р. ед. ч, la – ж.р. ед.ч) предпочитаю чёрного цвета.
- Con i bottoni o con la lampo? – С пуговицами или с молнией?
- Ce l’ha in altri colori? – У вас есть другие цвета?
А теперь закрепим с помощью видео:
Переведите» следующие диалоги:
из учебника “Facile.”(P.Cassiani, L. Mattioli, A. Parini):
из учебника “Percorso Italia”(Giuseppe Patota, Norma Romanelli):
Упражения:
Попробуйте также вот это упражнение:
Предлагаю вам 4 одинаковых диалога для отработки темы:
3. С субтитрами, но без озвучивания покупателя.
Меня зовут Яна. С декабря 2010 года постоянно живу в Италии , в городе Таранто. Если ты учишь итальянский язык и интересуешься Италией, то добро пожаловать в мой блог Italyanochka.
l’abbigliamento
la camicia
la maglietta/la t-shirt
il pullover/il maglione
i pantaloncini/i calzoncini
la felpa
i pantaloni della tuta
i pantaloni
la camicetta
la gonna
il giubbotto/il giubbino
il jeans
il vestito/l’abito/ il completo
il vestito/l’abito
il panciotto/il gilet
la tuta
lo smoking
l’uniforme
la canottiera
i calzini
i pantaloncini/i calzoncini
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
«>
Меня зовут Яна. С декабря 2010 года постоянно живу в Италии , в городе Таранто. Если ты учишь итальянский язык и интересуешься Италией, то добро пожаловать в мой блог Italyanochka.
l’abbigliamento
la camicia
la maglietta/la t-shirt
il pullover/il maglione
i pantaloncini/i calzoncini
la felpa
i pantaloni della tuta
i pantaloni
la camicetta
la gonna
il giubbotto/il giubbino
il jeans
il vestito/l’abito/ il completo
il vestito/l’abito
il panciotto/il gilet
la tuta
lo smoking
l’uniforme
la canottiera
i calzini
i pantaloncini/i calzoncini
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
«>
«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.
В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.
Для примера обратимся к роману Моэма «Театр». Его герои – величайшая актриса Англии Джулия Ламберт и ее супруг Майкл – часто словами и поступками повторяют своих персонажей из произведений Шекспира, Мольера, других классиков мировой драматургии. Актерам свойственно переносить элементы сценической жизни в жизнь реальную.
Возьмем хотя бы рассуждения Джулии о бережливости супруга: „She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. ‘Neither a borrower nor a lender be,’ he quoted from Polonius”.
В переводе N этот фрагмент выглядит так:
«Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. Майкл просто не мог сорить деньгами. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. «В долг не бери и взаймы не давай», – цитировал он Полония».
Иначе выглядит перевод D: «Она находила его бережливость довольно привлекательной чертой характера. Он не мог позволить себе выбрасывать деньги на ветер. Он был не то чтобы скупым, но и не слишком щедрым. Раз или два в ресторанах ей показалось, что он недооценивает официанта, но Майкл не обратил на нее внимания, когда она попыталась возразить. Он давал ровно десять процентов, а когда не было мелочи, попросил у официанта сдачи. «Не будь ни заемщиком, ни кредитором», – процитировал он Полония».
Для начала переводчик N, вероятно, сравнил монолог Полония из «Гамлета» с текстом романа «Театр».
Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend;
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all, – to thine own self be true;
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Убедившись, что Моэм точно цитирует Шекспира, N в своем переводе романа так же точно процитировал ставший классикой перевод Михаила Лозинского:
В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.
Переводчик D поступил, как видите, иначе.
В другом пассаже романа Майкл цитирует стихотворение Ричарда Лавлейса (Richard Lovelace, 1618–1658) без указаний на его автора: «‘I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,’ he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife».
Переводчикам необходимо было сначала найти источник, его русские переводы, а потом решить, какой из них использовать. Переводчик N воспользовался переводом Александра Лукьянова: «“Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!” – процитировал он. Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы».
Переводчик D взял перевод другого поэта:
«“Я потому тебя люблю, что дорога мне честь”, – процитировал он. Он был уверен, что когда они поженятся, то горько пожалеют, что раньше жили вместе как муж и жена».
И, наконец, третий пример: старый актер Джимми, проводив Джулию на поезд, отправляется в бар, сокрушаясь по пути о несовершенстве мира: «When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. ‘Lord, what fools these mortals be,’ he sighed».
Опытные переводчики вспомнили, что слова эти принадлежат эльфу Паку из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
N воспользовался переводом Т. Щепкиной-Куперник: «После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. «Как безумен род людской», – вздохнул он».
Пэк
Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
А переводчик D цитировал по переводу М. Лозинского: «Когда поезд тронулся, Джимми пошел в привокзальный бар выпить виски с содовой. «Господи, до чего же глупы эти смертные», – вздохнул он».
Пак
Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!(Пер. М. Лозинского)
Из приведенных примеров следует, что для решения подобных задач необходимо установить источник цитирования, что не всегда просто, а потом уж определить точность цитирования автором приводимого текста, его смысл, место и роль в контексте всего произведения, а значит и способ его интерпретации (перевод, цитирование, пересказ, перевод из прямой речи в косвенную и др.).
И.В. Соколова: Недавно в рассказе современного американского писателя Уильяма Гея «Обойщик» мне встретилась строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»: „Things fall apart; the centre cannot hold“. Персонаж рассказа, выпускник Принстона, человек образованный и утонченный, упоминает имя знаменитого ирландского поэта, а затем в несколько измененном виде применяет его слова к своей жизненной ситуации. Проще всего было бы процитировать Йейтса в переводе, скажем, Григория Кружкова: «Все рушится, основа расшаталась». Однако Уильям Гей усугубляет и без того мрачный колорит стихов, меняет время в цитируемых строках на прошедшее и, что особенно важно, обыгрывает затем этот глагол в следующем предложении. Поэтому представляется наиболее логичным сохранить дословный перевод размышлений героя: «Как безнадежно рухнул мир, как окончательно основа расшаталась», непременно сделав сноску с более точной цитатой. А затем продолжить по тексту: «…его [врачебная] практика рухнула безвозвратно». Таким образом, на мой взгляд, не пострадают ни строки ирландского поэта, ни нарратив американского прозаика.
А вот с рассказом Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» ситуация очень непростая. Дело в том, что весь рассказ – ярко выраженная стилизация, использование экспрессионистских приемов в подражание Леониду Андрееву. В начале прошлого века пьеса русского писателя и драматурга «Тот, кто получает пощечины» имела грандиозный успех в США. По ней был сделан фильм, создан роман и даже опера. Но Ф. Тутен нигде не упоминает имя Л.Андреева, хотя в рассказе есть прямые совпадения с упомянутой пьесой. В этой ситуации, мне кажется, переводчик должен взять на себя функции литературного критика и предварить свою работу серьезным вступлением.
Н.В.Яковлева: «Чужое» слово подчас трудно узнать и в оригинальном художественном произведении, не говоря уже о переводах. Как мне кажется, главная задача переводчика – ничего не испортить и обратиться к наиболее удачному варианту, если он, конечно, существует: ведь от качества перевода на самом деле зависит, суждено ли читателю понять, из какого текста взята та или иная цитата, какой смысл вкладывает в нее автор, для чего персонажу необходимо передать тот или иной нюанс чужого высказывания. Если цитата останется «мертвой», то значит, задача не выполнена, и диалог с известными персонажами из прошлого или настоящего не получился.
Примером кропотливой и успешной работы с цитатами из известных художественных произведений, библеизмами, намеками, отголосками, и т.д. может служить перевод Инессы Стам «Лондонских сочинителей» Питера Акройда (“The Lambs of London,” 2007 by Peter Ackroyd). Речь в нем идет о реальных брате и сестре Лэм, известных и в настоящее время благодаря их изящным переложениям пьес Шекспира для детей, и о знаменитом случае в истории литературных подделок, когда в очередной раз так же реально существовавший персонаж Уильям Генри Айрленд заявил о том, что является счастливым обладателем четырех пьес Шекспира. Он так искусно сумел заинтриговать литературный Лондон своими подделками, что ему поверили даже знатоки Шекспира. Текст пьес звучал настолько профессионально, что, если бы он сам не признался в содеянном, никто бы и не догадался о мошенничестве.
По какому же пути идет автор перевода? По-моему, по самому верному. Поскольку в оригинале ей пришлось столкнуться с целым калейдоскопом знаменитых английских имен, для перевода цитат из их произведений она выбрала труды самых лучших советских и российских переводчиков: М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака, Т. Гнедич, В. Левика, Ю. Корнеева, Е. Бируковой и др.
Всем известно, что переводчик всегда думает о том, как его «слово отзовется», поэтому те примечания, которые сделаны в конце книги, можно читать как занимательную литературную энциклопедию, где приводятся сведения о том, откуда взята та или иная аллюзия или парафраз. Любознательного читателя они поведут за собой дальше в мир английской литературы, и ему захочется или перечитать уже знакомые произведения, или открыть их для себя.
И.А.Шишкова: Да, задача для переводчицы оказалась настолько трудной, что она вместе с автором к предисловию книги Акройда, Питером Рэйем, даже процитировала слова Горация: Feci quod potui, faciant meliora potentes – «Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше» (лат.)
Ведь только подумать – сколько времени уходит на поиски той или иной цитаты, и надо еще подобрать такую, чтобы она соответствовала характеру персонажа – ведь брат и сестра Лэм были хорошо известны литературному Лондону не только своим творчеством, но и жутким, хотя и непреднамеренным поступком Мэри, когда она в порыве безумия убила свою мать. В то же время в ее трансформированном для русской аудитории речевом портрете нужно было показать, что, несмотря на болезнь, у Мэри всегда находилось «острое словцо», и именно поэтому ее беседы были интересны таким знаменитым авторам, как Уильям Хэзлитт, Сэмюэл Тейлор Колридж, Уильям Вордсворт, Роберт Саути. Можно понять переводчицу и ее консультанта, когда они назвали поиски цитат задачей «почти непосильной и не всегда благодарной». Кроме того, сам Чарльз Лэм был знаменитым эссеистом, и цитаты из его статей тоже не менее причудливо вплетены в канву текста Акройдом, не говоря уже о главном герое романа, Уильяме Айрленде, который весьма талантливо умел подражать великому Шекспиру.
Поскольку наш круглый стол посвящен «чужой» речи, позволю себе процитировать Питера Рэйя: «Согласитесь, трудно считать яркой цитатой реплику “И это тоже верно“, если не знать, где именно, кем и при каких обстоятельствах она произнесена в произведении-источнике».
В этой связи хочется пожелать начинающим переводчикам терпения и здорового любопытства, потому что без этого задача трансформировать «чужое» слова окажется действительно невыполнимой.
В.П. Голышев: Переводить заново или искать цитату? Лучше пользоваться готовыми переводами, поскольку другой переводчик имел дело с произведением в целом. Но вот пример: «Гамлета» часто цитируют английские и американские писатели. В девяти из десяти случаев перевод Лозинского оказывался и более точным, и более внятным, чем перевод Пастернака (а Пастернак, наверное, удобнее для русских актеров с их техникой, и для режиссеров). А вот противоположный пример: у английского философа Ф.К.С. Шиллера (1864–1937) есть большая статья о «Фаусте» Гете. И, оказывается, в этом случае перевод Пастернака в девяти случаях из десяти служит лучше, чем перевод Холодковского. Может быть, с немецким у Пастернака были более интимные отношения, чем с английским?
Бывает, что все чужие переводы не годятся в твоем контексте. Если знаешь тот язык, приходится переводить самому. Если языка не знаешь – приходится расспрашивать кого-то, кто знает. Но не меньше сложностей бывает и с цитатами на том же самом языке, которые один автор берет у другого автора. Например, в романе Уильяма Стайрона «И поджег этот дом» заглавие и эпиграф на большую страницу – из послания Джона Донна, настоятеля собора Св. Павла, «Графу Карлайлу и его обществу в Сионе». Казалось бы, английский – он и есть английский. Но там столько страсти грома! Тон для перевода помогали мне найти «Житие» и послания протопопа Аввакума…
М.В. Зоркая: Кстати о Джоне Донне. Прекрасно переведен на русский, изучен, проанализирован, а все равно вошел в нашу культуру одной только фразой, самая знаменитая часть которой звучит так: «…по ком звонит колокол…» В наши суровые дни весны 2020 года я задумалась о пророческом смысле этих слов и решила перечитать роман Хемингуэя (1940), дефицитное русское издание которого (1968) наши родители передавали когда-то из рук в руки, зачитывали до дыр… Третий том в знаменитом черном четырехтомнике у меня на полке – самый потертый. Но тут мне случайно попало в руки современное, 2010-х годов, издание романа. Открываю первую страницу и читаю: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе».
И всё, не стала я дальше читать новый перевод, даже имя переводчика не посмотрела. Потому что была обманута в лучших ожиданиях, ведь заветные слова про береговой Утес и Европу звучат совершенно по-другому, у них и ритм другой: «…а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». В английском оригинале – да, есть never send to know, ну и что?
Все это я рассказываю к тому, что переводчику надо не раз подумать, а уж потом решить вопрос о том, стоит ли что-либо переводить заново. Виктор Петрович упоминает два самых знаменитых перевода «Фауста» на русский. Я готова поспорить, что в нашей просвещенной стране, где «Фауст» еще так недавно обязательно входил в школьную программу, любой грамотный знает вот такие слова: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Однако они не принадлежат ни Холодковскому («Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое»), ни Пастернаку («Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла»). Эти слова принадлежат Михаилу Булгакову, а его роман «Мастер и Маргарита», начиная от программного эпиграфа, читало больше людей, чем все полные переводы «Фауста» вместе.
Разные пути ведут к переводу цитат из классики. Поучительную историю о том, как слова из сонета Шекспира, вынесенные в заголовок швейцарского романа, устоялись в чьем-то русском переводе настолько, что мне пришлось самой побороться за этот сонет и перевести отрывочек заново, я уже рассказывала (https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia). Одно точно: от способа обращения с цитатой из классики перевод должен стать лучше, а собственные амбиции или – как в данном моем случае – нежелание делать сноску все-таки второстепенны.
В других же случаях, когда цитируемый автор не является классиком, когда нет и общепризнанных переводов, дело за нами. Правда, ходит где-то в академических кругах такая фишка, что если нечто уже переведено, так ты обязан ссылаться на имеющийся перевод. Почему?! Однажды я редактировала нон-фикшн книгу одной молодой переводчицы с немецкого, где через каждые две страницы встречались пространные цитаты из разных известных, в основном немецкоязычных, авторов. Девушка честно переписывала более ранних переводчиков и давала ссылки, а я думала: какой интересный способ нагнать объем собственного перевода за счет других! Пока, наконец, не наткнулась на обращенный этой девушкой вопль к редактору: «Простите, это редкое издание! Мне не удалось найти цитату по-русски!» И только тогда я поняла, что это ее так научили. На филфаке.
Итак, дело за нами, но в этом деле самое опасное – скрытые цитаты. Они ведь не обязательно из Гете или Шекспира, даже вообще не обязательно из художественной литературы. Тут часто не помогает даже самое близкое знакомство со «страной изучаемого языка», как принято писать в отчетах. К тому же и стран этих несколько, даже при «изучаемом» немецком, а что уж говорить про английский, испанский и т.д. На моей переводческой совести есть такая неопознанная цитата (хотелось бы надеяться, что одна). Маленький мальчик в ГДР получает посылки от родственников из ФРГ. Западная Германия кажется ему землей обетованной, о чем он повторяет на все лады и, в частности, вот так: „Im Westen geht die Sonne auf“. Это означает: «Солнце встает на Западе». Смутно мне померещилось нечто подозрительное, я там посмотрела, сям поискала, но ничего не нашла. Так и перевела, вставив восхищенные слова в какой-то подходящий интонационный контекст. И только через много лет узнала, что это – переделанная приговорка-шпаргалка по географии для малышей: „Im Osten geht die Sonne auf, im Süden ist ihr Mittagslauf, im Westen wird sie untergehen, im Norden ist sie nie zu sehen“, то есть: «Солнце встает на Востоке, в зените оно на Юге, заходит оно на Западе, не видно его на Севере». Ошибки у меня нет, а вот недоделка есть. Ну, мелочь, но мы же знаем, кто кроется в деталях. Кто вечно хочет зла и никогда не совершает благо.
В.О. Бабков: В общем и целом – не надо и здесь следовать строгим правилам. У переводчика, слава Богу, всегда есть выбор, и как передавать «чужое слово», он должен всякий раз решать заново, исходя из конкретной ситуации. Но примерные рекомендации дать можно.
Начнем с самого простого – очевидной, дословной цитаты из другого произведения, хоть в кавычках, хоть без. Если это хорошо известная строчка, логичнее привести ее уже в готовом (и по возможности тоже известном или более подходящем в данном случае) переводе и, разумеется, дать сноску с указанием имени переводчика – но тут я хотел бы сделать две оговорки.
Во-первых, любая цитата важна не сама по себе, а в контексте, и готовый ее перевод может попросту в этот контекст не вписаться. Так сплошь и рядом происходит со стихами: поскольку переводчики поэзии вынуждены отступать от буквы оригинала довольно далеко, вырванные из цельного переводного стихотворения строки, как правило, оказываются очень приблизительно соответствующими тем строкам оригинала, которые занимают в нем аналогичную позицию. Поэтому нам волей-неволей приходится переводить цитату самим или просить о помощи друзей, лучше умеющих ладить с поэзией. Я обычно стараюсь справиться с этой задачкой сам – не потому, что считаю себя хорошим переводчиком стихов, а потому, что посторонний помощник, каким бы талантливым поэтом он ни был, хуже меня знаком с прозаическим окружением цитаты, хуже чувствует контекст (или, во всяком случае, чувствует его не так, как я).
Во-вторых, и тут бывают разного рода исключения. Кто, например, не знает фразы: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»? Мы знаем даже, над каким заведением она была написана. Однако, как ни странно, переводчик ее неизвестен. У Лозинского, чей перевод «Божественной комедии» считается каноническим, эта строка звучит иначе: «Входящие, оставьте упованья». Нужен ли нам такой перевод? Лично я ответил бы: нет, такой перевод нам не нужен (при всем уважении к Михаилу Леонидовичу), и процитировал бы всем известный вариант (между прочим, он похож на фразу из раннего перевода «Комедии» Дмитрия Мина, хотя и там эта строка выглядит чуть иначе: «Оставь надежду, всяк сюда идущий»), причем без всякой сноски.
Если же нам попалась цитата из малоизвестного произведения какого-нибудь неведомого автора, проще перевести ее самостоятельно, чем затевать мучительные поиски готового перевода, не зная даже, существует ли он. Впрочем, если цитата пространная, затраты времени на такие поиски могут и окупиться – тут я обычно руководствуюсь подобного рода утилитарными соображениями. Но если пользуешься плодами чужого труда, непременно нужно уведомить об этом читателя.
Когда же мы встречаемся со скрытой цитатой или аллюзией и нам удается «вычислить» ее источник, всегда велик соблазн поделиться своими знаниями с читателем. Но это не всегда бывает уместно, да и лишняя сноска (а без нее тут обойтись трудно) редко идет переводу на пользу. Так что иногда приходится жертвовать этой деталью вовсе или оставлять скрытый намек на что-то малоизвестное в надежде, что умный и эрудированный читатель сумеет сам развернуть и скушать эту спрятанную «конфетку».
Если же наш автор цитирует кого-то другого не на своем языке, тут все проще: иноязычные вставки у нас принято переводить (хотя в англоязычной литературе этого практически никогда не делают и ссылок даже на малоизвестных авторов в основном тексте книги не дают – эти сведения можно найти только в ее конце или начале, среди копирайтов), так что сноски здесь не миновать, а уж чей перевод в ней цитировать, свой или чужой с упоминанием имени его автора, тоже приходится всякий раз решать заново.
Подводя итог, еще раз повторю: главное – кумулятивный эффект от оригинала или его перевода, и все мелкие решения переводчик должен принимать, не теряя из виду своей основной задачи, а именно адекватного (по возможности и в меру своих сил) воспроизведения на другом языке всего текста целиком.
М.А. Козлова: Согласна с Владимиром Олеговичем: в вопросе передачи в переводе «чужой речи», как и во всех тех, что мы обсуждали ранее и будем обсуждать, нет однозначного ответа и готового рецепта. В первую очередь, стоит определиться с тем, переведен ли «вставной» фрагмент текста, и в случае, если перевода нет, решение кажется очевидным, но об этом скажем чуть позже.
Если перевод всё же существует, я склоняюсь к мнению, что стоит воспользоваться им, но и тут следует оговориться − всё зависит от этого самого перевода: что если он объективно (насколько это возможно заключить) неудачный, то есть, в нем присутствуют фактические ошибки, либо стилистически не выдержан, или же стиль «вставного» перевода слишком сильно расходится со стилем «основного» текста? Если перевод чрезмерно вольный, это может стать как положительной, так и отрицательной его характеристикой в описанном контексте, или вовсе не иметь значения, опять же, всё зависит от того, какое место занимает искомая цитата и какую функцию она несет внутри художественного текста (мы имеем дело именно с цельным произведением, и вопрос «сочетаемости», или же «совместимости» здесь стоит не на последнем месте). В случае, когда перевод по одной из этих причин не подходит, не вписывается в контекст, переводчику, возможно, придется предложить свою версию; однако, особенно если речь идет о достаточно объемных цитатах, мне кажется более предпочтительным вариант с уже имеющимся переводом. То же можно сказать и о поэтических текстах, тем более что не каждый переводчик прозы готов взяться и за перевод поэзии. Возможно, отчасти поэтому, отчасти из желания сохранить «инородность» цитаты, встречаются варианты, где цитируемый текст приводится в оригинале, либо дублируется в переводе, если речь не идет о скрытой цитате.
Впрочем, существуют и более смелые варианты решения этой задачи: мне вспоминается пример романа Умберто Эко «Остров накануне», в котором Елена Костюкович заменила цитаты на итальянском на отрывки из русскоязычных текстов XVII-XVIII века, руководствуясь, как она сама отметила, рекомендациями автора, которые он обозначил в письме переводчикам: «Каждый переводчик должен <…> черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы <…> Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. <…> Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно». Здесь мы возвращаемся к тому, что для переводчика важнее всего понимание того, какую роль играет «чужое слово» в тексте. Этим же принципом следует руководствоваться, на мой взгляд, при выборе из нескольких переводов, это, во многом, дело вкуса и стиля.
В том, что касается текстов без перевода, интересно, что современные итальянские авторы часто обращаются не только и не столько к литературе, сколько к популярной культуре и цитируют песни, как, например, Стефано Бенни: в рассказе «Алиса» он выводит в качестве эпиграфа строчку из песни The Beatles: „I am the walrus“. В таких случаях текст может приводиться в оригинале, для сохранения визуального и звукового облика, особенно если текст не на том же языке, что и переводимый, а подстрочник уходит в сноску; но и с последними, как мы помним из записи круглого стола, посвященного этой теме, не стоит слишком усердствовать.
О.В. Болгова: Как поступать с прямыми цитатами, примерно понятно: если речь идет о классическом произведении, скорее всего, существует его опубликованный перевод на русский язык, который можно использовать в работе. Сложнее, если таких переводов несколько: тогда нужно определить, какой из них лучше всего вписывается в контекст переводимого произведения и опираться на него, упомянув переводчика в примечании. В любом случае важно сверить цитату с первоисточником, чтобы убедиться, не отступает ли автор (невольно или, быть может, умышленно) от исходного текста. Если автор ссылается на произведение, написанное на другом языке, следует иметь в виду, что перевод одного и того же текста, особенно поэтического, может отличаться в разных языках, поэтому использование устоявшегося русского перевода, возможно, сместит акценты, на которые рассчитывал автор. В таком случае придется сделать собственный перевод цитаты и опять же сделать соответствующие пояснения в примечании.
Примером того, какой огромной исследовательской работы требует от переводчика поиск явных и скрытых цитат, может служить перевод двух первых книг «В поисках утраченного времени» М. Пруста, который принадлежит Е.В. Баевской (В сторону Сванна. М.: Иностранка, 2013; Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016). Интертекстуальность прустовской прозы потребовала от переводчика составления подробнейших примечаний, в которых объясняются не только упоминаемые в романе персоналии или места, но также цитаты и аллюзии. Интересно, что в число последних входит и название второй книги цикла – “À l’ombre des jeunes filles en fleurs”. С одной стороны, оно отсылает к опере Р. Вагнера «Парсифаль», герой которой оказывается в волшебном саду с девами-цветами, а с другой – ассоциируется со строками из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос»: “Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre / Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs…” Невзирая на существующие русские переводы стихотворения, выполненные Адрианом Ламбле («Меня избрал Лесбос средь всех певцов вселенной, / Чтоб ласки дев его цветущих воспевать») или Владимиром Микушевичем («Один я избран был для строгих песнопений, / Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес»), Е.В. Баевская создает свою версию, которая точнее отражает оригинал: «Меж всеми на земле мне Лесбос повелел / Петь тайну девственниц, увенчанных цветами».
В свою очередь, такое прочтение находит отклик в русской поэзии: в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Сон» присутствуют следующие строки: «Меж юных жен, увенчанных цветами, / Шел разговор веселый обо мне». Стремление укоренить перевод в культурном пространстве русского читателя заставило Е.В. Баевскую сохранить эту поэтическую перекличку, поэтому ее перевод, в отличие от всех предшествующих, которые выходили под названием «Под сенью девушек в цвету» (1927 г., 1934 г., 1976 г.), озаглавлен иначе – «Под сенью дев, увенчанных цветами». Таким образом, работа с цитатами, помимо возможности использовать переводы своих предшественников, не исключает и поиска собственных решений, если это не противоречит, а, наоборот, способствует раскрытию авторского замысла и приближает перевод к русскому читателю.
А. В. Ямпольская: Наверное, во мне говорит дотошный филолог, но когда дело касается цитат, я стараюсь все тщательно проверять. В том числе проверять за «моим» автором, который цитирует другого автора. Мы ведь склонны доверять печатному тексту, а порой «наши» авторы грешат тем, что цитируют неточно, по памяти (например, недавно я переводила статью, к которой в качестве эпиграфа взята фраза Лотмана из неизвестно какой работы, как оказалось, переведенная с русского очень вольно, – опознать ее было невозможно, фантазировать не хотелось, пришлось обращаться за разъяснениями к автору).
Пожалуй, с цитатой в эпиграфе проще всего, она все-таки расположена «вне» текста. Обычно я действую так: обязательно проверяю оригинал цитаты (например, строку из Шекспира на английском), если цитата сама по себе – перевод, провожу двойную проверку (строка из Шекспира на итальянском – нахожу итальянский источник, затем нахожу английский источник). После этого стараюсь найти русский перевод. Если переводов несколько, выбираю наиболее подходящий (наиболее точный по смыслу, укладывающийся в нужный объем текста, наиболее удачный и т.д.). Далее возможны варианты: 1) оставить цитату на иностранном языке без перевода на русский; 2) оставить цитату и дать русский перевод в сноске; 3) дать цитату только в переводе на русский. Какого-то общего правила здесь нет, всякий раз решаешь в зависимости от обстоятельств. Например, строку из песни The Beatles лучше оставить на английском, а вот Шекспира иногда достаточно процитировать по-русски. Если цитирую чужой перевод, обязательно указываю имя переводчика (если в книге предусмотрены примечания, даю полную библиографическую ссылку).
С цитатами в самом тексте дело обстоит сложней. Особенно это касается скрытых цитат – тех, которые никак не обозначены. Здесь первая задача – опознать такую цитату. Помогает интуиция (чувствуешь, что в тексте что-то изменилось, что фраза выбивается из окружения по настроению, ритму) или эрудиция – если автор рассчитывает на эффект узнавания, он вставит цитату, которую образованный носитель языка опознает как таковую, а значит, и у переводчика есть шансы ее обнаружить. Можно попробовать поискать цитату в интернете – иногда это срабатывает, иногда нет, но фразы, которые цитируются часто, есть шанс найти.
Допустим, цитату мы опознали, что дальше? Я непременно стараюсь найти русский перевод. Заодно проверяю, насколько правильно я поняла цитируемые слова. Впрочем, если русский перевод (русские переводы) нашелся, я вовсе не обязательно вставлю его в свой текст, сопроводив ссылкой на источник. Если он впишется – сделаю это с превеликим удовольствием, но, к сожалению, получается это далеко не всегда. Иногда приходится давать собственный вариант. Например, если в нужной фразе употребляется какой-нибудь термин, который ты в своем переводе передал иначе. Или если нужно встроить цитату в бОльший отрезок текста, а готовый перевод никак не позволяет этого сделать.
Если в итальянском тексте дана неитальянская цитата в переводе на итальянский, я обычно стараюсь дойти до первоисточника. Например, в книге Роберто Калассо «Литература и боги» обильно цитируется Ницше. В процессе работы обнаружилось значительное расхождение между итальянскими и русскими переводами Ницше: держа в руках русское издание, найти нужный отрывок в ряде случаев оказалось невозможно, приходилось опираться на немецкий. Поскольку сама немецкий знаю плохо, обращалась за помощью к коллегам-германистам. Так же поступала с немецкими текстами, которые Калассо цитирует по-итальянски и которые вообще не переведены на русский (например, «Монолог» Новалиса): обычно я делала свой вариант перевода, а потом просила специалистов меня проверить.
Поскольку в книге Калассо очень много цитат, причем из самых разных источников, работа над переводом запомнилась постоянным поиском нужных отрывков (не все нашлось на просторах интернета, пришлось посидеть в Ленинке). В процессе работы над книгой также возникла необходимость стилизовать цитаты: например, у Калассо несколько раз цитируется «Дневник размышлений» Леопарди, опубликованный по-русски в сокращенном виде. Когда нужный отрывок находился, я с радостью вставляла его в свой текст. А когда не находился – переводила сама, подражая стилю переводчиков Н. Ставровской и С. Ошерова. В главе о французских авторах (Лотреамоне, Малларме и проч.), я использовала цитаты из текстов, опубликованных в книге «Поэзия французского символизма» в переводе Н. Мавлевич, а когда переводила недостающие отрывки, старалась ей подражать.
Очень трудно было с цитатами из индуистских трактатов. Часть из них переведена учеными-востоковедами, часть доступна в интернете в анонимном переводе, часть не переведена вовсе. Приходилось быть очень внимательной, состыковывая эти цитаты: следить за единообразием терминологии и стиля, самой переводить недостающие фразы. В любом случае главным для меня было верно передать ход мысли Калассо, добиться того, чтобы по-русски его размышления были столь же убедительны и последовательны, как и по-итальянски. Эта сверхзадача – создание единого, хотя и мозаичного полотна – и определила подход к переводу цитат. Главное, чего я добивалась, – цитаты не должны были восприниматься как яркие заплаты на полотне основного текста.
А.Б. Можаева: Совершенно особые проблемы ставит перед переводчиком библейская цитата или аллюзия, даже (а может быть, и особенно) в тех случаях, когда она легко опознается, и нет необходимости обращаться к переводу Библии на язык оригинала переводимого текста. Казалось бы, что проще: взять синодальный перевод… и вот тут-то проблема встает перед нами в полный рост: этот текст, узнаваемый для любого культурного человека, в сознании русскоязычного читателя неразрывно связан с православным богослужением. Все прекрасно, если речь идет о религиозном смысле «в чистом виде», о христианской идее, как таковой, но что делать, если переводимое произведение акцентирует нюансы и тонкости той или иной конфессии? Хорошо уже то, что существует и перевод Библии на русский язык, дающий нам некоторую свободу для маневра: он может более органично выглядеть в контексте современного протестантского обихода или современного же католического богослужения на «народном» языке. В историческом же романе, где Библия цитируется на латыни, уместнее будет синодальный перевод… Однако этот общий принцип далеко не всегда срабатывает, достаточно вспомнить перевод романа Г. Сенкевича «Quo vadis», где латинская цитата в заглавии оригинала передана церковнославянским «Камо грядеши». Конечно, такое решение продиктовано фигуральным смыслом фразы, но одновременно оно очень кстати актуализирует и авторитет языка богослужения, и древность первого славянского перевода Библии.
Нельзя сбрасывать со счетов и сложившиеся в русской переводческой традиции подходы к передаче библейского текста в религиозном обиходе того или иного вероисповедания, той или иной эпохи, а значит, молодой переводчик должен быть не просто знаком с этой традицией, но достаточно органично ощущать себя в ней. Но все эти общие установки, в конечном счете, играют подчиненную роль по отношению к стилистике переводимого текста – как и в случае с иными цитатами.
Литературы народов России
Координатор раздела В.Г. Пантелеева
В.Г. Пантелеева: Предмет разговора очень интересный, но вот мне думается, что он не остро актуальный для переводческой практики с языков народов России и наоборот. Возможно, я заблуждаюсь, поскольку до сих пор как-то не приходилось с этой проблемой напрямую сталкиваться.
Когда сказала «не актуальный», то сразу в качестве иллюстрации хочется продолжить: роман «Война и мир», например, с его репликами и целыми абзацами на французском языке, на удмуртский язык ни разу не переводился. Мне думается, что если бы сегодня кто-то взялся за эту грандиозную работу, то алгоритм перевода был бы классическим: все французское из оригинального текста оставить в переводном романе без изменения, а в сноске дать перевод этих «кусков» на удмуртский (а может и без перевода вовсе, апеллируя к интеллекту читателя?)
Есть отдельные интересные примеры из переводов с удмуртского:
1. Стихотворение современного удмуртского поэта Эрика Батуева (1969– 2002), озаглавленное строкой Фредди Меркъюри “The Show Must Go On“ и посвященное ему, содержит строфу:
Пушкад пырем висён
выль кырӟанъёс мытэм.
Берга али ке но
«Show Must Go On…» чуред.
Автор сам для последней строки дает в своем сборнике сноску, но почему-то на русском языке: «Шоу должно продолжаться…» Тогда как в русском варианте стихотворения эта строка опубликована без сноски, видимо, тоже с надеждой на интеллект читателя(переводчик А. Конецкий):
В тебя вживилась боль,
и стал стихами стон.
Ты мертв. Но мы поем:
«Show Must Go On…»
2. Обилием прямых и скрытых цитат отличается поэзия Флора Васильева (1934–1978) – знаковой фигуры удмуртской поэзии второй половины ХХ века. Пожалуй, по сей день он является самым переводимым удмуртским поэтом. Его цитатность тесно связана с обращением к фольклорному материалу: поэт осознанно поэтизировал и включал в свои тексты малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, приметы) и строчки из народной песенной лирики. Переводчики, как правило, чаще использовали приемы фразеологического калькирования, иногда с дополнительной сноской:
Подстрочник – мой (В.П.) | Перевод |
---|---|
1. «Много грибов–жизнь будет тяжелой», – Говорили в старину. Но жизнь моя – взбитое масло, Она звенит-поет… | Есть в народе такая примета: «Урожай на грибы – не к добру». Но сегодня счастливое лето – Полной горстью от жизни беру… (Пер. Е. Храмова)
|
2. «Хорошее слово три зимы греет» », – Говорит удмурт. Ты к людям обращайся по-хорошему, Не будешь никому чужим… | «Доброе слово три года греет», – Мы, удмурты, так говорим. Если теплом от слов твоих веет, В краю чужом не будешь чужим… (Пер. З. Палвановой)
|
3. Поет Титов. От его баса Содрогаются стены. Поет с прикрытыми веками, Наблюдая за слушателями. … Поет Титов. Песня плывет. ««До свидания!» – сказал ты и уехал…» Песня уже не вмещается в дом, За время песни жизнь промелькнула. … «Так много я хотела сказать…» Сердце наполняется тоской. Поет Титов. И в тишине Слушают, боясь вздохнуть…
| Поет Титов1 Осторожно Титов начинает, Он потом все возьмет до конца, Этот голос, что соединяет Человеческие сердца. «До свиданья – сказал и уехал…», – Словно пробует голос Титов, И ему отзывается эхо Прямо с медленных камских плотов. «Я хотела сказать – не сказала…»2 Напряженна струна и туга… (Пер. Е. Храмов)
1 Г.И. Титов – певец, народный артист УАССР и РСФСР; 2 «До свиданья – сказал и уехал…», «Я хотела сказать – не сказала…» – строки из удмуртских песен. |
О переводах поэтических паремий Флора Васильева можно говорить долго. Есть удачные способы их перевода и не очень. Иногда переводчики вовсе не трогают «чужое слово» оригинала, тем самым добиваясь так называемого национального колорита. Тогда «спасением» однозначно является сноска, как и в случае с использованием латинских афоризмов. Их, насколько мне известно, принято не переводить.
3. О колорите. Недавно, переводя со студентами рассказ «Оксана» удмуртского классикаГ. Красильникова, мы обнаружили, что героиня, украинка по национальности, оказавшись по воле случая после войны в удмуртской деревне, по причине незнания местного языка ни с кем не общается, кроме мужа. Только изредка ответит бабонькам на колхозной работе «дьякую, дьякую». Вкрапленное в удмуртский текст украинское слово – «говорящий» элемент этого колорита, что мы и постарались сохранить в переводе на русский язык, не переведя его.
А. Е. Шапошникова: С проблемой цитирования я столкнулась в полной мере, занимаясь переводом Нового Завета на якутский язык, в частности, при работе над Посланиями апостола Павла. В его текстах есть огромное количество цитат из Ветхого Завета. Последовательно объять все случаи не представляется возможным, но некоторые примеры стоит привести.
У богословов есть мнение, что любой перевод – это комментарий. Это значит, что независимо от того, переводится священное писание или светская литература, точного соответствия духу и букве оригинала никогда не будет. И, во-вторых, переводчик так или иначе вынужден приспосабливать оригинал к культуре целевого языка.
Если мы читаем Синодальный вариант перевода Нового Завета, принятый в Православии, то понимаем, что святой апостол Павел местами точно цитирует из книги пророчеств того или другого пророка, а иногда просто вольно пересказывает важный фрагмент Закона или высказывание богодухновенной личности из Ветхого Завета.
В «Послании апостола Павла к римлянам» афористичный и очень глубокий по смыслу отрывок 3:9-18 является, по сути, цитатой Книги псалмов (13:1-3).
9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
10как написано: нет праведного ни одного;
11нет разумевающего; никто не ищет Бога;
12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
13Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
14Уста их полны злословия и горечи.
15Ноги их быстры на пролитие крови;
16разрушение и пагуба на путях их;
17они не знают пути мира.
18Нет страха Божия перед глазами их.
Как видим, здесь нет кавычек, привычных современному читателю. О том, что это цитата, можно определить лишь по чисто библейскому обороту написанного.
При переводе на якутский язык пришлось сей отрывок отделить от прямой речи Павла (это письмо от его имени) кавычками. Редактора, народного писателя Якутии Суоруна Омоллона, на это подвигла забота сделать текст яснее. И ему пришлось вставить дополнительное слово Суруйууларга, то есть – в Писаниях, дабы читатель понял, что извлечен отрывок из священной книги. В итоге получилось так:
9Онон туох түмүккэ кэлэбит? Биһиги, иудейдар, атын омуктардааҕар ордук балаһыанньаҕа сылдьабыт дуо? Суох, туох да ордукпутсуох. Иудей да, атыномук да – бука бары аньыыхабалатыгарсылдьалларынбиһигихайыы-үйэбыһаардыбыт. 10Суруйууларга этиллибитин курдук: «Кырдьыксыт киһи суох, биир да суох; 11 өйдөөх киһи мэлигир, Таҥараҕа ким да кыһаллыбат; 12 суолтан бары туораабыттар, бары туһата суох буолбуттар, үтүөнү оҥорор ким да суох. 13Бэлэстэрэ – иин маҥалайа; тыллара ааһар албын; айахтара толору моҕой дьаата, 14тыллара-өстөрө – кырыыс, аһыы-аба; 15хааны тоҕорго быһыйдара дьэ киирэр; 16кинилэр ааспыт суоллара барыта – алдьатыы-кээһэтии, ыһыы-тоҕуу; 17эйэлээх суолу билбэттэр. 18Таҥараттан толлор санаакинилэргэ кылам да гыммат».
Следующий интересный эпизод из этого же послания был популярен даже в советское время благодаря эпиграфу к роману Льва Толстого «Анна Каренина». Классик якутской литературы Амма Аччыгыйа перевел знаменитый роман в 1950 году. Понятно, что редакторы-атеисты в Якутском государственном книгоиздательстве долго думали, выкинуть эпиграф из Библии или оставить. И приняли соломоново решение – оставить, но без ссылки на послание апостола. Так что эпиграф Мне отмщение, и аз воздам в том переводе выглядит так: Иэстэбилмиэнэ, мин буруйдуоҕум. Как будто Лев Толстой присвоил себе это высказывание.
Данный стих Рим.12:19 полностью выглядит следующим образом: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
В современном якутском переводе снова появились кавычки, опять же из необходимости сделать текст доступнее.
19Доҕотторуом, хаһан да куһаҕаны иэстэспэт буолуҥ, иэстэбили Таҥараҕа хаалларыҥ. «„Иэстэбил – Миэнэ, Мин иэстэһиэҕим“, – диирАйыы Тойон» диэн суруллубута.
Еще более интересный случай имеем с “Посланием к евреям”. В этом письме апостол Павел особенно много по памяти цитирует из текстов Ветхого Завета. Иногда подряд идут цитаты из разных источников. Как в отрывке 2:11-13.
11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
Кавычки в оригинале отсутствуют. Однако в якутском переводе кавычки имеются:
11 Сибэтии гынааччы да, сибэтии буолааччылар да бары Аҕалара биир буолан, Кини бу дьону бырааттарым диэн симиттибэккэ этэр: 12 «Бырааттарбар Эн ааккын иһитиннэриэм, кинилэр түмсүүлэригэр киирэн Эйигин туойуом». 13Итиэннэ: «Инникитин да Мин Киниэхэ эрэниэм, – диэн баран, эбэн этэр: – Таҥара Миэхэ биэрбит оҕолорун кытта Мин бу баарбын».
Считаем, что благодаря кавычкам, которыми мы отделили цитаты из Ветхого Завета от слов самого апостола Павла, который считал себя посланным проповедовать язычникам, Библия по своему духу не пострадала слишком сильно.
Л.Я. Ахмадуллина: Рассказ «Кайназой» башкирского писателя М. Кунафина интересен тем, что в нем используется масса цитат как на русском, так и на башкирском языках. Автор сам при использовании цитат разных писателей, таких как О. Хайям, С. Есенин, И. Губерман и др., дает в рассказе их переводы на башкирский. А в переводном варианте рассказа на русский язык используется текст оригинала – для русскоязычных цитат, тогда как цитаты зарубежных авторов приведены в их существующих переводах на русский язык. То есть переводчик Д. Шарафутдинова не стала переводить уже переведенное, а использовала существующие переводы, но без отсылки к авторам переводов. Кроме того, в рассказе есть цитаты римского императора с дальнейшим переводом на башкирский язык (в оригинале) и на русский – в переводе.
Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
Но чем отчетливее личность,
тем одинокий человек(Игорь Губерман)
это небо зря глядится в тюрьму земную,
родив одну, зажигает звезду другую.
Не родившиеся, если бы знали судьбы наши,
отказались бы родиться в жизнь такую.(О. Хайям)
В воде ты лишь свое лицо увидишь,
В вине узришь и сердце ты чужой.(Софокл)
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне.
На тихую, бесшумную погоду.(С. Есенин)
Pereat undus et fiat justitia
(Римский император)
В башкирских произведениях, бывает, встречаются русские фразы, герои также могут разговаривать на русском языке. В этом случае, в зависимости от задумки автора, русскоязычные «вкрапления» представляют некую сложность при переводе на русский язык, поскольку этот эффект иноязычия передать без дополнительных пояснительных ремарок бывает невозможно.
Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»
100 лучших цитат о жизни на итальянском + перевод на английский
итальянских цитат: кто это сказал?
Здесь собраны итальянские цитаты, фразы и высказывания на итальянском языке известных поэтов, пословиц, актеров и т. Д. Вместе с их английским переводом. Не стесняйтесь использовать их в дизайне футболки, для письма или татуировки.
Итальянский язык произошел от языка древних римлян. Хотя латинский язык никогда не превзойдет как язык мудрости, краткости и серьезности, в итальянском есть свое очарование и красота.Итальянские цитаты часто используются в искусстве и музыке.
Великие изобретатели и художники часто могут сказать больше, чем то, что они могут передать своей работой. Вам интересно, какими известными мудростями итальянцы поделились с миром? Вот список из итальянских цитат о жизни, любви, семье, смерти, друзьях и т. Д.
Итальянские афоризмы могут вам помочь
Афоризм — это краткое высказывание или фраза, в которой выражается мнение или излагается мудрость без цветистого языка пословицы.
Афоризм происходит от греческого слова, означающего «определение».
Этот термин впервые был введен Гиппократом в работе под соответствующим названием «Афоризмы».
Афоризмы часто используются, чтобы преподать урок, говоря простым языком.
Все итальянских афоризмов ниже передают некоторую правду в прямой, иногда остроумной манере, которая делает этот вид сообщения мощным.
В конце концов, всем время от времени нужно немного вдохновения.
Неважно, переживаете ли вы разрыв, вы только что потеряли работу или просто проснулись сегодня утром, чувствуя себя немного неуверенно — эти дни были у всех нас.
Ежедневное наполнение своего ума вдохновляющими цитатами — отличная практика для повышения вашего позитива.
63 итальянских цитаты о жизни, любви и еде
Изучение итальянского станет веселее благодаря цитатам на итальянском о жизни, любви, еде и т. Д.
Non puoi indegnare niente a un uomo.Puoi solo aiutarlo a scoprire ciò che ha dentro di sé.
Человека ничему нельзя научить, можно только помочь найти это в нем самом.
Галилео Галилей . Астроном 16 века, физики и математик. Основоположник современной науки.Tutte le verità sono facili da capire una volta che sono state rivelate. Il difficile è scoprirle.
Все истины легко понять, когда они открыты. Что трудно, так это их обнаружить.
Галилео ГалилейNon ho mai incontrato un uomo così ignorante dal quale non abbia potuto imparare qualcosa.
Я никогда не встречал человека, настолько невежественного, что не мог бы чему-то у него научиться.
Галилео ГалилейЭппур, привет!
Тем не менее, он движется!
Галилео ГалилейСамовыражение è la suprema sofisticazione
Простота — высшая форма изысканности.
Леонардо да Винчи . Настоящий человек эпохи Возрождения с многочисленными интересами: архитектурой, наукой, математикой, литературой, искусством, анатомией, астрономией и многими другими.L’arte non è mai finita, ma solo abbandonata.
Искусство никогда не заканчивается, его только заброшено.
Леонардо да ВинчиSiccome una giornata bene spesa dà lieto dormire, così una vita bene usata dà lieto morire.
Как хорошо проведенный день приносит счастливый сон, так хорошо прожитая жизнь приносит счастливую смерть.
Леонардо да ВинчиLa sapienza è figliola dell’esperienza.
Мудрость — дочь опыта.
Леонардо да ВинчиNoi non potemo avere perfetta vita senza amici
У нас не может быть идеальной жизни без друзей.
Данте Алигьери . Известный итальянский поэт и автор «Божественной комедии» считается величайшим произведением на итальянском языке, созданным в средние века.Целью Алигьери было сделать поэзию доступной для любого читателя, а не понятной только наиболее образованным гражданам.Костюмы и режимы камбьяно в стиле фогли-суль-рамо, alcune delle quali vanno ed altre vengono.
Мода меняется, как листья, одни исчезают, другие приходят.
Данте АлигьериNessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria.
Нет большей боли, чем вспоминать о счастье во времена страданий.
Данте АлигьериColui, Che vede un bisogno e aspetta, Che gli venga chiesto aiuto, является scortese quanto colui Che lo Rifiuta.
Человек, который видит потребность и ждет, чтобы его попросили о помощи, столь же недобр, как и человек, который отказывается ее оказать.
Данте АлигьериSe non hai mai pianto, i tuoi occhi non Possono Essere Belli.
Если ты не плакал, твои глаза не могут быть красивыми.
Софи Лорен .Известная итальянская актриса, начавшая карьеру в 1950-х годах. Она продолжала присутствовать на большом экране в течение десятилетий, выиграв множество наград, включая «Оскар» за роль в «Двух женщинах». Она вошла в историю как первая обладательница награды за лучшую женскую роль в неанглоязычном фильме.La bellezza — это все, что вам нужно, это все, что вам нужно.
Красота — это то, что вы чувствуете внутри, и это отражается в ваших глазах.
Софи ЛоренСексуальная привлекательность — это все, что нужно для того, чтобы узнать, что такое хай и другие, для чего нужно, чтобы все было лучше, чем для человека, живущего в Аббии.
Сексуальная привлекательность — это на 50% то, что у вас есть, и на 50% то, что другие думают о вас.
Софи ЛоренNon ho mai cercato di rimuovere i miei ricordi, neppure quelli più tristi. Non capisco le persone che si nascondono dal loro passato: ogni evento che hai vissuto ti aiuta ad essere la persona che sei oggi.
Я никогда не пытался блокировать свои воспоминания, даже грустные. Я не понимаю людей, которые пытаются скрыться от своего прошлого. Каждое событие в вашей жизни помогает вам стать тем человеком, которым вы являетесь сегодня.
Софи ЛоренКомпьютер, не являющийся интеллигентным компьютером, который использует глупые личности, анци, является одним из компьютеров, которые работают только с одним человеком, одним человеком из интеллигентных людей.
Компьютер — это не умная машина, которая помогает глупым людям, это скорее глупая машина, которая работает только тогда, когда с ней работают умные люди.
Умберто Эко . Автор известной книги «Имя розы» и ее экранизации с Шоном Коннери.La superstizione porta sfortuna.
Суеверие приносит несчастье.
Умберто ЭкоLa lettura è un’immortalità all’indietro.
Чтение — это бессмертие задом наперед.
Умберто Эко
Итальянские цитаты на английском
Se morissi, все самое лучшее, что есть в жизни.
Если бы я умер, весь мир остался бы без любви.
Лукреция Борджиа .Дворянка итальянского Возрождения.Самый большой периколо для noi non è che miriamo troppo in alto e non riusciamo, raggiungere il nostro obiettivo ma che miriamo troppo in basso e lo raggiungiamo.
Самая большая опасность для большинства из нас заключается не в том, что наша цель слишком высока и мы ее упускаем, а в том, что она слишком мала и мы ее достигаем.
Самый лучший момент на день рождения 20 лет назад. Второй лучший момент сейчас.
Лучшее время для посадки дерева было 20 лет назад. Второе лучшее время сейчас.
Non si può mai Attraversare l’oceano se non si ha il coraggio di perdere di vista la riva.
Вы никогда не сможете пересечь океан, пока не наберетесь смелости потерять берег из виду.
Non importa se si process lentamente, l’importante è non fermarsi.
Неважно, насколько медленно вы идете, пока вы не останавливаетесь.
Non ci sono scorciatoie verso qualsiasi posto in cui valga la pena di andare.
Нет коротких путей к тому месту, куда стоит пойти.
Sii il cambiamento che vuoi vedere nel mondo.
Будьте тем изменением, которое вы хотите видеть в мире.
Ricordati подходит для рисования в успешном стиле и является наиболее важным элементом любого другого изображения.
Всегда помните, что ваше собственное стремление к успеху важнее любого другого.
100% не жирные и не жирные.
Вы пропускаете 100% неудачных выстрелов.
Все, что вам нужно, чтобы понять, что вы делаете, и все, что вам нужно.
Все, что человеческий разум может вообразить и во что поверить, он может достичь.
La felicità non è qualcosa di pronto all’uso. Essa divera dalle nostre azioni.
Счастье — это не что-то готовое.Это происходит из ваших собственных действий.
Fa quello che ami.
Делай то, что любишь.
Пусть жизнь вас удивит.
Lascia che la vita ti sorprenda.
Niente Che valga la pena di avere è легко.
Ничего особенного не дается легко.
Il meglio deve ancora venire.
Лучшее еще впереди.
Еще цитаты на итальянском
Огни муро и порт.
Каждая стена — это дверь.
Ральф Уолдо Эмерсон.Non rimpiangere mai ciò che ti ha fatto sorridere.
Никогда не сожалей о том, что заставило тебя улыбнуться.
(Марк Твен)Se puoi sognarlo, puoi farlo.
Если вы можете это мечтать, вы можете это сделать.
(Уолт Дисней)Все, что вам нравится, бисоньо и любовь.
Все, что вам нужно, это любовь.
(Джон Леннон)Il vero segno dell’intelligenza non è la conoscenza, ma l’immaginazione.
Истинный признак интеллекта — не знания, а воображение.
(Альберт Эйнштейн)Май, Май, Май Аррендерси.
Никогда, никогда, никогда не сдавайся.
(Уинстон Черчилль)Non preoccuparti di fallire. Preoccupati di non averci provato.
Не бойтесь неудач.Бойся не попробовать.
(Майкл Джордан)Esiste nella vita una sola felicità: amare e essere amati.
В этой жизни есть только одно счастье — любить и быть любимым.
(Жорж Санд)Un viaggio di mille miglia comincia semper con un primo passo.
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
(Лао-цзы)Ciò che non mi uccide mi fortifica.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
(Фридрих Ницше)Перче без пианга и финиша, сорри с перше и аккордуто.
Не плачь, потому что все кончено, улыбайся, потому что это случилось.
(Д-р Сьюз)La felicità è reale solo quand’è condivisa.
Счастье реально только тогда, когда его разделяют.
(Даль фильм В диких условиях)Voler essere qualcun altro è uno spreco della persona che sei.
Желание быть кем-то другим — пустая трата того, кем вы являетесь.
(Курт Кобейн)Ricorda, сейчас это дом, который вам нравится.
Помните, сегодня завтра, о котором вы беспокоились вчера.
(Дейл Карнеги)La vita — это то, что вам нужно, чтобы добиться успеха, если вы хотите, чтобы оплата за проезд была другой.
Жизнь — это то, что с вами происходит, пока вы строите другие планы.
(Джон Леннон)È ùÈù
Труднее разбить предубеждение, чем атом.
(Альберт Эйнштейн)Nessun uomo является рикко-рико-комплиментарным способом.
Ни один человек не настолько богат, чтобы выкупить свое прошлое.
(Оскар Уайльд)Siamo tutti matti qui.
Мы все здесь злимся.
(Алиса нель паез делле меравилья)Ricorda che nessuno può farti sentire inferiore senza il tuo consnso.
Помните, что никто не может заставить вас чувствовать себя неполноценным без вашего согласия.
(Элеонора Рузвельт)Non è mai troppo tardi per essere ciò che potresti essere stato.
Никогда не поздно стать тем, кем вы могли бы быть.
(Джордж Элиот)
Цитаты на итальянском с переводом на английский
Se obbedisci all regole, ti perdi tutto il divertimento.
Если вы соблюдаете все правила, вы упускаете все самое интересное.
(Кэтрин Хепберн)Due cose sono infinite: l’universo e la stupidità umana; ma riguardo l’universo ho ancora qualche dubbio.
Бесконечны две вещи: вселенная и человеческая глупость; и я не уверен насчет Вселенной!
(Альберт Эйнштейн)Non aspettare. Non sarà mai il momento giusto.
Не ждите. Время никогда не будет подходящим.
(Наполеон Хилл)Fate ciò che potete, con ciò che avete, dove siete.
Делай, что можешь, с тем, что у тебя есть, там, где ты есть.
(Теодор Рузвельт)Самый лучший вариант для будущего будущего и свежего.
Лучший способ предсказать свое будущее — это создать его.
(Авраам Линкольн)Questo è un piccolo passo per un uomo, un grande passo per l’umanità.
Это один маленький шаг для человека, один гигантский скачок для человечества.
(Нил Армстронг, sbarcando sulla luna)Вай в рай для климата и всего инферно для компании.
Отправляйтесь в рай за климат и в ад за компанию.
(Марк Твен)Se non puoi fare grandi cose, fai piccole cose в modo straordinario.
Если вы не можете делать великие дела, делайте маленькие дела хорошо.
(Наполеон Хилл)Dove le parole falliscono, parla la musica.
Там, где не хватает слов, говорит музыка.
(Уильям Шекспир)
Итальянские цитаты о дружбе
Вот коллекция из цитат на итальянском о дружбе. для изучения итальянского.
- Non c’è nulla su questa terra che debba essere pi apprezzato della vera amicizia.
На этой земле нет ничего более ценного, чем настоящая дружба. - Un amico è qualcuno che ti dà la libertà totale di essere te stesso.
Друг — это тот, кто дает вам полную свободу быть самим собой. - Amici si nasce, non si diventa.
Друзья рождаются, а не создаются. - Un amico — uno che ti conosce e ti ama lo stesso.
Друг — это тот, кто знает вас и любит вас одинаково. - Самый лучший друг — это мой лучший друг.
Мой лучший друг — это тот, кто раскрывает во мне все самое лучшее. - Самый большой доно делла жизни è l’amicizia, e io l’ho risvuto.
Величайший дар жизни — дружба, и я получил ее. - Camminare con un amico nel buio è meglio che camminare da solo nella luce.
Лучше гулять с другом в темноте, чем в одиночестве при свете. - Un vero amico è colui che viene da te quando il resto del mondo se ne va.
Настоящий друг — это тот, кто входит, когда остальной мир уходит. - Gli amici mostrano il loro amore nei momenti di difficoltà, non nella felicità.
Друзья показывают свою любовь в трудные времена, а не в счастье.
Больше информации об итальянской культуре
Какая ваша любимая цитата из итальянцев ?
Вам нужно больше мудрости ? Ознакомьтесь с этой коллекцией итальянских пословиц, итальянских поговорок и итальянских идиом. Итальянские жесты рук тоже забавны!
Чтобы лучше понять итальянскую культуру, изучайте итальянский с Лукрецией Борджиа и итальянским экспериментом Галилео Галилей.
Если вам нужно что-то более практичное, вот список распространенных итальянских предложений о путешествиях.
Wise Up! 20 вдохновляющих итальянских пословиц о жизни, любви и дружбе
Заснеженные красоты итальянских Альп.
Теплая сырная текстура пиццы в Неаполе.
Гладкий глянцевый мрамор статуй в Риме.
Италия — одна из тех славных стран с неповторимым характером. Это яркое и волнующее место назначения.
Однако посетителей ждут не только музеи, еда и бесконечные виды.
Они не только видят все драгоценности самой Италии, но и получают удовольствие от мудрых слов, произнесенных ее народом.
Притчи могут войти практически в любой разговор на итальянском языке и добавить измерения вашему путешествующему приключению!
Для каждой ситуации, случая или чувства есть итальянская пословица, которая, по-видимому, предназначена для точного описания проблемы.
итальянских пословиц затрагивают такие темы, как брак, бизнес, религия, животные и отношения. Они являются основным средством общения в этом особенном месте.
Итак, если вы думаете о поездке в Ботинок, о дружбе с итальянцем или о возможностях итальянского бизнеса, было бы разумно ознакомиться с несколькими итальянскими пословицами.
Если вы это сделаете, вы гарантированно станете хитом среди новых итальянских друзей.
Plus, Итальянские пословицы настолько красочны, что добавляют глубины и изюминки любому разговору.
Чего вы ждете? Давайте теперь возьмем несколько сказочных итальянских пословиц!
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Кстати, если вы хотите увидеть итальянские пословицы в аутентичном контексте, попробуйте FluentU!
Каждое видео сопровождается интерактивными субтитрами, поэтому вы можете искать слова и фразы, чтобы узнать о них больше и увидеть, как они используются в примерах предложений и дополнительных видеороликах.
Вы также можете продолжать обучение с помощью настраиваемых списков слов, динамических наборов карточек и веселых викторин!
Подпишитесь на бесплатную пробную версию, чтобы получить доступ к обширной итальянской видеотеке и опробовать классные инструменты обучения.
Итальянские религиозные пословицы
1.
Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io.
Перевод: «Бог хранит меня от моих друзей; Я защищаю себя от врагов ».
Это очень старая декларация веры и уверенности в своих силах.
Напоминание о том, что нужно остерегаться как друга, так и врага, эта пословица дает уверенность в том, что высшая сила предлагает всю необходимую защиту при общении с друзьями.
Это также призыв защитить себя от любых врагов, а не полагаться на Бога или кого-то еще, которые сделают это за вас.
2.
Aiutati che Dio t’aiuta.
Перевод: «Помоги себе, чтобы Бог помог тебе».
Самодостаточность — это хорошо, и она может открыть путь для дополнительной помощи со стороны высшей силы!
Итальянские пословицы о человеческих недостатках
3.
Vecchi peccati hanno le ombre Lunghe.
Перевод: «У старых грехов длинные тени».
Я впервые услышал об этом от пожилого друга семьи.Он наблюдал за двумя детьми, которые собирались совершить набег на конфетное блюдо на столе, поэтому он дал им подумать над этой пословицей.
Он объяснил, что то, что мы делаем сегодня — хорошее и плохое — вспомнят и завтра.
В тот день содержимое конфетницы осталось неизменным!
4.
Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.
Перевод: «Когда дьявол ласкает тебя, он желает твоей души».
Когда искушение кажется слишком сладким, цена, которую нужно заплатить, также может быть очень дорогой.Это предупреждение, чтобы знать, чего вам действительно может стоить что-то.
Итальянские пословицы, применимые к повседневной жизни
5.
In bocca chiusa non entra mosca.
Перевод: «Мухи не могут попасть в закрытую пасть».
Дословный перевод очень яркий — каждый раз, когда я слышу это, я быстро закрываю рот! Эта пословица предостерегает от неразумных и беспричинных высказываний.
Другими словами, если вы не можете сказать что-то хорошее или нужное, вообще ничего не говорите.
6.
Meglio solo, мужское сопровождение.
Перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».
Итальянская культура — это время, проведенное с друзьями и семьей. Это образ жизни, который предполагает долгие неторопливые ужины, праздничные вечеринки и торжества.
Эта пословица показывает, что, хотя многие могут присоединиться к веселью, плохая компания не обязательно должна появляться у дверей. Вместо того, чтобы проводить время с сомнительным влиянием или негативными людьми, лучше оставаться в одиночестве — и будьте уверены, что темп да соло (время в одиночестве) лучше, чем томиться в менее чем сказочной группе!
Итальянские пословицы, в которых используется погода, чтобы преподать урок
7.
Dopo la pioggia, arriva il sole.
Перевод: «После дождя наступает солнце».
Это легкий намек на тяжелые времена жизни. Небо неизбежно ясное, и ситуация обязательно улучшится.
8.
Una bella giornata non fa Estate.
Перевод: «В один прекрасный день не бывает лета».
Эта пословица похожа на цитату из Аристотеля: «Одна ласточка не годится ни летом, ни в один прекрасный день; Точно так же один день или короткое время счастья не делают человека полностью счастливым.”
Древнегреческий философ постулировал, что одно чудесное происшествие (прекрасный день или ласточка) не указывает на тенденцию. Одно положительное событие может быть приятным, но потребуется больше одного, чтобы что-то (например, лето) осталось здесь надолго.
Итальянская мудрость немного сократила оригинал, но смысл остается вневременным.
Итальянские пословицы, похожие на английские притчи
9.
Il mattino ha l’oro in bocca.
Перевод: «Ранняя пташка ловит червя».
На итальянском или английском языке этот говорит нам действовать как можно раньше, чтобы опередить других, что, вероятно, обеспечит некоторый успех.
10.
A chi dai il dito si prende anche il braccio.
Перевод: «Дайте им палец, и они возьмут руку».
И эта пословица, и ее английский эквивалент: «Дайте им дюйм, и они пройдут милю», комментируют, как люди могут или могут воспользоваться кем-то.
Итальянские пословицы о браке
11.
Una casa senza donna is come una lanterna senza lume.
Перевод: «Дом без женщины подобен фонарю без света».
Мой тесть объяснил мне это, когда приветствовал меня в семье.
Это означает, что женщина возвышает характер, пространство и ценность дома. Она превращает дом в дом, что очень ценится.
12.
Tra moglie e marito non mettere il dito.
Перевод: «Не вставляйте пальцем между мужем и женой».
Это означает, что узы, связывающие супругов, очень крепкие, поэтому даже не пытайтесь встать между ними.
Итальянские пословицы о еде
13.
Il pane apre tutte le bocche.
Перевод: «Хлеб открывает все рты».
Итальянцы любят делиться едой, даже с людьми, которые могут быть от природы тихими или молчаливыми.Итак, если вы хотите чему-то научиться у кого-то, почему бы не пригласить этого человека пообедать? Наряду с едой часто обмениваются идеями и секретами.
Хорошая еда обязательно вызовет интересную беседу!
14.
Come il cacio sui maccheroni.
Перевод: «Как сыр на макаронах».
Макароны хороши, но добавление сыра делает их еще лучше. Когда вы говорите, что делаете такую вещь или ситуацию, как сыр на макаронах, это означает, что вы делаете ее идеальной.
Итальянские пословицы о вине
15.
Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca.
Перевод: «Нельзя иметь полную бочку вина и пьяную жену».
Значение? Вы не можете получить все это!
16.
Vino rosso fa buon sangue.
Перевод: «Красное вино делает добрую кровь».
итальянских пословиц охватывают все сферы существования, даже здоровье, а Италия славится своим сказочным вином.Эта пословица говорит о том, что вино настолько полезно для здоровья, что даже делает хорошую кровь!
Итальянские пословицы о бизнесе
17.
È легко далеко от паура аль торо далла прекрасного.
Перевод: «Быка из окна легко напугать».
Эта пословица ясно показывает, что смелость приходит быстро, когда опасность находится на расстоянии.
Это относится к деловым партнерам, которые могут смело выступать, когда на самом деле они не так уверены в себе, как кажется.
18.
La gallina che canta ha fatto l’uovo.
Перевод: «Поющая курица снесла яйцо».
Иногда пословицы требуют небольшого толкования. Так обстоит дело с этим, который советует искать шумного человека, если вы хотите знать, кто несет ответственность за действие.
Это часто можно услышать в офисах или магазинах, когда кто-то не хочет признаваться в своих действиях.
Итальянские пословицы о времени
19.
Il tempo passa e non ritorna.
Перевод: «Время идет и не возвращается».
Эта итальянская пословица советует слушателям понять, что время идет и не бесконечно. Так что используйте то время, которое у вас есть, с умом.
20.
Quando finisce la partita il reed il pedone finiscono nella stessa scatola.
Перевод: «Когда игра заканчивается, король и пешка оказываются в одной коробке».
Эта пословица уравнивает правила игры и делает всех людей равными, показывая, что никто не превосходит другого.
Мы все оказываемся в одном месте, независимо от того, как мы играем в игру жизни.
Итальянская жизнь вращается вокруг тесных семейных связей, отличной еды и бесконечных развлечений — и с каждым из этих аспектов связана красочная коллекция пословиц.
Иногда эти мудрые мудрости открыты для интерпретации, но все они добавляют глубины итальянским разговорам. Они дают возможность изучающим язык познакомиться с культурными идеями и социальными нюансами.
При повседневном использовании они могут заставить даже начинающих ораторов звучать как местные.
Пословицы универсальны, поэтому используйте их чаще.
Удачи и удачи!
Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить итальянский с помощью реальных видео.
Испытайте итальянское погружение в онлайн!
10 итальянских слов и фраз ободрения (плюс 5 популярных цитат) — Daily Italian Words
Жизнь может быть трудной временами, но с помощью утешительных слов ободрения от друга или члена семьи, а также немного настойчивости и терпения, можно преодолеть даже самые сложные проблемы. Важно продолжать, даже если вы чувствуете, что проще всего было бы сдаться.
Если один из ваших итальянских друзей переживает трудное время или потерпел неудачу на пути к своей мечте, вот несколько полезных фраз ободрения, которые, мы надеемся, придадут им уверенность в дальнейшем движении вперед!
1.Дай!
Английское значение: Давай!
Если закричать Даи! кому-то на итальянском языке, вы не приказываете им сдвинуть дело с мертвой точки (это то, что я думал, когда впервые приехал в Италию). Скорее это очень распространенное восклицание, близкое по смыслу к Давай! на английском языке. Как вы увидите ниже, его часто используют в сочетании с другими словами ободрения.
Non ti fermare, il traguardo è vicino! Дай!
Не останавливайся, финиш близок! Ну давай же!
2.Ce la fai!
Английское значение: Вы можете это сделать!
Ce la fai! — или официальная версия Ce la fa! — очень распространенная фраза ободрения, используемая в различных ситуациях. Например, если ваш сын или дочь не справляются с домашним заданием, вы можете сказать Ce la fai! , чтобы поднять его или ее боевой дух. Иногда ему предшествует междометие дай! , который мы видели выше.
Dai che ce la fai! Hai quasi risolto il проблема.
Давай, ты справишься! Вы почти решили проблему.
Небольшая вариация этой фразы: Ce la puoi fare! (формально: Ce la può fare! ) Он имеет точно такое же значение.
3. Международное кредо в те.
Значение по-английски: Я верю в тебя.
Ничто так не поднимает настроение, как слышать, как кто-то говорит, что он в тебя верит.Однако имейте в виду, что, как и в английском, это выражение очень искреннее и не должно использоваться легкомысленно.
Международное кредо в те. Sei la persona più in gamba che io conosca.
Я верю в тебя. Ты самый способный человек из всех, кого я знаю.
4. Credi in te stesso.
Английское значение: Верьте в себя.
Вместо того, чтобы говорить, что вы верите в другого человека, вы можете побудить его поверить в себя.
Se credi in te stesso, все возможно.
Если верить в себя, все возможно.
Другой близкий вариант этой фразы — Abbi fede in te stesso , что означает Верьте в себя.
5. Non mollare!
Значение по-английски: Не сдавайтесь!
Слово mollare означает сдаться, отступить или пещера в .Это выражение работает точно так же, как и его английский эквивалент.
Non mollare proprio adesso! Ce l’hai quasi fatta!
Не сдавайтесь, вы почти сделали это!
Синонимом mollare является arrendersi — что означает отказаться от или капитулировать — так что вы также можете сказать Non ti arrendere!
6. Рипроваци!
Значение на английском языке: Попробуйте еще раз!
Если сначала не получится, riprovaci! 😉
Глагол riprovare состоит из двух частей: ri- ( снова ) и provare (попробовать). ci , которое вы видите на конце, в данном контексте означает это .
Даи, рипровачи! Non scoraggiarti.
Давай, попробуй еще раз! Не расстраивайтесь.
7. Кораджо!
Английское значение: Давай! Ты можешь это сделать!
Coraggio буквально переводится как смелость , но когда используется как восклицательный знак, он ближе по значению к таким выражениям, как Давай! или Вы можете это сделать! В ситуациях, когда вы хотите поднять кому-то настроение, вы также можете использовать Coraggio! означает Поднимите настроение!
Coraggio, sei quasi arrivato!
Давай, вы почти у цели!
Другой вариант — Fatti coraggio! , что можно перевести как что угодно, от Chin up! С по Держитесь!
8.Forza!
Английское значение: Давай! Идти! Ты можешь это сделать!
Forza! как восклицательный знак практически идентичен Coraggio ! , хоть и чуть более резкий и заряженный. Вы часто будете слышать, как спортивные болельщики выкрикивают « Forza»! , например, чтобы поболеть за любимую команду.
Su, forza, avete quasi vinto la partita!
Давай, ты почти выиграл игру!
Интересно, что итальянцы часто используют оба в одном предложении — Forza e coraggio! — чтобы побудить кого-то двигаться вперед.Фактически, они даже появляются вместе на известной идиоме:
Forza e coraggio che la vita è un passaggio!
Буквально: Сила и отвага, потому что жизнь — это поездка!
Варианты на Forza! включает Sii forte! и Fatti forza! , что можно перевести как Держитесь! или Будь сильным!
9.Andrà tutto bene, vedrai!
Значение по-английски: Все будет хорошо, вот увидите!
Если вы уверены, что в конце концов все получится — или, по крайней мере, хотите убедить друга думать таким образом — вы можете использовать фразу Andrà tutto bene ! (литер: все будет хорошо ). Чтобы добавить дополнительного акцента, не стесняйтесь добавлять слово Vedrai! ( Вы увидите! )
Non ti preoccupare! Andrà tutto bene, vedrai.
Не волнуйтесь. Все будет хорошо, вот увидите!
10. In bocca al lupo!
Английское значение: Удачи! Сломать ногу!
In bocca al lupo! — это идиоматический способ сказать Удачи! или Сломайте ногу! на итальянском языке. Дословно переводится как в пасти волка .
Обычный ответ на это: Crepi (il lupo)! (Лит .: Смерть волку ), а не Grazie! ( Спасибо! )
Ho sentito che domani hai un esame.In bocca al lupo!
Я слышал, что завтра у вас экзамен. Удачи!
5 популярных цитат ободрения
Есть множество популярных цитат, связанных с темой ободрения, но пять ниже — мои любимые!
1. Ciò che non ci uccide ci rende più forti. — Фридрих Ницше
Английский перевод: То, что вас не убивает, делает вас сильнее.
2. Non dubitare mai di chi sei.- Стефани Лахарт
Английский перевод: Никогда не сомневайтесь, кто вы.
3. In mezzo a ogni difficoltà si trova un’opportunità. — Альберт Эйнштейн
Английский перевод: В середине трудностей кроется возможность.
4. Non avrai mai fallito finché continuerai a provare.
Английский перевод: Вы никогда не проиграете, пока продолжаете пытаться.
5. Non importa quante volte cadi.Ma quante volte cadi e ti rialzi. — Винс Ломбарди
Английский перевод: Величайшее достижение не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы снова подняться после падения.
20 итальянских фраз и цитат о жизни (с английским переводом) — Daily Italian Words
Life — или la vita по-итальянски — это американские горки, наполненные невероятными взлетами и разрушительными падениями. К сожалению, не существует единого руководства, которое помогло бы нам сориентироваться во всех жизненных взлетах и падениях, но именно это делает ее таким приключением!
Ниже вы найдете коллекцию из двадцати наших любимых вдохновляющих, юмористических и интересных цитат из жизни на итальянском языке , все из которых были переведены на английский.Надеемся, они вам понравятся! 🙂
1. La vita — fatta così.
Английский перевод: Такова жизнь.
Английский перевод: Такова жизнь. / Это жизнь.
Английский перевод: Жизнь прекрасна.
4. Forza e coraggio che la vita è un passaggio.
Английский перевод: Сила и мужество, потому что жизнь — это отрывок.
5. Finché c’è vita c’è speranza.
Английский перевод: Пока есть жизнь, есть надежда.
6. Sin che si vive, s’impara semper.
Английский перевод: Пока вы живете, вы всегда учитесь.
7. La vita — это фатта по шкале: распродажа c’è chi scene e c’è chi.
Английский перевод: Жизнь состоит из лестниц: есть те, кто спускается, и те, кто поднимается.
8. Tutto arriva nella vita, presto o tardi.
Английский перевод: Все приходит в жизнь рано или поздно.
9. Chi vive vede molto, chi viaggia vede di più.
Английский перевод: Те, кто живут, видят много, те, кто путешествует, видят больше.
10. La vita è granata di spine pi che di fiori.
Английский перевод: Жизнь сеется шипами, а не цветами.
11. La vita è già mezzo trascorsa anziché si sappia che cosa sia.
Английский перевод: Жизнь уже потрачена наполовину, прежде чем мы узнаем, что это такое.
12. Se vuoi vivere cent’anni senza pene, prendi il mondo come viene.
Английский перевод: Если вы хотите прожить сто лет без боли, воспринимайте мир таким, какой он есть.
13. Chi beve vino campaign cent’anni.
Английский перевод: Кто пьет вино, живет сто лет.
14. La vita è breve e l’arte è lunga.
Английский перевод: Жизнь коротка, а искусство длинно.
15. Anno nuovo, vita nuova.
Английский перевод: Новый год, новая жизнь.
Anno nuovo, vita nuova !
16. Chi muore giace e chi vive si dà pace.
Английский перевод: Те, кто умирают, лгут, а те, кто живут, дают себе покой.
17. Val più una messa in vita, che cento in morte.
Английский перевод: Одна месса в жизни стоит больше, чем сто в смерти.
18. Finché c’è fiato, c’è vita.
Английский перевод: Пока есть дыхание, есть жизнь.
19. Vivi e lascia vivere.
Английский перевод: Живи и дай жить другим.
20. Bisogna mangiare per vivere e non vivere per mangiare.
Английский перевод: Чтобы жить, нужно есть, а не жить, чтобы есть.
Самые мотивирующие итальянские высказывания
Позитивное мышление — это образ мышления, который приобретает все больше и больше последователей по всему миру. Действительно, благодаря таким ценностям, как настойчивость, уверенность в себе, терпение или даже мудрость, это позволяет нам быть более мотивированными, чтобы противостоять опасностям повседневной жизни.
Все это часто основано на красивых цитатах, значение которых затрагивает всех нас и дает нам другое, более позитивное видение жизни. Например, согласно опросу Harris Interactive, более половины англичан выражают чувство необходимости заниматься спортом, чтобы быть здоровым.
То же самое чувство принуждения к чему-то может превратиться в удовольствие в свете пословиц, которые придадут совершенно другой вид тому, что считается проблемами, которые необходимо преодолеть.
Италия — одна из самых вдохновляющих стран с точки зрения пословиц, поэтому мы перечислили самые красивые, вдохновляющие и вдохновляющие цитаты на итальянском языке!
Здесь вы найдете уроки итальянского.
Tutto is bene quel che finisce Bene, положительная итальянская пословица
Среди самых красивых итальянских цитат — это цитата, которая, помимо того, что она даже из Италии, стала универсальной и будет говорить как можно большему количеству людей.Действительно, с английским переводом «Все хорошо, что хорошо кончается» эта цитата счастья говорит нам, что что бы ни случилось, все в конечном итоге уляжется.
Настоящее дыхание позитивных волн, здесь мы имеем дело с пословицей, богатой смыслом, которая идеально воплощает ценности Италии и укажет нам путь к счастью. Потому что да, с мотивацией нам всегда удается свернуть горы, и эта цитата прекрасно это иллюстрирует!
Независимо от того, молоды ли вы, продвинулись в профессиональной карьере или находитесь в середине жизненного проекта, есть хороший шанс, что проблемы, с которыми мы столкнемся во время наших путешествий, могут быть решены. и немного доброго духа, например, благодаря этим цитатам!
Finché c’è vita c’è speranza, универсальная итальянская цитата
«Пока есть жизнь, есть надежда»! Есть хороший шанс, что вы знаете эту цитату.Ну да, представьте, что это происходит из итальянского языка. В том же духе, что и предыдущий, здесь речь идет о позитивизме, о том, чтобы быть мотивированными хорошими вибрациями и осознать, что нам повезло.
Конечно, повезло, что мы живы, но эта цитата в конечном итоге является символом, заставляющим нас избавиться от множества мелочей, которые беспокоят нас каждый день, в промежутках между задержками у дантиста, покупками и т. Д. автомобильные проблемы. Давайте не забывать об этом, мы должны быть оптимистами, и подобные высказывания призваны напоминать нам об этом.
Классы итальянского в Лондоне можно посмотреть здесь.
Слушайте последние итальянские хиты, чтобы научиться говорить как настоящий итальянец.
Chi asperttar puote, viene a cio che vuole, итальянская цитата, полная оптимизма
Говоря об оптимизме, эта цитата итальянского происхождения — все, на что мы можем надеяться из короткого предложения, чтобы мотивировать нас. В самом деле, хотя мы могли бы перевести это на английский язык как «Кто может подождать, в конце концов прибудет», мы здесь находимся в решительно позитивной, обнадеживающей мысли, охват которой универсален.
А когда дело доходит до универсальности, это вдохновляющая пословица в свете повседневных ситуаций, например, крупных жизненных проектов. Основываясь на том принципе, что терпение позволяет достичь цели, эта итальянская пословица, безусловно, подчеркивает терпение, но, прежде всего, умеренность, ключ к мудрости. Чтобы медитировать!
Вот лучшие телешоу по изучению итальянского!
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti, итальянская пословица для личного развития
Кто никогда не сомневался в себе, своей способности выполнять любую деятельность, своем телосложении или своих отношениях с другими.Эта цитата итальянского происхождения объединяет все это понемногу и пытается побудить нас обрести уверенность в себе.
Хотя мы могли бы перевести это маленькое предложение как «Тот, кто хорошо себя чувствует, хорошо сочетается со всеми», мы быстро понимаем, что, как и еда, когда мы чувствуем себя хорошо внутри, все ощущается снаружи, и это делается. через позитивные мысли, которые вдохновляют и мотивируют!
Изучайте итальянский язык в спокойной обстановке Флоренции ¦ источник: Pixabay — djedj
Chi la fa, l’aspetti, цитата, полная надежд и обещаний
Здесь эта пословица еще раз оказывает очень положительное влияние.«Тот, кто что-то делает, должен чего-то ожидать», с помощью этого перевода легко понять, что, как и в английской пословице «Вы сеете, что пожинаете», итальянская схема меняет положение вещей.
С более многообещающей точки зрения эта цитата говорит нам, что предпринимая какие-либо действия, какими бы они ни были, мы всегда получаем вознаграждение за свои потенциальные усилия. Достаточно, чтобы мотивировать вас на успешную реализацию ваших проектов!
Con la pazienza s’acquista scienza, многообещающая итальянская поговорка
«Терпение ведет к науке» — вот как мы могли бы перевести эту вдохновляющую фразу, которая напоминает нам, что среди самых богатых ценностей терпение — одно из лучших.В самом деле, если вы не торопитесь, не торопитесь, меньше подвержены стрессу, вы всегда в конечном итоге достигнете своих целей.
По крайней мере, это то, что, кажется, говорит нам эта типично итальянская фраза, значение которой можно понимать по-разному. Говоря конкретно, подросток, который ежедневно усваивает урок, прилагая усилия и терпение, будет вознагражден хорошей оценкой на экзамене. Будем оптимистами!
Слушайте итальянское радио, чтобы учить язык!
Roma non fu fatta in un giorno, итальянское терпение в одной цитате
Иногда мы склонны подчеркивать миролюбивый характер итальянцев, даже принимая выражение «Dolce Vita» в нашей повседневной жизни.Эта цитата прекрасно воплощает этот дух, исходя из принципа, что «Рим был построен не за один день».
Действительно, английская цитата гласит, что постепенно птица вьет свое гнездо. Здесь принцип тот же, и тот, у кого хватит терпения и смелости для этого, увидит, что его цели достигнуты, а его усилия будут вознаграждены до сотых. По крайней мере, это то, что подчеркивает эта цитата!
Chi cerca, trova, мотивируйте себя цитатой
«Кто ищет, находит», что может быть более позитивным, чем эта цитата, полная обещаний и амбиций.Хотя итальянцы предпочитают терпение действиям, оказывается, что умение ждать также тесно связано с усилием и волей.
Обладая стальным умом, мы можем свернуть горы, и маленькие пословицы, подобные этой, призваны побудить нас сделать это. У итальянцев есть способность усвоить вдохновляющую мысль, которая обращается ко всем в ключевой момент их жизни, каким бы он ни был. Сила позитивных цитат доказана!
Неудивительно, что Италия — лучшее место для изучения итальянского.(Источник: pixabay.com)
Итальянская цитата: A goccia a goccia a goccia si scava la pietra, или как быть терпеливым
Здесь мы снова имеем дело с ценностью, которая явно дорога итальянцам и итальянские цитаты: терпение , и вкус к усилиям. В самом деле, хотя мы можем перевести это маленькое предложение как «Капля за каплей роет камень», мы понимаем, что, не торопясь делать что-то, мы получим то, что хотим.
Тон задан: ничто и никто не может помешать нам достичь наших целей, если мы решим не спешить и если мы хорошо осознаем, что влекут за собой наши действия.Положительная мысль, которая, если не пассивная, позволяет нам мотивировать себя организовать свою жизнь как можно лучше.
Слушайте лучшие итальянские песни, чтобы выучить язык!
Gatto rinchiuso diventa leone, итальянская власть в цитате
«Запертый кот становится львом» — это перевод этой пословицы, которая говорит сама за себя. Потому что да, ожидая, ожидая завершения проекта, мы можем затем доработать его, пройдя этапы, о которых мы даже не подозревали вначале.
Благодатная почва для мотивации в свете значительных усилий, которые итальянские цитаты умеют выделять. Хотя у этой цитаты нет автора, мы отмечаем, что это идеальное воплощение душевного состояния страны, все ценности которой совпадают.
Таким образом, Италия, помимо гастрономии, Vespa и красивых памятников, является страной, цитаты которой идеально отражают ценности. Терпение, вкус к усилиям, стремление к достижению поставленных целей — все это путем выделения средств самому себе.Таким образом, здесь представлена часть итальянской культуры, которая всегда преследует одну и ту же цель — мотивировать нас!
Когда вы выучите все эти итальянские цитаты, вы можете поспорить, что вы будете более оптимистичны и готовы к встрече с миром!
Dopo la pioggia, arriva il sole, отличная перспектива, в которой живут итальянцы
Если вы изучаете язык, вы наверняка встречали большинство этих слов в процессе обучения. Эту цитату можно понять, даже если вы новичок в языке, потому что люди очень легко понимают пословицу.Это действительно одна из тех фраз, которые выходят за пределы самого языка, поскольку перевод может сохранять свой первоначальный смысл, независимо от того, на каком языке он произносится.
Италия и итальянский — это мир и философия сами по себе.
Теперь давайте перейдем к тому, что это на самом деле означает: после дождя, когда выходит солнце, цитата означает, что вы всегда обнаружите, что в конце концов все будет хорошо. Такой подход символизирует жизнь великого итальянца, несмотря на все невзгоды. Вспомните каждый раз, когда Рим или Венеция почти полностью исчезали: сильная культура, отличная еда и способность видеть забавную сторону жизни помогли этим городам прийти в норму.
Это не совсем итальянский ресторан с точки зрения его привлекательности, однако, если вы отправитесь туда, вы обнаружите, что культура и люди Италии всегда ищут сладкую жизнь, что придает им отчетливо оптимистичный настрой.
Il pane apre tutte le bocche, дань уважения вечной роли еды (и вина) в итальянской культуре
Если вы изучаете итальянский язык (или изучаете людей, находясь в стране), вы заметите, что, вероятно, вы начал говорить громче, а руками намного больше с тех пор, как стал изучать язык.Жестикуляция и выражение не нуждаются в переводе с итальянского на английский, и вы действительно можете свободно двигать руками и говорить на площадях так громко, как хотите. Все это говорит о том, что итальянцы — это люди, которые известны своей выразительностью и громкостью, полны жизни и эмоций. Полагаю, это больше!
Но как насчет людей, с которыми вы сталкиваетесь, которые немного скупердяи или не так общительны? Как заставить их говорить и открываться? Что может быть лучше еды, конечно! Они могут быть действительно забавными людьми, но держитесь особняком, поэтому вам нужно протянуть руку с небольшим количеством хлеба (и вина).Эта фраза означает «хлеб открывает всем рты», намекая на то, что совместная трапеза может быть отличным способом познакомиться с кем-то или успокоить его.
Итальянцы славятся своим гостеприимством (но будьте осторожны, если ресторан, в котором вы находитесь, обслуживает в основном туристов, так как это может быть способом заставить вас платить больше!), Но люди в повседневной жизни, как правило, очень добры, поэтому понятно, что они хотели бы найти способы пригласить вас в свой позитивный образ жизни.
Это относится к любимому времяпрепровождению итальянской кулинарии: пасте.Вы, наверное, узнали слово «маккерони» в этой фразе, поэтому вы знаете, о чем оно говорит. Короткая лапша, изогнутая, но выдолбленная посередине. Res of the фраза относится к сыру, который итальянцы славятся тем, что кладут его на свою пасту. Однако здесь смысл не в переводе пармезана, а в, возможно, лучшем сочетании какао и пасты.
Быть похожим на качио на маккерони означает, что вы отлично подходите, что это лучшее сцепление, которое вы только можете себе представить. Это также цитата, которая вызывает идею сделать что-то уже отличное даже лучше, что забавно, когда мы говорим об итальянской кухне, потому что кто знал, что это может когда-либо стать лучше !? Добавляя сыр в макароны, он раскрывает вкус и текстуру, которые придают вкус плотной еде, и это сочетание, которое вы узнаете, как освоить, проводя время в Италии, будь то город или страна, Рим, Неаполь. , или Венеция.
Добавление правильного сыра к макаронам усиливает два продукта, которые уже не в этом мире хороши.
Альтернативное прочтение цитаты приближает ее к « именно то, что доктор прописал » на английском языке, что означает, что это как раз то, что нужно для того времени и места — перевод в любом случае остается очень похожим (в переводе всегда есть серая область. , просто знайте, что это положительно!). Еще одно альтернативное прочтение поговорки относится к ней как к последнему штриху к созданию чего-то идеального, так что вы в надежных руках с этой цитатой — она кажется особенно универсальной!
Quando finisce la partita il reed il pedone finiscono nella stessa scatola, мрачное, но оптимистичное сообщение
Это сообщение относится к всемирно известной шахматной игре.Это переводится как «когда матч заканчивается, король и пешка оказываются в одной коробке». Немного темнее по тону, мы могли бы сказать что-то вроде «в конце концов мы все умрем, так что живи по максимуму».
Вы всегда слышите, как человек, лежащий на смертном одре, по-английски говорит, что не хочет, чтобы он работал больше, но он, возможно, сожалеет о возможностях, которыми не воспользовался. Это звучит в том же тоне, что подразумевает, что независимо от того, чем вы занимаетесь в жизни, мы все однажды окажемся в земле.
Теперь, чтобы уйти от болезненной атмосферы, давайте подумаем об этом так: это обнадеживает, поскольку кажется, что оно создано для того, чтобы побудить человека следовать своей мечте.Его основной посыл заключается в том, что независимо от того, сколько денег или власти у вас есть в жизни, в конце концов, вы все равно останетесь человеком, что весьма вдохновляет и может быть истолковано по-разному.
Например, одно чтение показывает, что ваша роль в жизни важна, независимо от того, какую роль вы играете. Другое чтение показывает, что вы стараетесь изо всех сил, но независимо от того, насколько вы сравниваете себя с другими или чувствуете себя неполноценным, в конечном итоге вы все способствовали достижению одной цели. Наконец, еще одно чтение может показать, что жизнь — это просто игра, и вы должны хорошо знать свою роль и использовать все возможности, которые появляются у вас.
Еще одна универсальная цитата, которая, без сомнения, заставит вас казаться очень образованным, когда вы ее сформулируете!
Non importa quante volte cadi. Ma quante volte cadi e ti rialzi — Винс Ломбарди
«Неважно, сколько раз вы падаете, главное — это количество, которое вы падаете и поднимаетесь» — это стилизованный способ перевода этого слова. Это, очевидно, очень универсальная цитата, которая, вероятно, имеет перевод на все языки, но сообщение вневременное, поэтому ясно, почему оно продолжает появляться.
Итальянцы высоко ценят способность проявлять настойчивость и извлекать уроки из своих ошибок, которые подчеркивают неутомимый оптимизм.
Вспомните, что солнце приходит после цитаты о дожде — мы всегда ждем серебряной подкладки, и все всегда становится лучше!
Эта цитата на самом деле принадлежит американцу, несмотря на то, что его имя звучит очень по-итальянски.
Винс Ломбарди был тренером по американскому футболу в первой половине 20-го века, поэтому понятно, что он видел, как его игроки часто падали.
Также имеет большой смысл, что он будет находить способы для своей команды продолжать атаковать, поскольку цель американского футбола — попасть на другой конец поля, а движение назад запрещено. Этот жизненный урок широко применим, независимо от того, применяете ли вы его в учебе, находите работу своей мечты или испытываете трудности в общении с другом или любимым человеком.
При поиске способов заставить жизнь работать на себя, иметь представление о том, что мотивирует вас продолжать идти с самого начала, имеет решающее значение для того, чтобы придерживаться курса и знать свою цель.
Также пообещайте себе в самом начале любого проекта, который вы выполняете, не думать о поражениях, которые вы можете перенести, а о плане вернуться на правильный путь, несмотря ни на что, и не позволять себе застрять в жалости к себе, вероятно, является причиной того, почему итальянская культура была настолько влиятельной на протяжении большей части 3000 лет.
Мы все знаем, что его построили не за один день, но его привлекательность неподвластна времени.
Самый лучший момент на день рождения 20 лет назад.Второй лучший момент сейчас.
Возможно, вы уже сталкивались с этим раньше, и, скорее всего, в какой-то момент это был перевод английской идиомы, но это звучит правдоподобно независимо от исходного языка.
Это переводится как «лучшее время для посадки дерева было 20 лет назад. Второй раз — прямо сейчас ». Поистине глубокая (мы и не ожидаем меньшего), эта цитата говорит правду о том, что вам нужно планировать свою жизнь и принимать мудрые решения, но также дает вам понять, что никогда не поздно осуществить мечту.
В нашу эко-сознательную эпоху эта черта действует немного иначе — она заставляет нас осознать, что мы пожинаем то, что сеем, и должны понимать, что наши действия имеют последствия.
В отношении окружающей среды это означает, что если мы хотим возместить весь ущерб, который мы причинили ему, мы должны признать, что для его роста требуется время, и относиться к нему с уважением при этом.
Эта цитата также несет в себе элемент извлечения уроков из своих ошибок, поскольку она побуждает вас задуматься над тем, что вы хотели бы иметь или сделали к настоящему моменту, что вы контролировали в прошлом, и выработать способы решения этой проблемы. достичь любого желания, которое у вас может быть сейчас, извлекая уроки из того, что раньше не работало для вас.
Глубокий язык, который экспоненциально влияет на состояние человека, итальянский может многое предложить!
Независимо от того, изучаете ли вы язык, философию или литературу, или просто изучаете саму жизнь, есть веская причина начать изучать итальянский, и на Superprof есть множество репетиторов, которые помогут вам на вашем пути. .
15 известных итальянских поговорок и способы их использования
Вы достаточно хорошо говорите по-итальянски, но при этом хорошо учитесь, ищите новые вызовы и хотите улучшить свое владение итальянским языком и звучать как родной? Начните включать повторяющиеся итальянские высказывания в свой ежедневный словарный запас!
Некоторые итальянские поговорки имеют четкие культурные или региональные границы, поэтому их нелегко понять, не зная итальянской культуры и происхождения.Подавляющее большинство итальянских пословиц — это просто мудрые слова, аналоги которых можно найти во многих разных языках и культурах.
Самый эффективный способ включить поговорки или идиомы на итальянском языке — это решить выучить «прозрачные», , то есть те, которые имеют дословный перевод на ваш родной язык: они просто имеют больше смысла, их легче понять. удерживать.
В этой подборке я составляю список типичных итальянских поговорок, которые я люблю использовать в своей повседневной речи.
Хотите узнать больше идиом? Попробуйте эти латинские 12 латинских выражений, которые любит использовать итальянец.
1. Le bugie hanno le gambe corte
У лжи короткие ноги (букв.)
Это, конечно, призыв не лгать, потому что « лжи имеют короткие ноги ». Что это значит? Это означает, что ложь ни к чему не приведет, потому что у лжи «короткие ноги», поэтому они не могут пройти долгий путь и не могут длиться долго.
2.Пьове семпер суль баньято
На мокрой дороге всегда идет дождь (лит.)
Ближайший перевод на английский — когда идет дождь, он льет. Если на английском, это предложение имеет просто негативный оттенок, подразумевая, что у кого-то и без того все идет не так, как надо. В итальянском piove sul bagnato также имеет положительный оттенок. Это также означает, что у тех, кому уже повезло, дела идут отлично.
3. Occhio non vede, cuore non duole
Глаз не видит, сердце не болит (букв.)
Если вы не видите чего-то, о чем, вероятно, не хотите знать, вы не пострадаете от этого. Итак, то, о чем не знает глаз, сердце не скорбит.
4. Ogni lasciata è persa
Все, что осталось, потеряно (горит)
Эта итальянская пословица используется, чтобы указать, что если вы не смогли воспользоваться возможностью, когда она возникла, вы, скорее всего, упустите ее навсегда. Затем это используется как призыв рисковать, когда они возникают, не обдумывая и не откладывая слишком много.
5. Chi nasce tondo non può morir quadrato
Те, кто рождены круглыми, не могут умереть квадратными (букв.)
Эта итальянская пословица гласит, что искоренить вредные привычки сложно, а изменить их сложно, если вообще возможно.
6. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
Нельзя одновременно иметь бочку с вином и пьяную жену (букв.)
Эта пословица хороша для тех, кто борется за принятие решений. Иногда, чтобы что-то получить, нужно отказаться от чего-то другого. Торт нельзя есть и есть . Иногда у вас не может быть всего, что вы хотите одновременно, но вам нужно отказаться от чего-то.
7. E ’unutile piangere sul latte versato
Бессмысленно плакать на пролитом молоке
Вы можете сказать эту итальянскую поговорку тому, кто сожалеет о том, что уже произошло, и поэтому это не может быть изменено — бесполезно плакать о том, что вы не можете изменить!
8.Paese che vai usanze che trovi
Каждая страна, которую вы посещаете, имеет разные обычаи (лит.)
Это приглашение быть терпимым к обычаям других культур.
Это итальянский эквивалент известной поговорки: «В году в Риме делай, как римляне».
9. De gustibus non disputandum est (латиница) — На вкус разные
Италия считается с длинным списком латинских высказываний, сохранившихся в современном итальянском языке, например, De gustibus non disputandum est (букв.вкусы различаются). Это значит, что все разные и у всех разные вкусы. Мы должны быть терпимыми и уважать чувства и склонности других людей.
10. Mal comune mezzo gaudio
Общая беда, общая радость (букв.)
Это приглашение открыть или поделиться своей проблемой. Если вы поделитесь им, вероятность того, что вы будете ошеломлять, будет меньше, и ваша проблема не будет казаться такой сложной. Общая проблема — это проблема вдвое.
11.Chi ha tempo non aspetti tempo
У кого есть время, тот не должен ждать (букв.)
Это то, что вы можете сказать, чтобы пригласить кого-то перестать откладывать на потом и отложить на завтра то, что он может сделать сегодня.
12. La notte porta consiglio
Ночь приносит совет (букв.)
Иногда нам нужно принять множество проблем или важных решений. Вот почему имеет смысл поспать и принять утренний выбор со свежим взглядом.
13. L’ospite — это песня dopo tre giorni puzza
Гость, как рыба, через три дня воняет (букв.)
Я нахожу это очень забавным и реальным. Нам всем нравится, когда рядом есть друзья и семья, но нам больше не нравится, когда они остаются с нами слишком долго.
14. Meglio soli che male affagnati
Лучше одному, чем в плохой компании
Эту пословицу можно использовать в ситуации, когда человеку не нравится делать что-то одному.В нем говорится, что лучше быть одному или выполнять задание индивидуально, чем в компании кого-то, что может навредить вашей жизни, бизнесу, задачам.
15. L’erba del Vicino è semper più verde
С другой стороны трава всегда зеленее
Это поговорка, которую можно найти почти на каждом языке. У англичан есть дословный перевод итальянской пословицы. L’erba del vicino è semper più verde означает, что мы можем думать, что наши друзья или соседи предпочитают более благоприятную ситуацию, чем мы, даже если это не так.
итальянских поговорок о любви и жизни
Amore, amore, che schiavitù lâ € ™ amore — Любовь, любовь, какое рабство есть любовь! Все эти итальянские выражения очень типичны, и вы все время слышите их в разговорном итальянском языке. От пословиц до народных поговорок мы собрали лучшие итальянские цитаты о еде. Amare et sapere vix deo conceditur Даже богу трудно одновременно любить и быть мудрым. Посмотрите больше идей о цитатах, цитатах, цитатах с итальянского на английский. Другие слова, которые вы можете использовать помимо каволо, включают tubo (трубка), bel niente (ничего красивого) и mazza…… разработан для людей, которые хотят подарить сострадание и сочувствие людям, которым ничего не дали в своей жизни и которые заставят их подняться над теми временами. il colpo di fulmine é la cosa che fa guadagnare piu tempo — любовь с первого взгляда — это то, что позволяет вам не терять времени. 10 причин, почему изучение итальянского языка изменит вашу жизнь; Как выучить итальянский язык перед поездкой; 10 итальянских выражений, которые итальянцы любят говорить; 10 итальянских фраз, которые мгновенно сделают вас более итальянским; Смешные итальянские поговорки: 26 оскорблений, связанных с едой, которые вы не забудете; 15 итальянских романтических фильмов, которые заставят вас полюбить Италию • Вместе с женой и детьми я начал делать домашнюю пасту.Сложите эти две вещи вместе, и вы получите удивительный список итальянских пословиц о вине: разрез Италии и итальянцев, который покажет вам, как жизнь кажется намного легче с бокалом вина на вашем столе! В частности, то, как разные языки изображают цвет, — это тема, которая интересовала не только лингвистов, но и естествоиспытателей… Наслаждайтесь каждым аспектом жизни и уступайте дорогу лучшим вещам. Примечания: Итальянские пословицы или народные поговорки о смерти и умирании (общее) — Италия (национальное) o по-итальянски: Oggi in figura, domani in sepoltura.Отчасти красота этих цитат заключается в их краткости и конкретности. Получите итальянские цитаты о жизни и высказывания с изображениями. Жизнь прекрасна Примечания: Пословица или Народная поговорка о любви — Италия (национальная) o по-итальянски: Il bacio e la piu alta poesia dell’amore. Список забавных жизненных девизов Rosetta Stone Software Review Итальянский и испанский через латинские масонские рыцари Девиз кольца тамплиеров Самые популярные латинские цитаты и высказывания в файле журнала Самые популярные латинские цитаты о жизни (а иногда и о смерти) Грустные цитаты и выражения на латыни Этот раздел является ответом на многочисленные запросы, которые я получаю о романтических итальянских фразах, итальянских любовных цитатах или итальянских любовных фразах.Nescit amor… У нас есть еще одно высказывание с тем же значением: chi va piano, va sano e va lontano (Тот, кто идет медленно, идет безопасно и далеко). Ciò che e rimasto ha sapore piu dolce. Получение этой итальянской татуировки определенно даст вам позитивный импульс, который вам нужен в течение дня. Итальянские фразы и поговорки и их английские переводы. Лапша вся была накачана, но это было весело. Итальянские пословицы о любви (39 притч) Отсутствие — враг любви; С глаз долой, из сердца вон. Лучший итальянский • Еще итальянские пословицы (по темам) Мужчина — Собаки — Любовь — Дурак — Дьяволы — Дружба — Вода — Деньги и богатство — Лошадь — Женщина — Мудрость и знания — Бог — Огонь — Мир — Разум — Время — Вино — Природа — Образование — Посмотреть все итальянские пословицы Покупайте книги и товары об итальянском на Amazon. Если у вас есть какие-либо романтические фразы, которые вы хотели бы бесплатно перевести на итальянский или английский, отправьте их в форму внизу этой страницы и вернитесь сюда. .Итальянские цитаты. Любовь правит, и делает это, не следуя правилам. Используйте такие функции, как • Существуют пословицы sul matrimonio, proverbi Regionali и пословицы о женщинах, любви, погоде, еде, календаре и дружбе. Будь то адажио (пословица), девиз (девиз), массима (максима), афоризма (афоризм) или эпиграмма (эпиграмма), итальянские пословицы охватывают большинство аспектов жизни. вы также можете слушать итальянское радио или […] Filed Under: 30 Minute Italian Podcast, Culture, Expressions, Italian Tagged With: Boyfriend in italian, Good morning, pretty in italian, Good morning my love in italian, hannah jackel, I love вы на итальянском для парня, итальянские любовные стихи, итальянские любовные цитаты, итальянские фразы о жизни, итальянские цитаты, итальянские цитаты, итальянские высказывания… Этот раздел является ответом на многие запросы, которые я получаю о романтических итальянских любовных фразах и итальянской любви Котировки.(Итальянская пословица) В тысяче фунтов закона нет ни грамма любви. Но ведь любовь слепа и предпочитает не читать правила и не следовать им. … А знаете, слепой кошке наверняка придется нелегко. Сицилийский — романский язык, на котором в основном говорят на Сицилии, итальянском острове в Средиземном море. Язык отличается от итальянского, хотя эти два языка оказали влияние друг на друга, и некоторые люди говорят на диалекте, сочетающем в себе элементы обоих. Сицилия или одна из ее близлежащих… Перевод: Материнская любовь безгранична.Роберт Б. Маккей. 6. Невозможно думать об Италии, не думая о вкусной итальянской кухне. Любовь — это прекрасное чувство, которое делает вашу жизнь, в то время как отвержение, эго, зависть и потерянное сердце ответственны за разрушение жизни влюбленных. Я люблю готовить итальянскую кухню, поэтому от отца я научился делать соус, фрикадельки и все такое. Авторы; Темы; • Также прочтите наши предыдущие статьи. 20 изображений и изображений мгновенного страхования жизни с цитатой и лучшая цитата в жизни. От пословиц до народных поговорок, вот некоторые из лучших итальянских цитат о семье: Amor di madre, amore senza limiti.Кавычки. Публилий Сир и Лаберий. … Любовь слепа. Сад — это друг, которого вы можете посетить в любое время, и он может принести мир и вдохновение. Итальянские любовные цитаты. 13 сентября 2016 г. — Цитаты с итальянского на английский. Итальянские татуировки — одни из самых креативных и значимых в истории татуировок. Вы выучили произношение и жесты рук, а теперь вот список из 11 забавных итальянских идиом и выражений, которые можно использовать, чтобы произвести впечатление на носителей языка! Используя любое из следующих выражений, вы будете звучать по-итальянски.Я итальянец. Цитаты на итальянском языке с переводом Итальянские семейные цитаты и поговорки Вдохновляющие цитаты по-итальянски Итальянские цитаты итальянских девушек Итальянские цитаты о любви Цитаты из итальянского образа жизни Цитаты Авраама Линкольна Цитаты Альберта Эйнштейна Цитаты Билла Гейтса Цитаты Боба Марли Цитаты Брюса Ли Цитаты Будды. Романтические итальянские слова и поговорки. Предоставлено: Изображение любезно предоставлено Публичной библиотекой Нью-Йорка, Цифровая галерея № 833775: Просмотреть полноразмерное изображение Кухня занимает центральное место в сердцах и умах итальянских семей, поэтому существуют сотни итальянских цитат о еде.Вино также является краеугольным камнем итальянской культуры: привычка пить бокал хорошего вина во время еды восходит к римским временам. Садоводство показывает большую страсть к природе. Любовь — это прекрасное чувство, которое делает вашу жизнь, в то время как отвержение, эго, зависть и потерянное сердце ответственны за разрушение жизни влюбленных. Мудрость любовных притч нужна миру больше, чем когда-либо. Поделитесь этими лучшими итальянскими цитатами о фотографиях из жизни со своими друзьями в социальных сетях. Изучайте итальянский язык с помощью качественных курсов. С любыми вопросами обращайтесь по телефону 206 384 3728.Цитаты о любви и дружбе на итальянском языке Согласно вышеприведенным высказываниям, любовь начинается с дружбы, потому что дружба помогает вам понимать друг друга и наслаждаться компанией, когда любовь соединяется… Эти латинские цитаты и поговорки отражают работу настоящих мыслителей. 7 апреля 2020 г. — Изучите доску Missi «Итальянские татуировки с цитатами» на Pinterest. 26 мая 2019 г. 23 января 2021 г. Выражения Грацианы Филомено. Вы ищете итальянские любовные цитаты, чтобы стать на шаг ближе к тому, кто украл ваше сердце? o по-английски: Поцелуй — величайшее стихотворение о любви.Lâ € ™ amore vince semper — Любовь побеждает все. o по-английски: Смерть найдет меня живым. В каждой культуре есть свои высказывания, которые кажутся странными тем, кто не знаком с языком, и сегодня мы здесь, чтобы сломать некоторые из наших любимых итальянских идиом. Легко наносится и подходит к любой комнате дома. Пока мы неуклюже пытаемся описать наше истощение после невероятной еды («пищевая кома» просто не помогает), итальянцы уже перешли от разговора к сну, благодаря своей манере слов.Украсьте цитатами и словами, используя простые переводы трафарета для надписей на стене. Эти 25 содержательных цитат и высказываний из разных стран мира напомнят вам о том, что на самом деле означает любовь и почему она так сильна. Жизнь — это прекрасное путешествие. : Выучите итальянские цитаты, +1000 итальянских фраз и предложений, общие итальянские слова с английским переводом. Он превосходит формы логики и превосходит возможности. Посмотрите больше идей о итальянских словах, итальянских фразах, итальянских цитатах. Итальянцы так любят свою капусту, что это слово встречается во многих идиомах.La vita è un sogno — Жизнь — это мечта. Цитаты о любви и дружбе на итальянском языке Согласно вышеприведенным высказываниям, любовь начинается с дружбы, потому что дружба помогает вам понимать друг друга и получать удовольствие от общества, когда любовь объединяется… Это означает, что вы можете понимать каждое слово, которое кто-то говорит вам, и все же до сих пор не понимаю, о чем они говорят. Joey Fatone: В первый раз у меня не было макаронной машины, поэтому мне пришлось резать ее ножом по старинке! В следующей статье будут рассмотрены некоторые интересные цитаты о любви с английским переводом, которые помогут вам произвести впечатление на человека, которого вы любите.Я вижу тебя / В день свадьбы / С тем, кого любишь / Разделить путь / Жизнь впереди / Оставшаяся молодость / Выйди и создай себя / Некоторые воспоминания Элвин Росс Вы можете найти утешение в своем муже или в своем жена / • Смотрите фотографии здесь. o по-итальянски: La speranza e l’ultima a morire. o по-английски: сегодня лично, завтра в могиле. В этом конкретном высказывании каволо является эвфемизмом для слова niente, которое на итальянском языке ничего не означает. E meglio qualche cosa che niente Английский эквивалент: лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.Лучшие цитаты и высказывания известных людей о саду, садоводстве и огородниках. La semplicità è lâ € ™ ultima sofisticazione — Простота — это высшая изощренность. — Леонардо да Винчи. Английский эквивалент: самая сладкая плоть находится рядом с костями. — Издание Kindle Де Роса, Изабелла. Загрузите его один раз и прочтите на своем устройстве Kindle, ПК, телефонах или планшетах. o по-итальянски: La morte mi trovera vivo. Итальянский полон слов и фраз, которые не имеют соответствия в английском языке, но о, как бы нам этого не хотелось.Grazie amore per sapermi amare — спасибо, любовь моя, за то, что ты умеешь любить меня. 10 итальянских Поговорок, которые никогда не подводят! Итальянские поговорки о любви, жизни, семье. Добавьте немного пряностей в свою комнату с помощью настенного декора с итальянскими цитатами о любви. Это, среди романтических итальянских поговорок, подводит итог. Вот новая итальянская цитата о высказываниях из жизни с фотографиями. Учитывая, что семья является неотъемлемой частью повседневной жизни, неудивительно, что так много итальянских цитат о семье. Вот 10 самых популярных итальянских выражений, которые итальянцы любят говорить…. Любовь — это суть жизни. Подсчитать, сколько раз в день итальянцы используют некоторые из следующих выражений, было бы интересным экспериментом! А в итальянском есть масса непонятных высказываний. Come un raggio di sole hai lighting la mia vita — ты как луч света осветил / согрел мою жизнь. Если у вас есть какие-либо романтические фразы, которые вы хотели бы бесплатно перевести на итальянский или английский, отправьте их в форму внизу этой страницы и вернитесь сюда. — итальянская пословица.
1936 Chevy Master Deluxe Запчасти на продажу,
Egg, Inc Контракты линейные,
Skyrim Chaos Enchantment Location,
Как сделать текстуру акварельной бумаги в фотошопе,
Реквием рассудка вечной тьмы Алекс,
Игроки НФЛ из колледжа Южной Каролины,
Скидка 50 $ на Total Wine 10,
Продажа щенков вест хайленд терьера,
Смотреть музыкальный фанфикшн,
.