Menu
[menu_adv_rtb]
vitalyatattoo.ru — Студия художественной татуировки и пирсинга ArtinMotion Разное Цитаты на немецком языке о языке – Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом.

Цитаты на немецком языке о языке – Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом.

Народные афоризмы на немецком — Немецкий язык онлайн

Немецкие народные афоризмы. Эта статья все время пополняется новыми афоризмами с переводом и объяснением. 

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. – На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла).

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [На языке одно, а на уме другое. Ктонателозаглядывается, тотвсегдаодушетолкует].

… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller übrigen Verbrechen in Maßt an … Übrigens versteht es sich, daß ich den Sack schlage und den Esel meine, nämlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). [… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…]


Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).

(Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий).

Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt für ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) [Заняться делом, сделать над собой усилие – это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят].

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!» (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).


Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работаневолк: влеснеубежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).

Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить.

startdeutsch.ru

Цитаты на немецком языке — Guru Way — языковая школа

Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen —

Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном. (J. W. Goethe)

Seit die Mathematiker über die Relativitätstheorie hergefallen sind, verstehe ich sie selbst nicht mehr —

После того, как математики накинулись на теорию относительности, я перестал их понимать. (Albert Einstein)

Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kräfte, damit du morgen höher steigst… —

Либо вы поднимитесь вверх на одну ступень сегодня, или соберитесь с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра… (Friedrich Nietzsche)

Deine Aufgabe ist es nicht, nach der Liebe zu suchen, sondern ein Portal zu finden, einen Zugang, durch den die Liebe eintreten kann —

Твоя задача искать не любовь, а найти портал, доступ, через который может зайти любовь. (Eckhart Tolle)

Die Glücklichen sind neugierig… —

Счастливы любопытные… (Friedrich Nietzsche)

Je weniger die Leute davon wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie —

Чем меньше люди знают о том, как делается колбаса и законы, тем спокойней они спят. (Otto von Bismarck)

Der Erfolg war immer der größte Lügner —

Результат всегда обманывает ожидания. (Friedrich Nietzsche)

Ein großer  Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen —

Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли. (Voltaire)

In unserer verschmutzten Umwelt wird die Luft langsam sichtbar —

В нашей загрязненной окружающей среде воздух постепенно становится заметным. (Norman Mailer)

Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies —

Мы все — гении до десятилетнего возраста. (A.Huxley)

guru-way.ru

Цитаты о политике на немецком языке с переводом


Злые журналисты утверждают, что политика — дело грязное, и нам обывателям можно было бы с этим согласиться, если бы не одно но. Давайте посмотрим на проблему под другим углом: политику делают живые люди, а идеальных людей в природе не существует. Это значит, что политики, как и все другие люди могут ошибаться, а потому часто становятся объектом жесткой критики, а то и просто насмешек. Тем не менее их работа важна и очень ответственна.

Приведенные здесь цитаты о политике и политиках познакомят Вас с некоторыми словами и фразами из политического лексикона на немецком языке. Перевод на русский прилагается!


  • Politiker sind wie Windeln, man sollte sie oft wechseln, und aus den gleichen Gründen.

    Политики как пеленки. Их надо менять регулярно; причём по той же самой причине.
    Unbekannt
    Автор неизвестен

  • Mikrofone sind das einzige, das sich Politiker gerne vorhalten lassen.

    Микрофоны — это единственное в чем политики позволяют себя упрекнуть (единственное, что политики позволяют держать перед собой).
    Здесь использована игра слов в немецком языке. Vorhalten — 1. держать перед собой; 2. упрекать

    Frank Elstner
    Франк Эльстнер

  • Politik ist die Kunst, von den Reichen das Geld und von den Armen die Stimmen zu erhalten, beides unter dem Vorwand, die einen vor den anderen schützen zu wollen.

    Политика — это искусство получить от богатых деньги, а от бедных — голоса; то и другое под предлогом защиты одних от других.
    Unbekannt
    Автор неизвестен

  • Gleichungen sind wichtiger für mich, weil die Politik für die Gegenwart ist, aber eine Gleichung etwas für die Ewigkeit.

    Уравнения для меня важнее (чем политика), так как политика существует в настоящем времени, а уравнение — это нечто вечное.
    Albert Einstein
    Альберт Эйнштейн

  • Politik machen: den Leuten so viel Angst einjagen, dass ihnen jede Lösung recht ist.

    Делать политику: внушить людям столько страха, что любое решение покажется им правильным.
    Wolfram Weidner
    Вольфрам Вейднер

  • Die bescheidenen Menschen wären die berufenen Politiker, wenn sie nicht so bescheiden wären.

    Скромные люди могли бы быть одаренными политиками, если бы они не были такими скромными.
    Ernst R. Hauschka
    Эрнст Р. Хаушка

  • In der Politik gibt niemals der Klügere nach, sondern immer der Schwächere.

    В политике уступает не тот кто умнее, а тот кто слабее.
    Loriot (Vicco von Bülow)
    Лорио (Викко фон Бюлов)

  • In der Politik passiert nichts zufällig. Wenn es doch passiert, war es so geplant.

    В политике ничто не происходит случайно. А если все же происходит, значит, так было запланировано.
    Franklin Delano Roosevelt
    Франклин Делано Рузвельт

  • Politik heißt nicht, ständig nach dem Wetterhahn auf dem Dach zu schauen, sondern seine Überzeugungen umzusetzen.

    Политика не должна все время следить за флюгером на крыше (откуда дует ветер), она должна воплощать его убеждения в жизнь.
    Angela Merkel
    Ангела Меркель

  • Es macht den Eindruck, als sei Europa etwas, wo man mitmacht, wenn es Geld gibt. Und wo man sich in die Büsche schlägt, wenn man Verantwortung übernehmen muss.

    Впечатление такое, что Европа — это место, где сотрудничают, когда есть деньги. И где прячутся в кусты, когда необходимо взять на себя ответственность.
    Sigmar Gabriel
    Зигмар Габриэль

К началу


audio-class.ru

Смешные цитаты из сочинений немецких школьников с переводом

На этой странице собраны смешные цитаты из сочинений немецких школьников и, скорей всего, не отличников. Как видите, у немцев тоже есть над чем посмеяться. Вы можете считать это просто анекдотами, но, думаю, большинство примеров взяты из реальной жизни. Нам, изучающим немецкий язык, такая подборка особенно интересна. Ведь не зря говорят: умный учится на чужих ошибках, а на своих сами знаете кто…



Мы постарались сделать перевод лексически как можно ближе к оригиналу, при этом не потеряв смысл и сохранив юмор исходного текста, а это не всегда просто, ведь во многих фрагментах юмор основан на двусмысленном значении (или произношении) немецкого слова, в таких случаях перевод сопровождается пояснениями.
Не согласны с переводом? — Пишите. Заметили неточности, опечатки дайте знать — исправим.

Zitate aus Kinderaufsätzen

Рекомендовано читать всем, кто изучает немецкий язык!

***


In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet.

Во Франции в старые времена преступников казнили с помощью желатина. (Guillotine — гильотина).

***


Bei uns hat jeder sein eigenes Zimmer. Nur Papi nicht, der muss immer bei Mami schlafen.

У каждого из нас есть своя комната. Только у папы нет, ему приходится всегда спать у мамы.

***


Der Papst lebt im Vakuum.

Папа Римский живет в Вакууме.

***


Mein Papa ist ein Spekulatius. Der verdient ganz viel Geld an der Börse.

Мой папа спекуляциус (разновидность печенья). Он зарабатывает очень много денег на бирже.

***


Bei uns dürfen Männer nur eine Frau heiraten. Das nennt man Monotonie.

У нас мужчины могут иметь только одну жену. Это называется монотонность.

***


Die Bibel der Moslems heißt Kodak.

Библия мусульман называется Кодак.

***


Die Fische legen Leichen ab, um sich zu vermehren.

Рыбы откладывают трупы (Laich — икра, Leiche — труп), чтобы размножаться.

***


Gartenzwerge haben rote Mützen, damit sie beim Rasenmähen nicht überfahren werden.

У садовых гномов (статуэток) красные шапки, чтобы их не переехала газонокосилка.

***


Männer
können keine Männer
heiraten, weil dann keiner das Brautkleid anziehen kann.

Мужчины не могут жениться на мужчинах, потому что тогда некому будет надеть платье невесты.


***


Lebensversicherung ist das
Geld, das man bekommt, wenn man einen tödlichen Unfall
überlebt.

Страховка это деньги, которые человек получает, если он пережил смертельную аварию.

***


Meine Eltern
kaufen nur das graue
Klopapier, weil das schon mal benutzt wurde und gut für die Umwelt ist.

Мои родители покупают только серую туалетную бумагу, потому что она уже использовалась и полезна для окружающей среды.

***


Eigentlich ist
adoptieren besser.
Da können sich die Eltern ihre Kinder aussuchen und müssen nicht nehmen, was sie bekommen.

Усыновление, пожалуй, лучше. Родители могут выбирать себе детей и им не надо брать то что получилось.

***


Adam und Eva lebten in Paris.

Адам и Ева жили в Париже. (Paradies — рай)

***


Unter der Woche wohnt Gott im Himmel. Nur Sonntag kommt er in die Kirche.

Всю неделю Бог живёт на небе. Только в воскресенье он приходит в церковь.

***


Mein Bruder ist
vom Baum gefallen
und hatte eine Gehirnverschüttung.

Мой брат упал с дерева и у него случилось растрясение мозга. (сотрясение мозга — Gehirnerschütterung)

***


Die Nordhalbkugel dreht sich entgegengesetzt zur Südhalbkugel.

Северное полушарие вращается в противоположную сторону от южного.

***


Wenn man Kinder haben will, muss man entweder Sex machen oder heiraten.

Когда кто-то хочет иметь детей, надо заниматься сексом или жениться.

***


Heiraten ist gar nicht so schlimm. Ein bisschen Sex, aber sonst geht es…

Брак это не так уж плохо. Немного секса, но в остальном все нормально…

***


Die Liebe findet einen immer, egal wie gut man sich versteckt.

Любовь всегда найдёт человека, как бы хорошо он не скрывался.

***


Wenn Frauen zu viel Männersamen abbekommen, wachsen Ihnen kleine Bärte.

Когда женщины получают слишком много мужского семени, у них растёт маленькая бородка.

***


Kühe
dürfen nicht schnell laufen,
damit sie ihre Milch nicht verschütten.

Коровы не должны бегать слишком быстро, чтобы не расплескать молоко.

***


Regenwürmer
können nicht beißen,
weil sie vorne und hinten nur Schwanz haben.

Дождевые черви не могут кусаться, потому что у них спереди и сзади хвост.

***


Ein Pfirsich ist wie ein Apfel mit Teppich drauf.

Персик как яблоко с ковриком снаружи.

***


Wenn man kranke
Kühe isst, kriegt
man ISDN.

Если есть больных коров, то можно получить ISDN. (Integrated Services Digital Network)

***


Die
Fischstäbchen sind schon lange tot. Die können nicht mehr schwimmen.

Рыбные палочки уже давно умерли. Они не могут больше плавать.

***


Ich bin zwar nicht getauft, dafür aber geimpft.

Я вообще-то не крещёный, зато привитый.

***


Nachdem die
Menschen aufgehört
haben, Affen zu sein, wurden sie Ägypter.

Когда люди перестали быть обезьянами, они стали египтянами.

***


In Leipzig haben
viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt.

В Лейпциге жили и вкалывали (тж. ишачили, пахали, давились) многие композиторы и художники.

***


Der Zug hielt mit kreischenden Bremsen und die Fahrgäste entleerten sich auf den Bahnsteig.

Поезд с визгом затормозил и пассажиры опустошились на платформу.

***


Neben
Prunksälen hatten die
Ritter auch heizbare Frauenzimmer.

У рыцарей рядом с роскошными залами находились обогреваемые красотки.

***


Graf Zeppelin war der erste, der nach verschiedenen Richtungen schiffte …

Граф Цеппелин был первым, кто мог мочиться (тж. летать; плавать) в разных направлениях…

***


Die Alm liegt
hoch im Gebirge.
Dort ist der Senner und die Sennerin. Im Frühjahr wird
aufgetrieben, im Herbst
abgetrieben.

Пастбище находится высоко в горах. Там есть сыродел и его жена. Весной его выгоняют, а осенью загоняют.

***


Unsere Schule war
früher ein
Waisenhaus. Daran erinnert über dem Eingang eine eingehauene
Frau, die vorne
einen Knaben und hinten ein Mädchen empfängt.

Наша школа раньше была детским домом. Об этом напоминает статуя женщины спереди беременная мальчиком, а сзади девочкой. (empfangen — принимать; беременеть)

***


Eine katholische Schwester kann nicht austreten, da sie zeitlebens im Kloster leben muss.

Католическая сестра не может выходить, потому что она должна всю жизнь прожить в монастыре. (austreten — тж. разг: выходить по нужде)

***


Die Macht des
Wassers ist so gewaltig, dass selbst der stärkste Mann es nicht halten kann.

Сила воды так ужасна, что даже самый сильный мужчина не может её удержать.

(Слово Wasser также часто используется в значении моча.)

***


Wir gingen in den
Zoo. Es war ein
großer Affe im Käfig. Mein Onkel war auch dabei.

Мы пошли в зоопарк. Там была большая обезьяна в клетке. Мой дядя тоже был рядом.

***


Mit starkem, großen Strahl geben die Feuerwehrleute ihr Wasser ab.

Сильной, большой струёй пожарные выпускали свою воду (По-немецки водой часто называю мочу).

***


Der Landwirtschaftsminister ließ die Bauern zusammenkommen, denn die Schweine fraßen zu viel.

Министр сельского хозяйства собрал фермеров, потому что свиньи ели слишком много.

***


Beim Roten Kreuz
widmen sich
Männer und Frauen der Liebe. Manche tun es umsonst, andere
bekommen es bezahlt.

В Красном Кресте мужчины и женщины посвящают себя любви. Многие делают это бесплатно, другие за деньги.

***


Dort wo jetzt die
Trümmer ragen,
standen einst stolze Burgfräuleins und warteten auf ihre
ausgezogenen Ritter.

Там где сейчас возвышаются развалины, когда-то стояли гордые юные хозяйки замка и ждали своих раздетых (уехавших) рыцарей.

***


Es war eine
machtvolle
Demonstration. Der Marktplatz war voller Menschen. In den
Nebenstraßen
pflanzten sich Männer und Frauen fort.

Это была мощная демонстрация. Рыночная площадь была полна народу. На прилежащих улицах множились (тж. размножались) мужчины и женщины.

***


Die
Streichhölzer müssen gut
versteckt werden, damit sie keine kleinen Kinder bekommen.

Спички должны быть хорошо спрятаны, чтобы они не могли добраться до маленьких детей.

***


Der
Frühling ist der erste der 4
Jahreszeiten. Im Frühjahr legen die Hühner Eier und
die Bauern Kartoffeln.

Весна — первое из четырёх времён года. Весной куры откладывают яйца, а крестьяне картошку.

***


Vom Onkel wurde das Schwein in die Scheune gebracht und dort kurzerhand mit dem Großvater geschlachtet.

Дядя притащил свинью в сарай и там, недолго думая, зарезал её (вместе) с дедушкой.

***


Dieser befand sich gerade auf dem Weg zur Arbeitsstelle.

Он находился прямо на пути к рабочему месту.

***


Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.

Когда наша собака залаяла ночью, моя мама вышла и успокоила её. Иначе соседи возбудились бы.

***


Vor 14 Tagen gab es in der Wirtschaft meiner Tante eine Schlägerei wegen einer Kellnerin, die sich auf der Straße fortpflanzte.

14 дней назад в трактире моей тёти была потасовка из-за одной официантки, которая размножалась (много болтала) на улице.

***


Meine Tante hatte
so starke
Gelenkschmerzen, dass sie die Arme kaum über den Kopf heben
konnte. Mit den
Beinen ging es ihr ebenso.

У моей тёти так болели суставы, что она с трудом могла поднять руки над головой. С ногами было тоже самое.

***


Vorigen Sonntag
kam mein Vater
sehr spät nach Haus. Er hatte sich im Stadtpark vergangen.

В прошлое воскресенье мой папа пришел домой очень поздно. Он заблудился в городском парке.

***


Die
Eiskunstläuferin drehte ihre
Pirouetten, dabei hob sich ihr Röckchen im eigenen Wind.

Фигуристка крутила свои пируэты, при этом её юбка задралась от собственного ветра.

***


Die
Gleichberechtigung der Frau wurde verwirklicht. Dies gilt auch für den Verkehr. Auch hier
nimmt sie die gleiche Stellung ein.

Равноправие женщины осуществилось. Это действительно и для дорожного движения. И здесь она занимает такое же положение. (Verkehr — 1. дорожное движение; 2. сношение)

***


Die Menschen
wurden früher nicht
so alt, obwohl sie weniger Verkehr hatten.

Люди раньше не жили так долго, хотя у них было меньше поездок на автомобиле (или… сношений?)

***


Am Teich sass eine Magd und melkte eine Kuh. Im Wasser war es umgekehrt.

У пруда сидела девушка и доила корову. В воде все было наоборот.

***


Die Pferde trugen
Rosetten in den
Landesfarben am Kopf, am Geschirr und an den Schwänzen. Jeder
Mann war ähnlich
geschmückt.


У коней были розетки цвета государственного флага на голове, на сбруе и на хвостах. Мужчины были украшены таким же образом.

Слушать

audio-class.ru

Афоризмы на немецком языке — Полезная информация — Полезные материалы

Когда Вы заимствуете материал у
одного автора, это — плагиат, но  когда у многих – это
исследование. (W.Mizner)

Wenn du von  einem
Autoren was nimmst ist es ein Plagiat,  wenn du von mehreren
was  nimmst ist es eine Untersuchung

Молчание — вот великое
искусст­во ведения разговора. (W.Hazlitt)

Schweigen ist eine
große Kunst der Unterhaltung.

Мы все — гении до десятилетнего
возраста. (A.Huxley)

Bis wir 10 Jahre
alt sind, sind wir alle Genies

Женщины не бывают гениями.
Функция женщины — быть украшением.

(Oscar Wilde)

Keine Frau ist ein
Genie. Frauen sind ein hübsches  Geschlecht.

Женщина- это сфинкс без
загадки. (Oscar
Wilde)

Eine Frau ist ein
Sphinx ohne Geheimnis

Когда я пью — я думаю, а когда
я думаю — я пью. (Francois
Rabelais)

Wenn ich trinke denke
ich und wenn ich denke trinke ich

Хорошо завязанный галстук — это
первый серьёзный шаг в жизни.
 (Oscar
Wilde)

Eine gut geknotete
Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben

У истории мы учимся тому, что у
неё ничему нельзя научиться.  (Hegel)

Aus der Geschichte
lernen wir das wir aus der Geschichte  Nichts lernen.

Все очаровательные люди
испорчены, в этом-то и есть секрет их
привлекательности. (Oscar
Wilde)

Alle netten Leute
sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer  Attraktivität

Слова нам нужны, чтобы прятать
наши мысли. (Voltaire)

Ein großer  Nutzen
von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

Немного образования – это
страшная штука. (А.Роре)

Ein wenig Lernen ist
eine  gefährliche Sache

Знание — ничто, воображение —
всё. (An.
France)

Wissen ist  nichts,
Vorstellung ist alles

Хоть я и люблю свою страну, я
не люблю моих соотечественников.
(Byron)

So wie ich mein Land
liebe, so wenig mag ich meine
 Landsmänner

Философия — нечленораздельные
ответы на неразрешимые проблемы.
(H.Adams)

Philosophie:
unverständliche Antworten für unlösbare Probleme

Если тебе надоело смотреть на
дурака, прежде всего, разбей зеркало.
(Rabelais)

Wenn du vermeiden
willst einen Idioten zu sehen solltest du  deinen Spiegel
umdrehen.

 Любовь похожа на войну — легко
начать, но трудно остановить.
(H.L.Mencken)

Liebe ist wie  ein
Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden.

Жить — это как любить: здравый
смысл против этого, а все здоровые
 инстинкты — за. (S.Butler)

Zu leben ist wie zu
Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür

В этой жизни Вам нужны только
невежество и уверенность в себе —
 и успех Вам обеспечен. (Mark
Twain)

Alles was du im Leben
brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir
sicher sein

Книги, которыми все
восхищаются, — это те, которых никто не читает.
 (A.France)

Die Bücher die alle
empfehlen sind die Bücher die niemand liest

Самое главное право женщин -это
право иметь мужа. (A. Trollope)

Das beste  Recht das
eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann

  Есть только один класс
общества, который думает о деньгах больше,  чем богатые, это
бедняки. (Oscar
Wilde)

Es gibt nur eine
Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die
Reichen, das  sind die Armen

Хороший вкус лучше, чем плохой,
но плохой вкус лучше, чем никакой.
 (A.Bennett)

Guter Geschmack ist
besser als ein  schlechter Geschmack, aber ein schlechter
Geschmack ist besser als gar keiner

Чем больше Вы говорите, тем
меньше люди запоминают. .(F.Fenelon)

Um so mehr du sagst,
an  um so weniger erinnern sich die Menschen

Главной причиной браков
является взаимное недопонимание.
 (Oscar
Wilde)

Ein gemeinsames
Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit

in-yaz.3dn.ru

Известные афоризмы о немецком языке

Известные афоризмы о немецком языке

  1. «Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого богатства; таким образом, фактически мы бедны словом. Французский язык в сущности беден, но французы умеют использовать все, что в нем имеется, в интересах разговорной речи, и поэтому они на деле богаты словом». (Генрих Гейне)
  2. «По-немецки я не понимаю ни слова. Меня учили этому языку в школе, но окончив её, я уже через два года начисто всё забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше».  (Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки)

                    Афоризмы Марка Твена о немецком языке

  1. «Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика».
  2. «Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути».
  3. «Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин».
  4. «Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту».
  5. «У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы».
  6. «Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!»

deutplus.blogspot.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *