Цитаты про любовь на немецком с переводом – Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом.
Следующие подборки: Предыдущие подборки: |
aforizmi-i-citati.ru
Немецкие пословицы о любви
Представляем Вам немецкие пословицы о любви. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.
Die Liebe ist blind. — Любовь слепа.
Geduld bringt Huld. — Терпение становится причиной благосклонности.
Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. — Не бывает девушки без любви, а ярмарки – без воров.
Liebe duldet keinen Zwang. — Любовь не терпит принуждения.
Liebe geht durch den Magen. — Любовь проходит через желудок.
Liebe macht blind. — Любовь делает слепым.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. — Любовь и разум редко идут рука об руку.
Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen. — Нельзя заставить любить и петь.
Pech im Spiel, Glück in der Liebe. — Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви.
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. — Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым.
Wer nicht hassen kann, kann auch nicht lieben. — Кто не в состоянии ненавидеть, тот не может и любить.
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. — Там, где царит любовь, не существует слишком долгих путей.
Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten. — Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
вернуться на страницу «Немецкие пословицы» >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
reallanguage.club
Слова на тему Любовь в немецком языке
Слова на тему Любовь в немецком языке
Любовь….она везде….вообще человек без любви не человек…и, практически, у каждого есть любовь… любовь к семье, любовь к друзьям.. любовь к Родине.. любовь к родителям…
Конечно, выражаем любовь мы не только одними словами, но и действиями (что даже лучше показывают и доказывают любовь)…Но, все же, слова тоже нужны, чтобы немного греть уши=)
Итак, давайте пополним свой словарный запас и выучим слова на тему Любовь в немецком языке:
die Liebe — любовь
lieben — любить
Ich liebe dich — я тебя люблю
Ich habe dich lieb — ты мне нравишься
das Leid — печаль/страдание/горе
die Beziehung — отношение
das Herz — сердце
das Herz entzwei brechen — сердце пополам|разбить сердце
der Liebeskummer — любовная тоска/страдания, душевное страдание
das Brautkleid — свадебное платье/платье невесты
der Ehering — обручальное кольцо
der Ehemann — супруг
die Partnersuche — поиск партнера
der Trennungsschmerz — боль расставания/разлуки
der Traummann — мужчина мечты
die Partnerwahl — выбор партнера
die Sehnsucht — страстное желание/стремление
die Verlobung — помолвка/обручение
mit jemandem verlobt sein — быть с кем-л. помолвленным/обрученным
Ich bin mit (имя) verlobt — я помолвлен с …
sich verloben — обручиться
sich mit jemandem verloben — с кем-л обручиться
Ich verlobe mich mit (имя) — я обручен с …
die Eheschließung — заключение брака
die Heirat — женитьба
die Verheiratung — женитьба
die Hochzeit — свадьба
jemanden heiraten — жениться на ком-либо
(mit jemandem) verheiratet sein — быть женатым на/замужем за кем-то
Ich bin mit (имя) verheiratet — я замужем за …
Ich bin verheiratet — я замужем/женат
die Verliebtheit — влюбленность
verliebt sein in jemanden — быть влюбленным в кого-то
Ich bin verliebt in … — я влюблен в …
jemanden lieben — любить кого-то
die Ehescheidung|die Scheidung — развод/брачный развод
von jemandem geschieden sein — быть разведенным с кем-то/быть с кем-то в разводе
sich von jemandem scheiden lassen — развестись/разойтись с кем-то
sie lassen sich scheiden — они разводятся
die Trennung — расставание/расторжение (брака)/разрыв отношений
von jemandem getrennt leben — жить отдельно от кого-то
sich von jemandem trennen — разойтись с …
die Ehe trennen — расторгнуть брак
nichts kann uns trennen! — ничто не может разлучить нас
der Rauschzustand — состояние опьянения
Die Liebe ist ein Rauschzustand — «любовь — это состояние опьянения»
Желаю вам успешно выучить эти слова на тему Любовь в немецком языке и применять их в общении=)
Также интересно:
В чем различие между «ich liebe dich» и «ich hab dich lieb»?
Чем отличаются fahren nach от fahren in?
Фразы на немецком с переводом на тему “Школа и Образование”
Когда говорят lass uns и lasst uns? И что правильно?
Описание человека на немецком языке!
Немецкие слова для заполнения анкет и документов
Интересно почитать
Вконтакте
Google+
Одноклассники
Мой мир
lifeistgut.com
Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом
Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.
A
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
B
Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
G
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
D
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся.
E
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
H
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
I
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
J
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
K
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
L
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
M
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
N
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
O
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
P
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
R
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
S
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
U
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.
Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
W
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /
Кататься как сыр в масле.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Z
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел — тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек — дитя без глазу.
www.de-online.ru